Configuración da xestión da cor
Personalice a xestión da cor"
"qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Settings for Saving Image Files
Set default configuration used to "
"save images"
msgstr ""
"Configuración da garda dos ficheiros de imaxe
Axuste a "
"configuración predeterminada para gardar as imaxes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:202
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:203
#, kde-format
msgid "Slide Show Settings
Customize slideshow settings"
msgstr ""
"Configuración da presentación
Personalice as presentacións"
"qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:222
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Main Interface Plug-in Settings
Set which plugins will be "
"accessible from application"
msgstr ""
"Configuración dos complementos da interface principal
Defina a "
"que complementos se pode acceder desde o aplicativo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Miscellaneous Settings
Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto"
msgstr ""
"Configuracións diversas
Personalice o comportamento das outras "
"partes do Showfoto"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Accións de rotación"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"EXIF - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.
"
msgstr ""
"EXIF, un estándar "
"utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información "
"técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre "
"unha imaxe.
"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"IPTC - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.
"
msgstr ""
"XMP, un estándar máis antigo "
"empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do "
"fotógrafo.
"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"XMP"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC."
"p>"
msgstr ""
"XMP"
"a>, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para "
"substituír o IPTC.
"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Sentido da ordenación das imaxes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ordenarse segundo a "
"data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Orde inversa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Mostrar o formato da imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "Defina esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Usar diálogos de ficheiros nativos do sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Título da lapela da barra lateral:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:218
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Só para a lapela activa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Para todas as lapelas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras "
"laterais."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo dos trebellos:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada "
"das xanelas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:241
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Defina esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usar o tema de iconas do sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:264
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze escuro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Tipo de letra do aplicativo:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto en todo o "
"aplicativo."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento da barra de miniaturas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Información da imaxe/ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se "
"tirou a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modelo das lentes da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Estabeleza esta opción para mostrar o modelo das lentes coas que se tirou a "
"imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a "
"imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da "
"cámara usado para tirar a imaxe."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "Creada: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome actual"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en "
"vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o "
"mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle asignou a outro elemento."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Renomear"
msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordenar as imaxes"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Renaming images. Please wait..."
msgstr "Renomeando as imaxes. Agarde…"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando…"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Renomeando as imaxes"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Produciuse un erro ao cambiar o nome de %1 imaxe.\n"
"Quere cambiar o nome da imaxe de novo ou cambiar o nome da imaxe "
"sobrescribindo?"
msgstr[1] ""
"Produciuse un erro ao cambiar o nome de %1 imaxes.\n"
"Quere cambiar o nome das imaxes de novo ou cambiar o nome das imaxes "
"sobrescribindo?"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Cambiar de nome de novo"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituír"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Renaming images. Errors: %1"
msgstr "Cambiando o nome das imaxes. Erros: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.
"
msgstr ""
"Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para "
"engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis "
"explicacións, empregue o botón de información.
"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.
"
msgstr ""
"Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este "
"botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa "
"asignado.
"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Add renaming options to the parse string.
"
msgstr "Engada as opcións de renomeamento á cadea.
"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na "
"que se asignen."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información "
"adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente faga clic dereito para ver "
"os criterios de ordenación (só na interface de álbums)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter en maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter en minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Set a default value for empty strings.
When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.
"
msgstr ""
"Definir un valor predeterminado para as cadeas baleiras.
Cando se "
"aplicar a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo "
"valor que se indique aquí.
"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor predeterminado…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Definir o valor predeterminado de WheelScrollLines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da "
"cadea)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "ata o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Retirar duplicadas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Retirar as palabras duplicadas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar "
"maiúsculas e minúsculas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortada"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se "
"empregan"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Engadir o nome da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador das palabras clave:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de datos…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Información común dos ficheiros"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentario predeterminado da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor predeterminado da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipo de ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altura do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Anchura do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modelo de cores da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Información dos metadatos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modelo da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Lente da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distancia do suxeito (categoría)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de son"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Códec de son (códec de son)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Información sobre a posición (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude como valor duplo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Lonxitude como valor duplo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude en metros"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Rolo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "configuración do formato"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marca temporal de Unix"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fixa"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Insira un formato de data personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "exemplo: "
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data e hora…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Engadir a información da data e a hora"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Data e hora (formato estándar)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Engadir o nome do directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía "
"de directorios"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión "
"real do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Dono do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grupo do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadatos…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Engadir a información dos metadatos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Engadir un número de secuencia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = "
"recoñece o cartafol)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Díxitos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervalo personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numeración consciente da extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numeración consciente do cartafol"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos."
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "BalooTags/"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Quen é?"
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Aplicar os cambios faciais"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Buscando caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"digiKam can search for faces in your photos.
When you have "
"identified your friends on a number of photos,
it can also recognize "
"the people shown on your photos."
msgstr ""
"digiKam pode buscar caras nas fotos.
Cando leve identificadas "
"algunha persoa en varias fotos,
tamén pode recoñecer as persoas que "
"aparezan nas fotos."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detectar caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Atopar todas as caras nas fotos"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Atope todas as caras que haxa nas fotos e tente recoñecer quen veñen sendo"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Intentar recoñecer de novo as persoas que aparezan nas caras marcadas pero "
"non confirmadas aínda."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Rapidez - Precisión"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis "
"precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by "
"default."
msgstr ""
"A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa "
"empregar todos os núcleos de procesador do sistema ou traballar no fondo só "
"cun núcleo. Aviso: esta funcionalidade aínda é experimentar e está "
"desactivada de maneira predeterminada."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador (experimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo LBP"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo de aprendizaxe profunda"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e "
"reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcións ←"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións →"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure where you keep your images"
msgstr "Configurar onde gardar as imaxes"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imaxes"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a location where you keep your images.
You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.
More folders "
"can be added later under the Settings menu.
"
msgstr ""
"Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.
Pode escoller "
"calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.
Pode engadir máis "
"cartafoles máis tarde desde o menú Configuración.
"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.
"
msgstr ""
"Nota: Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e "
"sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).
"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas "
"as súas imaxes irán aló."
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The folder to use as the root album path does not exist:
%1"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"
O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:
%1"
"b>
Desexa que digiKam o cree?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.
%1
"
msgstr ""
"digiKam non puido crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum raíz. "
"Escolla un lugar distinto.
%1
"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum "
"raíz.\n"
"Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos."
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure where you will store databases"
msgstr "Configurar onde gardar as bases de datos"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Storage to Files"
msgstr "Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:
"
msgstr ""
"Indique aquí se quere gardar a información asignada por digiKam aos "
"elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con "
"outros programas de xestión de fotos:
"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Engadir a información aos ficheiros"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Note: recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.
"
msgstr ""
"Nota: gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode "
"enlentecer as operacións de xestión das fotos.
"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migración desde digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Migrate configuration and metadata from digiKam 4
"
"p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:"
"p>
Migration is done at your own risk. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"
In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.
"
msgstr ""
"Migrar configuración e metadatos de digiKam 4
"
"p>Aquí pode escoller se quere usar a configuración e os álbums de digiKam "
"4 no novo digiKam. Teña en conta os seguintes avisos:
A migración "
"faise baixo o seu propio risco. Os desenvolvedores de digiKam non o "
"recomendan e non fornecen asistencia para facelo. Pola outra banda, crear "
"unha nova configuración podería resultar en perda de etiquetas ou outros "
"metadatos que non estivesen incluídos nas imaxes e só estivesen dispoñíbeis "
"na base de datos de digiKam 4.
En calquera caso recoméndaselle facer "
"unha copia de seguranza dos ficheiros de configuración e das bases de datos "
"antes de proceder.
"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migrar a configuración de digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Crear unha nova configuración"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Open File Behavior"
msgstr "Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:
"
msgstr ""
"Especifique cantas imaxes quere abrir ao facer clic esquerdo na vista "
"de iconas:
"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Abrir unha vista previa"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Abrir no editor"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Note: using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.
"
msgstr ""
"Nota: utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o "
"editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar "
"nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente "
"as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense "
"mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos "
"sincronizados.
"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Preview Behavior"
msgstr "Configurar a vista previa"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:
"
msgstr ""
"Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na "
"mesa de luces:
"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Cargar a imaxe"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Note: loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.
"
msgstr ""
"Nota: cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido "
"pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso "
"cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos "
"reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a "
"cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de "
"televisión.
"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Raw File Handling"
msgstr "Configurar a xestión dos ficheiros Raw"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Set here how you want to open Raw images in the editor:
"
msgstr "Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:
"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións "
"manualmente"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Note: the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.
"
msgstr ""
"Nota: A ferramenta de importación de Raw está deseñada para "
"usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require "
"máis tempo nos procedementos de traballo.
"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Examinar a súa colección"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations. Your minimal setup is done.
Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook "
"using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"digikam.org website.
Press "
"Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.
Note: depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.
When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan "
"for new items menu entry.
"
msgstr ""
"Parabéns. Completou a configuración básica.
Lembre que pode "
"axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender "
"máis sobre o mundo de digiKam, recomendámoslle que lea o manual de "
"digiKam desde o menú Axuda → Manual (debe instalar por separado o "
"paquete coa documentación de digiKam). Tamén pode ler a axuda no sitio web digikam.org.
Prema "
"Terminar para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa "
"colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos "
"incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no "
"segundo plano
Nota: en función do tamaño da colección a "
"operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que "
"arranque digiKam.
Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque "
"digiKam só revisará a colección para identificar elementos novos, polo que "
"será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no "
"menú Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos.
"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enabled Contextual Tooltips"
msgstr "Activar as axudas de contexto"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:
"
msgstr ""
"Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e "
"na vista en cartafol:
"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Non mostrar as axudas"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"
"
msgstr ""
"Nota: as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de "
"digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de "
"utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do "
"cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila "
"do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode "
"personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.
"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to digiKam %1
digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.
This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.
"
msgstr ""
"Reciba unha benvida a digiKam %1
digiKam é un "
"aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado como código "
"aberto.
Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a "
"primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.
"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:
Transition from digiKam 4
Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.
The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.
"
msgstr ""
"
Pode ignorar o seguinte se usa digiKam por vez primeira:
"
"Transición de digiKam 4
Os ficheiros de configuración de "
"digiKam 4 non se migran. Aínda se pode usar a base de datos anterior, só ten "
"que escoller os mesmos lugares para as coleccións e a base de datos nos "
"seguintes diálogos. Recoméndase crear unha copia de seguranza da súa base de "
"datos antes de proceder.
O novo lugar dos ficheiros de configuración "
"é %1 (antes %2). Hai problemas sen resolver dos que se informou ao usar de "
"novo os ficheiros de configuración anteriores, así que de momento non se "
"recomenda, e baixo o seu propio risco.
"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Referencia das imaxes"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Semellanza media"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualizar as pegadas dixitais"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Intervalo de semellanza:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrición:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restrinxir ao álbum de referencia"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Excluír o álbum de referencia"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Use esta opción para restrinxir a busca de duplicados cun algún criterio "
"para limitar a busca ao álbum da imaxe de referencia, ou para excluír o "
"álbum da imaxe de referencia da busca."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restrinxir a:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Só a lapela seleccionada"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un de"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Álbums pero non etiquetas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Etiquetas pero non álbums"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"
One of means that the images are either in the selected albums "
"or tags.
Both means that the images are both in the selected "
"albums and tags.
Albums but not tags means that images must be in "
"the selected albums but not tags.
Tags but not albums means that "
"images must be in the selected tags but not albums.
Only selected "
"tab means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Use esta opción para decidir sobre a relación dos álbums e etiquetas "
"seleccionadas.
Unha de significa que as imaxes están ou nos "
"álbums seleccionados ou nas etiquetas.
Ambas significa que as "
"imaxes están tanto nos álbums seleccionados como las etiquetas seleccionadas."
"
Álbums pero non etiquetas significa que a imaxes deben estar "
"nos álbums seleccionados pero non nas etiquetas.
Etiquetas pero non "
"álbums significa que as imaxes deben estar nas etiquetas seleccionadas "
"pero non nos álbums.
Só a lapela seleccionada significa que só "
"se usa a lapela seleccionada."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicadas"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Drag & drop an image here
to perform similar
items search."
"p>
You can also use the context menu
when browsing through your "
"images.
"
msgstr ""
"Arrastre e solte aquí unha imaxe
para buscar
elementos similares."
"
Tamén pode empregar o menú de contexto
cando estea a navegar "
"polas imaxes.
"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Buscar en álbums:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Seleccione aquí o intervalo de semellanza aproximado como porcentaxe."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Insira o nome da busca de imaxes similares actual para gardala na vista "
"«Buscas por semellanza»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Lapis:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Limpar o bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Use este botón para baleirar o contido do bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Insira o nome da busca de bosquexo actual para gardala na vista «Buscas por "
"semellanza»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As "
"ferramentas de busca por semellanza non estarán operativas se as pegadas "
"dixitais non están xeradas. Primeiro xere as pegadas dixitais."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Non hai pegadas dixitais."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na "
"vista de miniaturas as mellores aproximacións."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Debuxe aquí un bosquexo\n"
"para facer unha\n"
"busca aproximativa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Folla de ruta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Físico"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostrar o control da escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementos flutuantes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtual Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa Atlas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirrectangular"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostrar o compás"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostrar a barra de escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostrar a navegación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostrar o mapa xeral"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Cartafol de marcadores"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "O ficheiro non é unha versión 1.0 de ficheiro XBEL."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Escriba un nome e un comentario para o marcador, e escolla onde mantelo."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Título de marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Comentario de marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores de localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Quere retirar «%1» da colección de marcadores?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserir un marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Cambiar o título"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambiar o comentario"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Cambio de enderezo "
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Cargando o marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Erro ao cargar os marcadores na liña %1, columna %2:\n"
"%3"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Importouse %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
# skip-rule: PT-2011_bookmark
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Bookmarks.xbel"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Erro de exportación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "erro ao gardar os marcadores"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un marcador…"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Aviso: configuración de sidecar."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar "
"metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se "
"substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n"
"Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue "
"baixo a súa responsabilidade."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Moveuse unha imaxe"
msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostrar as rutas no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Defina esta opción para mostrar as rutas no mapa."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Fuso horario da cámara:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.
Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.
"
msgstr ""
"Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a "
"foto, polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT "
"para usar a hora de referencia do GPS.
Nota: Os desprazamentos "
"positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT); están «diante no tempo»."
"p>"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Desprazamento das imaxes (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Estabelece o desprazamento entre as horas das imaxes e as horas de "
"seguimento. Por exemplo para corrixir o reloxo da cámara ou distintos fusos "
"horarios."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
"Estabelecer se a hora da imaxe está diante ou detrás da hora de seguimento."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Salto de tempo máximo (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Indica a diferenza máxima para interpolar os puntos do ficheiro GPX cos "
"datos de hora da imaxe. Se a diferencia de tempo supera esta opción, non se "
"intentará buscar unha coincidencia."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima de tempo desde un punto de ruta do GPS á marca "
"de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste valor, "
"non se tentará emparellar."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Non se puido cargar o ficheiro GPX seguinte:"
msgstr[1] "Non se puideron cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro GPX"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros GPX"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlación de imaxes -"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Fallou a correlación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Non se puido correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a configuración "
"do desprazamento e da diferenza son correctos."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "A correlación tivo éxito"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no "
"mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Rematou a correlación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do desprazamento "
"e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe"
msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#puntos"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "nºSat: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:728
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:793
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Non se puido engadir a información de GPS á imaxe."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Non se puido retirar a información de GPS da imaxe"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:831
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Non se puido gardar as etiquetas no ficheiro."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Non se pode gardar os cambios no ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Pegar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Pegar as coordenadas intercambiadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Retirar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Retirar a altitude"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Retirar a incerteza"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Retirar a velocidade"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Consultar os valores de altitude que falten"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizar co GPS"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de "
"cada vez."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Non se puido atopar ningunha coordenada no portapapeis."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Pegáronse as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Retirar a información das coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Retirar a información da altitude"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Retirar a información da incerteza"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Consultando as altitudes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a consulta da altitude:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Consultouse a altitude"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Estado/Rexión}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Condado}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cidade}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Vila}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Vila pequena}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Aldea/Lugar}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rúa}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de país"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Engadir unha rúa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Engadir un lugar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Escoller o idioma:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar o servizo:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menos opcións"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Escribir as etiquetas no XMP"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "As etiquetas das imaxes cambiáronse."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Obtendo información RG -"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar "
"as etiquetas xa obtidas ou descartalas?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Interromper a codificación xeográfica inversa?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Non se puido abrir: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "O ficheiro está baleiro."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Erro de análise: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr ""
"Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun "
"ficheiro de GPX."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Previsualización de elementos individuais"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostrar os números"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Retirar a selección da rexión actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Achegarse a un grupo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrar as imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Retirar o filtro actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Escoller imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Trancar a posición do mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuración do mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interface de localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista "
"«Buscas de mapa»."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca no mapa actual gardarase nun álbum virtual de "
"busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Buscar por zona:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai unha busca con ese nome.\n"
"Insira un nome distinto:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Ese nome xa existe"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementos sen coordenadas"
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"O espazo libre en disco da ruta «%1» para o ficheiro da caché de desfacer é "
"< 2 GiB! Desactivouse a caché de desfacer!"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Non sei"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Non coinciden os perfís de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imaxe con cores sen calibrar"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt " - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This image has an embedded color profile
which does not match "
"your working space color profile.
How do you want to proceed?
"
msgstr ""
"Esta imaxe ten un perfil de cores incorporado
que non "
"coincide co perfil de cores do espazo de traballo.
Que quere facer?
"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"This image has no information about the color space
that was "
"used when creating the image.
How do you want to proceed?
"
msgstr ""
"Esta imaxe non ten información sobre o espazo de cores
que se "
"empregou ao crear a imaxe.
Que quere facer?
"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The color information of this image is uncalibrated.
How do you want "
"to proceed?
"
msgstr ""
"A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.
Que quere "
"facer?
"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores incorporado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espazo de cores de traballo:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Cores orixinais:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Cores sen corrixir:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Cores cruas:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Cores resultantes:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Corrección aplicada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Cores corrixidas:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e despois converter ao espazo de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Asignar e manter o perfil de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (estándar de internet)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espazo de cores de traballo actual"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se "
"empregou para crear esta imaxe:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores asignado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "No Profile"
msgstr "Sen perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opcións das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Probas de resultado activadas"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Probas de resultado desactivadas"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Configure the Soft Proofing View"
msgstr "Configurar a visualización das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.
"
msgstr ""
"Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este "
"perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida "
"previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.
"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.
"
msgstr ""
"Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de "
"probas seleccionado.
"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Realce das cores fóra da gama"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Cor de realce:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Erro de perfil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Non se escolleu ningún perfil."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Gardar?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar "
"e créase un ficheiro novo."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The current image has been changed.
Do you wish to save your changes?"
""
msgstr "Cambiouse a imaxe.
Quere gardar os cambios?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:375
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:151
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr "Sobre esta ferramenta…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a "
"trazos."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:225
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Probar todas as configuracións."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:332
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú<ima"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Abrir o orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Gardar como versión nova"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Gardar a nova versión como…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome "
"do ficheiro e o formato."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Gardar no formato"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:412
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento co aplicativo predeterminado asignado."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposición"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar subexpor a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposición"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar sobreexpor a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opcións das probas de resultados…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Visualización das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Recortar pola selección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe "
"para activar esta acción."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Información sobre a selección da imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Gardando a imaxe…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n"
"Deséxao realmente?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image %1 has been modified.
Do you want to save it?"
msgstr "Modificouse a imaxe %1.
Quere gardala?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image %1 has been modified.
All changes will be lost."
msgstr "Modificouse a imaxe %1.
Perderanse todos os cambios."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Cargando:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Non se pode cargar «%1»"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se "
"aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da "
"xestión das cores na configuración de digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Aforros:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro\n"
"«%1»\n"
"en\n"
"«%2»."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Non se puido abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Non se pode determinar o formato co que gardar a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid."
msgstr ""
"Non se pode gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro %1 é incorrecta."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2"
msgstr ""
"Non se pode gardar o ficheiro %1 co nome de ficheiro de versión "
"suxerido %2."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2206
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Seguro que quere "
"substituílo?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Non se puido substituír o ficheiro orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2329
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está activada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2338
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da "
"Vista coa cor xestionada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de subexposición está activado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de subexposición está desactivado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está activado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2480
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de imaxes - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:919
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n"
"Pecharase o editor de imaxes."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The original file (%1) is currently not available"
msgstr ""
"O ficheiro orixinal (%1) non está dispoñíbel neste momento."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Pechar o editor"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas do editor de imaxes"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Asignar etiquetas"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importar RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non se pode descodificar a imaxe RAW\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interromper a previsualización da imaxe RAW actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Defina aquí a corrección de saturación de cor."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposición (E.V.):"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Este valor en E.V. usarase para facer unha compensación da exposición da "
"imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Reiniciar a curva a lineal"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva da luminosidade"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta "
"imaxe no editor."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non se puido cargar a imaxe\n"
"\"%1\""
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.
Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.
"
msgstr ""
"Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista "
"previa.
Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do "
"clip.
"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. "
"Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a "
"outra metade da imaxe obxectivo."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida "
"horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da "
"imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vista previa da imaxe de destino"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a "
"área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Ligando coa cámara…"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Non se puido saber o espazo libre que queda na cámara."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Non se puido obter a vista previa da cámara."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Non se puido procesar a captura da cámara."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder %1"
msgstr "Non se puido listar o cartafol %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Non se puideron listar os ficheiros de %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for %1"
msgstr "Non se puido obter a miniatura de %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for %1"
msgstr "Non se puideron obter os metadatos de %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download %1"
msgstr "Non se puido descargar %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file %1 to JPEG"
msgstr "Non se puido converter o ficheiro %1 a JPEG."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file %1 to DNG"
msgstr "Non se puido converter o ficheiro %1 a DNG."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file %1 to DNG"
msgstr "Saltouse a conversión do ficheiro %1 a DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Saltouse o ficheiro %1"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to %1"
msgstr "Renomear o ficheiro a %1"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de sidecar de %1"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for %1"
msgstr "Esgotouse o tempo máximo do script para %1"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for %1"
msgstr "Non se puido executar o script para %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file %1."
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro %1. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload %1"
msgstr "Non se puido enviar %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file %1."
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Non se puido eliminar %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file %1."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock %1"
msgstr "Non se puido bloquear %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file %1."
msgstr "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo %1."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo %1. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4"
"b>
"
msgstr ""
"Título: %1
Modelo: %2
Porto: %3
Ruta: "
"%4
"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: %1
Capture image: %2
Delete items: %3"
"b>
Upload items: %4
Create directories: %5
Delete "
"Directories: %6
"
msgstr ""
"Miniaturas: %1
Captura de imaxes: %2
Eliminación de "
"elementos: %3
Envío de elementos: %4
Creación de "
"directorios: %5
Eliminación de directorios: %6
"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.
"
msgstr ""
"Controlador de cámara montada para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe "
"masiva e lectores de tarxetas Flash
"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4"
"b>
UUID: %5
"
msgstr ""
"Título: %1
Modelo: %2
Porto: %3
Ruta: "
"%4
UUID: %5
"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: %1
Capture image: %2
Delete items: %3"
"b>
Upload items: %4
Create directories: %5
Delete "
"directories: %6
"
msgstr ""
"Miniaturas: %1
Captura de imaxes: %2
Eliminación de "
"elementos: %3
Envío de elementos: %4
Creación de "
"directorios: %5
Eliminación de directorios: %6
"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read the "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre o controlador de Cámara montada, "
"lea a sección Cámaras dixitais compatíbeis do manual de digiKam."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.
It does not use libgphoto2 drivers."
"
To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:
https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O controlador de Cámara montada é unha interface simple para unha "
"cámara montada localmente no sistema.
Non usa controladores de "
"libgphoto2.
Para informar sobre calquera problema con este "
"controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:
"
"https://www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Please select the camera folder where you want to upload the images.
"
msgstr "Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.
"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resumo do dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual do dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre o controlador"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturar desde %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato descoñecido"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "O elemento está bloqueado."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "O elemento nunca se descargou."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "O elemento xa se descargou."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:242
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creación automática de álbums"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:254
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:260
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opcións de conversión de DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:266
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Descargar os novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar os seleccionados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Descargalo todo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Descargar e eliminar os novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Descargalos e eliminalos todos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marcar como descargada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalos todos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Eliminar os novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vista previa do elemento"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Pola ruta"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Pola cualificación"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Polo estado da descarga"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupar os elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:623
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando a operación actual…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectando da cámara…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Buscando ficheiros novos…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Non se puido conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e acesa."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Escolla a imaxe para enviar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n"
"\n"
"Espazo requirido: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains the item "
"%2.
Please enter a new filename (without extension):"
""
msgstr ""
"O cartafol da cámara %1 xa contén o elemento "
"%2.
Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):"
""
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1330
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1396
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe "
"a configuración…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para "
"procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla "
"outro no diálogo de configuración da cámara."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do "
"dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de "
"configuración da cámara."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.
"
msgstr ""
"Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as "
"imaxes importadas da cámara.
"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan "
"automaticamente as imaxes."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Rematou a descarga das imaxes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1958
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só "
"lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes "
"elementos, desbloquéeos e inténteo de novo."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Está a piques de eliminar esta imaxe. A eliminación do ficheiro é "
"irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?"
msgstr[1] ""
"Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. A eliminación dos ficheiros é "
"irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2020
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espazo insuficiente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2021
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e "
"procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n"
"\n"
"Espazo requirido calculado: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2\n"
"\n"
"Quere intentalo de todos xeitos?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2331
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2349
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento"
msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (%1) already exists in folder %2"
"resource>."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co mesmo nome (%1) no cartafol %2"
"resource>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path %1."
msgstr "Non se puido atopar o álbum da ruta %1."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartafoles de cámara"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Saír da vista previa"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas de importación"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corrixir a data e hora internas"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Novo formato da imaxe:"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG "
"automaticamente segundo son descargados."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes "
"segundo a información EXIF fornecida pola cámara."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O "
"nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos "
"valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente "
"cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC "
"DateTimeDigitized e DateTimeCreated."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. Note: Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a "
"un formato sen perdas. Nota: a conversión de imaxes pode levar un "
"tempo, o computador pode ir máis devagar."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. "
"Nota: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These expressions may be used to customize date format:
d: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)
dd: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)
ddd: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')
dddd: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').
M: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)
MM: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)
MMM: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')
MMMM: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')
yy"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)
yyyy: The year "
"as four digit number (eg. 2012)
All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:
dd.MM.yyyy : 20.07.1969"
"p>
ddd MMMM d yy : Sun July 20 69
'Photo shot on ' dddd"
"b> : Photo shot on Sunday
"
msgstr ""
"Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:"
"p>
d: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)
dd"
"b>: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)
ddd: O nome "
"do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)
dddd: O nome "
"do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».
M: O mes como "
"número sen cero precedéndoo 81 a 12)
MM: O mes como número con "
"cero precedéndoo (01 a 12)
MMM: O nome do mes localizado "
"abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)
MMMM: O nome do mes localizado "
"(p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)
yy: O ano como número de dous "
"díxitos (p.ex. 00 a 99)
yyyy: O ano como número de catro "
"díxitos (p.ex. 2012)
O resto dos caracteres trátanse como texto. "
"Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase "
"como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de "
"xullo de 1969:
dd.MM.yyyy : 20.07.1969
ddd MMMM d yy"
"b> : Dom Xul 20 69
'Foto tirada' dddd : Foto tirada domingo
"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na extensión"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na data"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuración local"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados "
"automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste "
"xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde "
"a cámara."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de "
"destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:
ISO: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24
Full Text: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006"
"p>
Local Settings: the date format depending on KDE control panel "
"settings.
Custom: use a customized format for date.
"
msgstr ""
"Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As "
"opcións dispoñíbeis son:
ISO: o formato de data segue a norma "
"ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: 2006-08-24
Texto completo"
"b>: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: Lun "
"Dec 31 2007
Configuración local: o formato da data depende "
"da configuración no panel de control de KDE.
Personalizado: "
"empregue un formato personalizado para a data.
"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato "
"personalizado."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "O formato non é correcto…"
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Non se pode mostrar a vista previa da cámara"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converter imaxes RAW a"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"DNG "
"container
"
msgstr ""
"Contedor DNG
"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente a medida que se descargan."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente."
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Só os ficheiros novos"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Ficheiros JPG/TIFF"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Medio de cámara"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de álbums"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Necesario:"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro da cámara"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara "
"sen modificacións."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Deixar como está"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos "
"ficheiros das imaxes."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Note: changes after restart the camera connection."
"
"
msgstr ""
"Nota: cambia tras reiniciar a conexión da cámara."
"
"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Note: file metadata is used.
"
msgstr ""
"Nota: úsanse os metadados do ficheiro.
"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322
#, kde-format
msgid "Note: file metadata is not used.
"
msgstr ""
"Nota: non se usan os metadados do ficheiro."
"p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"
These expressions may be used to customize the command line:
"
"%file: full path of the imported file
%filename: file name "
"of the imported file
%path: path of the imported file
"
"%orgfilename: original file name
%orgpath: original path"
"p>
If there are no expressions full path is added to the command.
"
msgstr ""
"As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de "
"ordes:
%file: ruta completa do ficheiro importado.
"
"%filename: nome do ficheiro importado.
%path: ruta do "
"ficheiro importado.
%orgfilename: nome orixinal do ficheiro."
"p>
%orgpath: ruta orixinal.
Se non se emprega ningunha "
"expresión, engadirase a ruta completa á orde.
"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Executar o script para a imaxe:"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún script."
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no panel da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no panel da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces"
msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "No esquerdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "No dereito"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Eliminar inmediatamente"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Polo par"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Pechar ao saír"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Editar os títulos da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Editar os comentarios da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Editar os títulos da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Editar os comentarios da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas da mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Preparando a presentación. Agarde un anaco…"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Panel &esquerdo"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Panel &dereito"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Limpar as bases de datos : "
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "analizando as bases de datos"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "limpando a base de datos principal"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "limpando a base de datos de miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "limpando a base de datos de recoñecemento"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "limpando a base de datos de semellanzas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "encollendo as bases de datos"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Database shrinking in progress.
Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size."
"p>
We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.
Current "
"Status:"
msgstr ""
"Encollemento de base de datos en progreso.
Estanse a encoller as "
"súas bases de datos. Levará un tempo, que dependerá do seu tamaño.
"
"Hai que conxelar digiKam para evitar a corrupción das bases de datos. "
"Esta caixa de información desaparecerá cando remate o proceso de "
"encollemento.
Estado actual:"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Base de datos principal"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Base de datos de miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Base de datos de recoñecemento facial"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Base de datos de semellanzas"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Actualizando a base de datos de caras."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Pegadas dixitais"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select Maintenance Operations to Process"
msgstr "Escolla as operacións de mantemento para procesor"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Procesar os elementos de:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos do procesador (cando sexa posíbel)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"No option
Note: only Albums Collection are processed by this tool."
""
msgstr ""
"Sen opcións
Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums."
""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Examinar por novos elementos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.
If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
in order to make sure that no database corruption occurs."
msgstr ""
"Nota: Se se activa, a base de datos principal sempre se limpa. Pode "
"seleccionar bases de datos adicionais para limpar.
Se selecciona unha "
"das opcións de embaixo, o proceso podería levar moito tempo e pode conxelar "
"digiKam temporalmente
para asegurarse de que non se produce ningunha "
"corrupción de base de datos."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Limpar tamén a base de datos de miniaturas."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Limpar tamén a base de datos de caras."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Encoller tamén todas as bases de datos se se pode."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Esta opción leva a encoller as bases de datos. Tanto SQLite como MySQL o "
"permiten."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Realizar unha limpeza de base de datos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruír as miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Intervalo de semellanza (en porcentaxe): "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restrición nos duplicados:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Sen restrición"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restrinxir ao álbum da imaxe de referencia"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Excluír o álbum da imaxe de referencia"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Atopar elementos duplicados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Xestión dos datos dos rostros: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modo do exame: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Limpar todo e examinar de novo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Examinar só o non asignado"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os "
"detalles: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Dirección da sincronización: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Remataron todas as operacións.\n"
"Duración: %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Mantemento de digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Realizouse o proceso.\n"
"Duración: %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Sincronizando os metadatos da imaxe coa base de datos"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Actualizando a base de datos a partir dos metadatos da imaxe"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Atopar elementos novos"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniaturas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Filas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Ferramentas asignadas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Executalo todo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nova fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Retirar a fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Gardar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Retirar os elementos"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Retirar os elementos procesados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Retirar o útil"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Fila actual: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Sen elementos"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Sen tarefas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Total: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Procesamento en progreso"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Non hai ningunha cola para executar."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar na cola actual (%1)."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual "
"(%1). Corríxaas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está en branco para a cola actual (%1). "
"Asígnelles ferramentas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». "
"Escolla un no panel de configuración da fila."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou, ou non é escribíbel, o álbum que aloxará os elementos "
"procesados da fila «%1». Indique outro no panel de configuración da fila."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Non se puido procesar o elemento…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Proceso cancelado…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Completáronse todas as colas de lotes"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Filas"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(renomeado %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(substituído)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Non se puido crear o ficheiros de sidecar…"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "O elemento procesouse correctamente %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro…"
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
msgstr[1] ""
"Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na "
"lista en baixo. Corríxaas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Empregar o álbum orixinal"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen "
"modificacións."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Renomeamento de ficheiro"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Cargando os ficheiros RAW:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para "
"procesar á vez máis dun elemento da fila."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr ""
"Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predeterminados."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Ferramentas personalizadas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Asignar ferramentas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Ferramentas de base"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Editar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Novo fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Create new Workflow"
msgstr "Crear un novo fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "Workflow Properties"
msgstr "Propiedades do fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de "
"configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Non se escolleu ningún valor)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Buscar elementos situados en"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "O nome do álbum contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "A lenda do álbum contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "A categoría do álbum é"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Devolver os elementos coa etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Unha etiqueta do elemento contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "o elemento non ten etiquetas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sen etiquetar"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Devolver os elementos que estean nun ficheiro que conteña"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Devolver os elementos modificadas entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Tamaño que ten o ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Devolver as imaxes con etiquetas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Devolver os elementos cualificados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "como moito"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Devolver os elementos creados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Dixitalización"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Devolver os elementos dixitalizados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientación EXIF"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Atopar os elementos con marca de orientación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Atopar os elementos cunha anchura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Atopar os elementos cunha altura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Atopar os elementos con"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Devolver os elementos co formato de ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [imaxe]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [vídeo]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [son]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Atopar os elementos con"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Atopar os elementos co modelo de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "O fabricante da cámara"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "O modelo da cámara"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "O tipo das lentes"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "A abertura da lente como número f"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "A distancia focal da lente"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa de exposición automática"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposición automática ou manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocidade ISO do filme (escala lineal, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance de brancos automático ou manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "O método para determinar a exposición"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Macro, preto, ou vista afastada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalo da altitude"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "O elemento non ten información de GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sen coordenadas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Devolver os elementos creados por"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Devolver os elementos que teñan un comentario que conteña"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Devolver os elementos comentados por"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Cabeceira"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Devolver os elementos coa cabeceira IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Devolver os elementos co título IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Atopar os elementos que teñan asociados estas palabras:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Devolver os elementos coas proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño dos píxeles"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de «anchura × altura» entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Duración do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Devolver o códec do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Devolver a taxa de bits de son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Devolver o tipo de canle de son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "Son envolvente 5.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "Son envolvente 7.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "Secuencia de 16 canles"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Outro tipo de canle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Devolver o códec de son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Restabelecer o contido"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Calquera de: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Calquera álbum"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "En todas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "Nunha de"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "calquera profundidade de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits por canle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits por canle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Calquera orientación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientación apaisada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientación vertical"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Lenda, Comentario, Título"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posición xeográfica"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Atopar elementos"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Search your collection
for Items meeting the following "
"conditions
"
msgstr ""
"Buscar na colección
elementos que satisfagan as condicións "
"seguintes
"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Agochar as opcións <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eliminar esta busca?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a busca escollida «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Iniciar automaticamente a busca"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Busca avanzada)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nova busca"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Insira aquí as palabras clave…"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Gardar a busca actual"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo "
"co nome da esquerda."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Editar a busca gardada"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Engadir un grupo de busca"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca avanzada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:156
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
"baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar a data de modificación do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Defina esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a "
"miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción "
"é útil para identificar rapidamente elementos modificados."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tipo MIME da imaxe sobre a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostrar o título de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostrar as len&das de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a lista de etiquetas de digiKam baixo a "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Defina esta opción para mostrar botóns sobre á miniatura para poder procesar "
"a rotación das imaxes a esquerda ou dereita."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Defina esta opción para mostrar un botón sobre a miniatura da imaxe para "
"abrila no modo a pantalla completa."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar unha icona sobre a miniatura da imaxe se o "
"elemento ten información de localización xeográfica."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acción ao premer as miniaturas:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Escolla aquí o que debe ocorrer ao premer unha miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran "
"tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n"
"Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das "
"miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n"
"Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará "
"máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que xurda efecto, e "
"debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da ferramenta de "
"mantemento para todas as coleccións."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Tamaño das iconas na vista en árbore:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das iconas da vista "
"en árbore nas barras laterais de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar xunto co nome do álbum o número de "
"elementos dentro da vista de icona."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistas de árbore"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
"A vista previa mostra a vista incrustada se está dispoñíbel (máis rápido)"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "A vista previa mostra as imaxes enteiras."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imaxes RAW:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Vista previa incluída"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr "A imaxe da vista previa se converte a 8 bits para vela máis rápido"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere converter unha imaxe de vista previa de 16 bits "
"a 8 bits."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the Tools / "
"Maintenance menu."
msgstr ""
"Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar "
"digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as "
"miniaturas que se xerasen previamente desde o menú Ferramentas → "
"Mantemento."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Xestionar as categorías para ordenar e recolocar a vista de árbore dos "
"álbums."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a "
"ordenacións dos álbums en digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Add new file types to show as album items.
digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.
You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.
Note: changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.
"
msgstr ""
"Engadir novos tipos de ficheiros para mostrar como elementos de álbum."
"p>
digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as "
"cámaras dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos "
"importantes de vídeo e son.
Pódese aumentar a lista xa apreciábel de "
"formatos admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira "
"engadir. Se hai varias extensións, estas sepáranse cun punto e coma (;) ou "
"un espazo.
Nota: os cambios que se fagan nesta vista "
"causarán que se examine de novo a base de datos en segundo plano.
"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (Currently-supported "
"types):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (Tipos "
"admitidos actualmente):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.
You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.
Warning: Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.
"
msgstr ""
"Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo "
"ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para "
"poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum."
"p>
Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de "
"maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos "
"os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. "
"Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.
"
"Atención: Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as "
"súas etiquetas e cualificacións.
"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de imaxe adicionais."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (Currently-supported "
"types):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &vídeo adicionais (Tipos "
"admitidos actualmente):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.
You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam."
"p>
Warning: Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.
"
msgstr ""
"Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado.
Tamén se poden eliminar os formatos de "
"ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un signo menos. "
"Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do Álbum e calquera "
"rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente non aparecen en "
"digiKam
Advertencia:Eliminar ficheiros da base de datos "
"significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.
"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de vídeo adicionais."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (Currently-supported "
"types):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &son adicionais (Tipos admitidos "
"actualmente):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.
You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam."
"p>
Warning: Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.
"
msgstr ""
"Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de son integrado.
Tamén se poden eliminar os formatos de "
"ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un signo menos. "
"Por ex. «-ogg» eliminará todos os ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera "
"rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente non aparecen en "
"digiKam
Advertencia:Eliminar ficheiros da base de datos "
"significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.
"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de son adicionais."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: %1.
These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.
Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?
"
msgstr ""
"Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos "
"admitidos: %1.
Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na "
"colección con estes formatos, retiraranse da base de datos e perderá toda a "
"información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas."
"p>
Seguro que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe admitidos?
"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:
%1
"
msgstr ""
"Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como imaxes e incluiranse "
"na base de datos:
%1
"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:
%1
"
msgstr ""
"Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como vídeo e "
"incluídos na base de datos:
%1
"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:
%1
"
msgstr ""
"Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como sons e incluiranse "
"na base de datos:
%1
"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Non se puido detectar automaticamente a cámara; asegúrese de que está ben "
"conectada e acesa. Quere intentalo de novo?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuración da cámara"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Cámara montada"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de cámaras"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.
This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.
"
msgstr ""
"Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse "
"automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.
"
"Esta lista xerouse usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador."
"p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nome da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"
Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
"
msgstr ""
"Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta "
"cámara.
"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.
"
msgstr ""
"Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable USB.
"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.
"
msgstr ""
"Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable serie.
"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if your camera is connected to your computer network."
"p>"
msgstr ""
"
Seleccione esta opción se a cámara está conectada á súa rede de "
"computadores.
"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.
"
msgstr ""
"Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se "
"require se usa unha cámara no porto serie.
"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter here the network address of your camera.
"
msgstr "Escriba aquí o enderezo de rede da cámara.
"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ruta de montaxe da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a USB Mass Storage camera.
"
msgstr ""
"Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción "
"só se require se usa unha cámara de almacenaxe masiva USB.
"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"To set a USB Mass Storage camera
(which looks like a removable "
"drive when mounted
on your desktop), please use
%1 from the camera list.
"
msgstr ""
"Para indicar unha cámara de Almacenaxe masiva USB
(que aparece "
"no escritorio como unha unidade extraíbel
cando está montada),
escolla %1 na lista de cámaras.
"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"To set a Generic PTP USB Device
(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please
use %1 from the camera list."
"
"
msgstr ""
"Para indicar un Dispositivo USB PTP xenérico
(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),
escolla %1"
"a> na lista de cámaras.
"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"To set a Generic PTP/IP Network Device
(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please
use %1 from the "
"camera list.
"
msgstr ""
"Para indicar un Dispositivo de PTP ou rede de IP xenérico
(que "
"usa o protocolo de transferencia de imaxes),
escolla %1 na lista de cámaras.
"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"A complete list of camera settings to use is
available at this URL.
"
msgstr ""
"Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar
en este URL"
"a>.
"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Editar os filtros de importación"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro MIME:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Escoller o tipo MIME…"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro de nome de ficheiro:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros novos"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a "
"interface Gphoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detectar automaticamente"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Empregar un álbum de destino predeterminado para descargar da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Omitir automaticamente"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros "
"no diálogo de importación."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtros de importación"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opcións da vista de iconas"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostrar a cualificación do elemento"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista "
"previa."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostrar unha vista previa incluída"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcións de previsualización"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.
Note: for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.
"
msgstr ""
"Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de "
"previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de "
"máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido."
"p>
Nota:nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño "
"dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.
"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, kde-format
msgid "Set this option to preview each item while downloading.
"
msgstr ""
"Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres "
"se descarga.
"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Xanela de importación"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún álbum de destino predeterminado para procesar as "
"descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Detectando o dispositivo; agarde un anaco…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Non se puido detectar automaticamente a cámara.\n"
"Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala "
"manualmente."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño "
"completo."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade "
"coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:87
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Cartafoles do álbum raíz"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums."
"p>
Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported."
"p>
Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.
"
msgstr ""
"Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.
Nota: "
"Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de "
"ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).
"
"Importante: Ten que montar a compartición de maneira nativa no sistema "
"antes de preparar unha colección remota.
"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.
"
"p>"
msgstr ""
"
Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.
"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:526
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Desexa retirar a colección?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Coleccións locais"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Coleccións en medios eliminábeis"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Coleccións en comparticións de rede"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Engadir unha colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:813
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:816
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:819
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Esta colección está agochada."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Actualizar a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Retirar a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1123
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema ao engadir a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Engadindo unha colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "A nova colección crearase con este nome:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Control de versións"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcións da interface"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Usar a cor de &fondo do tema"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de "
"imaxe."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de exposición"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Cor de s&ubexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles "
"subexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de subexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles subexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Cor de s&obreexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles "
"sobreexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indicar a exposición como cor pura"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de "
"sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado "
"que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os "
"indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"- Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files
- Unchecked: Default settings are used when saving image files"
"li>
"
msgstr ""
"- Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar "
"os ficheiros de imaxe
- Desmarcado: emprégase a configuración "
"predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe
"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A raw image file contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.
Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.
"
msgstr ""
"Un ficheiro de imaxe RAW contén datos procesados minimamente do "
"sensor de imaxes dunha cámara dixital.
Abrir un ficheiro RAW require "
"unha extensa interpretación e procesamento dos datos.
"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento con RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada de RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Non-Destructive Editing and Versioning allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image. All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later."
msgstr ""
"Edición e versións non destrutivas permite que "
"se creen versións diferentes dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal."
"Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese "
"acceder a eles máis tarde."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de "
"ficheiros"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Gardar os ficheiros como"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default File Format for SavingSelect the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the Format Options"
"interface> tab.- JPEG"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files.
- PNG"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.
- TIFF: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. "
"item>
- PGF: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web.
- JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF.
"
msgstr ""
"Formato de ficheiro predeterminado para gardarEscolla o "
"formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes "
"editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, "
"pódense configurar na lapela Opcións de formato."
"para>- JPEG: JPEG é o "
"formato de ficheiro máis frecuente, pero emprega compresión con perdas, o "
"que significa que de cada vez que se garda pérdese algo de información da "
"imaxe irreversibelmente. JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que "
"resulta en ficheiros máis pequenos.
- PNG: Un formato moi empregado que emprega "
"compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non "
"acada taxas de compresión moi boas.
- TIFF: Un formato frecuente, normalmente sen "
"comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. Os ficheiros resultantes "
"son grandes, pero non se perde calidade por causa da compresión. "
"item>
- PGF: Tecnicamente, este é un "
"formato de ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con "
"perdas como sen elas. Pero aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as "
"súas amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non "
"os poida publicar directamente na web.
- JPEG 2000: JPEG 2000 é semellante ao PGF. A carga e "
"o gardado son máis lentos, a taxa de compresión é mellor e o formato máis "
"aceptado, aínda que aínda non é comparábel aos formatos tradicionais JPEG, "
"PNG ou TIFF.
"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Ao pechar o editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Gardar os cambios automaticamente."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"First and foremost, the original image will never be "
"overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The current version. You can "
"also create multiple versions deriving from the same "
"original image. In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"intermediate snapshots during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
""
msgstr ""
"O primeiro e máis importante é que a imaxe orixinal non se "
"substitúe nunca. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase "
"un ficheiro novo: A versión actual.Tamén "
"se poden crear varias versións derivadas da mesma "
"imaxe orixinal. Alén destes ficheiros "
"que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar "
"instantáneas intermedias durante o proceso de "
"edición. Isto pode resultar útil cando se desexa conservar os pasos "
"intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos "
"de edición non se poden reproducir automaticamente."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obter unha explicación para estas opcións"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Despois de cada sesión de edición"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If an image has been edited, only the current versions"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"right sidebar, you always have access to all hidden "
"files. With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently."
msgstr ""
"Se se editou unha imaxe, só aparecen as versións actuais"
"interface> na vista de miniaturas principal. Desde a barra "
"lateral dereita sempre se pode acceder a todos os ficheiros "
"agochados. Con estas opcións pódese escoller que se mostren "
"permanentemente determinados ficheiros."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Na vista principal"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n"
"Perderanse todos os cambios.\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
Note: "
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de "
"metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e "
"comentarios.
Nota: a orde é importante ao ler metadatos."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opcións de lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opcións de escritura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unificar a lectura e a escritura."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter os cambios"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Novo espazo de nomes Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Subespazo de metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"To create new namespaces, you need to specify parameters:"
"p>
- Namespace name with dots.
Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\""
"i> - Separator parameter, used by tag paths
Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\" - Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.
"
msgstr ""
"Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:"
"p>
- Nome do espazo de nomes con puntos.
Por exemplo, «Xmp."
"digiKam.ListaDeEtiquetas». - Parámetro de separación, usado polas "
"rutas de etiquetas.
Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París». "
"- Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.
"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"To create new rating namespaces, you need to specify parameters:"
"p>
- Namespace name with dots.
Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\""
"li> - Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99 - Select the correct namespace option "
"from list.
"
msgstr ""
"Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os "
"seguintes parámetros:
- Nome do espazo de nomes con puntos.
Por exemplo, «Xmp.xmp.Cualificacion». - Asociacións de "
"cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.
Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99. - Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.
"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"To create new comment namespaces, you need to specify parameters:"
"p>
- Namespace name with dots.
Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\""
"li> - Select the correct namespace option from list.
"
msgstr ""
"Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os "
"seguintes parámetros:
- Nome do espazo de nomes con puntos.
Por exemplo, «Xmp.xmp.Cualificacion». - Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.
"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcións especiais:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opcións especiais alternativas"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Definir a ruta das etiquetas:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Asociación de cualificacións:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes "
"predeterminados só poden desactivarse."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata. Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems."
msgstr ""
"Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente "
"conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden "
"empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os "
"comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros. "
"Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se "
"moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Escribir esta información nos metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar as etiquetas do elemento nas etiquetas XMP e "
"IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Lendas e título"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a lenda e o título dos elementos na sección "
"Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a cualificación do elemento nas etiquetas "
"EXIF, e XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Etiqueta de escolla"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a etiqueta de escolla do elemento nas "
"etiquetas XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de cores"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores do elemento nas etiquetas "
"XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a data e hora do elemento nas etiquetas "
"EXIF, XMP e IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e "
"IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos "
"modelos."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas "
"caras nas etiquetas XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lectura e escritura dos metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usar sincronización atrasada."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A "
"sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as "
"sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta "
"funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. "
"Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Actualizar a marca temporal dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros "
"cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. "
"Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar comportamentos incorrectos "
"nos aplicativos que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar "
"modificacións automaticamente."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros "
"que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da "
"última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao "
"iniciarse."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "Limpar os metadatos da base de datos ao examinar de novo os ficheiros"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"Activar esta opción fará que digiKam elimine os metadatos de ficheiro da "
"base de datos antes de examinar de novo o ficheiro. AVISO: se os seus "
"metadatos só se escribiron na base de datos e non no ficheiro ou no sidecar, "
"podería perder os metadatos inseridos como etiquetas, palabras clave ou "
"coordenadas xeográficas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Ao rotar un ficheiro"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Rotar só colocando unha bandeira"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"A file can be rotated in two ways: You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown. Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam."
msgstr ""
"Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo. Escolla esta opción se quere que sempre se coloque "
"só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para "
"que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que "
"se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde "
"fóra de digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"A file can be rotated in two ways: You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown. Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only."
msgstr ""
"Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo. Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro "
"cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros "
"JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar "
"explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con "
"bandeiras."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa "
"perda de calidade"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense "
"datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o "
"roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente "
"con bandeiras."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira "
"nos metadatos da bandeira."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe "
"que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para "
"permitir a edición deste campo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation."
msgstr ""
"Nota: Estas opción afectan á vista de álbum e non ao editor de imaxes. O "
"editor de imaxes sempre cambia os datos da imaxe durante a rotación."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de "
"digiKam ao almacenamento de Baloo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Ler os metadatos de Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios "
"e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. "
"Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Baloo provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.
Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.
"
msgstr ""
"Baloo fornece a base para "
"xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. "
"Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE "
"como Dolphin.
Configure aquí de quere sincronizar os metadatos "
"almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de "
"Baloo.
"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lectura e escrita nos sidecars"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Ler dos ficheiros sidecar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler "
"os metadatos."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Escribir nos ficheiros sidecar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos "
"ficheiros sidecar de XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Escribir nos sidecar de XMP só nos elementos de só lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Escribir só nos sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Escribir no elemento e nos sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Add file types to be recognised as sidecars.
digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.
Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.
"
msgstr ""
"Engadir tipos de ficheiro para recoñecer como sidecars.
digiKam "
"escribe (opcionalmente) metadatos en ficheiros de sidecar *.xmp. Outros "
"programas poderían usar tipos distintos, que poden indicarse embaixo. "
"digiKam non os mostrará, nin os lerá nin escribirá neles. Pero cada vez que "
"se cambia de nome, move, copia ou elimina un elemento (p. ex. «imaxe.dng» "
"para «imaxe.dng.pp3») a mesma operación realizarase neses ficheiros de "
"sidecar.
Distintas extensións deben separarse cun punto e coma (;) ou "
"un espazo.
"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.
"
msgstr ""
"Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de sidecar para "
"procesar xunto cos elementos normais. Estes ficheiros non serán visíbeis, "
"pero consideraranse unha extensión do ficheiro principal. Escriba «xyz abc» "
"para permitir ficheiros coas extensións *.xyz e *.abc. O tipo de sidecar *."
"xmp, que se usa internamente, sempre se inclúe.
"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de sidecar adicionais."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro de &sidecar adicionais"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the Tools | Maintenance... menu."
msgstr ""
"Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse "
"probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta "
"opción se sabe o que fai. Ademais, ten que xerar de novo todas as miniaturas "
"almacenadas mediante o menú Ferramentas | Mantemento…."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"Se activa esta opción e os seus metadatos só se escribiron na base de datos "
"e non no ficheiro ou no sidecar, podería perder os metadatos inseridos como "
"etiquetas, palabras clave ou coordenadas xeográficas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable metadata writing to RAW files?"
"p>
DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.
We "
"strongly recommend not to enable this option.
"
msgstr ""
"Seguro que quere activar a escritura de metadatos en ficheiros RAW?"
"b>
DigiKam delega esta tarefa á biblioteca Exiv2. Hai certos formatos "
"RAW cos que se sabe que se producen problemas que poden levar á destrución "
"dos ficheiros RAW. Se decide facelo, faga unha copia de seguranza dos seus "
"ficheiros RAW.
Recomendamos encarecidamente que non active esta "
"opción.
"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:873
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Enténdoo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:883
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Preferiría desactivar a escritura de metadatos nos ficheiros RAW?"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Database Settings
Customize database settings"
msgstr ""
"Configuración da base de datos
Personalice as opcións da base de "
"datos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:154
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:155
#, kde-format
msgid "Collections Settings
Set root albums locations"
msgstr ""
"Configuración das coleccións
Axusta a localización da raíz dos "
"álbums"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Application Views Settings
Customize the look of the views"
"qt>"
msgstr ""
"Configuración das vistas do aplicativo
Personaliza a aparencia "
"das vistas"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Axuda"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Items Tool-Tip Settings
Customize information in item tool-tips"
"i>"
msgstr ""
"Configuración das axudas dos elementos
Personalice o contido das "
"axudas dos elementos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:178
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Metadata templates
Manage your collection of metadata templates"
"i>"
msgstr ""
"Modelos de metadatos
Xestione a súa colección de modelos de "
"metadatos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Image Editor Settings
Customize the image editor settings"
msgstr ""
"Configuración do editor de imaxes
Personalice a configuración do "
"editor de imaxes"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Settings for Color Management
Customize the color management "
"settings"
msgstr ""
"Configuración da xestión da cor
Personaliza as opcións da xestión "
"da cor"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Light Table Settings
Customize tool used to compare images"
"qt>"
msgstr ""
"Configuración da mesa de luces
Personalice a ferramenta empregada "
"para comparar as imaxes"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter Settings"
msgstr "Configuración do clasificador por calidade da imaxe"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:214
#, kde-format
msgid "Camera Settings
Manage your camera devices"
msgstr ""
"Configuración da cámara
Xestione os seus dispositivos de cámara"
"i>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Plug-in Settings
Set which plugins will be accessible from "
"application"
msgstr ""
"Configuración dos complementos
Defina a que complementos se pode "
"acceder desde o aplicativo"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Miscellaneous Settings
Customize behavior of the other parts of "
"digiKam"
msgstr ""
"Configuracións diversas
Personalice as outras partes de digiKam."
"i>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Cambiouse a opción EXIF de rotar automaticamente as miniaturas.\n"
"Quere construír de novo agora todas as miniaturas dos elementos dos álbums?\n"
"\n"
"Nota: procesar as miniaturas pode demorar un tempo. Pode iniciar esta tarefa "
"máis tarde desde o menú «Ferramentas → Mantemento»."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.
This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.
To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.
"
msgstr ""
"Estabelecer os nomes dos directorios que quere ignorar das súas "
"coleccións de fotos. Os nomes distinguen maiúsculas de minúsculas e deberían "
"separarse por punto e coma (;).
Isto é útil, por exemplo, cando "
"almacena as súas fotos nun NAS (almacenamento anexado á rede) de Synology. "
"En todos os directorios o sistema crea un subdirectorio @eaDir para "
"almacenar as miniaturas. Para evitar que digiKam insira a foto orixinal e a "
"súa miniatura correspondente dúas veces, @eaDir ignórase de maneira "
"predeterminada.
Para incluír de novo directorios que se ignoran de "
"maneira predeterminada, prefíxeo cun guión, p. ex. -@eaDir.
"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (Currently ignored "
"directories):"
msgstr ""
"Directorios adicionais para ignorar (directorios ignorados "
"actualmente):"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr "Escriba directorios que quere evitar engadir ás súas coleccións."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Directorios ignorados"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The process of updating the file hashes takes a few minutes.
"
"Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.
Do you want to begin the update?
"
msgstr ""
"O proceso de actualización dos resumos dos ficheiros pode levar un anaco."
"
Asegúrese de que as coleccións que considere importantes e que estean "
"en recursos que se poidan retirar estean conectadas.Tras a anovación, non "
"se pode empregar a base de datos con versións de digiKam anteriores á 2.0"
"i>
Quere iniciar a actualización?
"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualizar os resumos dos ficheiros"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.
After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0."
msgstr ""
"Os resumos dos ficheiros empréganse para identificar ficheiros idénticos "
"e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un algoritmo novo e "
"mellorado para crear os resumos. Porén, o algoritmo antigo aínda funciona "
"bastante ben, polo que esta anovación é recomendada, non esixida.
Unha "
"vez anovada, non se pode empregar a base de datos cunha versión de digiKam "
"anterior á 2.0."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about Update File Hashes"
msgstr ""
"Obteña información sobre a Actualización dos resumos dos "
"ficheiros"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Directories starting with a dot are ignored by default.
%1"
"code>
"
msgstr ""
"Os directorios que comezan por un punto ignóranse de maneira "
"predeterminada.
%1
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activar a xestión da cor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"- Checked: Color Management is enabled
- Unchecked: Color "
"Management is disabled
"
msgstr ""
"- Marcado: A xestión da cor está activada
- Non marcado: A "
"xestión da cor está desactivada
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB "
"IEC61966-2.1
"
msgstr ""
"Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se "
"abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. "
"Unhas escollas boas e seguras son Adobe RGB (1998) e sRGB "
"IEC61966-2.1
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.
"
msgstr ""
"Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do espazo de traballo.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.
"
msgstr ""
"Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao "
"espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil "
"incorporado e asignar un distinto.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.
"
msgstr ""
"Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores "
"da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, "
"pero non a aparencia da imaxe.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.
"
msgstr ""
"Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta "
"polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que "
"espazo de cores se quere transformar para editala.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr ""
"Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (estándar de internet)"
#. i18n(""));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo"
#. i18n(""));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Preguntar polo perfil de entrada"
#. i18n(""));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#. i18n(""));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil do monitor:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select the color profile for your monitor here.
"
msgstr "Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.
"
msgstr ""
"Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do monitor.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.
"
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere usar o Perfil de cor do monitor para "
"mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor "
"adaptada ao monitor. Advertencia: Isto pode tardar en debuxar as "
"imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Cámara e escáner"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.
"
msgstr ""
"Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou "
"sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara "
"para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións "
"sobre o comportamento durante a carga de enriba refírense a este perfil.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.
"
msgstr ""
"Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de entrada escollido.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impresión e probas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.
"
msgstr ""
"Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de proba de impresión escollido.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositorio dos perfís de cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of default "
"locations. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digikam buscar perfís ICC en varios lugares "
"predeterminados. Pódese indicar un cartafol adicional:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.
"
msgstr ""
"digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén "
"con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no "
"directorio que se indica aquí.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar a compensación de punto negro"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Black Point Compensation is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.
"
msgstr ""
"Compensación de punto negro é un xeito de facer axustes entre os "
"niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro "
"de distintos dispositivos dixitais.
"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "ningún"
# skip-rule: trasno-driver, PT-2012_colour
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include - %1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/
- %2/Windows/Color/
On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:"
msgstr ""
"En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen - %1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/
- %2/Windows/Color/
Neste sistema "
"existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include - /System/Library/"
"ColorSync/Profiles
- /Library/ColorSync/Profiles
- ~/Library/"
"ColorSync/Profiles
- /opt/local/share/color/icc
- /opt/digikam/"
"share/color/icc
- ~/.local/share/color/icc/
- ~/.local/share/icc/"
"
- ~/.color/icc/
On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:"
msgstr ""
"En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen - /System/"
"Library/ColorSync/Profiles
- /Library/ColorSync/Profiles
- ~/"
"Library/ColorSync/Profiles
- /opt/local/share/color/icc
- /opt/"
"digikam/share/color/icc
- ~/.local/share/color/icc/
- ~/.local/"
"share/icc/
- ~/.color/icc/
Neste sistema existen (e polo "
"tanto examínanse) as seguintes rutas:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include - /usr/share/color/icc"
"li>
- /usr/local/share/color/icc
- ~/.local/share/color/icc/"
"li>
- ~/.local/share/icc/
- ~/.color/icc/
On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:"
msgstr ""
"En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen - /usr/share/color/"
"icc
- /usr/local/share/color/icc
- ~/.local/share/color/icc/"
"li>
- ~/.local/share/icc/
- ~/.color/icc/
Neste sistema "
"existen as rutas seguintes, que se examinan:"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os "
"paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da "
"dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a "
"peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo de comparación de cadeas:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.
Natural tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.
Normal uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates."
msgstr ""
"Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por "
"exemplo, na ordenación das vistas de árbore.
Natural intenta "
"comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como "
"ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos "
"distinto.
Normal emprega un enfoque máis técnico. Empregue este "
"estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO "
"(201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas."
"qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Marque esta opción para que digiKam examine todas as coleccións en\n"
"busca de novos elementos para rexistrar novos elementos na base de\n"
"datos. O exame realízase en segundo plano mediante o xestor de progreso\n"
"dispoñíbel na barra de estado cando se carga a interface principal de\n"
"digiKam. Se o seu computador é rápido dabondo, isto non afectará ao\n"
"uso de digiKam mentres dura o exame. Se as súas coleccións son\n"
"xigantes ou se usa unha base de datos remota, isto pode introducir unha\n"
"baixa latencia, e recoméndase desactivar esta opción e planificar un exame\n"
"manual mediante a ferramenta de mantemento no momento axeitado."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
"Retirar os obxectos obsoletos da base de datos principal (ralentiza o inicio)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Marque esta opción para que digiKam limpe a base de datos principal de "
"entradas\n"
"de elementos obsoletos. As entradas só se eliminan se o ficheiro de imaxe, "
"vídeo ou\n"
"son xa se retirara, é dicir, o obxecto da base de dato é un gasto "
"innecesario de\n"
"espazo. Esta opción non limpa outras bases de datos, como a de miniaturas ou "
"a de\n"
"recoñecemento. Use o mantemento para limpar outras bases de datos."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Mostrar só etiquetas de caras para asignar nomes na barra lateral de persoas"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Semellanza mínima:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search really slow."
msgstr ""
"Seleccione a semellanza mínima para a busca de parecidos e duplicados. O "
"valor predeterminado é 40. Seleccionar un valor inferior a 40 pode facer que "
"a busca sexa moi lenta."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Usar diálogos de ficheiros do sistema"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Debuxar marcos arredor dos elementos agrupados"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das lapelas "
"da barra lateral. Use a opción «Só para a lapela activa» se usa unha "
"resolución de pantalla pequena, como a dun computador portátil."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Realizar as seguintes operacións en todos os membros do grupo:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations
are performed only on "
"the displayed item (No)
or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).
If Ask is selected, there will be a prompt every
time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Cando as imaxes están agrupadas as seguintes operacións
só se realizan "
"no elemento mostrado (Non)
ou tamén en todos os elementos agochados do "
"grupo (Si).
Se se selecciona «Preguntar», preguntarase cada vez
"
"que se execute esta operación."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila do lote"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Iniciar coa imaxe actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "A presentación execútase unha e outra vez"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Executa a presentación unha e outra vez."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de progreso"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e "
"calcular o progreso."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostrar as etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr "Mostrar a marca de cores e a marca de digikam no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostrar a puntuación da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostrar a puntuación das imaxes de digiKam na parte inferior da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Caption font:"
msgstr "Tipo de letra da lenda:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto da presentación."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Situación na pantalla:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"En caso de usar un computador con varias pantallas, seleccione o monitor no "
"que mostrar as diapositivas."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Título do modelo:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.
"
msgstr ""
"Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para "
"identificar un modelo da colección.
"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details."
msgstr ""
"Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas "
"XMP"
"a> e IPTC. Non "
"hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só "
"admiten o conxunto de caracteres ASCII e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda "
"contextual para máis detalles."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Tipo de letra das axudas:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Información do elemento/ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Data do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Proporcións da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Fabricante e modelo da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Data da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Abertura e distancia focal da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Exposición e sensibilidade da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Modo e programa da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Configuración do flash da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Balance de brancos da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Información de digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Título da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Lenda da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Defina esta opción para mostrar as etiquetas de escolla, cor e puntuación "
"das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Información de son e vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto do vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar o códec de son do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Duración do vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar a duración do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar o códec do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Información sobre o álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Data do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Colección do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Categoría do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Lenda do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Vista previa do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Importar a información"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nome do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Data do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Tamaño do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Tipo do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensións do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da "
"páxina de configuración do comportamento da cámara."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Icona dos elementos"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementos do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importar os elementos"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Completouse a presentación.\n"
"Prema para saír\n"
"ou prema Esc…"
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n"
"%1"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso da presentación"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Item Access"
"center> |
Previous Item: | Up key | "
"tr>
| PgUp key |
| Left "
"key |
| Mouse wheel up |
| Left mouse "
"button |
Next Item: | Down key | "
"tr>
| PgDown key |
| Right "
"key |
| Mouse wheel down |
"
"td> | Right mouse button |
Pause/Start: | Space "
"key |
Hide/Show Properties: | F4 key | "
"tr>
Quit: | Esc key |
Item Properties | "
"tr>
Change Tags: | Use Tags keyboard shortcuts | "
"tr>
Change Rating: | Use Rating keyboard shortcuts | "
"tr>
Change Color Label: | Use Color label keyboard shortcuts"
"td> |
Change Pick Label: | Use Pick label keyboard "
"shortcuts |
Others"
"b> |
Show this help: | F1 key"
"td> |
"
msgstr ""
"Acceso a elementos"
"h1> |
Elemento anterior: | Tecla "
"Arriba |
| Tecla RePáx |
"
"td> | Tecla Esquerda |
| Roda do rato cara arriba"
"td> |
| Botón principal |
Seguinte elemento:"
"td> | Tecla Abaixo |
| Tecla AvPáx"
"td> |
| Tecla Dereita |
| Roda do rato "
"cara abaixo |
| Botón secundario |
Deter:"
"td> | Barra espaciadora |
Agochar ou mostrar as "
"propiedades: | Tecla F4 |
Saír: | Tecla "
"Esc | |
Propiedades "
"dos elementos |
Cambiar as etiquetas:"
" | Use os atallos de teclado de etiquetas. |
Cambiar a "
"cualificación: | Use os atallos de teclado de cualificacións. | "
"tr>
Cambiar a etiqueta de cor: | Use os atallos de teclados de "
"etiquetas de cores. |
Cambiar a marca: | Use os atallos "
"de teclado de marcas. |
Outros | "
"tr>
Mostrar esta axuda: | Tecla F1 |
"
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:570
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Mostrando unha presentación"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#~ msgid "Preview is zoomed to the original image size"
#~ msgstr "A vista previa amplíase ao tamaño orixinal da imaxe"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarque isto se non quere ampliar a vista previa ao tamaño orixinal da "
#~ "imaxe."
#~ msgid "Reading database..."
#~ msgstr "Lendo a base de datos…"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected "
#~ "channel will be reset to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Se preme este botón, reporanse todos os valores das curvas da canle "
#~ "seleccionada cos valores predeterminados."
#~ msgid "Preparing presentation. Please wait..."
#~ msgstr "Preparando a presentación. Agarde…"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profun&didade"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "&Lente"
#~ msgid "Set Point 1"
#~ msgstr "Configurar o punto 1"
#~ msgid "Set Point 2"
#~ msgstr "Configurar o punto 2"
#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "Axuste automático"
#~ msgid "Automatically correct image colors."
#~ msgstr "Corrixir automaticamente as cores da imaxe."
#~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Axustar o brillo/contraste/gama."
#~ msgid "B&W Convert"
#~ msgstr "Conversión a &branco e negro"
#~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Axustar o ton/saturación/brillo."
#~ msgid "ICC Convert"
#~ msgstr "Conversión ICC"
#~ msgid "RedEye-Correction"
#~ msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid "Restore photographs based on Greystoration."
#~ msgstr "Restaurar fotografías baseada na restauración dos grises."
#~ msgid "Apply template metadata"
#~ msgstr "Aplicar os metadatos dos modelos"
#~ msgid "Rotate images."
#~ msgstr "Rotar imaxes."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any albums"
#~ msgstr "Calquera álbum"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any tags"
#~ msgstr "Calquera etiqueta"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
#~ msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo EigenFaces"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
#~ msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo FisherFaces"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to "
#~| "authenticate for another account"
#~ msgid ""
#~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of "
#~ "facebook, click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de saír no navegador, prema «Continuar» para autenticarse con "
#~ "outra conta."
#~ msgid "Delete All Permanently"
#~ msgstr "Eliminar todo permanentemente"
#~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
#~ msgstr "Seguro que quere eliminar eses elementos permanentemente?"
#~ msgid "Renaming images has failed..."
#~ msgstr "O cambio de nome das imaxes fallou…"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the database connection options"
#~ msgid "Select at least one option"
#~ msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos."
#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt ""
#~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Semellanza"
#~ msgid "Current font: %1 - %2"
#~ msgstr "Tipo de letra actual: %1 - %2"
#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "Comportamento do aplicativo"
#~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
#~ msgstr "Adaptación do modelo/vista da barra de miniaturas de Showfoto."
#, fuzzy
#~| msgid "No Kipi plugin found"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Non se atoparon complementos de Kipi."
#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Para as miñas redes e amizades"
#~ msgid "Upgrading to OAuth..."
#~ msgstr "Anovando a OAuth…"
#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Autorización do aplicativo de Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Siga as instrucións na xanela do navegador. Cando remate, copie o "
#~ "enderezo de internet do navegador na caixa de texto de aquí embaixo e "
#~ "prema «Aceptar»."
#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Cancelouno o usuario."
#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "Autorización en Google Drive"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
#~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in "
#~ "the textbox below, and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Siga as instrucións no navegador. Despois de iniciar a sesión e autorizar "
#~ "o aplicativo, copie o código do navegador, pégueo no campo de texto en "
#~ "baixo, e prema Aceptar."
#~ msgid ""
#~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the "
#~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or "
#~ "\"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr ""
#~ "O texto está baleiro. Debe inserir o código que aparece no navegador no "
#~ "campo de texto. Para completar a autenticación prema «Cambiar a conta», "
#~ "ou en «Iniciar o envío» para autenticarse de novo."
#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "Produciuse un erro de autenticación: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "A categoría do álbum que se vai crear (requirido)."
#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "A subcategoría do álbum que se vai crear (requirido)."
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Subcategoría:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address and password for your SmugMug account"
#~ msgstr ""
#~ "Insira o enderezo de correo electrónico e o contrasinal "
#~ "da conta de SmugMug"
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporcións da imaxe actual"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Reprodución"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD e AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default)."
#~ msgstr ""
#~ "Activar a corrección da aberración cromáticaAumenta "
#~ "as capas vermella e azul segundo uns factores dados (automaticamente de "
#~ "maneira predeterminada)."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors."
#~ msgstr ""
#~ "Corrección automática da aberración cromática Se "
#~ "está opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe "
#~ "suavemente e avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se "
#~ "tivera un padrón azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva "
#~ "a esta opción e axusta manualmente os tons de cores."
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Vermello-Verde:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on red-green axis"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplicador vermello-verdeAxuste aquí o factor de "
#~ "aumento da capa vermella"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Azul-Amarelo:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplicador do azulAxuste aquí o factor de aumento "
#~ "da capa azul"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "LuminanciaA cantidade de redución de ruído por "
#~ "impulsos na luminancia."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominancia:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction."
#~ msgstr ""
#~ "CrominanciaCantidade da redución da redución de "
#~ "ruído no impulso de crominancia."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|Formato de intercambio do GPS"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
#~ "imaxes."
#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Adaptación a Qt5 e KF5."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
#~ "Renomée a etiqueta antes de movela."
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Complementos de KIPI"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Complementos Kipi"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Propiedades do vídeo"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compresor de son:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compresor de son"
#~ msgid "AudioCompressor:"
#~ msgstr "Compresor de son:"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compresor de son: "
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Etiqueta: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicates"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Duplicadas"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "O URL de destino %1 non é correcto."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "O álbum de destino non está na biblioteca de álbums."
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de exportación"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de importación"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de imaxes"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Ferramentas diversas"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de lotes"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de álbums"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Ferramentas descoñecidas"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Atopar imaxes con"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Devolver a taxa de bits do son do vídeo"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compresor de son"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Devolver o compresor de son do vídeo"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Atopar imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr "Marque esta opción para mostrar o compresor de son do vídeo."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Lente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to set"
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "Premer para configurar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
#~ "baixo a miniatura."
#, fuzzy
#~| msgid "Camera Settings
Manage your camera devices"
#~ msgid ""
#~ "Media Server Settings
UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network"
#~ msgstr "Configuración da cámara
Xestione as cámaras"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Ordenar as imaxes"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "Sentido da &ordenación"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Ordenación dos grupos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset selected albums"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opcións de previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a month"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Print metadata"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Localización"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Perfil do monitor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Retirar o seleccionado da lista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom Image Renaming"
#~| msgid "Customize"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Root Directory..."
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Cartafol raíz..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Antecedentes"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Reparación de fotos…"
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de reparación de fotografías"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita escoller unha rexión que reparar para usar esta ferramenta."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos pequenos"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos medios"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos grandes"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Select the filter preset to use for photograph restoration here:"
#~ "p>
Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.
Remove Medium Artifact: in-paint medium "
#~ "image artifacts.
Remove Large Artifact: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.
Custom: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla aquí os axustes do filtro a usar na restauración das "
#~ "fotografías:
Eliminar os artefactos pequenos: pinta os "
#~ "artefactos pequenos da imaxe, como os pequenos defectos de imaxe.
Eliminar os artefactos medios: pinta os artefactos medios de "
#~ "imaxe.
Eliminar os artefactos grandes: pinta os artefactos "
#~ "grandes, como obxectos indesexados.
Personalizado: Ponlle "
#~ "opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.
"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa reparación aplicada."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que cargar"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» non é un ficheiro de configuración da reparación de fotografías."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que gardar"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes similares. O valor "
#~ "predeterminado é 90."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~| "value is 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes semellantes. O "
#~ "valor predeterminado é 90."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Similar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Propiedades da fotografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Varios cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como…"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de Fusión de Exposición"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Códec de vídeo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mesturar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Fusionar as imaxes de «bracketing» ou da rima de foco…"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom process"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "Proceso personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Xestione as súas fotografías como un profesional mediante a potencia do "
#~ "software de fontes abertas."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Escolla imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Coleccións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Recortar pola selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Impresión en progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Non hai nada seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Store as a different name"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Gardar cun nome distinto"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "O mesmo que o sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é o mesmo que o fuso "
#~ "horario do sistema. A conversión a GMT faise automaticamente."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manual:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é diferente do do "
#~ "sistema e hai que indicar manualmente a diferenza co GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Compensación fina (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Indica unha compensación adicional en minutos e segundos que se emprega "
#~ "para correlacionar as fotos coa pista GPS. Pódese utilizar para afinar o "
#~ "axuste dun reloxo de cámara que estea mal."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Indique se a compensación da cámara é negativa ou positiva."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minutos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Segundos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción para interpolar os puntos de ruta do GPS que non "
#~ "estean próximos aos datos do ficheiro GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Demora máxima (seg.):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a diferenza máxima en minutos (240 máx.) para interpolar os puntos "
#~ "do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Diferenza en minutos:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.
You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam."
#~ "p>
Warning: Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.
"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para "
#~ "mostralos na vista do Álbum. Escriba «mp7» para poder tratar ficheiros "
#~ "coa extensión *.mp7. Ao premer estes ficheiros, estes reprodúcense no "
#~ "reprodutor de son integrado de KDE.
Tamén se poden eliminar "
#~ "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
#~ "signo menos diante da extensión. Por ex. «-ogg» eliminará todos os "
#~ "ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera traza deles da base de datos. "
#~ "Non se eliminan, simplemente non se mostran en digikam.
Atención:"
#~ " Se elimina ficheiros da base de datos perderá todas as súas "
#~ "etiquetas e cualificacións.
"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Reverter á configuración predeterminada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Agrupar as seleccionadas polo tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Contido"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Vista previa da imaxe"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Procesamento de lotes"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Non hai ningún complemento de proceso de lotes dispoñíbel."
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Compatibilidade con QtMultimedia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "A vista incluída mostra unha vista previa rápida pequena."
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista da icona"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder View Options"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Configuración da vista de cartafol"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a raíz. Non é un lugar físico."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostrar unha vista incluída."
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista do álbum"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa a detección facial e compara os resultados cos rostos xa "
#~ "marcasdos, que se consideran válidos. Ao final móstranse os resultados da "
#~ "proba."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Probar o rendemento do recoñecemento facial."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa o recoñecemento facial en caras coñecidas e compara o "
#~ "resultado coas caras coñecidas, partindo de que as caras coñecidas estás "
#~ "asociadas ás persoas correctas. Este procedemento non ten sentido para "
#~ "algúns modos de recoñecemento. Ao final móstranse os resultados da proba."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller unha área que inclúa os ollos para usar a ferramenta de "
#~ "corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade:"
#~ msgid ""
#~ "Control the red pixel selection threshold.
Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.
"
#~ msgstr ""
#~ "Controla o límite de escolla do píxeles de cor vermella.
Os "
#~ "valores baixos escollen máis píxeles vermellos (corrección agresiva) e os "
#~ "valores altos escolles menos (corrección suave). Use un valor baixo se "
#~ "escollese un ollo con exactitude. Use un valor alto se tamén hai "
#~ "escollidas outras partes da cara.
"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Axusta o valor de suavidade ao difundir o contorno dos píxeles "
#~ "modificados. Isto xera pupilas cunha aparencia máis natural."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tinta coa que colorar:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Indique unha cor personalizada para colorar os ollos."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Nivel de tinta:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nivel de tinta para axustar a luminosidade da nova cor da "
#~ "pupila."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtro de ollos vermellos"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostrar o nome do álbum"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostrar a taxa de bits de son."
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de canle de son."
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostrar o compresor de son."
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostrar o códec do vídeo."
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostrar a data do álbum"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostrar a categoría dos álbums"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostrar o nome dos elementos."
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostrar a data dos elementos."
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño dos elementos."
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo dos elementos."
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid ""
#~ "Supported File Settings
Add new file types to show as album "
#~ "items"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración dos ficheiros soportados
Engada novos tipos de "
#~ "ficheiro para mostralos como elementos do álbum"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Sistema de ordenamento das imaxes"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Accións EXIF"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid ""
#~ "RAW Files Decoding
Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior"
#~ msgstr ""
#~ "Descodificación de ficheiros RAW
Configure as opcións de "
#~ "descodificación e o comportamento dos ficheiros RAW."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Configuración predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "Album Category Settings
Assign categories to albums used to "
#~ "sort them"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración da categoría do álbum
Indica as categorías de "
#~ "álbum que se empregan para ordenalos"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Edición de imaxes"
#~ msgid ""
#~ "Editing Images
Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning"
#~ msgstr ""
#~ "Edición de imaxes
Configure a edición non destrutiva e o "
#~ "control de versións"
#~ msgid ""
#~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor"
#~ msgstr ""
#~ "Editor de imaxes: Configuración do gardado das imaxes
Axuste a "
#~ "configuración predeterminada que se emprega para gardar imaxes co editor "
#~ "de imaxes"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configuracións avanzadas"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Complementos de Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a data de &modificación do ficheiro (se non coincide coa de "
#~ "creación)."
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Lendas e etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Ferramenta de selección"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Ruta do porto da cámara"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: so para cámaras que empregan o porto serie."
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Complementos de axuste de cores"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Complementos de mellora"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Complementos de filtros"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Complementos de transformación"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Complementos de imaxes"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Transformacións básicas"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de imaxes…"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de datos da base "
#~ "de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de rexistro da "
#~ "base de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de diversos da "
#~ "base de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar a orde init da base de datos.\n"
#~ "Executábel: %1\n"
#~ "Erro do proceso:%2"
#~ msgid "Executable: %1
"
#~ msgstr "Executábel: %1
"
#~ msgid "Arguments: %1
"
#~ msgstr "Parámetros: %1
"
#~ msgid "Process error: %1
"
#~ msgstr "Erro no proceso: %1
"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das "
#~ "lapelas da barra lateral."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Xa se está a executar unha ferramenta chamada «%1»..."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "A examinar os álbums..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Buscar elementos novos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Panorama Binaries"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binarios do Panorama:"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#~ msgid ""
#~ "Error while calling the database server starter.
Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao chamar o iniciador do servidor da base de datos."
#~ "b>
Detalles:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Os elementos elimina&dos déitanse no lixo"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Abrir o diálogo para mudar o nome do ficheiro"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o panel de «Configuración da cor» do «Centro de "
#~ "control de KDE». Verifique a instalación…"
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Programa de probas gráfico de libkface"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "exacto"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Corrección:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "máis falsos positivos"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "máis caras non recoñecidas"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Detección"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Detectar caras"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Recoñecer"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Actualizar a base de dados"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Abriruse o ficheiro da base de datos predeterminada."
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar ao portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotating images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "A xirar as imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "My Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "O meu calendario"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "%1
(Source Image)"
#~ msgstr "%1
(imaxe de orixe)"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):
None"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors
Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.
"
#~ msgid ""
#~ "JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):
None"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.
Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.
Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half."
#~ "p>
High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.
Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de submostraxe da cor en JPEG \n"
#~ "(a cor gárdase con menos resolución que a luminancia):
Ningunha"
#~ "b>=a mellor: usa a proporción 4:4:4. Non emprega a submostraxe. Isto "
#~ "conserva os límites e o contraste das cores, aínda que non engade "
#~ "compresión adicional
Media: usa a proporción 4:2:2. "
#~ "Compresión media: reduce a resolución da cor un terzo con escasa ou "
#~ "ningunha diferenza visual
Alta: usa a proporción 4:1:1. "
#~ "Compresión alta: serve para imaxes con límites suaves pero tende a "
#~ "alterar as cores
Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas."
#~ "b>
"
#~ msgid "Lut3D..."
#~ msgstr "Lut3D…"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Corrección de cores de Lut3D"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Axuste de cores de Lut3D"
#~ msgid "Change image colors using Lut3D"
#~ msgstr "Cambiar as cores da imaxe usando Lut3D"
#~ msgid "Failed to list files in %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de %1."
#~ msgid "Failed to get thumbnail for %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de %1."
#~ msgid "Failed to get Metadata for %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de %1."
#~ msgid "Failed to download %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar %1."
#~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro %1 a JPEG."
#~ msgid "Skipped file %1"
#~ msgstr "Saltouse o ficheiro %1."
#~ msgid "Failed to save sidecar file for %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de %1."
#~ msgid "Failed to run script for %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o script para %1."
#~ msgid "Failed to upload %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar %1."
#~ msgid "Failed to delete %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar %1."
#~ msgid "Failed to lock %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear %1."
#~ msgid ""
#~ "The database connection configuration is not valid. Error is
%1"
#~ "p>
Please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O configuración da conexión á base de datos non é válida. O erro é:
"
#~ "
%1
Revise a configuración."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que non ten permiso de escrita neste cartafol de base de datos.\n"
#~ "Sen este acceso, as funcionalidades de lendas e etiquetaxe non funcionan."
#~ msgid ""
#~ "digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "
Note: you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.
"
#~ msgstr ""
#~ "digiKam garda información e metadatos acerca das imaxes nun ficheiro "
#~ "de bases de datos. Escolla a localización deste ficheiro ou acepte o "
#~ "predeterminado.
Nota: debe ter acceso de escrita ao "
#~ "cartafol que indique aquí e aquí non pode empregar un lugar remoto nun "
#~ "servidor en rede con NFS nin Samba.
"
#~ msgid "Database
Connection
Options"
#~ msgstr "Base de datos
Conexión
Opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Base de datos"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos SQLite3.\n"
#~ "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo SQL de Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nome do esquema"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml. Este ficheiro instálase "
#~ "xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do "
#~ "aplicativo. Verifique a instalación."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha versión antiga do ficheiro dbconfig.xml %1"
#~ "filename>. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa "
#~ "versión de digiKam que se está a executar."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "O XML do ficheiro dbconfig.xml %1 non é válido e non "
#~ "se pode ler."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing "
#~ "the required element %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ao XML do ficheiro dbconfig.xml %1 fáltalle o "
#~ "elemento imprescindíbel %2"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imaxe"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Novo motor de recoñecemento de caras;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr "Novo modo de vista de táboa para mostrar álbums nunha lista."
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para recortar unha imaxe automaticamente detectando os "
#~ "espazos baleiros dos bordos."
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova información de proporcións, visíbel na vista de iconas e nas "
#~ "axudiñas."
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Novo filtro baseado en información de proporcións."
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta de busca para atopar elementos baseada en información de "
#~ "proporcións."
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Compatibilidade coa barra de accións de KIPI."
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Ferramenta de redución automática de ruído."
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Reescribiuse a ferramenta para importar, usando modelos e vistas."
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Descargar desde cámaras."
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Vista previa ao descargar dunha cámara."
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos."
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Uso dos varios núcleos do procesador no xestor da fila do lote."
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións para a eliminación completa de mosaico RAW, que poden "
#~ "configurarse no xestor da fila de lotes."
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Extracción da vista previa RAW no xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse o concepto de fluxo de traballo ao xestor da fila do lote para "
#~ "cargar e gardar a configuración da fila entre as sesións."
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse unha ferramenta de efecto de cor ao xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Recoñecemento dos ficheiros RAW máis recentes mediante LibRaw, incluíndo as cámaras Canon EOS 5D Mark III, "
#~ "EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, "
#~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, "
#~ "SLT-A57, DSC-RX100 (pode ver a lista completa de cámaras RAW compatíbeis "
#~ "no menú de «Axuda»)."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to digiKam %1
digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "
Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.
- digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the documentation
- The digiKam homepage provides information about new versions of "
#~ "digiKam.
%7
Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):
"
#~ "p>%6
We hope that you will enjoy digiKam.
Thank you,
The digiKam team
"
#~ msgstr ""
#~ "Benvido/a a digiKam %1
digiKam é un "
#~ "aplicativo de xestión de fotografías de código aberto para importar, "
#~ "organizar, mellorar, buscar e exportar as imaxes dixitais desde e para o "
#~ "computador.
Agora está no modo de vista en álbum. Os álbums son os "
#~ "lugares nos que se gardan os ficheiros e son idénticos aos cartafoles do "
#~ "disco duro.
%7
Algunhas das "
#~ "funcionalidades novas desta versión de digiKam son (en comparación coa "
#~ "versión %4 de digiKam):
%6
Agardamos que "
#~ "goce de digiKam.
\n"
#~ "Grazas,
\n"
#~ "Equipo de digiKam
"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "Non casan os parámetros de orixe e destino da base de datos."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou a imaxe de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel anovar desde o ficheiro vello de SQLite2 («%1»). Elimine "
#~ "este ficheiro e probe de novo a partir dunha base de datos baleira."
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Anovouse desde unha base de datos de 0.7"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|Ficheiro de gráficos progresivos"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Eliminación de mosaico en paralelo"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Compatibilidade co códec RawSpeed."
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 admite metadatos XMP."
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Widget do Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKGeoMap"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Ferramenta avanzada de renomear e desenvolvedor."
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltros"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que digiKam admite Arrastrar e deixar? Deste xeito pode mover "
#~ "facilmente imaxes de Dolphin a digiKam ou de digiKam a K3b simplemente "
#~ "usando «arrastrar e soltar».\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que pode usar álbums aniñados en digiKam?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and "
#~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que pode ver a información EXIF, MakerNotes, IPTC"
#~ "b> e XMP da foto usando a páxina Metadatos da barra lateral "
#~ "dereita?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que cada foto ten un menú de contexto ao que pode acceder preméndoa "
#~ "co botón secundario do rato?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que os álbums de digiKam son cartafoles da súa colección? Deste xeito "
#~ "pode importar facilmente as fotos copiando eses cartafoles á colección.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que pode personalizar as barras de ferramentas de digiKam desde "
#~ "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas»…?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at this site.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que pode contactar con outros usuarios mediante a lista de correo de "
#~ "digiKam-users? Subscríbase a ela neste sitio web.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, "
#~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at this site"
#~ "a>.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que digiKam dispón de varias ferramentas do proxecto kipi-engadidos "
#~ "con funcionalidades adicionais como Exportar a HTML, Exportar a "
#~ "Flickr, Presentación OpenGL... e moitas máis? Tamén pode "
#~ "escribir os seus propios engadidos! Pode atopar máis información neste sitio web.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "…que se pode empregar un almacén remoto como colección de imaxes? Acceda "
#~ "a «Configuración → Colección» para máis información.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que pode imprimir imaxes usando o asistente de impresión? Pode "
#~ "inicialo desde «Imaxe → Asistente de impresión».\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can save your images as PNG file format instead "
#~ "TIFF format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que pode gardar as imaxes co formato PNG no canto do TIFF"
#~ "b> e obter boa compresión sen perder calidade de imaxe e metadatos?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"What's this?\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "…que a maioría dos parámetros dos diálogos dispoñen dun pequeno texto "
#~ "explicativo chamado «Que é isto?», que aparece ao pasar o rato por "
#~ "riba dun elemento e que pode mostrarse co botón secundario do rato?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que, debido a que o formato PNG usa un algarismo de compresión sen "
#~ "perdas, pode usar o nivel de compresión máximo ao gardar as imaxes e non "
#~ "perder nada de calidade?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que pode imprimir a imaxe que teña aberta no editor de imaxes de "
#~ "digiKam?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que pode modificar os comentarios da imaxe que teña aberta no editor "
#~ "de imaxes de digiKam en varias linguas usando a páxina Lendas e "
#~ "etiquetas da barra lateral?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que pode usar <AvPáx> e <RePáx> no seu teclado para mudar "
#~ "de foto no editor de imaxes?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que pode importar ficheiros RAW no Editor de imaxes, que admite "
#~ "moitas opcións para os usuarios avanzados?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que o Editor de imaxes admite unha profundidade de imaxe de cores de "
#~ "16 bits para poder así editar ficheiros RAW con calidade alta?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral Lenda/Etiquetas tamén se pode empregar para asignar "
#~ "as etiquetas existentes á(s) imaxe(s) seleccionada(s)? Comece a "
#~ "escribir a etiqueta, complete automaticamente con un ou máis tabuladores, "
#~ "asigne con INTRO,e logo prema Intro de novo ou AvPáx para ir á imaxe "
#~ "seguinte.\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to Assign Tag)?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " | \n"
#~ "\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral Lenda/Etiquetas pódese focalizar prementdo T "
#~ "(ou o atallos que asignase a Asignar unha etiqueta)?\n"
#~ " | \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "Imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Failed to download file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro %1."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Botón (non admitido por KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (non admitido por KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Intentalo de todos modos"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Cancelar a descarga"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "%1 (%2 of %3)"
#~ msgstr "%1 (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Engadidos de Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Eliminar unha colección"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Cargar a imaxe a tamaño completo"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "A colección do álbum contén"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Consola de scripts"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Avaliar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Xestor de scripts"
#~ msgid ""
#~ "Script Manager
Add/Remove and Manage Digikam Scripts"
#~ msgstr ""
#~ "Xestor de scripts
Engada, retire e xestione os scripts de "
#~ "digiKam."
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A precisión da detección facial.\n"
#~ "Se ten un computador lento é boa idea escoller un valor máis baixo.\n"
#~ "Escoller un valor máis alto aumenta a precisión da detección facial,\n"
#~ "mais é máis lento.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O limiar das suxestións de caras.\n"
#~ "Un limiar de suxestións máis grande significa que se han presentar menos "
#~ "suxestións,\n"
#~ "aínda que estas han ser máis precisas.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter isto escollido, digiKam busca caras nas imaxes,\n"
#~ "o que fai máis doado etiquetar persoas nas fotografías.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Activar a detección facial"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter esta opción activada, digiKam tenta identificar as caras "
#~ "detectadas\n"
#~ "e mostrar suxestións de caras semellantes,\n"
#~ "o que fai que etiquetar persoas sexa aínda máis rápido.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Activar a suxestión de caras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "O elemento está bloqueado."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "biblioteca externa compartida"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "biblioteca interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Códec de PGF en paralelo."
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "A obter información acerca da cámara..."
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "A obter o espazo libre dispoñíbel na cámara..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "A obter a vista previa..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Capturar unha imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Listing files in %1..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "A obter os metadatos de %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corrixir a data e hora internas do ficheiro %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "A converter %1 nun formato de ficheiro sen perdas..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Conmutar o ficheiro de bloqueo de %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Obtención satisfactoria de %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha presentación"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo "
#~ "a miniatura."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Actualizar o contido do álbum actual."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Corrección CCI: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as lentes teñen un pequeno tinte, debido principalmente ao "
#~ "recubrimento anti-reflexos. Se coñece os datos da lente, ese tinximento "
#~ "pode ser eliminado."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Imaxe de destino"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Modo de pasada do rato"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a location where you want to store your images.
"
#~ "You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "
More folders can be added later under the Settings menu. "
#~ "p>
Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.
"
#~ msgstr ""
#~ "Indique o lugar no que queira gardar as imaxes.
Pode escoller "
#~ "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.
Pode engadir "
#~ "máis lugares máis tarde no menú Configuración.
Nota: "
#~ "Admítense medios extraíbeis (como memorias USB ou DVD) e sistemas de "
#~ "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).
"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Os meus álbums"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "As miñas etiquetas"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "As miñas buscas"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forma xeométrica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Sincronizar a base de datos con Nepomuk"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Sincronizar Nepomuk coa base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Exporta todas as etiquetas da base de datos a Nepomuk. Require que "
#~ "digiKam admita a Nepomuk"
#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr ""
#~ "Importa etiquetas do Nepomuk. Requírese que digiKam admita a Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Reconstrúe todas as miniaturas do álbum seleccionado"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Buscas difusas"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Buscar en mapas"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "O elemento non está bloqueado."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "Non se coñece o estado da descarga do elemento."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Desenvolvente (2002-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &ferramentas no modo a pantalla completa."
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &miniaturas no modo a pantalla completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para actualizar as marcas temporais dos ficheiros "
#~ "cando se garden os metadatos."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Contribucións ás extensións e avaliación das versións beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgstr "Fallou o borrado do ficheiro %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgstr "Fallou o bloqueo de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "A listar os cartafoles..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "A obter a información das miniaturas de %1..."
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flash:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista completa"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Lista completa"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Alterne a vista de etiquetas para ver unha lista lexíbel personalizada. "
#~ "Para personalizar a listaxe de filtros de etiquetas vaia ao panel de "
#~ "configuración dos metadatos."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista intelixíbel"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos na impresora"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Escolla todos os álbums que desexe incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Seleccione todas as etiquetas que desexa incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~| "employ all processor cores on your system, or work in the background "
#~| "only on one core."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#~ "background only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se "
#~ "desexa empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no "
#~ "fondo só cun núcleo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Ordenar pola puntuación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.
"
#~ msgid ""
#~ "Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
#~ "asignación de etiquetas aos elementos.
"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» aos elementos &seleccionados"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Asignar «%1» a es&te elemento"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» &a todos os elementos"
#~ msgid "no option"
#~ msgstr "ningunha opción"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Buscar en:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "Escoller todos os álbums que queira incluír na busca."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr "Escolla todas as etiquetas que queira incluír na busca."
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Ir ao primeiro elemento"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Ir ao elemento anterior"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Ir ao elemento seguinte"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Ir ao último elemento"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "Propiedades de digiKam"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos sidecar de XMP;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Recoñecemento da codificación xeográfica inversa;"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Recoñecemento das versións das imaxes;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Recoñecemento facial;"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr "Marcas para mellorar a selección das fotografías;"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr "Marcas de cores para mellorar os traballo coas fotografías;"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo deseño da vista de filtros da barra lateral dereita para realizar o "
#~ "filtrado dos elementos na vista de iconas;"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr ""
#~ "Novas opcións para agrupar e desagrupar elementos da vista de iconas;"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para mostrar o formato de ficheiro sobre os elementos da "
#~ "vista de iconas;"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para que unha colección sexa o lugar de descargas predefinido "
#~ "da cámara;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "Nova opción para filtrar na vista de iconas;"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo xestor de progreso para xestionar facilmente todos os procesos en "
#~ "paralelo;"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para executar todos os procesos de mantemento no fondo;"
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr "Melloras de aceleración ao conectar a cámara;"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuración de decodificación RAW avanzada retrotraída do proxecto "
#~ "RawTherapee;"
#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - biblioteca interna"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Ferramentas dispoñíbeis para lotes / Historial"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Substituíuse o elemento..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Gardar a imaxe que está na fila procedente de «%1» como"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Elemento saltado..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "detectadas automaticamente"
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Voltar ao álbum"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "EXIF a xirar o ficheiro %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "A obter o ficheiro %1 da cámara..."
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro a última foto"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Obter e borrar"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "Unha lista dos engadidos de Kipi dispoñíbeis."
#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "Vista previa de tamaño completo"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Ver a imaxe"
#~ msgid "Reversal Film..."
#~ msgstr "Película inversa..."
#~| msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgstr "A cargar os engadidos de KIPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Film"
#~ msgid "Film ..."
#~ msgstr "Filme"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature tone color picker."
#~ msgid "Orange mask color picker"
#~ msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgid "Strength value."
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the gamma input value here."
#~ msgid "Select the conversion strength value here."
#~ msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "A editar o grupo. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "A aplicar os metadatos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "A transformar os elementos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "A comprobar o repositorio ICC"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Procuráronse os duplicados.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find new items is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a procura de elementos novos.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais..."
#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "Escribir os metadatos en todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción actualiza os metadatos de todos os ficheiros dispoñíbeis a "
#~ "partir da información almacenada na base de datos. Isto pode levar un "
#~ "tempo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "A creación das miniaturas pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar as miniaturas que falten (rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as miniaturas (leva máis tempo)"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "O cálculo das pegadas dixitais pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar elementos modificados ou non rexistrados na base de datos "
#~ "(rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as pegadas dixitais (leva máis tempo)"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "procesar todos os elementos"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "procesar os elementos ausentes"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "procesar os elementos do álbum"
#~| msgid "Processed items album settings"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "procesar a selección de elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 tasks"
#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "%1 tarefas"
#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "A preparar a presentación de unha imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgstr[1] "A preparar a presentación de %1 imaxes. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de persoas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Faces"
#~ msgstr "Busca de caras"
#~ msgid "Scanning for people completed."
#~ msgstr "Rematou a busca de persoas."
#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos de caras detectadas."
#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "Sincronizar os metadatos de todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait..."
#~ msgstr ""
#~ "A sincronizar os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam. Agarde un anaco..."
#~ msgid ""
#~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizáronse os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam."
#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse a sincronización dos metadatos da imaxe coa base de datos."
#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír todas as pegadas dixitais"
#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais alteradas"
#~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "A actualizar a base de datos de pegadas dixitais. Agarde un anaco..."
#~ "b>"
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais."
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais."
#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "Sobrepor un modelo"
#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "Esta é a vista previa da sobreposición do modelo na imaxe."
#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "Indique aquí o cartafol que contén os modelos."
#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "Escolla o cartafol raíz dos modelos a usar"
#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de sobreposición"
#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "Sobrepor un modelo..."
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#, fuzzy
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas."
#~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "A actualizar a base de datos de miniaturas. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum"
#~ msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas."
#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "Accións comúns cos metadatos"
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gardar as etiquetas da imaxe como etiquetas «Keywords» nos meta-datos "
#~ "incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar o modelo de metadatos como meta-datos incluídos nos ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save image captions in metadata embedded in files "
#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr "&Gardar as lendas das imaxes no meta-datos incluídos nos ficheiros "
#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar os selos de &tempo das imaxes nos meta-datos incluídos nos "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar a marca de cores da imaxe en metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar a &puntuación das imaxes nos metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "Choose here how metadata should be stored."
#~ msgstr "Escolla aquí como desexa almacenar os metadatos."
#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Rotate items. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF do ficheiro %1."
#~ msgid ""
#~ "Select from which region the histogram will be computed here:"
#~ "p>
Full Image: Compute histogram using the full image.
Selection: Compute histogram using the current image selection."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Escolla aquí a rexión da que se calculará o histograma:
Toda "
#~ "a imaxe: calcula o histograma da imaxe completa.
Selección"
#~ "b>: calcula o histograma da selección actual.
"
#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1538334)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1538335)
@@ -1,1325 +1,1325 @@
# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# FIRST AUTHOR , 2015.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-23 10:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-25 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
msgctxt "kde_connect"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
msgctxt "foreground_notification_no_devices"
msgid "Not connected to any device"
msgstr "Non conectado a ningún dispositivo"
#, c-format
msgctxt "foreground_notification_devices"
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Conectado a: %s"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Notificador de telefonía"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for incoming calls"
msgstr "Envíe notificacións de chamadas entrantes."
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Informe da batería"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Envíe periodicamente un informe sobre o estado da batería."
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Revelador do sistema de ficheiros"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Permite examinar o sistema de ficheiros do dispositivo remotamente."
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Sincronización do portapapeis"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Comparta o contido do portapapeis."
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Entrada remota"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Use o teléfono ou tableta como área táctil e teclado."
msgctxt "pref_plugin_presenter"
msgid "Slideshow remote"
msgstr "Mando da presentación"
msgctxt "pref_plugin_presenter_desc"
msgid "Use your device to change slides in a presentation"
msgstr "Use o dispositivo para cambiar de dispositiva nunha presentación"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Recibir teclas premidas remotamente."
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Recibir eventos de teclas premidas de dispositivos remotos."
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Controis multimedia"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Fornece un mando a distancia para o reprodutor."
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar unha orde"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Provocar ordes remotas desde o teléfono ou tableta."
msgctxt "pref_plugin_contacts"
msgid "Contacts Synchronizer"
msgstr "Sincronizador de contactos"
msgctxt "pref_plugin_contacts_desc"
msgid "Allow synchronizing the device's contacts book"
msgstr "Permitir sincronizar o caderno de contactos do dispositivo"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Envíe e reciba pings"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Sincronización de notificacións"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Acceda ás súas notificacións desde outros dispositivos"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Recibir notificacións"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Recibir notificacións do outro dispositivo e mostralas en Android"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Compartir e recibir"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Comparta ficheiros e enderezos URL entre dispositivos"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para a súa versión de Android"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Non hai dispositivos."
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Abrir a configuración"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Debe conceder permisos para acceder ás notificacións"
msgctxt "no_permission_mprisreceiver"
msgid ""
"To be able to control your media players you need to grant access to the "
"notifications"
msgstr ""
"Para poder controlar os seus reprodutores de son e vídeo ten que garantir "
"acceso ás notificacións"
msgctxt "no_permissions_remotekeyboard"
msgid ""
"To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard"
msgstr ""
"Para recibir presións de tecla ten que activar o teclado remoto de KDE "
"Connect"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Enviar un ping"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Control multimedia"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Xestionar teclas remotas só ao editar."
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr ""
"Non hai ningunha conexión de teclado remoto activa, estableza unha en "
"kdeconnect."
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "A conexión de teclado remoto está activa."
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Hai máis dunha conexión de teclado remoto, seleccione o dispositivo para "
"configurar."
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Entrada remota"
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Mova un dedo na pantalla para mover o cursor do rato. Toque para facer clic, "
"e use dous ou tres dedos para os botóns secundario e central. Use dous dedos "
"para desprazar. Prema durante un tempo para arrastrar e soltar."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Definir a acción de tocar con dous dedos"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Definir a acción de tocar con tres dedos"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Definir a sensibilidade do punteiro táctil"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title"
msgid "Set pointer acceleration"
msgstr "Definir a aceleración do punteiro"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Inverter a dirección de desprazamento"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Clic dereito"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Clic central"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "O máis lento"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Lento"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Por riba do predeterminado"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "O máis rápido"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0"
msgid "No Acceleration"
msgstr "Ningunha"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1"
msgid "Weakest"
msgstr "A máis débil"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2"
msgid "Weaker"
msgstr "Máis débil"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4"
msgid "Stronger"
msgstr "Máis forte"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5"
msgid "Strongest"
msgstr "A máis forte"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Dispositivos dispoñíbeis"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Dispositivos coñecidos"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuración do complemento"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Desemparellarse"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "O dispositivo emparellado está fóra do alcance."
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Emparellar cun novo dispositivo"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo descoñecido"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Dispositivo fóra do alcance"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Xa solicitou emparellarse."
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "O dispositivo xa está emparellado."
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Non se puido enviar o paquete."
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelouno o usuario."
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Cancelouse remotamente"
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Recibiuse unha clave incorrecta."
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Información do cifrado"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"O outro dispositivo non usa unha versión recente de KDE Connect, usarase un "
"método obsoleto de cifrado."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "A pegada SHA1 do certificado do seu dispositivo é:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "A pegada SHA1 do certificado do dispositivo remoto é:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Solicitude de emparellamento"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Solicitude de emparellamento de %1s."
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Recibiuse unha ligazón de %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Toque para abrir «%1s»."
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Receiving %1$d file from %2$s"
msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s"
msgstr[0] "Recibindo %1$d ficheiro de %2$s"
msgstr[1] "Recibindo %1$d ficheiros de %2$s"
#, c-format
msgctxt "incoming_files_text"
msgid "File: %1s"
msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s"
msgstr[0] "Ficheiro: %1s"
msgstr[1] "(Ficheiro %2$d de %3$d) : %1$s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Enviando un ficheiro a %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Enviando os ficheiros a %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d file"
msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr[0] "Enviouse %1$d ficheiro."
msgstr[1] "Enviáronse %1$d de %2$d ficheiros."
#, c-format
msgctxt "received_files_title"
msgid "Received file from %1$s"
msgid_plural "Received %2$d files from %1$s"
msgstr[0] "Recibiuse un ficheiro de %1$s"
msgstr[1] "Recibíronse %2$d ficheiros de %1$s"
#, c-format
msgctxt "received_files_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1$s"
msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s"
msgstr[0] "A recepción do ficheiro de %1$s fallou"
msgstr[1] "A recepción de %2$d de %3$d ficheiros de %1$s fallou"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Toque para abrir «%1s»."
#, c-format
msgctxt "cannot_create_file"
msgid "Cannot create file %s"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro %s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Enviouse o ficheiro a %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Toque para contestar"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar de novo"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Enviar un clic secundario"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Enviar un clic central"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar o teclado"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "O dispositivo non está emparellado"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Solicitar emparellarse"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Emparellar o dispositivo"
msgctxt "settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Cara a adiante"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Configuración de son e vídeo"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Botóns de avanzar e retroceder"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed"
msgstr "Axuste o tempo que avanzar ou retroceder ao premer"
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
msgstr "Mostrar a notificación de control de reprodución."
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect"
msgstr "Permitir controlar os reprodutores sen abrir KDE Connect"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To…"
msgstr "Compartir con…"
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Este dispositivo usa unha versión vella do protocolo."
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Este dispositivo usa unha versión máis nova do protocolo."
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "Configuración de %s"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Nome de dispositivo incorrecto"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Recibiuse un texto e gardouse no portapapeis"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Lista de dispositivos personalizada"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Emparellar cun novo dispositivo"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Desemparellarse de %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Engadir dispositivos por IP"
#, c-format
msgctxt "delete_custom_device"
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
msgctxt "custom_device_deleted"
msgid "Custom device deleted"
msgstr "Eliminouse o dispositivo personalizado"
msgctxt "custom_device_list_help"
msgid ""
"If your device is not automatically detected you can add its IP address or "
"hostname by clicking on the Floating Action Button"
msgstr ""
"Se o seu dispositivo non se detecta automaticamente pode engadir o seu "
"enderezo IP ou nome de máquina premendo o botón flotante de acción"
msgctxt "custom_device_fab_hint"
msgid "Add a device"
msgstr "Engadir un dispositivo"
msgctxt "undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Notificacións sonoras"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Vibrar e reproducir un son ao recibir un ficheiro."
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Personalizar o directorio de destino"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Os ficheiros recibidos aparecerán en «Descargas»."
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Os ficheiros almacenaranse no directorio de abaixo."
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Directorio de destino"
msgctxt "share"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#, c-format
msgctxt "share_received_file"
msgid "Share \"%s\""
msgstr "Compartir «%s»"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Filtro de notificacións"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "As notificacións sincronizaranse para os seguintes aplicativos."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Almacenamento interno"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "Tarxeta SD %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "Tarxeta SD"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(só lectura)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Imaxes da cámara"
msgctxt "add_device_dialog_title"
msgid "Add device"
msgstr "Engadir o dispositivo"
msgctxt "add_device_hint"
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Nome de máquina ou enderezo IP"
msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards"
msgid "Detected SD cards"
msgstr "Tarxetas SD detectadas"
msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title"
msgid "Edit SD card"
msgstr "Editar a tarxeta SD"
msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations"
msgid "Configured storage locations"
msgstr "Lugares de almacenamento configurados"
msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title"
msgid "Add storage location"
msgstr "Engadir un lugar de almacenamento"
msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location"
msgid "Edit storage location"
msgstr "Editar un lugar de almacenamento"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut"
msgid "Add camera folder shortcut"
msgstr "Engadir un atallo ao cartafol de cámara"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on"
msgid "Add a shortcut to the camera folder"
msgstr "Engadir un atallo ao cartafol da cámara"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off"
msgid "Do not add a shortcut to the camera folder"
msgstr "Non engadir un atallo ao cartafol da cámara"
msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location"
msgid "Storage location"
msgstr "Lugar de almacenamento"
msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured"
msgid "This location has already been configured"
msgstr "Este lugar xa está configurado"
msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select"
msgid "click to select"
msgstr "premer para seleccionar"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name"
msgid "Display name"
msgstr "Nome para mostrar"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used"
msgid "This display name is already used"
msgstr "Este nome para mostrar xa está a usarse"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty"
msgid "Display name cannot be empty"
msgstr "O nome para mostrar non pode estar baleiro"
msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgctxt "sftp_no_sdcard_detected"
msgid "No SD card detected"
msgstr "Non se detectaron tarxetas SD"
msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured"
msgid "No storage locations configured"
msgstr "Non se configuraron localizacións de almacenamento"
msgctxt "sftp_saf_permission_explanation"
msgid "To access files remotely you have to configure storage locations"
msgstr ""
"Para acceder a ficheiro remotamente ten que configurar lugares de "
"almacenamento"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Engadir unha nome ou IP"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Nome de máquina ou IP"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Non se atoparon reprodutores."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Enviar ficheiros"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Dispositivos con KDE Connect"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Outros dispositivos que estean a executar KDE Connect na mesma rede deberían "
"aparecer aquí."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Emparellouse co dispositivo"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Renomear o dispositivo"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Este dispositivo emparellado está fóra do alcance. Asegúrese de que está "
"conectado á mesma rede."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Parece que está usando unha conexión de datos de móbil. KDE Connect só "
"funciona en redes locais."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Non hai navegadores de ficheiros instalados."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar unha mensaxe de texto"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Enviar mensaxes de texto desde o seu escritorio"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "O dispositivo non é compatíbel con este complemento."
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Atopar o móbil"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Atopar a tableta"
msgctxt "findmyphone_title_tv"
msgid "Find my TV"
msgstr "Atopar o meu televisor"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Reproduce un son de chamada no dispositivo para que poida atopalo."
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Debe conceder permisos para acceder ao almacenamento."
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Algúns complementos necesitan permisos para funcionar (toque para máis "
"información):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Este complemento necesita permisos para funcionar."
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr "Ten que conceder permisos adicionais para activar todas as funcións."
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Algúns complementos teñen funcionalidades desactivadas por mor dunha falta "
"de permisos (toque para máis información):"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Para compartir ficheiros entre o teléfono e o escritorio ten que dar acceso "
"ao almacenamento do teléfono."
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr "Para ler e escribir SMS desde o escritorio ten que dar permiso de SMS."
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls from the desktop you need to give permission to access "
"phone calls"
msgstr ""
"Para ver as chamadas de teléfono desde o escritorio ten que dar permiso para "
"acceder a chamadas de teléfono."
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Para ver o nome dun contacto en vez dun número de teléfono ten que dar "
"acceso aos contactos do teléfono."
msgctxt "contacts_permission_explanation"
msgid ""
"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts "
"permission"
msgstr ""
"Para compartir o caderno de contactos co escritorio ten que dar permiso de "
"contactos"
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "Seleccione un son de chamada"
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
msgstr "Números bloqueados"
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
msgid ""
"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per "
"line"
msgstr ""
"Non mostrar chamadas nin SMS destes números. Indique un número por liña."
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
msgstr "Portada da obra actual."
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
msgstr "Icona do dispositivo."
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
msgstr "Icona da configuración."
msgctxt "presenter_fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgctxt "presenter_exit"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Saír da presentación"
msgctxt "presenter_lock_tip"
msgid ""
"You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next "
"slide"
msgstr ""
"Pode bloquear o dispositivo e usar as teclas de volume para ir aos "
"fotogramas anterior e seguinte"
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
msgstr "Engadir unha orde"
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
msgstr "Non hai ordes rexistradas."
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
msgstr ""
"Pode engadir novas ordes desde a configuración do sistema de KDE Connect."
msgctxt "add_command_description"
msgid "You can add commands on the desktop"
msgstr "Pode engadir ordes no escritorio."
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver"
msgid "Media Player Control"
msgstr "Control do reprodutor de multimedia"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
msgid "Control your phones media players from another device"
msgstr "Controlar os reprodutores do seu móbil desde outro dispositivo."
msgctxt "dark_theme"
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema escuro"
msgctxt "notification_channel_default"
msgid "Other notifications"
msgstr "Outras notificacións"
msgctxt "notification_channel_persistent"
msgid "Persistent indicator"
msgstr "Indicador persistente"
msgctxt "notification_channel_media_control"
msgid "Media control"
msgstr "Control de reprodución"
msgctxt "notification_channel_filetransfer"
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
msgctxt "mpris_stop"
msgid "Stop the current player"
msgstr "Deter o reprodutor actual"
msgctxt "copy_url_to_clipboard"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar o URL no portapapeis"
msgctxt "clipboard_toast"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiouse no portapapeis"
msgctxt "runcommand_notreachable"
msgid "Device is not reachable"
msgstr "O dispositivo está fóra de alcance"
msgctxt "runcommand_notpaired"
msgid "Device is not paired"
msgstr "O dispositivo non está emparellado"
msgctxt "runcommand_nosuchdevice"
msgid "There is no such device"
msgstr "Non hai tal dispositivo"
msgctxt "runcommand_noruncommandplugin"
msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled"
msgstr "O dispositivo non ten o complemento de «Executar unha orde» activado"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice"
msgid "Find remote device"
msgstr "Atopar un dispositivo remoto"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc"
msgid "Ring your remote device"
msgstr "Facer soar o dispositivo remoto"
msgctxt "ring"
msgid "Ring"
msgstr "Facer soar"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume"
msgid "System volume"
msgstr "Volume do sistema"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc"
msgid "Control the system volume of the remote device"
msgstr "Controlar o volume do sistema do dispositivo remoto"
msgctxt "mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgctxt "all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "devices"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
msgctxt "settings_rename"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
msgctxt "settings_dark_mode"
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema escuro"
msgctxt "settings_more_settings_title"
msgid "More settings"
msgstr "Máis opcións"
msgctxt "settings_more_settings_text"
msgid ""
"Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a "
"device."
msgstr ""
"Pode atopar as opcións específicas dun dispositivo baixo «Configuración do "
"complemento» desde un dispositivo."
msgctxt "setting_persistent_notification"
msgid "Show persistent notification"
msgstr "Mostrar unha notificación persistente"
msgctxt "setting_persistent_notification_oreo"
msgid "Persistent notification"
msgstr "Notificación persistente"
msgctxt "setting_persistent_notification_description"
msgid "Tap to enable/disable in Notification settings"
msgstr "Toque para activar ou desactivar na configuración de notificacións"
msgctxt "extra_options"
msgid "Extra options"
msgstr "Opcións adicionais"
msgctxt "privacy_options"
msgid "Privacy options"
msgstr "Opcións de intimidade"
msgctxt "set_privacy_options"
msgid "Set your privacy options"
msgstr "Definir as súas opcións de protección da intimidade"
msgctxt "new_notification"
msgid "New notification"
msgstr "Nova notificación"
msgctxt "block_contents"
msgid "Block contents of notifications"
msgstr "Bloquear o contido das notificacións"
msgctxt "block_images"
msgid "Block images in notifications"
msgstr "Bloquear as imaxes nas notificacións"
msgctxt "notification_channel_receivenotification"
msgid "Notifications from other devices"
msgstr "Notificacións desde outros dispositivos"
msgctxt "take_picture"
msgid "Launch camera"
msgstr "Iniciar a cámara"
msgctxt "plugin_photo_desc"
msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures"
msgstr ""
"Iniciar o aplicativo da cámara para facilitar sacar e transferir imaxes"
msgctxt "no_app_for_opening"
msgid "No suitable app found to open this file"
-msgstr ""
+msgstr "Non se atopou ningún aplicativo axeitado para abrir este ficheiro"
#~ msgctxt "sftp_all_files"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgctxt "sftp_permission_explanation"
#~ msgid ""
#~ "To access your files from your PC the app needs permission to access your "
#~ "phone's storage"
#~ msgstr ""
#~ "Para acceder aos seus ficheiros desde o computador o aplicativo necesita "
#~ "permiso para acceder ao almacenamento do teléfono."
#~ msgctxt "take_picture"
#~ msgid "Take picture"
#~ msgstr "Sacar unha foto"
#~ msgctxt "plugin_photo_desc"
#~ msgid "Take a picture and send it to another device"
#~ msgstr "Sacar unha foto e enviala a outro dispositivo"
#~ msgctxt "custom_dev_list_help"
#~ msgid ""
#~ "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter "
#~ "IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. "
#~ "Touch an existing item to remove it from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción só se o seu dispositivo non se detecta "
#~ "automaticamente. Insira o enderezo IP ou o nome de servidor do "
#~ "dispositivo e toque o botón para engadilo á lista. Toque un elemento "
#~ "existente para retiralo da lista."
#~ msgctxt "pref_plugin_presenter"
#~ msgid "Presentation remote"
#~ msgstr "Mando de presentación"
#~ msgctxt "plugins_failed_to_load"
#~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron cargar os seguintes complementos (toque para obter máis "
#~ "información):"
#~ msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description"
#~ msgid "Required by Android since Android 8.0"
#~ msgstr "Requirido por Android desde Android 8.0"
#~ msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description"
#~ msgid ""
#~ "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long "
#~ "tapping on it"
#~ msgstr ""
#~ "Desde Android 9.0, esta notificación só pode minimizarse tocándoa un anaco"
#~ msgctxt "remote_control"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "Control remoto"
#~ msgctxt "incoming_file_title"
#~ msgid "Incoming file from %1s"
#~ msgstr "Ficheiro entrande de %1s"
#~ msgctxt "incoming_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "KDE Connect Settings"
#~ msgstr "Configuración de KDE Connect"
#~ msgctxt "addcommand_name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "addcommand_command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgctxt "outgoing_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr "Enviáronse %1$d de %2$d ficheiros."
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dereita"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "Controle o son e o vídeo desde o teléfono."
#~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
#~ msgid "Runs a command on your system"
#~ msgstr "Executa unha orde no sistema."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1538334)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1538335)
@@ -1,6617 +1,6629 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino , 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 18:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-25 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk.
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(from %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(de %2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File is not readable"
msgstr "O ficheiro non é lexíbel"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1: %2, %3"
msgstr "%1: %2, %3"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Message not available"
msgstr "Mensaxe non dispoñíbel"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP message %1"
msgstr "Mensaxe IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP part %1"
msgstr "Parte IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE"
msgstr "Non se pode obter o URL de IMAP para CATENATE"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 is not available"
msgstr "O anexo %1 non está dispoñíbel"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 disappeared"
msgstr "O anexo %1 desapareceu"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:113
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing to send"
msgstr "Estase a preparar o envío"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:118
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Creating message"
msgstr "Estase a crear a mensaxe"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:123
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Saving to the sent folder"
msgstr "Estase a gardar no cartafol de enviados"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:128
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing message for delivery"
msgstr "Estase a preparar a mensaxe para enviala"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:133
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Submitting message"
msgstr "Estase enviando a mensaxe…"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:138
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Updating message keywords"
msgstr "Estanse a actualizar as palabras clave da mensaxe"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:143
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Message sent"
msgstr "A mensaxe enviouse"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:150
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Sending failed"
msgstr "Fallou o envío"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:180
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save "
"the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. "
"Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details."
msgstr ""
"A conexión de IMAP desapareceu. Terá que pechar o editor, garde o borrador e "
"ábrao de novo máis tarde. Terá que engadir os anexos máis tarde. Para máis "
"información, consulte https://projects.flaska.net/issues/640."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:195
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Some data are not available yet"
msgstr "Algúns datos aínda non están dispoñíbeis."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non se pode enviar nestes momentos. a garda fallou:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non se pode enviar nestes momentos. A garda (CATENATE) fallou:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:361
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "APPEND failed: %1"
msgstr "Engadir ao final (APPEND) fallou: %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:391
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL"
msgstr "A resposta de URLAUTH non contén un URL correcto."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "[getAuditLog failed: %1]"
msgstr "[getAuditLog fallou: %1]"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Waiting for data..."
msgstr "Agardando polos datos…"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted; some signature: missing key"
msgstr "Cifrado; unha sinatura: falta a chave"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature: missing key"
msgstr "Unha sinatura: falta a chave"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Key %1 is not available in the keyring.\n"
"Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or "
"might not have been tampered with."
msgstr ""
"A chave %1 non está dispoñíbel no chaveiro.\n"
"Non se pode verificar a validez da sinatura ou facer nada máis. Descoñécese "
"se a mensaxe é falsa ou non."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2"
msgstr "Erro ao verificar a sinatura: non se pode obter a chave %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, verified signature"
msgstr "Cifrada, sinatura verificada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature"
msgstr "Sinatura verificada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature from %1 on %2"
msgstr "Sinatura verificada de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, signed by stranger"
msgstr "Cifrada, asinada por un descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signed by stranger"
msgstr "Asinada por un descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Verified signature, but the signer is someone else:\n"
"%1\n"
"Signature was made on %2."
msgstr ""
"Sinatura verificada, pero o asinante é outra persoa:\n"
"%1\n"
"A sinatura púxose o %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature: %1"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by %1 on %2"
msgstr "Sinatura incorrecta de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger"
msgstr "Sinatura incorrecta dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta dun descoñecido: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta dun descoñecido: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2."
msgstr "Sinatura incorrecta doutra persoa: %1 o %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature"
msgstr "Cifrada, unha sinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature"
msgstr "Unha sinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature from %1 on %2"
msgstr "Sinatura descoñecida de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature by stranger"
msgstr "Cifrada, unha sinatura dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature by stranger"
msgstr "Unha sinatura dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Sinatura descoñecida doutra persoa: %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature"
msgstr "Cifrada, sinatura autorizada a medias"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature"
msgstr "Sinatura autorizada a medias"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2"
msgstr "Sinatura autorizada a medias de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Cifrada, sinatura autorizada a medias dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Sinatura autorizada a medias dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Sinatura autorizada a medias doutra persoa: %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or at least one certificate has been revoked."
msgstr "Revogouse a chave ou algún certificado."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or one of the certificates has expired."
msgstr "A chave ou un dos certificados están caducados."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature expired on %1."
msgstr "A sinatura caducou o %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate."
msgstr "Non é posíbel verificar porque falta unha chave ou certificado."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available."
msgstr "O CRL (ou un mecanismo equivalente) non está dispoñíbel."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A policy requirement was not met."
msgstr "Non se cumpriu un requisito da política."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A system error occurred. %1"
msgstr "Produciuse un erro no sistema. %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is undefined."
msgstr "A validez da sinatura está sen determinar."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is never to be trusted."
msgstr "Non pode confiarse nunca na validez da sinatura."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is marginal."
msgstr "A validez da sinatura é marxinal."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is full."
msgstr "A validez da sinatura é completa."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is ultimate."
msgstr "A validez da sinatura é total."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is unknown."
msgstr "A validez da sinatura é descoñecida."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Trust chain:"
msgstr "Cadea de confianza:"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(Unavailable)"
msgstr "%1(non dispoñíbel)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(self-signed)"
msgstr "%1(auto-sinatura)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1"
msgstr "Erro ao obter a chave para a cadea de confianza: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature invalidity reason: %1"
msgstr "Motivo de invalidez da sinatura: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Malformed Signed Message"
msgstr "Mensaxe asinada corrompida"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Expected 2 parts, but found %1."
msgstr "Esperábanse 2 partes, pero atopáronse %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Cannot verify signature"
msgstr "Non se pode verificar a sinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Non se puido inicializar GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Signed message is gone"
msgstr "A mensaxe asinada desapareceu."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Datos non dispoñíbeis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid ""
"Some data are not available, perhaps due to an offline network connection"
msgstr ""
"Algúns datos aínda non están dispoñíbeis, posibelmente porque estea sen "
"conexión de rede."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Verifying signature..."
msgstr "Verificando a sinatura…"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "No signatures in the signed message"
msgstr "Non hai sinaturas na mensaxe asinada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Malformed Encrypted Message"
msgstr "Mensaxe cifrada corrompida"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1."
msgstr ""
"Experábanse 2 partes para unha mensaxe OpenPGP cifrada, pero atopáronse %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot descrypt"
msgstr "Non se pode descifrar"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Non se puido inicializar GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message is gone"
msgstr "A mensaxe sifrada desapareceu."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Datos non dispoñíbeis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid ""
"Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline "
"network connection."
msgstr ""
"Non se pode descifrar. Algúns datos aínda non están dispoñíbeis, "
"posibelmente porque estea sen conexión de rede."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"."
msgstr ""
"1Versión incompatíbel de PGP/MIME . Esperábase «Versión: 1», obtívose «%1»."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decrypting..."
msgstr "Descifrando…"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Broken encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada danada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decryption error: %1"
msgstr "Erro de descifrado: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Wrong key usage, not for encryption"
msgstr "Uso incorrecto dunha chave, non para cifrado"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported algorithm: %1"
msgstr "Algoritmo incompatíbel: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot extract recipient %1: %2"
msgstr "Non se pode extraer o destinatario %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1 (%2)"
msgstr "Cifrado en %1 (%2)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1"
msgstr "Cifrado en %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Original filename: %1"
msgstr "Nome orixinal do ficheiro: %1"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Trojitá"
msgstr "Sobre Trojitá"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
"
msgstr ""
"Isto é Trojitá, un cliente rápido de correo electrónico mediante "
"IMAP programado usando Qt.
"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to see %1 more items"
msgstr "Prema para ver %1 elementos máis"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to collapse"
msgstr "Prema para pregar"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Open Directly"
msgstr "Abrir directamente"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Message Source"
msgstr "Gardar o código da mensaxe"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)"
msgstr "Erro de servidor de IMAP desta parte: %1 (%2)"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Source of Attached Message"
msgstr "Código de mensaxe anexa"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Send Inline"
msgstr "Enviar incrustado"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename Attachment"
msgstr "Renomear o anexo"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55
msgctxt "ComposerTextEdit|"
msgid "Paste as Quoted Text"
msgstr "Pegar como cita"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel..."
msgstr "Cancelar…"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "New Thread"
msgstr "Novo fío"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the "
"reply hierarchy."
msgstr ""
"Esta mensaxe enviarase como unha mensaxe independente.
Cambie isto para "
"preservar a xerarquía de resposta."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "En fíos"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr "Estabeleza as opcións axeitadas das mensaxes saíntes."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in "
"the recipients manually."
msgstr ""
"Esta mensaxe non parece ir dirixida á lista de correo. Indique os "
"destinatarios manualmente."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author "
"of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim "
"the list of addresses manually."
msgstr ""
"Trojitá non puido determinar con certeza o enderezo de correo electrónico do "
"autor da mensaxe. Pode que queira empregar a función de «Responder a todos» "
"e editar a lista de enderezos de maneira manual."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "Non se poden determinar os destinatarios"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resend Mail: %1"
msgstr "Enviar de novo a mensaxe: %1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
msgstr "A mensaxe non ten asunto."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
msgstr "Falta a cabeceira «Message-ID»."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
msgstr "A mensaxe non ten data."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
msgstr "Non hai nada no campo do remitente"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
msgstr "O campo dos destinatarios está baleiro."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This message appears to be malformed, please be careful before sending it."
""
msgstr "Esta mensaxe parece estar mal, teña coidado antes de enviala."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:692
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Debe autenticarse"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:693
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please provide SMTP password for user %1 on %2:
"
msgstr ""
"Forneza o contrasinal de SMTP para o usuario %1 en %2:
"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:727
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save Draft?"
msgstr "Gardar como borrador?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:728
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?"
msgstr "Non se enviou a mensaxe.
Quere gardala como borrador?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:730
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"
Warning: Attachments are not saved with "
"the draft!"
msgstr ""
"
Aviso: os anexos non se gardan co "
"borrador."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741 ../src/Gui/Window.cpp:1523
#: ../src/Gui/Window.cpp:1525
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:751
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:752
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se poden analizar os destinatarios:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:785
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "Non inseriu ningún destinatario."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:793
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "Campo «De»: o enderezo non parece correcto."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:800
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr "Non inseriu un asunto. Non se poden enviar mensaxes sen asunto."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:832
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr ""
"Non se pode preparar esta mensaxe para enviala: algunhas partes non están "
"dispoñíbeis"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:923 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1798
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "This mail will be marked as a response
%1"
msgstr "Esta imaxe marcarase como resposta.
%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "Copia"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "Copia agochada"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1105
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr "Enviar de novo"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1106
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Enviar de novo copia"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1107
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Enciar de novo copia agochada"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1391
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1418
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr "Non pode identificarse o enderezo de correo electrónico en «%1»."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1617
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Anexar un ficheiro…"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1799
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1842
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Escribir unha mensaxe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1844
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - Escribir unha mensaxe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Anexar…"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Crear unha caixa de correo"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "Caixa de &correo:"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "Outras caixas de c&orreo"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Só mensaxes"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid ""
"Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr ""
"Marque esta opción para engadir esta caixa de correo á lista de caixas de "
"correo subscritas do servidor."
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "&Subscribirse"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr "Xestionar a etiqueta"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Xestionar a identidade"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Cores do sistema"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr "Axustouse o tema do sistema para ofrecer mellor contraste."
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr "Branco sobre negro, forzado"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "enviado mediante"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "responder a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc'd to"
msgstr "Con copia a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "Copia"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "Con copia agochada a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "Copia agochada"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr "A mensaxe solicita descargar entidades externas de internet."
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas."
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Realzalo todo."
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Maiús+F3"
#: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|"
msgid "Load %1 (%2)"
msgstr "Cargar %1 (%2)"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Move here\tShift"
msgstr "Mover aquí\tMaiús"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Copy here\tCtrl"
msgstr "Copiar aquí\tCtrl"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/Gui/main.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Profile was not specified"
msgstr "Erro: non se indicou ningún perfil."
#: ../src/Gui/main.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Duplicate profile option '%1'"
msgstr "Erro: a opción de perfil «%1» está duplicada."
#: ../src/Gui/main.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unknown option '%1'"
msgstr "Aviso: descoñécese a opción «%1»."
#: ../src/Gui/main.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unexpected argument '%1'"
msgstr "Aviso: «%1» é un argumento inesperado."
#: ../src/Gui/main.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Usage: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" -m, --mainwindow Show main window (default when no option is "
"provided)\n"
" -a, --addressbook Show addressbook window\n"
" -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n"
" -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n"
" --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by "
"default\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url address for composing new email\n"
msgstr ""
"Uso: %1 [opcións] [URL]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - Eficiente cliente de correo electrónico mediante IMAP baseado "
"en Qt.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -h, --help Mostra esta axuda.\n"
" -m, --mainwindow Mostra a xanela principal (acción predeterminada "
"se non se pasan argumentos).\n"
" -a, --addressbook Mostra a xanela do caderno de enderezos.\n"
" -c, --compose Escribir unha nova mensaxe (acción predeterminada "
"ao indicar un URL).\n"
" -p, --profile Define o perfil (non pode comezar co carácter "
"«-»).\n"
" --log-to-disk Activa o rexistro do tráfico de depración no "
"sistema de almacenamento de maneira predeterminada.\n"
"\n"
"Argumentos:\n"
" URL Enderezo URL que usa o protocolo «mailto» e "
"indica os datos iniciais para escribir unha nova mensaxe.\n"
#: ../src/Gui/main.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1"
msgstr "Erro: O rexistro da instancia de IPC fallou: %1"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Message headers of UID %1 in %2"
msgstr "Cabeceiras da mensaxe con identificador %1 en %2."
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Quick Search"
msgstr "Busca rápida"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
"Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can "
"be used to limit the search options (like whether to include addresses or "
"message bodies, etc).
Experts who have read RFC3501 can use the "
":=
prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Escriba un texto para buscalo na caixa de correo. Pode usar a icona da "
"esquerda para liminar as opcións de busca, como por exemplo para determinar "
"se incluír ou non enderezos ou o corpo das mensaxes.
Os expertos "
"que estean familiarizados co estándar RFC3501 poden usar o prefixo :="
"code> para cambiar ao modo de IMAP en bruto."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Opcións para a busca de IMAP…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Busca aproximada"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Remitentes"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Consulta complexa de IMAP"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "Non…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Ou… ou…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "Do remitente"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "Ao destinatario"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "Sobre o asunto"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "A mensaxe contén…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Antes do"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Despois do"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "Lida"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Permitir buscas en bruto de IMAP."
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Obtendo a\n"
"mensaxe"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Obtendo a\n"
"mensaxe"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr ""
"Agardando\n"
"pola\n"
"mensaxe…"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "vostede"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "O %1, %2 escribiu:\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Mon 10"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88.8 KiB"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n elemento adicional"
msgstr[1] "+ %n elementos adicionais"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "Estado"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "Marcas de estado"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ","
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(nome para mostrar baleiro)"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "
Address Book:
"
msgstr "
Caderno de enderezos:
"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Copiar o texto"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Texto simple"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar os detalles"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Debe autenticarse"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Please provide password for %1 on %2.
"
msgstr "Forneza un contrasinal para %1 en %2.
"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Clear all"
msgstr "Baleiralo todo"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Connection %1"
msgstr "Conexión %1"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgid_plural ""
"%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgstr[0] ""
"Saltouse unha mensaxe porque o "
"trebello estaba agochado.
"
msgstr[1] ""
"Saltouse unha mensaxe porque o "
"trebello estaba agochado.
"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"
(+ %n more bytes)"
"span>"
msgid_plural ""
"
(+ %n more bytes)"
"span>"
msgstr[0] ""
"
(e un byte "
"adicional)"
msgstr[1] ""
"
(e un byte "
"adicional)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desconectado"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "&Non empregar a caché."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Lembrar as mensaxes durante X días."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "Gardar para &sempre."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr ""
"Só o cartafol da caixa de entrada se incluirá na comprobación de novas "
"mensaxes"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr "Só a &entrada."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"This might result in extremely slow operation in certain scenarios with "
"shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr ""
"Isto podería reducir significativamente a velocidade da operación en certos "
"casos con caixas de correo compartidas, xerarquías de cartafoles complexas "
"ou proxy de IMAP, por exemplo."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr "Tod&as a caixas de correo (usar con coidado)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"E-mail folders which are marked as subscribed will be included in "
"notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox "
"view."
msgstr ""
"Os cartafoles de correo electrónico aos que estea subscrito incluiranse nas "
"notificacións. Para subscribirse a unha caixa de correo, use o menú de "
"contexto na vista de caixa de correo."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "Caixas de correo ás que está &subscrito"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Desconectado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr "E&tiquetas favoritas"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "A garda dos contrasinais fallou."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"Couldn't save passwords. These were the error messages:
\n"
"%1
"
msgstr ""
"Non se puideron gardar os contrasinais. Estas foron as mensaxes de erro:"
"p>\n"
"
%1
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a etiqueta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "Non se atopou o complemento (%1)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Desactivar o caderno de enderezos."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Desactivar os contrasinais."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable spell checking"
msgstr "Desactivar a corrección ortográfica."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.
The remote "
"server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt "
"library, and the underlying operating system. No private information, like "
"account settings or IMAP server details, are collected.
"
msgstr ""
"Se activa esta opción, Trojitá mostrará a páxina principal ao iniciarse."
"p>
O servidor remoto recibirá o enderezo IP do usuario e a versión de "
"Trojitá, da biblioteca Qt, e do sistema operativo. Non se recollerá "
"información de carácter privado, como a configuración das contas ou detalles "
"do servidor IMPA.
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Quere eliminar a identidade?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a identidade %1 <%2>?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Defina identidades aquí."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr "Seleccionar a cor da etiqueta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Conexión de rede"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Proceso local"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forzar cifrado (TLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "Falta o nome do servidor de IMAP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use "
"SSL or TCP?"
msgstr ""
"Falta a liña de ordes do servidor de IMAP. É posíbel que teña que usar SSL "
"ou TCP?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is "
"%1."
-msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é %1"
+msgstr ""
+"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para IMAP asegurado"
+" mediante SSL/TLS é %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is "
"%1."
-msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é %1"
+msgstr ""
+"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para IMAP asegurado"
+" mediante STARTTLS é %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1."
-msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é %1"
+msgstr ""
+"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para IMAP mediante texto"
+" simple é %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Compatíbel co Sendmail local"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "Complemento de IMAP para Sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forzar cifrado (TLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1201
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1205
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1299 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1305
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "Falta o nome do servidor de SMTP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Falta o nome de usuario de SMTP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1312
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Indique o nome do cartafol."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1336
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Directorio da caché"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Caixas de correo para sincronizar"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1345
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please use context menu inside the main application to select mailboxes to "
"synchronize"
msgstr ""
"Use o menú de contexto na xanela principal do aplicativo para escoller as "
"caixas de correo para sincronizar."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1368
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "Nome de máquina da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1372
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "Porto da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. "
"If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr ""
"Complete todos todas as opcións de IMAP, incluíndo o contrasinal, na páxina "
"de IMAP. Se non garda o contrasinal, non será posíbel executar a "
"sincronización en segundo plano."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1384
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Sincronizar con xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1458
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexión coa base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1458
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zona de desprazamento"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zona de desprazamento"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Mostrar a páxina principal de Trojitá no inicio."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Mostrar as mensaxes en texto sen formato, en vez de a versión HTML."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na zona de notificación."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Iniciar minimizado."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Caderno de enderezos"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Spell checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Marcar automaticamente as mensaxes como lidas."
#. To indicate that there's no delay
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "inmediatamente"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr " s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "tras "
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"Selecting this option will include version information "
"about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and "
"operating system details. Please consider leaving this option enabled so "
"that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes "
"wrong.
The data are communicated via the IMAP's ID
"
"command and through the User-Agent
header in outgoing e-mails, "
"among other things.
Please note that even if you disable this option, "
"the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will "
"still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.
"
"body>"
msgstr ""
"Se marca esta opción, incluirase información sobre a "
"versión de Trojitá e información do sistema, incluída a versión de Qt e "
"detalles do sistema operativo. Considere deixar esta opción activada para "
"que os desenvolvedores dispoñan de máis información para axudalos a "
"reproducir e solucionar calquera problema do que informe.
Os datos "
"envíanse mediante a orde ID
de IMAP e mediante a cabeceira "
"User-Agent
(axente do usuario) das mensaxes saíntes, entre "
"outras cousas.
Teña en conta que aínda no caso de que desactive esta "
"opción, os servidores cos que contacta Trojitá e as persoas que len as súas "
"mensaxes poderán sempre descubrir que está a usar Trojitá.
"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Revelar a versión de Trojitá e información do sistema."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox "
"tree.
If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always "
"override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: "
"move).
"
msgstr ""
"Se está activada, pode definir a acción predeterminada de arrastrar e "
"soltar para a árbore da caixa de correo.
Se está desactivada, Trojitá "
"preguntaralle cada vez. Sempre pode sobrepor a acción usando as teclas "
"modificadoras ao soltar (Ctrl: copiar; Maiús: mover).
"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Default drop action for the mbox tree"
msgstr "Acción de soltar predeterminada para a árbore de caixa de correo."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Mðod"
msgstr "Mé&todo"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Como conectar ao servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose TCP if you want to connect via standard, non-"
"encrypted connection and negotiate encryption transparently before login."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very "
"beginning of the connection.
\n"
""
"p>\n"
"
Finally, pick the Local process if you want to execute a "
"process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This "
"option enables accessing your IMAP server via SSH.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Escolla TCP se quere empregar unha conexión estándar —"
"sen cifrar— e negociar o cifrado de forma transparente antes de autenticarse."
"
\n"
""
"p>\n"
"
Escolla SSL para conectarse desde un socket cifrado "
"desde o principio da conexión.
\n"
""
"p>\n"
"
Por último, escolla proceso local se quere executar un "
"proceso que ou ben se conecte ao servidor de IMAP, ou ben actúe como tal. "
"Esta opción permite acceder a un servidor de IMAP por SSH.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Nome de máquina do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr "Este é o nome do servidor de IMAP ao que debería conectarse Trojitá."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Porto"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Número de porto do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Usar a configuración de proxy do sistema."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"Check if Trojitá should connect to a network in order to access this "
"account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que Trojitá se conecte a unha rede para acceder "
"a esta conta. Se non hai conexión de rede, continuará desconectado."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Necesita unha rede."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Nome de usuario co que acceder ao servidor de IMAP."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Password to use when "
"connecting to the IMAP server.
\n"
""
"p>\n"
"
This password will be "
"saved in clear text on this device, "
"without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk "
"encryption, it is a bad idea to "
"save your password here.
\n"
""
"p>\n"
"
If you don't save the "
"password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per "
"session.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Contrasinal para usar ao "
"conectar ao servidor de IMAP.
\n"
""
"p>\n"
"
O contrasinal gardarase en "
"texto simple no dispositivo, non "
"estará cifrado. A non ser que use un sistema moi seguro para cifrar todo o "
"seu disto, é unha mala idea gardar "
"o seu contrasinal aquí.
\n"
""
"p>\n"
"
Se non garda o "
"contrasinal, Trojitá solicitarallo cada vez que o necesite, pero só unha vez "
"por sesión.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to "
"prompt when needed."
msgstr ""
"O contrasinal gardarase en texto simple. Deixe o campo baleiro para que "
"Trojitá lle solicite o contrasinal cada vez que o necesite."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Ruta ao &executábel do servidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you choose the Local process option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:
\n"
"ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"Note that this command has "
"to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH "
"set up to login without password, perhaps via the SSH keys.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se escolle a opción de "
"Proceso local para conectar ao "
"servidor de IMAP, este campo indica o programa para iniciar. Por exemplo, "
"para conectar a un servidor de correo remoto mediante SSH e iniciar unha "
"instancia de Dovecot en dito servidor, podería usar o seguinte:
\n"
"ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"Teña en conta que esta "
"orde non pode ser interactiva, e polo tanto ten que ter SSH configurado para "
"acceder sen contrasinal, por exemplo usando chaves de SSH.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Lista &negra de extensións"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Tempo límite do IDLE de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive "
"network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"Con que frecuencia renovar as sesións en estado IDLE.\n"
"Isto resulta útil para evitar esgotar os tempos de espera por culpa de "
"intermediarios de\n"
"rede (middleboxes), pasarelas NAT ou outros elementos que estean en mal "
"estado ou\n"
"sexan excesivamente agresivos.\n"
"O valor predeterminado son 29 minutos."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Con que frecuencia comprobar se hai mensaxes novas en todos os cartafoles de "
"IMAP.\n"
"O valor predeterminado son 300 segundos (5 minutos)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Icona da conta"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Icona predeterminada de Trojitá"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "&Nome do cartafol de arquivo:"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "&Método"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Porto"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Autenticar"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "E&xecutábel de Sendmail:"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Gardar o correo &saínte"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "&Nome do cartafol de enviados"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid ""
"Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP "
"servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr ""
"Activar a redirección sen descarga mediante BURL (RFC 4468) cando os "
"servidores de IMAP e de ESMTP o permitan. Isto require de pasos de "
"configuración adicionais do lado do servidor."
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Enviar con &BURL"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Usar as credenciais de IMAP"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Maiús+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Conflito de atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:
%2"
"p>
Do you want to assign an empty shortcut to this action?
"
msgstr ""
"O atallo «%1» é ambiguo co seguinte atallo:
%2
Quere asignar "
"un atallo baleiro a esta acción?
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr ""
"Seleccione unha acción e prema unha combinación de teclas para cambiar o seu "
"atallo:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can "
"then be changed by simply pressing the new shortcut.
Note that a few "
"shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up"
"\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".
"
msgstr ""
"Seleccione unha acción (co rato ou coas teclas de frecha). Unha vez "
"seleccionada, para cambiar o seu atallo non ten máis que premer o novo "
"atallo.
Teña en conta que certas teclas e combinacións de teclas non "
"poden usarse para atallos: Arriba, Abaixo, Esquerda, Dereita, Tab, Maiús"
"+Tab, Intro e Escape.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
"keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.
"
msgstr ""
"Escriba palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+C) "
"para buscalas interactivamente.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Remove the shortcut of the currently highlighted action.
"
msgstr "Retirar o atallo da acción realzada.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Restore the default shortcut for the currently highlighted action.
"
msgstr "Restabelecer o atallo predeterminado da acción realzada.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save this message part..."
msgstr "Gardar esta parte da mensaxe…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save whole message..."
msgstr "Gardar a mensaxe completa…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Add Tags"
msgstr "Engadir etiquetas"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Tag names (space-separated):"
msgstr "Nomes das etiquetas (separadas por espazos):"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "Disallowed tag value"
msgstr "O valor a etiqueta non está permitido."
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid ""
"No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have "
"been disallowed from being set in this way: %1."
msgstr ""
"Non se estabeleceu ningunha etiqueta porque as seguintes etiquetas incluídas "
"están reservadas e non se permite definilas deste xeito: %1."
#: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84
#, qt-format
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "%n ongoing actions"
msgid_plural "%n ongoing actions"
msgstr[0] "%n acción saínte."
msgstr[1] "%n accións saíntes."
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "IMAP connection idle"
msgstr "A conexión de IMAP está inactiva."
#: ../src/Gui/Util.cpp:88
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non preguntar de novo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:126
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro de complemento"
#. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption.
#: ../src/Gui/Window.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You "
"might want to update your system or report a bug to your vendor.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido cargar un dos complementos, polo que pode que algunhas "
"funcionalidades non estean dispoñíbeis. Quizais deba actualizar o sistema ou "
"informar do fallo ao seu provedor de software.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:230
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: ../src/Gui/Window.cpp:231
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Edit Draft..."
msgstr "&Editar o borrador…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Main Menu &Bar"
msgstr "Mostrar a &barra principal do menú"
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exp&unge"
msgstr "Com&pactar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marcar como &lido"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Next Unread Message"
msgstr "&Seguinte mensaxe non lida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Previous Unread Message"
msgstr "Mensaxe &anterior non lida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:238
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Deleted"
msgstr "Marcar como &eliminado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Flagged"
msgstr "Marcar como &marcado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Junk"
msgstr "Marcar como li&xo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as Not &junk"
msgstr "Marcar como non li&xo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Save Message..."
msgstr "&Gardar a mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Source..."
msgstr "Ver o código da mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Headers..."
msgstr "Ver as &cabeceiras da mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Private Reply"
msgstr "&Resposta privada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maiús+A"
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to All &but Me"
msgstr "Responder a todos &menos a min"
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Maiús+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &All"
msgstr "Responder a &todos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &Mailing List"
msgstr "Responder á &lista de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply by &Guess"
msgstr "Responder por &suposición"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Maiús+F"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Resend..."
msgstr "Enviar de novo…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Address Book..."
msgstr "Caderno de enderezos…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:254
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:255
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Expensive Connection"
msgstr "Conexión de gran &consumo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:256
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Free Access"
msgstr "Acceso &libre"
#: ../src/Gui/Window.cpp:257
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close Standalone Message Window"
msgstr "Pechar a xanela de mensaxe independente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:258
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Open message in New Window..."
msgstr "Abrir a mensaxe nunha nova xanela…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:259
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Volver"
#: ../src/Gui/Window.cpp:260
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:261
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:262
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: ../src/Gui/Window.cpp:263
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Mailbox List"
msgstr "Enfocar a lista de caixas de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:264
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Message List"
msgstr "Enfocar a lista de mensaxes"
#: ../src/Gui/Window.cpp:265
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Quick Search"
msgstr "Mover o foco á busca rápida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:266
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &1st tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:267
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &2nd tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:268
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &3rd tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &3"
#: ../src/Gui/Window.cpp:269
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &4th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &4"
#: ../src/Gui/Window.cpp:270
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &5th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &5"
#: ../src/Gui/Window.cpp:271
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &6th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &6"
#: ../src/Gui/Window.cpp:272
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &7th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &7"
#: ../src/Gui/Window.cpp:273
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &8th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &8"
#: ../src/Gui/Window.cpp:274
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &9th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &9"
#: ../src/Gui/Window.cpp:302
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../src/Gui/Window.cpp:305
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Update List of Child Mailboxes"
msgstr "&Actualizar a lista de caixas de correo subordinadas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:308
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Check for &New Messages"
msgstr "Comprobar se hai mensaxes &novas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:311
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Reload Everything"
msgstr "&Actualizalo todo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:315
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts
#: ../src/Gui/Window.cpp:334
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Full &Tree Window"
msgstr "Mostrar a xanela da ár&bore completa"
#. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox
#: ../src/Gui/Window.cpp:340
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show ImapTask t&ree"
msgstr "Mostrar a á&rbore de ImapTask"
#. a debugging tool showing the mime tree of the current message
#: ../src/Gui/Window.cpp:346
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &MIME tree"
msgstr "Mostrar a á&rbore de MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:351
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show IMAP protocol &log"
msgstr "Mostrar o &historial do protocolo IMAP"
#. file to save the debug log into
#: ../src/Gui/Window.cpp:357
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Log &into %1"
msgstr "&Acceder a %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:362
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server In&formation..."
msgstr "In&formación do servidor de IMAP…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:371
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:377
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configuración…"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:472
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &Child Mailbox..."
msgstr "Crear unha caixa de correo &subordinada…"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:476
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &New Mailbox..."
msgstr "Crear unha &nova caixa de correo…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:479
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mark Mailbox as Read"
msgstr "&Marcar a caixa de correo como lida"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:483
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Remove Mailbox"
msgstr "&Retirar a caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:487
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Synchronize with xTuple"
msgstr "&Sincronizar con xTuple"
#: ../src/Gui/Window.cpp:507
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Messages in &Threads"
msgstr "Mostrar as mensaxes en &fíos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:518
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:529
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&No sorting"
msgstr "&Sen ordenar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:531
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Sorted by &Threading"
msgstr "Ordenar por &fío"
#: ../src/Gui/Window.cpp:533
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "A&rrival"
msgstr "&Chegada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:535
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Cc (Carbon Copy)"
msgstr "&CC (copia)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:537
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Date from &Message Headers"
msgstr "Data das cabeceiras da &mensaxe"
#: ../src/Gui/Window.cpp:539
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&From Address"
msgstr "Enderezo do &remitente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:541
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/Gui/Window.cpp:543
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: ../src/Gui/Window.cpp:545
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "T&o Address"
msgstr "Enderezo de &destino"
#: ../src/Gui/Window.cpp:550
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Hide Read Messages"
msgstr "&Agochar as mensaxes lidas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:559
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Compact"
msgstr "&Compacta"
#: ../src/Gui/Window.cpp:563
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Wide"
msgstr "&Ancha"
#: ../src/Gui/Window.cpp:566
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&One At Time"
msgstr "&Un de cada vez"
#: ../src/Gui/Window.cpp:571
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Only S&ubscribed Folders"
msgstr "Mostrar só os cartafoles s&ubscritos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:575
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Su&bscribed"
msgstr "Su&bscrito"
#: ../src/Gui/Window.cpp:580
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&About Trojitá..."
msgstr "&Sobre Trojitá…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:583
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Donate to the project"
msgstr "&Doar ao proxecto"
#: ../src/Gui/Window.cpp:588
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Escribir unha mensaxe"
#: ../src/Gui/Window.cpp:688
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:690
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Network Access"
msgstr "Acceso de &rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:694
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Debugging"
msgstr "&Depuración"
#: ../src/Gui/Window.cpp:714
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: ../src/Gui/Window.cpp:717
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#: ../src/Gui/Window.cpp:724
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mail&box"
msgstr "&Caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:725
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&orting"
msgstr "&Ordenación"
#: ../src/Gui/Window.cpp:747
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#: ../src/Gui/Window.cpp:826
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Obxectivo da ligazón: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:838
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:846
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Tasks"
msgstr "Tarefas de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:853
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "MIME Tree"
msgstr "Árbore de MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:863
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol"
msgstr "Protocolo IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:940
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo…"
msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:993
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1108
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - %n unread message(s)"
msgid_plural " - %n unread message(s)"
msgstr[0] " - %n mensaxe sen ler"
msgstr[1] " - %n mensaxes sen ler"
#. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1111
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - offline"
msgstr " - desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1120 ../src/Gui/Window.cpp:2557
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1121
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The application will continue in systray. This can be disabled within the "
"settings."
msgstr ""
"O aplicativo continuará executándose en segundo plano e mostrará unha icona "
"na área de notificacións. Pode desactivar este comportamento desde a "
"configuración."
#. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user
#: ../src/Gui/Window.cpp:1334
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Alert"
msgstr "Alerta de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1339
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol Error"
msgstr "Erro do protocolo IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1347
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1368
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Cache Error"
msgstr "Erro da caché de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1369
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from "
"the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"O subsistema de caché que xestiona a caché dos datos xa descargados do "
"servidor de IMAP está a experimentar problemas. Desactivarase a caché.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1380
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1426
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No Configuration"
msgstr "Sen configuración"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1427
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one."
msgstr ""
"Non ten ningunha conta de IMAP configurada. Trojitá non pode facer moito sen "
"unha."
#: ../src/Gui/Window.cpp:1452
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to retrieve password from the store: %1"
msgstr "Non se puido obter o contrasinal do almacenamento: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1470
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Debe autenticarse"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1471
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:
"
msgstr ""
"Forneza o contrasinal de IMAP para o usuario %1 en %2:
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1525
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit draft"
msgstr "Editar o borrador"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1646
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to archive"
msgstr "Non se puido arquivar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1696
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Subfolder of %1"
msgstr "Crear un subcartafol dentro de %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1697
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Top-level Mailbox"
msgstr "Crear unha caixa principal de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1724
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Eliminar a caixa de correos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1725
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Are you sure to delete mailbox %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a caixa de correo %1?"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2024
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't delete mailbox"
msgstr "Non é posíbel eliminar a caixa de correo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2025
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A eliminación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2030
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't create mailbox"
msgstr "Non é posíbel crear a caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2031
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A creación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2036
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't open mailbox"
msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2037
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A apertura da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2086
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Obxectivo da ligazón: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2101
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2108
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Encrypted and signed messages"
msgstr "Mensaxes cifradas e asinadas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2115
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP compression"
msgstr "Compresión de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2126
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: supported"
msgstr "%1: compatíbel"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2127
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: disabled"
msgstr "%1: desactivada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2185
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2186
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode gardar no ficheiro. Erro:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2191
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Gardar a mensaxe"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/Window.cpp:2205
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Orixe da mensaxe de identificador %1 en %2."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2218 ../src/Gui/Window.cpp:2237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2482
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2490
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2504
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
msgstr "
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2506
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Servidor: %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2508
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2511
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2515
#, qt-format
msgctxt ""
"Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its "
"version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " en %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2517
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " en %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2519
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "
"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "The IMAP server did not return usable information about itself.
"
msgstr "O servidor de IMAP non devolveu información útil sobre el.
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2525
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2527
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2529
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The server has not provided information about its software version.
"
msgstr ""
"O servidor non forneceu información sobre a versión do seu software.
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2532
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server Information"
msgstr "Información do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2533
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1The following capabilities are currently advertised:
\n"
""
msgstr ""
"%1Anunciáronse as seguintes capacidades:
\n"
""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2551
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 — %n sen ler — Trojitá"
msgstr[1] "%1 — %n sen ler — Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2554
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 — Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2891
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr "Poñer a etiqueta «%1»"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "Resolvendo o nome de servidor…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "Conectando co servidor de IMAP…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "Comezando o cifrado (SSL)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "Comprobando os certificados (SSL)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "Comprobando as capacidades…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "Agardando polo cifrado…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "Solicitando o cifrado…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "Comezando o cifrado (StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "Comprobando os certificados (StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "Comprobando as capacidades (despois de StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Rexistrándose…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "Comprobando as capacidades (despois da identificación)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "Activando a compresión…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Autenticado."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "Agardando por outra caixa do correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "Abrindo a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "Sincronizando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "Abriuse a caixa de correo."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Descargando a mensaxe…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "Descargando a estrutura da mensaxe…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Non autenticado."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Erro descoñecido de QFile."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Non se puido retirar o ficheiro %1 da caixa de correo %2."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr ""
"Non se puido retirar o ficheiro %1 para a mensaxe %2 da caixa de correo %3."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr ""
"Non se puido gardar a parte %1 da mensaxe %2 (da caixa de correo %3) no "
"ficheiro %4: %5 (%6)."
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "A mensaxe desapareceu."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos da mensaxe que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos das cabeceiras que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos do corpo que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio %1."
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr ""
"Non se puideron estabelecer permisos seguros no directorio de caché %1."
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
msgctxt "Model|"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
msgctxt "Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "A semana pasada"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
msgctxt ""
"Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their "
"order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers "
"see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM de yyyy"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[cargando %1…]"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[cargando %1: %2…]"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "Desconectando"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here."
"
"
msgstr ""
"Parece que está conectando a un servidor de POP3. Iso non vai funcionar."
"p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"
It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work "
"here.
"
msgstr ""
"Parece que está conectando a un servidor de SMTP. Iso non vai funcionar."
"p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"
This is not an IMAP server
%1Please check your settings to make "
"sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP "
"is 143 or 993.
The server said:
%2
"
msgstr ""
"Non é un servidor de IMAP
%1 Revise a configuración para "
"asegurarse de que está conectándose a un servizo de IMAP. O número de porto "
"típico de IMAP é o 143 ou o 993.
O servidor dixo:
%2
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
msgstr ""
"O servidor de IMAP enviou unha resposta que non se puido procesar. Isto "
"podería ser evidencia dun problema en Trojitá, ou de que hai un problema co "
"servidor ao que está conectado. Informe deste problema como se se tratase "
"dun fallo de Trojitá para que o avaliemos. Inclúa os seguintes detalles "
"sobre o problema:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "O servidor ao que está contactando non é un servidor de IMAP 4"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "Matouse a conexión sen indicar un motivo."
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo."
msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n mensaxe"
msgstr[1] "%n mensaxes"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n sen ler"
msgstr[1] "%n sen ler"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n recente"
msgstr[1] "%n recentes"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_threading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «mailbox_sync_state»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_metadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Non se puido verificar a versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Non é posíbel determinar a información da versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 1 á "
"versión 2."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «mailbox_sync_state»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 2 ou "
"3 á versión 4."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «msg_metadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 4, 5 "
"ou 6 á 7."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Versión descoñecida da caché de SQLite"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Non se puido preparar a estrutura das táboas."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Non é posíbel almacenar a información da versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «child_mailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «uid_mapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «flags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «parts»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxesFresh»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «queryRemoveChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «querySetChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Non se puido preparar «queryMailboxSyncState»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMailboxSyncState»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «queryUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «querySetUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «queryAccssMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageFlags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageFlags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages1»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages2»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages3»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages4»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage1»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage2»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage3»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessagePart»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessagePart»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar queryForgetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageThreading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageThreading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «queryChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr ""
"Obtivéronse datos danados ao ler os elementos subordinados da caixa de "
"correo %1, liña %2."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "A consulta «queryChildMailboxesFresh» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «queryRemoveChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «querySetChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "A consulta «queryMailboxSyncState» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "A consulta «querySetMailboxSyncState» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "A consulta «queryUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "A consulta «querySetUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "A consulta «queryClearUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages1» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages2» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages3» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages4» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage1» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage2» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage3» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "A consulta «queryMessageFlags» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageFlags» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «queryMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «queryAccessMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "A consulta «queryMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "A consulta «querySetMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "A consulta «queryForgetMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "A consulta «queryMessageThreading» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageThreading» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"Qt non recoñece ningunha sesión de rede. Asegúrese de que o paquete "
"«qtbearer» (ou un paquete cun nome similar) está instalado. Asumirase que en "
"realidade a rede xa está dispoñíbel."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Analizador %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "(Falta a mensaxe)"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"O fío fai referencia a unha mensaxe adicional, pero dita mensaxe non está "
"presente na caixa de correo seleccionada, ou non está presente no contexto "
"de busca actual."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "Non se pode traducir o URL CID: a mensaxe xa non existe."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "Non se atopou o CID (%1)."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "URL incompatíbel (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "mensaxe_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "mensaxe_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): a parte desapareceu."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): a mensaxe desapareceu."
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "O contido remoto está desactivado"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Non se pode acceder aos datos"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr ""
"Os datos que non están na caché non están dispoñíbeis sen conexión a "
"internet."
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Erro ao descargar datos"
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Enviando a mensaxe"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "As mensaxes desapareceron antes de poder copialas."
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "A operación de copia (COPY) fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "A operación de movemento de identificador único (UID MOVE) fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando as mensaxes"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Non se pode crear a caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Produciuse un erro coa orde LIST tras a orde CREATE."
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Creando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Non se puido eliminar a caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Eliminando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr ""
"A caixa de correo %1 ten actividade pendente, así que non se pode eliminar "
"nestes momentos."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "A caixa de correo ten actividade pendente"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "ENABLE fallou, raro"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "Activando as extensións de IMAP"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "A caixa de correo desapareceu antes de poder compactala."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "Compactar fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Retirando as mensaxes eliminadas…"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Xa non quedan mensaxes."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "O servidor de IMAP non é compatíbel coa extensión UIDPLUS."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "UID EXPUNGE fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Retirando algunha das mensaxes eliminadas."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch: a caixa de correo desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "UID FETCH fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Descargando as cabeceiras"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "A caixa de correo desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Descargando as mensaxes…"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Obtendo un código temporal de autenticación"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "ID fallou, raro"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Identificando o servidor"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor enviou a seguinte alerta (ALERT):\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompeuse"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "O analizador desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Saíndo…"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr ""
"O valor de UIDVALIDITY cambiou mentres a caixa de correo estaba aberta. "
"Conéctese de novo."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "Anulouse a selección con UNSELECT."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar as caixas de correo "
"que contiña."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "LIST fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "A caixa de correo xa non está dispoñíbel. Sería cousa do momento?"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Listando as caixas de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "NOOP fallou, raro"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Comprobando mensaxes novas"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "STATUS fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Buscando mensaxes"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Solicitou interromperse ou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "A sincronización das caixas de correo morreu ou interrompeuse."
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Saíu da caixa de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Sincronizando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Está desconectado."
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
"A configuración require enviar STARTTLS, pero o servidor de IMAP saúda con "
"PREAUTH. Non se pode estabelecer o cifrado. Se esta configuración funcionou "
"no pasado, alguén quere os seus datos e saben o que fan."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr "Este servidor rexeita conexións IMAP mediante unha resposta BYE."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor enviou a seguinte resposta BAD:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "O servidor saudou cunha resposta BAD"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Non se pode estabelecer unha conexión segura.\n"
"A orde STARTTLS fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr ""
"Erro do servidor: LOGINDISABLED está entre as funcionalidades incluso "
"despois de STARTTLS."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Fallo temporal porque un dos subsistemas está apagado."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"A autenticación fallou. Isto adoita ocorrer cando o contrasinal ou o nome de "
"usuario son incorrectos."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"Completouse a autenticación mediante a identidade de autenticación, pero o "
"servidor non pode ou non quere permitir que a identidade de autenticación "
"actúe como ela mesma."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"Ou se completou a autenticación ou o servidor za non ten os datos "
"necesarios. En calquera caso, non se permite seguir accedendo con esa frase "
"de paso. Debería conseguir unha nova frase de paso."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr ""
"Non se permite a operación por mor da falta de protección da intimidade."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr ""
"Debería contactar co administrador do sistema ou co equipo de asistencia "
"técnica."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "Fallou o acceso: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
"Erro do servidor: a funcionalidade LOGINDISABLED está presente pero STARTTLS "
"non. A funcionalidade de identificarse está completamente desactivada."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr "Erro do servidor: non se obtivo a resposta CAPABILITY necesaria."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Erro do servidor: a solicitude CAPABILITY fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr "Non se pode identificar, aínda non forneceu ningún dato de acceso."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Conectando co servidor de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "Rexeitouse o estado de seguranza da conexión SSL."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr ""
"Rexeitouse o estado de seguranza da conexión despois dunha operación "
"STARTTLS."
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre "
"fíos."
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "A orde de ordenación fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Ordenando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "SUBSCRIBE ou UNSUBSCRIBE fallaron"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "Actualizando a información da subscrición"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre "
"fíos."
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "A orde de fíos fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Obtendo as conversas"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "Os valores de UIDVALIDITY non coinciden: esperábase %1, obtívose %2"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Non se puideron actualizar as marcas da caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Gardando o estado da caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr "Retiráronse todas as mensaxes antes de poder actualizar as súas marcas"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "Non se puideron actualizar as marcas"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Gardando o estado da mensaxe…"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite enviar mensaxes en texto sen formato"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite BURL"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite enviar mediante IMAP"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite definir o contrasinal"
#: ../src/MSA/Account.cpp:233
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1."
-msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é %1"
+msgstr ""
+"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para SMTP de texto"
+" simple é %1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:236
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via "
"STARTTLS is %1."
-msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é %1"
+msgstr ""
+"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para remisión para SMTP"
+" asegurado mediante STARTTLS é %1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:239
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS "
"connection is %1."
-msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é %1"
+msgstr ""
+"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para SMTP mediante"
+" conexión cifrada de SSL/TLS é %1."
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "O proceso de envío fallou: %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"O proceso de envío fallou: (%1)\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:53
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:68
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "Fallou o envío da mensaxe."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "O envío da mensaxe fallou co seguinte erro: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:132
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Modo descoñecido de SMTP"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Caderno de enderezos en ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Desexa gardar os cambios?"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "(novo contacto)"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "(nome)"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "teléfono do traballo"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "móbil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Notas persoais"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67
msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
msgid "KDE Addressbook (Akonadi)"
msgstr "Caderno de enderezos de KDE (Akonadi)"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr "Este complemento só permite almacenar contrasinais de IMAP e SMTP"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Configuración de Trojitá"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Almacenamento seguro mediante QtKeychain"
#: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46
msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|"
msgid "Sonnet (KF5)"
msgstr "Sonnet (KF5)"
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Esquema de autenticación incompatíbel ou descoñecido"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Desconectado: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Iniciouse o proceso"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Comezando o proceso «%1 %2»…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "O proceso saiu co código de saída %1."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"O proceso saiu co código de saída %1:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Pechouse a conexión."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy SOCKS5 %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy HTTP %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Buscando %1%2…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Conectando con %1:%2%3%4…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Negociando o cifrado…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "O sócket está desconectado: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr "O sócket está a ter problemas para procesar a conexión con %1:%2: %3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd ás hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d de MMM ás hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"CN: %1,
\n"
"Organization: %2,
\n"
"Serial: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5"
msgstr ""
"CN (nome común): %1,
\n"
"Organización: %2,
\n"
"Número de serie: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "The remote side doesn't have a certificate.
\n"
msgstr "A parte remota non ten un certificado.
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the certificate chain of the connection:
\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta é a cadea de certificados da conexión:
\n"
"\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "According to your system's policy, this connection is secure.
\n"
msgstr "Esta conexión é segura de acordo coas normas do sistema.
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The connection triggered the following SSL errors:
\n"
"\n"
msgstr ""
"A conexión deu lugar aos seguintes erros de SSL:
\n"
"\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Certificado de SSL distinto"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.
\n"
"%1\n"
"Would you like to connect and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"A chave pública do certificado de SSL cambiou. Isto só debería ocorrer a "
"raíz dun incindente de seguranza no servidor remoto. O seu sistema está "
"configurado para acceptar estes certificados de todos xeitos.
\n"
"%1\n"
"Quere conectarse e lembrar o novo certificado?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "O certificado de SSL parece sospeitoso"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect anyway and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"A chave pública do certificado de SSL do servidor de IMAP cambiou desde a "
"última vez, e o sistema non cree que o novo certificado sexa real.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Quere conectarse de todos xeitos e lembrar o novo certificado?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "Quere aceptar a conexión SSL?"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server; the "
"certificate is trusted by this system.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP. Polo tanto "
"o sistema confía no seu certificado.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a "
"próxima vez?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP e o "
"certificado do servidor non superou a proba de validación.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a "
"próxima vez?
"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"A mensaxe contén partes MIME aniñadas con demasiados niveis.\n"
"Para non esgotar a pila, só se mostrarán os mil elementos superiores."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Cargando o contrasinal do complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Non se pode ler o contrasinal mediante o complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "O complemento de contrasinais non está dispoñíbel."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "A lectura do contrasinal fallou: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "A escritura do contrasinal fallou: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Gargando o contrasinal do complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Non se pode gardar o contrasinal mediante o complemento %1…"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Contrasinal da base de datos: "
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
#~ msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é 993."
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
#~ msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é 143."
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 "
#~ "(with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using "
#~ "SSL)."
#~ msgstr ""
#~ "Este número de porto parece sospeitoso. Os números habituais de IMAP son "
#~ "o 143 (co método de conexión TCP ou con STARTTLS) e 993 (ao usar SSL)."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&IMAP"
#~ msgstr "&IMAP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Network Access"
#~ msgstr "Acceso de rede"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Edit as New E-Mail Message..."
#~ msgstr "Editar como nova mensaxe…"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid ""
#~ "Uncached data not available when offline"
#~ msgstr ""
#~ "Datos que non están na caché e polo tanto non están dispoñíbeis sen "
#~ "conexión a internet."
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
#~ msgid "Part fetch failed"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a parte"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai unha parte."
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai %1 partes."
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "O QProcess está a ter problemas: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Mailing List: %1"
#~ msgstr "Lista de correo: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Subject: %1"
#~ msgstr "Asunto: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Limpar o campo de entrada"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas:"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filmes"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Cartafol temporal"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Datos compartidos"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Tempo de execución"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Caché compatida"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|"
#~ msgid "KDE Addressbook (legacy)"
#~ msgstr "Caderno de enderezos de KDE (sistema anterior)"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%n byte"
#~ msgstr[1] "%n bytes"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Nome da etiqueta:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de etiqueta %1 é un nome reservado, e non pode manipulalo deste "
#~ "xeito."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Enderezo do servidor"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Conexión segura"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando…"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Ola mundo!"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Prema aquí!"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(sen asunto)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Cargando a mensaxe…"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Caixa de correo baleira"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Caixa de correo non válida"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Copia oculta"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Data: "
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Asunto: "
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Sen actividade"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Buscando mensaxes"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "From: %1
"
#~ msgstr "De: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Sender: %1
"
#~ msgstr "Remitente: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Reply-To: %1
"
#~ msgstr "Responder a: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "To: %1
"
#~ msgstr "A: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Cc: %1
"
#~ msgstr "Copia: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Bcc: %1
"
#~ msgstr "Copia oculta: %1
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Start in Offline Mode"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Iniciar no modo sen conexión."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "Fallou a autenticación"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "Fallou a autenticación"
#~ msgctxt "OneContact|"
#~ msgid "BE::Contacts"
#~ msgstr "BE::Contactos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Trojitá"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Cc"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Copia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address required"
#~ msgstr "&Enderezo do servidor:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Conexión de base de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CreateMailboxDialog|"
#~| msgid "Mailbox:"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Caixa de correo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Erro na conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Modo desconectado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Modo desconectado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Erro na conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Save Message"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Server Message"
#~ msgstr "Gardar a mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~| msgid "About subject"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid ""
#~ msgstr "(Sen asunto)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
#~| msgid "Loading..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Exit the application"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Programas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
#~| msgid "Password: "
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Save as"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar como"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid ""
#~| "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr "Configure unha conta SMTP ou Sendmail."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid ""
#~| "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~| "application."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de IMAP non permite enviar mensaxes. Configure outra conta "
#~ "para facelo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr "Configure un método de envío de mensaxes."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "%1 bytes of data"
#~ msgstr "%1 bytes de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~| msgid "Tags:"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Message URL: "
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "SMTP seguro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Perform STARTTLS"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Perform &STARTTLS"
#~ msgstr "Efectuar STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Cache Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Perform STARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Perform S&TARTTLS"
#~ msgstr "Efectuar STARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one"
#~ msgstr ""
#~ "Anovar de maneira transparente a conexión sen cifrar a unha cifrada."
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension"
#~ msgstr "Non é posíbel BURL sen a extensión URLAUTH"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~| msgid "SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "an SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Can't save attachment"
#~ msgstr "Non se pode gardar o anexo"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't save attachment"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Can't save message"
#~ msgstr "Non se pode gardar o anexo"
#~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search"
#~ msgstr "Busca rápida / Use o prefixo «:=» para buscar directamente con IMAP"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando…"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Message deleted"
#~ msgstr "Mensaxe eliminada"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot send right now:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar nestes momentos:\n"
#~ " %1"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar por IMAP. Non foi posíbel realizar a operación "
#~ "APPENDUID."
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sending mail..."
#~ msgstr "Enviando a mensaxe…"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Generating IMAP URL..."
#~ msgstr "Xerando o URL de IMAP…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Compose Mail"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Compose Mail..."
#~ msgstr "Escribir unha mensaxe"
#~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|"
#~ msgid "Multipart Message"
#~ msgstr "Mensaxe de varias partes"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Username"
#~ msgstr "Nome de usuario IMAP"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Password"
#~ msgstr "Contrasinal IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OutgoingPage|"
#~| msgid "SMTP Auth"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP &Auth"
#~ msgstr "Auth SMTP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+N"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)"
#~ msgstr "Anexo %1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Responder"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1538334)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1538335)
@@ -1,9733 +1,9733 @@
# translation of kcmkio.po to galician
# Galician translation of kcmkio.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García , 2002, 2003, 2004.
# Xabier García Feal , 2004.
# Xabi G. Feal , 2006, 2007.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-23 11:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-25 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, "
"xosecalvo@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Non se puideron modificar os donos do ficheiro %1."
#: core/chmodjob.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient "
"access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Non se puido modificar o dono do ficheiro %1. Non ten os permisos "
"necesarios para facer o cambio neste ficheiro."
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Non se pode crear o ioslave: %1"
#: core/copyjob.cpp:1176 core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "O cartafol xa existe"
#: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:513 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Xa existe como un cartafol"
#: core/copyjob.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 día %2"
msgstr[1] "%1 días %2"
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162
#: widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: core/job.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Estase a copiar"
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Estase a crear o directorio"
#: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: core/job.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Estase a eliminar"
#: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: core/job.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Estase a examinar"
#: core/job.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Estase a transferir"
#: core/job.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Estase a montar"
#: core/job.cpp:170
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#: core/job.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Estase a desmontar"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Cambiar o atributo"
#: core/job.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Requírense privilexios de root para cambiar atributos do ficheiro. Quere "
"continuar?"
#: core/job.cpp:293
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar os ficheiros"
#: core/job.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Requírense privilexios de root para completar a operación de copia. Quere "
"continuar?"
#: core/job.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: core/job.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Requírense privilexios de root para completar a operación de eliminación. "
"Porén, facelo podería danar o sistema. Quere continuar?"
#: core/job.cpp:303
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear o cartafol"
#: core/job.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "Requírense privilexios de root para crear o cartafol. Quere continuar?"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Mover os elementos"
#: core/job.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Requírense privilexios de root para completar a operación de movemento. "
"Quere continuar?"
#: core/job.cpp:313
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: core/job.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Requírense privilexios de root para completar o renomeamento. Quere "
"continuar?"
#: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica"
#: core/job.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Requírense privilexios de root para crear unha ligazón simbólica. Quere "
"continuar?"
#: core/job.cpp:323
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Transferir os datos."
#: core/job.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Requírense privilexios de root para completar a transferencia de datos. "
"Quere continuar?"
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Non se puido ler %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non se puido escribir en %1."
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso %1."
#: core/job_error.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal Error\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#| "%1"
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno\n"
-"Por favor, envíe un informe do fallo completo desde http://bugs.kde.org\n"
+"Envíe un informe do fallo completo desde https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto."
#: core/job_error.cpp:58
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 non está admitido."
#: core/job_error.cpp:61
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1."
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "O servidor %1 é descoñecido"
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acceso denegado a %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado.\n"
"Non se puido escribir en %1."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Non se puido entrar no cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Non se puido crear o socket para acceder a %1."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Non se puido conectar co servidor %1."
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A conexión co servidor %1 está rota."
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido montar o dispositivo.\n"
"O erro do que se informa foi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido desmontar o dispositivo.\n"
"O erro do que se informa foi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Non se puido asociar %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Non se puido escoitar %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Non se puido aceptar %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Non se puido acceder a %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Non se puido terminar de listar %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Non se puido crear o cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Non se puido retirar o cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Non se puido continuar o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de %1."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Non se puideron cambiar os donos de %1."
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro. Esgotouse a memoria.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor proxy é descoñecido\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"O usuario cancelou a acción\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno no servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Esgotouse o tempo no servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro descoñecido\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupción descoñecida\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido eliminar o ficheiro orixinal %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido eliminar o ficheiro parcial %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido renomear o ficheiro orixinal %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido renomear o ficheiro parcial %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido crear a ligazón simbólica %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Non hai espazo de abondo no disco para escribir %1."
#: core/job_error.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel."
#: core/job_error.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido."
#: core/job_error.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a "
"operación de POST."
#: core/job_error.cpp:241
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Non se pode soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:244
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Non se pode mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:247
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais"
#: core/job_error.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Non se pode crear o ioslave. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Non se pode transferir %1 porque é demasiado grande. O "
"sistema de ficheiros de destino só admite ficheiros de ata 4 GiB"
#: core/job_error.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de erro %1 descoñecido\n"
"%2\n"
"Por favor, envíe un informe do fallo en https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Motivo técnico: "
#: core/job_error.cpp:294
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Detalles do pedido:"
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:297
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: core/job_error.cpp:299
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Data e hora: %1"
#: core/job_error.cpp:300
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
#: core/job_error.cpp:303
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Posíbeis motivos:"
#: core/job_error.cpp:308
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Posíbeis solucións:"
#: core/job_error.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte co sistema de asistencia informática axeitado, sexa o administrador "
"do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda."
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso."
#: core/job_error.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Os seus permisos de acceso poden non axeitarse para realizar a operación "
"pedida neste recurso."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Poida que o ficheiro estea a usarse (e polo tanto estaría trancado) por "
"outro usuario ou aplicativo."
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Comprobe que ningún outro aplicativo ou usuario estea a usar o ficheiro ou "
"trancase o ficheiro."
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aínda que é improbábel, poida que se producise un erro de hardware."
#: core/job_error.cpp:366
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Poida que atopase un fallo no programa."
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto posibelmente se deba a un fallo no programa. Por favor, intente enviar "
"un informe do fallo completo como se describe en baixo."
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer "
"ferramentas para actualizar o software."
#: core/job_error.cpp:371
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#| "by someone else by searching at the KDE "
#| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#| "you think might help."
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao mantedor "
"deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software o fornece "
"un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro mire a ver "
"se outra persoa xa informou do mesmo fallo facendo unha busca na web de informe de fallo de KDE. Senón, tome "
-"nota dos detalles indicados enriba, e inclúaos no seu informe de fallo, "
+"\"https://bugs.kde.org/\">web de informe de fallo de KDE