Index: branches/stable/l10n-kf5/xh/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/xh/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537951) +++ branches/stable/l10n-kf5/xh/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537952) @@ -1,2792 +1,2792 @@ # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to Xhosa # K Desktop Environment - drkonqi # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:09SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lwandle Mgidlana" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lwandle@translate.org.za" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bug report" msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "&Ingxelo yegciwane" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading symbols..." msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Ilayisha iimpawu..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" -#: backtracewidget.cpp:361 +#: backtracewidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "" -#: backtracewidget.cpp:393 +#: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" -#: backtracewidget.cpp:402 +#: backtracewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The program was started by kdeinit" msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Udweliso lwenkqubo lwaqalwa yi kdeinit" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Khetha Igama lefayile" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ayinakuvula ifayile %1 yokubhala" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the program" msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Igama lodweliso lwenkqubo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" #: drkonqi.cpp:162 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Uphando lwasemva" #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Ngokubanzi" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "lwandle@translate.org.za" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Debugger" msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Debugger" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "" #: main.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Umqheba wengxolo we KDE unika umsebenzisi ingxelo ukuba udweliso lwenkqubo " "lungqubene." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Umphathi Wongquzulwano lwe KDE" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signal number that was caught" msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Inani lophawu elifunyenweyo" #: main.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "Igama lodweliso lwenkqubo" #: main.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path to the executable" msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "Umendo oya kumphumezi" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The version of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Uguqulelo kolunye ulwimi lodweliso lwenkqubo" #: main.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The bug address to use" msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "Idilesi yegciwane ezakusebenziswa" #: main.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translated name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Igama eliguqulelweyo lodweliso lwenkqubo" #: main.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The PID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "PID yodweliso lwenkqubo" #: main.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup ID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Uqalo phezulu ID lodweliso lwenkqubo" #: main.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The program was started by kdeinit" msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Udweliso lwenkqubo lwaqalwa yi kdeinit" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "" #: main.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The program was started by kdeinit" msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Udweliso lwenkqubo lwaqalwa yi kdeinit" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Loading backtrace..." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Ilayisha uphando lwasemva..." #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Inkcazelo emfutshane

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "

Inkcazelo emfutshane

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "

Inkcazelo emfutshane

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "

Inkcazelo emfutshane

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

Inkcazelo emfutshane

%1

" #, fuzzy #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ayaziwa" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Uphando lwasemva" # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to Xhosa # K Desktop Environment - drkonqi # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:09SAST\n" #~ "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" #~ "Language-Team: Xhosa \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&hupela" #, fuzzy #~| msgid "&Bug report" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "&Ingxelo yegciwane" #, fuzzy #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "&Uphando lwasemva" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Ayikwazi ukwenza uphando lwasemva." #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "Kufuneka uhlele inkcazelo phambi kokuba ingxelo ithunyelwe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Application crashed

The program %appname crashed.

" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

Isicelo ibenongqubano

Udweliso lwenkqubo %appname " #~ "ibenongqubano.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Ufuna ukwenza uphando lwasemva? Oku kuzakunceda ababhekisi phambili " #~ "uku bana phandle okuhambe ngokungalunganga.

\n" #~ "

Ngelishwa oku kuzakuthatha ixesha elithile kwiimatshini ezicothayo.

Qaphela: U phando lwasemva alumelanga inkcazelo eyiyo yebug kwaye " #~ "ulwazi lokuyivelisa. Akukho lula ukulungisa ibug ngaphandle kwenkcazelo " #~ "eyiyo.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Quka uphando lwasemva" #, fuzzy #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Ngokubanzi" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Akukho lula ukubeka kwisigxina sendawo uphando lwasemva." #, fuzzy #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Uphando lwasemva Alwenzeki" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Yenzekile." #~ msgid "

What is this?

%1

" #~ msgstr "

Yintoni le?

%1

" #~ msgid "

What can I do?

%1

" #~ msgstr "

Ndingenza ntoni?

%1>/p>" Index: branches/stable/l10n-kf5/xh/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/xh/messages/pim/kmail.po (revision 1537951) +++ branches/stable/l10n-kf5/xh/messages/pim/kmail.po (revision 1537952) @@ -1,16461 +1,16461 @@ # translation of kmail.po to # translation of kmail.po to # translation of kmail.po to Xhosa # translation of kmail.po to # translation of kmail.po to # K Desktop Environment - kdenetwork # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # Thelma Lungcuzo , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-12 03:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-04 10:19SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thelma Lungcuzo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thelma@translate.org.za" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Khangela wopelo - KMail" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #| "Settings->Configure KMail.\n" #| "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #| "outgoing mail account.

\n" msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "

Nceda thatha ithutyana ukugcwalisa uqwalaselo lweqela lenjongo ze KMail " "kwi Zicwangciso->Qwalasela i KMail.\n" "Ufuna noko ukwenza uchazo olungagqibeka kunye neposi engenayo kunye nayo i " "akhawunti yeposi ephumayo.

\n" #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #, fuzzy msgid "The KMail Team" msgstr "Umxhasi weposi ye KDE" #: aboutdata.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Umlondolozi okhoyo" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Umlondolozi okhoyo" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Umbhali woqobo" #: aboutdata.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Umlondolozi okhoyo" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Umbhekisi phambili wokungaphakathi" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Core developer" msgid "Former core developer" msgstr "Umbhekisi phambili wokungaphakathi" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Usetyenziso lwamaxwebhu" #: aboutdata.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "UTF-7 inkxaso" #: aboutdata.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Ub&ungakanani bemiyalezo kwicebo lokucoca:" #: aboutdata.cpp:283 #, fuzzy, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Inkxaso yolawulo leposi" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP3 Imithetho Yococo lolwelo" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:339 #, fuzzy, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Unikezelo lugqibekile, akukho miyalezo mitsha" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, fuzzy, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Umxhasi weposi ye KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Phendula ku Luhlu-&Lokuposa..." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Folder holds a mailing list" msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "&Incwadi eneenkcukacha ibamba uluhlu lokuposa" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Iintshukumo Zecebo lokucoca ulwelo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Ekhethwayo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Idilesi 1:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Post to List" msgstr "&Posela Kuluhlu-Loposo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, fuzzy, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Inkcazelo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Inkcazelo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ayikho efumankekayo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "Not available." msgstr "Ayikho efumankekayo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "Uncamathelo: " #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Quota" msgstr "Iyonke" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Usage:" msgstr "&Umyalezo" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status: " msgid "Status:" msgstr "Isimo:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #| "names" #| msgid "%1 %2" msgid "%1 of %2 used" msgstr "" "amagama\n" "%1 %2" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Bonisa&:" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Sebenzisa umyalezo wesiko onesimamva se-id " #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:677 #, fuzzy, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Buyisela" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Sebenzisa amaphawu emifanekiso yesiko" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normal:" msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Iqhelekile:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Unread:" msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ayifundwanga:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Ubungakanani Bomhlathi" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Cwangcisa Njengokwendalo" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sender" msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Umthumeli" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Umamakeli" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Uluhlu Lomyalezo" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Ci&ma" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Inkcazelo" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Ci&ma" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Theme" msgstr "Ixesha lommandla:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Part Properties" msgid "Message Default Format" msgstr "Indawo Yempahla Zomyalezo" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer H&TML to plain text" msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Khetha i H&TML ukucacisa umbhalo" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer text to HTML" msgstr "&Khetha i HTML kumbhalo Ocacileyo" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Izicwangciso Zofihlo" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Options" msgid "Retrieval Options" msgstr "Iinketho Zobubanzi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Identity" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "&Uchazo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Receiving" msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "&Iyamkela" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "&Ithumela" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Akhawunti ephumayo (yongeza noko enye):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Iinketho Eziqhelekileyo" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Qinisekisa &phambi kokuthumela" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Yenza uphumlo olufutshane lokhangelo lweposi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Yenza uphumlo olufutshane lokhangelo lweposi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Thumela Ngoku" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Thumela Kamva" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "" "Thumela umyalezo akwi bhokisi engaphandle &iincwadi eneenkcukacha ezimakiweyo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Indlela yokuthumela enga&gqibekanga:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Add Mail Account..." msgstr "Yongeza i Akhawunti" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Custom Account..." msgstr "Yongeza i Akhawunti" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Ayikwazanga ukuqala umphathi wesiqinisekiso. Nceda hlola ufakelo lwakho!" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Ayikwazi ukwenza i akhawunti" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Quka ifayile" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305 #, fuzzy, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Khangel&a Iposi Kwi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "General" msgstr "&Ngokubanzi" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Umxholo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Colors" msgstr "Imiba&la" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Layout" msgstr "&Ubeko" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message Tags" msgstr "&Umyalezo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Umyalezo Wesiqu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Umyalezo Ongafundwanga &Olandelayo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Uluhlu Lomyalezo - Umhla Wendawo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Ububanzi Obungatshintshiyo Bohlobo Lamagama" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Umqambi" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Imveliso Yoshicilelo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Sebenzisa uhlobo lwamagama esiko" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Faka &ku:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Umbhalo Ocatshuliweyo - Umphakamo Wokuqala" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Okubhaliweyo Okubhaliweyo - Umphakamo Wesibini" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Okubhaliweyo Okucatshuliweyo - Umphakamo Wesithathu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ikhonkco" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, fuzzy, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Umyalezo ongafundwanga" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, fuzzy, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Isimo se bar sendawo yangasemva - Akukho myalezo we HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Isimo se bar sendawo yangaphambili - Akukho myalezo we HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Isimo se bar se HTML sendawo yangasemva - umyalezo we HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, fuzzy, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Isimo se bar yendawo yangaphambili - umyalezo we HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Sebenzisa imibala yesiko" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Phinda wenze imibala kucatshulo &olunzulu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, fuzzy, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "&Phendla" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgid "Never" msgstr "Umamakeli" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->attachments->" #| msgid "&As Icons" msgid "As icons" msgstr "&Njengeemphawu zemifanekiso" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder List" msgid "Folder Tooltips" msgstr "Uluhlu Lwencwadi eneenkcukacha" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Always" msgstr "Soloko" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Umga&ngatho wefomathi (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Ifomati yobulal&i (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, fuzzy, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Ifoma&ti entle (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, fuzzy, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Iqhelekile:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, fuzzy, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "&Ngokubanzi" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, fuzzy, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Ci&ma" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, fuzzy, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Ci&ma" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Uboniso Lomhla" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - " #| "the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name " #| "(Monday - Sunday)
  • M - the month as a number without a leading " #| "zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero " #| "(01-12)
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM " #| "- the long month name (January - December)
  • yy - the year as a two " #| "digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number " #| "(0000-9999)

These expressions may be used for the " #| "time:

  • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #| "1-12 if AM/PM display)
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #| "or 01-12 if AM/PM display)
  • m - the minutes without a leading zero " #| "(0-59)
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • s - " #| "the seconds without a leading zero (0-59)
  • ss - the seconds with a " #| "leading zero (00-59)
  • z - the milliseconds without leading zeroes " #| "(0-999)
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #| "or \"PM\".
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #| "either \"am\" or \"pm\".
  • Z - time zone in numeric form (-0500)

All other input characters will be ignored." msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Ezi ntetho zingasetyenziselwa umhla:

    • d - " "usuku njenge nani elingaqali ngeqanda (1-31)
    • dd- usuku njenge nani " "eliqala ngeqanda (01-31)
    • ddd -igama losuku olunqenyelelweyo (Mvu - " "Caw) ddd - igama elide lemini (Mvulo - Cawe)M - inyanga " "njenge nani ngaphandle kweqanda elisekuqaleni (1-12) MM - inyanga " "njenge nani eliqala ngeqanda (01-12) MMM - igama elinqanyulelweyo " "lenyanga(Jan - Dec) MMMM - igama elide lenyanga (January-December) yy - unyaka obhalwe njenga manani amabini (00-99)yyyy - " "unyaka obhalwe njenga manani amane(0000-9999)

      Ezintetho " "zinga setyenziselwa ixesha:

      h - iyure ngaphandle " "kokuqala ngeqanda (0-23 okanye 1-12 ukuba u AM/PM babonisiwe)hh - " "iyure eqala ngeqanda (00-23 okanye 01-12 okanye u AM/PM bonisiwe)m " "- imizuzu engaqali ngeqanda (0-59)mm - imi zuzu eqala ngeqanda " "(00-59)s - imizuzwana engaqali ngeqanda (0-59)ss - " "imizuzwana eqala ngeqanda (00-59) z - imizuzwana emincinci " "ezingaqali ngeqanda (0-999) zzz - imizuzwana eminincinci eqala " "ngeqanda (000-999) AP - vula ubonise uAM/PM. I AP izakubuyiselwa " "noba yi \"AM\" okanye \"PM\".ap - vula ubonise uAM/PM.i ap " "izakubuyiselwa noba yi\"am\" okanye\"pm\".
    • Z - indawo yexesha " "ngesakhiwo sexesha (-0500)

      lonke olunye ungeno lwezinto " "ezimele ezinye aluzukuhoywa.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, fuzzy, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Umzimba womyalezo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, fuzzy, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "S&oloko" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available Filters" msgid "A&vailable Tags" msgstr "Amacebo ococo olwelo Afumanekayo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Cima Imiyalezo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, fuzzy, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Ithumela" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Ufuna ngenene ukususa uchazo olunegama %1?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "&Ngokubanzi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Gcina njengomsebenzi omele ukwenziwa" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "&Buyisela" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Umxholo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cha&rset" msgid "Charset" msgstr "Cha&rset" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "H&eaders" msgid "Headers" msgstr "Oku&bhalwe phezu ephepheni" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Attachments" msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "&Uncanyatheliso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "&Utyikityo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "&Iqhelekile:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->attachments->" #| msgid "&Inline" msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "&Kwi layini" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Uncamathelo: " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Indawo yokwendalo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, fuzzy, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Akukho data." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, fuzzy, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "&Bonisa iidilesi ezisanduk'ukubakho" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Qi&nisekisa phambi kokwenza iincwadi ezineenkcukacha zingabi nanto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Akukho data." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, fuzzy, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Akukho data." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid " min" msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " min" msgstr[1] " min" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Phendu&la Umxholo Wezimaphambili" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Yazi naluphina ulandelelwano lwezimaphambili ezilandelayo\n" "(amangenelo ayimeko-engavakalelwayo eneembonakalo ezisoloko zikho):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Yo&ngeza..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Susa" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, fuzzy, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Guqula kancincane..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Ngenisa impendulo entsha yesimaphambili:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, fuzzy, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Yisa phambili Umxholo Wezimaphambili" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Yongeza..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Susa" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Guqula kancincane..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Ngenisa isimaphambili esitsha esiphambili:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Olu luhlu lukhangelwa kwiposi nganye ephumayo ukusuka ngentla uyokutsho " "ngezantsi kwe charset equlathe bonke abasebenzi abafunwayo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Guqula kancincane..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Ngenisa i charset:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, fuzzy, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Gcina i charset yoqobo xa uphendula okanye usiya phambili (ukuba kuyenzeka)." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Le charset ayixhaswanga." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Sebenzisa umyalezo wesiko onesimamva se-id " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Umyalezo wesiko-&nesimamva se id:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Chaza imihlaba yesiko ye mime ebhalwe phezulu kwephepha:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Igama" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value" msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Ixabiso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ne&w" msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "En&tsha" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Igama:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Ixabiso:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable signature" msgid "Invalid header" msgstr "&Yenza utyikityo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Ngenisa impendulo entsha yesimaphambili:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Uncamathelo: " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add..." msgid "Add" msgstr "&Yongeza..." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove" msgstr "&Susa" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Folders" msgid "Folders" msgstr "&Iincwadi ezineenkcukacha" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Options" msgid "Invitations" msgstr "Iinketho Ezibhekisa phambili" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Output" msgid "Printing" msgstr "Imveliso Yoshicilelo" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "&Ithumela" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Composer Plugins" msgstr "Umqambi" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "&Ithumela" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Tools Plugins" msgstr "Umqambi" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Editor Plugins" msgstr "Umqambi" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Umzimba womyalezo" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "&Ithumela" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Umqambi" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "Reading" msgstr "&Funda" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, fuzzy, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Composing" msgstr "Umqambi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email Address" msgid "Email Address:" msgstr "Idilesi ye Email" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Changing the global threading setting will override all folder specific " #| "values." msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Ukutshintsha uthungelwano lwelizwe lonke izicwangciso zizakubhala ngaphezulu " "onke amaxabiso enwadi ekhankanyiweyo enenkcukacha." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Select" msgstr "&Khetha Yonke Imiyalezo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "&Posela Kuluhlu-Loposo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "&Incwadi enenkcukacha Entsha..." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3546 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "&Posela Kuluhlu-Loposo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder" msgid "&Folder:" msgstr "Incwadi eneenkcukacha" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "&Iqhelekile:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach File" msgid "&Archive File:" msgstr "Ncamathisela Ifayile" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "&Incwadi enenkcukacha Entsha..." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the public key which should be attached." msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Khetha isitshixo sikawonke-wonke esinokuncamathiselwa." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Mail Notification" msgid "Notification" msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "Uncamathelo: " msgstr[1] "Uncamathelo: " #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Attachment As" msgid "Hide attachment list" msgstr "Gcina Izincamatheliso Njenge" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Attachment As" msgid "Show attachment list" msgstr "Gcina Izincamatheliso Njenge" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encoding" msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Ukusebenzisa ikhowudi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail" msgid "KMail2" msgstr "KMail" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Cwangcisa umxholo womyalezo." #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Uchazo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Inkcazelo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Incwadi eneenkcukacha yeposi-ethunyelw&eyo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, fuzzy, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Uthuthu lwepo&si:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&ubject:" msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Umxholo: " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 editor/kmcomposerwin.cpp:1058 #, fuzzy, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Thumela iposi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, fuzzy, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Thumela iposi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, fuzzy, kde-format msgid "Send" msgstr "&Thumela" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2804 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Thumela &Kamva" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 editor/kmcomposerwin.cpp:1055 #, fuzzy, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Thumela &Kamva" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "&Ufolo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, fuzzy, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Gcina njengomsebenzi omele ukwenziwa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in &all local folders" msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Phendla kuzo &zonke iincwadi ezineenkcukacha zobulali" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, fuzzy, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Gcina njengomsebenzi omele ukwenziwa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Gcina njengomsebenzi omele ukwenziwa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save as &File" msgstr "Gcina Kwifayile" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Insert File..." msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Faka Ifayile..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "Ngenisa Ifayile" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Incwadi Yedilesi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Address Book" msgid "Open Address Book" msgstr "Vula kwi Ncwadi Yedilesi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Umqambi Omtsha" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, fuzzy, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, fuzzy, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Uluhlu lonikezelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, fuzzy, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Uncamathelo: " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Coca Izithuba" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Se&benzisa Ubungakanani bamagama Obungatshintshiyo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Urgent" msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Ingxamisekile" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Usongelo lwegama" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, fuzzy, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Ulwazi lobuntu bakho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Yonke Imihlaba" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Uchazo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, fuzzy, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Incwadi eneenkcukacha Yeposi-Ethunyelwey&o" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Uthutho Lweposi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Ivela" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Umxholo: " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "&Yongeza Utyikityo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Append S&ignature" msgid "Pr&epend Signature" msgstr "&Yongeza Utyikityo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Umkhangeli wopelo..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Umkhangeli wopelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Fihla Umyalezo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Fihla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Tyikitya Umyalezo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Tyikitya" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "&Fumana Imiyalezo..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Qwa&lasela..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1431 editor/kmcomposerwin.cpp:3253 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Line: %1 " msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Ilayini: %1" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1435 editor/kmcomposerwin.cpp:3255 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Umhlathi: %1" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "INS" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, fuzzy, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Umkhangeli wopelo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, fuzzy, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Umkhangeli wopelo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 #, fuzzy, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Buyisela" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1782 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Gcina njengo Mzombo " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1789 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Ufuna ukulahla umyalezo okanye ukuyigcina ngezesha elizayo?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1791 #, fuzzy, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "&Umqambi Omtsha" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, fuzzy, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, fuzzy, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2016 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Ngenisa Ifayile" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2079 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2081 #, fuzzy, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Yongeza Uncamathiselo..." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 editor/kmcomposerwin.cpp:2191 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 editor/kmcomposerwin.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Uncamathelo: " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2103 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable signature" msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "&Yenza utyikityo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2150 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 #, fuzzy, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Umyalezo ofihliweyo" msgstr[1] "Umyalezo ofihliweyo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Yongeza Uncamathiselo..." msgstr[1] "Yongeza Uncamathiselo..." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2190 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2191 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Uncamathelo: " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2288 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2289 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "ayinikwanga gama" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2321 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2322 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Isitshixo Esingachazwanga Sosebenziso ngokufihlisa" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2384 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2386 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Ukuze ukwazi ukutyikitya lomyalezo umele uchaze kuqala isitshixo se " "OpenPGP esizakusetyenziselwa le.
      Ungachaza isitshixo seOpenPGP " "engasetyenziswa nesazisi esikhoyo oluku qwalaselo isazisi.

      " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2393 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Isitshixo Sotyikityo Esingachazwanga" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2533 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2535 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "Kufuneka ukhankanye nokuba ngumamkeli omnye Ku: mhlaba." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2548 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 #, fuzzy, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Khange ukhankanye umxholo. Thumela umyalezo nokokunjalo?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2552 #, fuzzy, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Akukho Mxholo Okhankanyiweyo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2563 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Khange ukhankanye umxholo. Thumela umyalezo nokokunjalo?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Akukho Mxholo Okhankanyiweyo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2566 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2568 #, fuzzy, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Thumela &njengokuba injalo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2569 #, fuzzy, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Hayi, Ndivumele Ndikhankanye Umxholo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2612 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2614 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "Kufuneka ukhankanye nokuba ngumamkeli omnye Ku: mhlaba." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2799 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Ilungisele ukuthumela i email..." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2800 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 #, fuzzy, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Thumela Uqinisekiso" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2803 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Thumela Ngoku" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2877 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2878 #, fuzzy, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Abekho abamkeli." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2879 #, fuzzy, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Thumela &njengokuba injalo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2880 #, fuzzy, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, fuzzy, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Ulwazi lobuntu bakho" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message as Plain Text" msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Umyalezo njengo Mbhalo Ocacileyo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3597 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3631 #, fuzzy, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Ulwazi lobuntu bakho" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[Details]" msgid "Details" msgstr "[Iinkcukacha]" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Filters..." msgid "Configure shortcut" msgstr "Qwalasela Amacebo Okucoca &Ulwelo..." #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Bonisa&:" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "&Ithumela" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Thumela Uqinisekiso" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach File" msgid "&Attach file" msgstr "Ncamathisela Ifayile" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Later" msgid "&Remind me later" msgstr "Thumela Kamva" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "External Editor" msgid "External editor was started." msgstr "Umhleli Wangaphandle" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Message will be signed" msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %1." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message List - Date Field" msgid "Message will not be signed" msgstr "Uluhlu Lomyalezo - Umhla Wendawo" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Gcina imiyalezo &efihliweyo" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Gcina imiyalezo &efihliweyo" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Hambisa Umyalezo Kwincwadi eneenkcukacha" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: Signature not verified" msgid "Folder name not defined." msgstr "Imposiso: Utyikityo alu qinisekiswanga" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Ub&ungakanani bemiyalezo kwicebo lokucoca:" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Hambisa Umyalezo Kwincwadi eneenkcukacha" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Yahlulekile ukwenza ulawulo" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Yahlulekile ukwenza ulawulo" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr " %1 umyalezo, %2." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Messages archived" msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %1." #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify Account" msgid "Create own vCard" msgstr "Guqula kancinci i Akhawunti" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Zinemihlaba engenanto" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&From existing vCard" msgstr "&Isiphindo sesazisi esikhoyo" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Isiphindo sesazisi esikhoyo" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Iinkcazo ezikhoyo:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Ngenisa impendulo entsha yesimaphambili:" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Hlela Uchazo" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "&Ngokubanzi" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Igama lakho:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Um&butho:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Idilesi ye email:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Email address:" msgid "Email a&liases:" msgstr "&Idilesi ye email:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:398 #, fuzzy, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Isitshixo se OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Isitshixo se OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Ithumela Iziqinisekiso" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:453 #, fuzzy, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "&Khetha isiqinisekiso:" #: identity/identitydialog.cpp:474 #, fuzzy, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Ekhethwayo" #: identity/identitydialog.cpp:481 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "&Tyikitya ngokuzenzekela imiyalezo usebenzisa i OpenPGP" #: identity/identitydialog.cpp:485 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Fihla imiyalezo ngokuzenzekelayo &anini na xa kunokwenzeka" #: identity/identitydialog.cpp:499 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "&Ukubheka phambili" #: identity/identitydialog.cpp:511 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Phendula-Kwidilesi:" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&BCC addresses:" msgid "&CC addresses:" msgstr "&Iidilesi ze BCC:" #: identity/identitydialog.cpp:536 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      Iidilesi ze BCC (Ukhuphelo Lwephepha le carbon Elingaboniyo

      " "Idilesi oyifaka apha izakongezwa kubunye beposi ephumayo ethunyelwe nolu " "chazo. Azi zuku bonakala kwabanye abamkeli.

      Le iqhele ukusetyenziswa " "ekuthumeleni ukhuphelo lomyalezo ngamnye othunyelwe kwenye i akhawunti " "yakho.

      Ukuba uyathandabuza, shiya elibala lingenanto.

      " #: identity/identitydialog.cpp:553 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Iidilesi ze BCC:" #: identity/identitydialog.cpp:556 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Iidilesi ze BCC (Ukhuphelo Lwephepha le carbon Elingaboniyo

      " "Idilesi oyifaka apha izakongezwa kubunye beposi ephumayo ethunyelwe nolu " "chazo. Azi zuku bonakala kwabanye abamkeli.

      Le iqhele ukusetyenziswa " "ekuthumeleni ukhuphelo lomyalezo ngamnye othunyelwe kwenye i akhawunti " "yakho.

      Ukuba uyathandabuza, shiya elibala lingenanto.

      " #: identity/identitydialog.cpp:572 #, fuzzy, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Indawo ekuyo:" #: identity/identitydialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Incwadi eneenkcukacha yeposi-ðunyelweyo:" #: identity/identitydialog.cpp:590 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Imizobo yenncwadi eneenkcukacha:" #: identity/identitydialog.cpp:599 #, fuzzy, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Incwadi eneenkcukacha yenkunkuma:" #: identity/identitydialog.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Account" msgid "Outgoing Account:" msgstr "Qwalasela i Akhawunti" #: identity/identitydialog.cpp:613 #, fuzzy, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Yongeza 'isihloko' k umyalezo." #: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Create..." msgstr "Nika igama kwakhona..." #: identity/identitydialog.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose &language:" msgid "Autocorrection language:" msgstr "Khetha &ulwimi:" #: identity/identitydialog.cpp:634 #, fuzzy, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Indawo yokwendalo:" #: identity/identitydialog.cpp:638 #, fuzzy, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Indawo yokwendalo:" #: identity/identitydialog.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Indawo yokungagqibekanga isetyenziselwe ukugqiba iidilesi ze email " "ezine gama lomsebenzisi.

      " #: identity/identitydialog.cpp:663 #, fuzzy, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Sebenzisa umyalezo wesiko onesimamva se-id " #: identity/identitydialog.cpp:690 #, fuzzy, kde-format msgid "Signature" msgstr "&Utyikityo" #: identity/identitydialog.cpp:697 #, fuzzy, kde-format msgid "Picture" msgstr "&Utyikityo" #: identity/identitydialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Yongeza Idilesi ye Email" #: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Yongeza Idilesi ye Email" #: identity/identitydialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:846 #, fuzzy, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "&Idilesi ye email ye CA ekhupha iziqinisekiso" #: identity/identitydialog.cpp:859 #, fuzzy, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Utyikityo luphelelwe lixesha." #: identity/identitydialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Hlela Uchazo \"%1\" " #: identity/identitydialog.cpp:933 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Incwadi eneenkcukacha yesiko eseza kulungiselwa uchazo \"%1\" ayisekho. " "Ngoko ke incwadi eneenkcukacha engagqibekanga esezakulungiswa iza " "kusetyenziswa." #: identity/identitydialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Hlela..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify Account" msgid "Edit own vCard" msgstr "Guqula kancinci i Akhawunti" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse the current thread" msgid "Delete current vCard" msgstr "Wisa umsonto okhoyo" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Uqinisekile ukuba ufuna ukuchitha inkukuma yencwadi eneenkcukacha? " #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Ci&ma" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "" "Ayikwazi ukwenza ngaxesha linye ulawulo lweposi lwencwadi eneenkcukacha. " #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "" "khombisa uchazo lwendalo\n" "%1 (Okwendalo)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Igama Lochazo" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Idilesi ye Email" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Ufuna ngenene ukususa uchazo olunegama %1?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Susa Lwangoku %1" #: identity/identitypage.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Susa" #: identity/identitypage.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "&Phinda unike igama..." #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Cwangcisa Njengokwendalo" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Isazisi Esitsha" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Isazisi Esitsha:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Isiphindo sesazisi esikhoyo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "Cima Imiyalezo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Ifayile" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Imveliso Yomhlaba Ngezantsi" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Fumana utyikityo &lombhalo olu suka:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Incwadi yedilesi" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgid "No Picture" msgstr "&Utyikityo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Imiyalezo inciphisa ubungakanani" #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Yongeza kwi Ncwadi Yedilesi" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Imiyalezo inciphisa ubungakanani" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Uncamathelo: " #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Uqinisekile ukuba ufuna ukuchitha inkukuma yencwadi eneenkcukacha? " #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "&Incwadi enenkcukacha Entsha..." #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Uqinisekile ukuba ufuna ukucima incwadi eneenkcukacha\"%1\" kunye neencwadi " "zayo ezisezantsi ezinenkcukacha, ulahle imixholo yazo?" #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Ci&ma" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Uqinisekile ukuba ufuna ukuphelisa le ncwadi eneenkcukacha \"%1\"?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Uqinisekile ukuba ufuna ukucima incwadi eneenkcukacha\"%1\" kunye neencwadi " "zayo ezisezantsi ezinenkcukacha, ulahle imixholo yazo?" #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Uqinisekile ukuba ufuna ukucima incwadi eneenkcukacha\"%1\" kunye neencwadi " "zayo ezisezantsi ezinenkcukacha, ulahle imixholo yazo?" #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Uqinisekile ukuba ufuna ukucima incwadi eneenkcukacha\"%1\" kunye neencwadi " "zayo ezisezantsi ezinenkcukacha, ulahle imixholo yazo?" #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Ci&ma" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Cima Imiyalezo" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Done" msgstr "Igqityiwe " #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "" "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" "%1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "" "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" "%1" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save File as" msgstr "Gcina Kwifayile" #: kmail_options.h:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Cwangcisa umxholo womyalezo." #: kmail_options.h:18 #, fuzzy, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Thumela i CC: kwi 'dilesi'." #: kmail_options.h:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Thumela i BCC: kwi 'idilesi'." #: kmail_options.h:26 #, fuzzy, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Thumela i CC: kwi 'dilesi'." #: kmail_options.h:30 #, fuzzy, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Yongeza uncamathiselo kwi posi. Lento ingaphinda-phindwa." #: kmail_options.h:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Funda isiqu somyalezo kwi 'fayile'." #: kmail_options.h:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Cwangcisa isiqu somyalezo." #: kmail_options.h:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Yongeza uncamathiselo kwi posi. Lento ingaphinda-phindwa." #: kmail_options.h:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Khangela iposi entsha kuphela." #: kmail_options.h:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Vula umqambi we window kuphela." #: kmail_options.h:55 #, fuzzy, kde-format msgid "Set identity" msgstr "cwangcisa uchazo ku" #: kmail_options.h:59 #, fuzzy, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, fuzzy, kde-format msgid "&File" msgstr "Ifayile" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New" msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Entsha" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, fuzzy, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Hlela" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Hamba" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Incwadi eneenkcukacha" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3384 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, fuzzy, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Fak&a Amacebo okucoca ulwelo" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Umyalezo" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, fuzzy, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Phambili:" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3182 kmmainwin.rc:182 #, fuzzy, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Fak&a Amacebo okucoca ulwelo" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, fuzzy, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ku" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, fuzzy, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ithumela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, fuzzy, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Isandi esiphezulu" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Nceda linda" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, fuzzy, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Nceda linda ngelixa umyalezo uthunyelwe" msgstr[1] "Nceda linda ngelixa imiyalezo %1 ithunyelwe" #: kmcommands.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "Gcina Kwifayile" #: kmcommands.cpp:544 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Ifayile %1 sele ikhona.\n" "Ufuna ukuyibuyisela?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Gcina Kwifayile" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Buyisela" #: kmcommands.cpp:732 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Umyalezo" #: kmcommands.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" msgstr "&Umyalezo" #: kmcommands.cpp:766 #, fuzzy, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "&Phelisa imiyalezo emidala" #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" #: kmcommands.cpp:923 #, fuzzy, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Thumela ifolisiwe" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "" #: kmcommands.cpp:1317 #, fuzzy, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Cima Imiyalezo" #: kmcommands.cpp:1324 #, fuzzy, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, fuzzy, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, fuzzy, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Cima Imiyalezo" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, fuzzy, kde-format msgid "&Options" msgstr "Iinketho Eziqhelekileyo" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Ncamathisela" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:737 +#: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About to send email..." msgid "Impossible to send email" msgstr "Ilungisele ukuthumela i email..." -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sendmail" msgid "Send Email" msgstr "Thumela iposi" -#: kmkernel.cpp:787 +#: kmkernel.cpp:789 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:789 +#: kmkernel.cpp:791 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:864 +#: kmkernel.cpp:866 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:866 +#: kmkernel.cpp:868 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2377 +#: kmkernel.cpp:869 kmmainwidget.cpp:2377 #, fuzzy, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Umsebenzi" -#: kmkernel.cpp:868 kmmainwidget.cpp:2374 +#: kmkernel.cpp:870 kmmainwidget.cpp:2374 #, fuzzy, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Umsebenzi" -#: kmkernel.cpp:893 +#: kmkernel.cpp:895 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:897 +#: kmkernel.cpp:899 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:993 +#: kmkernel.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:995 +#: kmkernel.cpp:997 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." -#: kmkernel.cpp:1508 +#: kmkernel.cpp:1513 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kmkernel.cpp:1533 +#: kmkernel.cpp:1538 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kmkernel.cpp:1548 +#: kmkernel.cpp:1553 #, fuzzy, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Tyikitya Imiyalezo" -#: kmkernel.cpp:1549 +#: kmkernel.cpp:1554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initiating sender process..." msgid "Initiating sending process..." msgstr "Yazisa uqhubekeko lomthumeli..." -#: kmkernel.cpp:1619 +#: kmkernel.cpp:1624 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "" -#: kmkernel.cpp:1790 kmkernel.cpp:1801 +#: kmkernel.cpp:1795 kmkernel.cpp:1806 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Ayikwazanga ukuqala umphathi wesiqinisekiso. Nceda hlola ufakelo lwakho!" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Imposiso ye KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Ayikwazanga ukuqala umphathi wesiqinisekiso. Nceda hlola ufakelo lwakho!" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Ayikwazi ukwenza i akhawunti" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Ayikwazanga ukuqala umphathi wesiqinisekiso. Nceda hlola ufakelo lwakho!" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start external editor." msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Ayikwazi ukuqala umhleli wangaphandle." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Ayikwazanga ukuqala umphathi wesiqinisekiso. Nceda hlola ufakelo lwakho!" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Ayikwazi ukwenza i akhawunti" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Ayikwazanga ukuqala umphathi wesiqinisekiso. Nceda hlola ufakelo lwakho!" #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Akukho Mholo" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, fuzzy, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "&Sebenzisa umyalezo wesiko onesimamva se-id " #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Le ncwadi ineenkcukacha ayinazinketho ezicwangcisiweyo eziphelelwa lixesha" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, fuzzy, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Uqinisekile ukuba ufuna ukuphelisa le ncwadi eneenkcukacha \"%1\"?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Phelisa Incwadi eneenkcukacha" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Phelisa" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Chitha Inkunkuma" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Yiya Kwinkunkuma" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Uqinisekile ukuba ufuna ukuchitha inkukuma yencwadi eneenkcukacha? " #: kmmainwidget.cpp:1469 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Uqinisekile ukuba ufuna ukuya ukususa yonke imiyalezo esuka kwi ncwadi " "eneenkcukacha \"%1\"? uyise enkukumeni?" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Yisa yonke imiyalezo enkukumeni " #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Uqinisekile ukuba ufuna ukuphelisa yonke imiyalezo emidala?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, fuzzy, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Phelisa Imiyalezo emidala?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Phelisa" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usebenziso lwe HTML kwiposi kuzakukwenza ube kwimo ephezulu yokwenzakala ku " "\"spam\" kwaye kungandisa okunokwenzeka ethi umatshini wakho uzakuvumelana " "ngenye ekhoyo kunye nezenzo ezilindelekileyo zokhuseleko." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4660 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Isilumkiso Sokhuseleko" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Ufuna ngokwenene ukucima umyalezo okhethiweyo?
      Xa ecimiwe, akakwazi " "ukubuyiselwa!
      " msgstr[1] "" "Ufuna ngokwenene ukucima %1 imiyalezo ekhethiweyo?
      Xa icimiwe, " "ayikwazi ukubuyiselwa!
      " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Cima Imiyalezo" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Cima Imiyalezo" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, fuzzy, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, fuzzy, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Cima Imiyalezo" #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, fuzzy, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Imiyalezo inciphisa ubungakanani" #: kmmainwidget.cpp:1694 #, fuzzy, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Imiyalezo inciphisa ubungakanani" #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, fuzzy, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, fuzzy, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #: kmmainwidget.cpp:1705 #, fuzzy, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, fuzzy, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #: kmmainwidget.cpp:1773 #, fuzzy, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Hambisa Umyalezo Kwincwadi eneenkcukacha" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, fuzzy, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, fuzzy, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Imiyalezo inciphisa ubungakanani" #: kmmainwidget.cpp:1814 #, fuzzy, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, fuzzy, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #: kmmainwidget.cpp:1826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Message to Folder" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Khuphela Umyalezo Kwincwadi eneenkcukacha" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move message to trashcan" msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #: kmmainwidget.cpp:1872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move message to trashcan" msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #: kmmainwidget.cpp:1885 #, fuzzy, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Imiyalezo inciphisa ubungakanani" #: kmmainwidget.cpp:1892 #, fuzzy, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Imiyalezo inciphisa ubungakanani" #: kmmainwidget.cpp:1898 #, fuzzy, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, fuzzy, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, fuzzy, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #: kmmainwidget.cpp:1918 #, fuzzy, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #: kmmainwidget.cpp:2190 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "&Incwadi eneenkcukacha engenanto" #: kmmainwidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gcina &Njenge..." #: kmmainwidget.cpp:2839 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Phelisa Zonke Iincwadi ezineenkcukacha" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Khangela &IPosi" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Mail &In" msgid "Check Mail In" msgstr "Khangel&a Iposi Kwi" #: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check &Mail" msgid "Check Mail" msgstr "Khangela &IPosi" #: kmmainwidget.cpp:2859 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Thumela Imiyalezo Efolisiweyo" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, fuzzy, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "&Thumela Imiyalezo Efolisiweyo" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, fuzzy, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Umphathi Wesiqinisekiso" #: kmmainwidget.cpp:2898 #, fuzzy, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Phendla imiyalezo..." #: kmmainwidget.cpp:2908 #, fuzzy, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Gcina..." #: kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Yenza ucoco lolwelo &Olusuka ku..." #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2931 #, fuzzy, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Qwalasela Amacebo Okucoca &Ulwelo..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, fuzzy, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Cima Imiyalezo" #: kmmainwidget.cpp:2943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "&Fumana Imiyalezo..." #: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Ci&ma" #: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4028 #, fuzzy, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Yiya Kwinkunkuma" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, fuzzy, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:4028 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Ci&ma" #: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Fumana Imiyalezo..." #: kmmainwidget.cpp:2977 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "&Khetha Yonke Imiyalezo" #: kmmainwidget.cpp:2984 #, fuzzy, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Uluhlu lomyalezo" #: kmmainwidget.cpp:2989 #, fuzzy, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Qwalasela Amacebo Okucoca &Ulwelo..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, fuzzy, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Iinkcazo ezikhoyo:" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Folder..." msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Incwadi enenkcukacha Entsha..." #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3052 kmreadermainwin.cpp:439 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "&Umyalezo Omtsha..." #: kmmainwidget.cpp:3054 kmreadermainwin.cpp:452 #, fuzzy, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "&Umyalezo Omtsha..." #: kmmainwidget.cpp:3059 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Umyalezo Omtsha..." #: kmmainwidget.cpp:3061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New" msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Entsha" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, fuzzy, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Bonisa imiyalezo &phi" #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Imiyalezo Emitsha k&u Luhlu-Lweposi..." #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Yenza Icebo lokucoca ulwelo" #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Icebo lokucoca Ulwelo &Kumxholo..." #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Yenza ucoco lolwelo &Olusuka ku..." #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Yenza ucoco lolwelo &Ku..." #: kmmainwidget.cpp:3111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter on &To..." msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Yenza ucoco lolwelo &Ku..." #: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Phawula U&msonto" #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Phawula Umsonto njengo &Fundiweyo" #: kmmainwidget.cpp:3125 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Phawula nyonke imiyalezo ekumsonto okhethiweyo njenge fundiweyo" #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Phawula Umsonto njengo &Ngafundwanga" #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Phawula yonke imiyalezo ekhethiweyo yomzonto njenge ngafundwanga" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Phawula Umsonto njengo &Balulekileyo" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Thread as &New" msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Phawula Umsonto njengo &Mtsha" #: kmmainwidget.cpp:3146 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #: kmmainwidget.cpp:3150 #, fuzzy, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Phawula U&msonto" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, fuzzy, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Wisa Umsonto" #: kmmainwidget.cpp:3162 kmreadermainwin.cpp:396 #, fuzzy, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Gcina Izincamatheliso Njenge..." #: kmmainwidget.cpp:3170 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "&Umyalezo Omtsha..." #: kmmainwidget.cpp:3176 #, fuzzy, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Fak&a Amacebo okucoca ulwelo" #: kmmainwidget.cpp:3186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Yandisa Umsonto" #: kmmainwidget.cpp:3189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand the current thread" msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Yandisa umsonto okhoyo" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Collapse Thread" msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Wisa Umsonto" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse the current thread" msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Wisa umsonto okhoyo" #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ya&ndisa Yonke Imisoto" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Yandisa yonke imiyalezo kwiincwadi enenkcukacha ekhoyo." #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Wi&sa Yonke Imisonto" #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Wisa yonke imisonto ekhoyo kwincwadi eneenkcukacha" #: kmmainwidget.cpp:3214 #, fuzzy, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Bonisa ibhokisi yemiyalezo" #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Umyalezo Olandelayo" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Yiya kumyalezo olandelayo" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Umyalezo Ongafundwanga &Olandelayo" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Yiya kumyalezo olandelayo ongafundwanga" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Umyalezo Odlulileyo" #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Yiya kumyalezo odlulileyo" #: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Umyalezo &Ongafundwanga Odlulileyo" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "&Umyalezo Odlulileyo" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Yiya kumyalezo ongafundwanga" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Incwadi enenkcukacha &Elandelayo Engafundwanga" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Yiya kwincwadi eneenkcukacha elandelayo enemiyalezo engekafundwanga" #: kmmainwidget.cpp:3286 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Incwadi eneenkcukacha &Engafundwanga Edlulileyo" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Yiya kwincwadi eneenkcukacha edlulileyo nemiyalezo engafundwanga" #: kmmainwidget.cpp:3296 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Umbhalo Olandelayo &Ongafundwanga" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Yiya kumbhalo ongafundwanga olandelayo" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Khangela ujongise ezantsi naphezulu umyalezo okhoyo. Ukuba ekugqibeleni " "komyalezo okhoyo, yiya kumyalezo ongekafundwa." #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Qwalasela Amacebo Okucoca &Ulwelo..." #: kmmainwidget.cpp:3314 #, fuzzy, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Amacebo ococo olwelo Afumanekayo" #: kmmainwidget.cpp:3319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "&Add Account..." msgstr "Yongeza i Akhawunti" #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "Ulwaziso lwe &KMail" #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Bonisa Iphepha Lolwamkelo lwe KMail" #: kmmainwidget.cpp:3334 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Qwalasela Amacebo Okucoca &Ulwelo..." #: kmmainwidget.cpp:3341 #, fuzzy, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "Qwa&lasela..." #: kmmainwidget.cpp:3348 #, fuzzy, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Phelisa" #: kmmainwidget.cpp:3354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Folder..." msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Incwadi enenkcukacha Entsha..." #: kmmainwidget.cpp:3360 #, fuzzy, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inkcazelo" #: kmmainwidget.cpp:3366 kmmainwidget.cpp:3375 #, fuzzy, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Fak&a Amacebo okucoca ulwelo" #: kmmainwidget.cpp:3394 #, fuzzy, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Qwa&lasela..." #: kmmainwidget.cpp:3400 #, fuzzy, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "&Incwadi Yedilesi..." #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Khuphela Umyalezo Kwincwadi eneenkcukacha" #: kmmainwidget.cpp:3429 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "&Incwadi eneenkcukacha engenanto" #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Jolisa Kwincwadi eneenkcukacha Elandelayo" #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Jolisa Kwincwadi eneenkcukacha Edlulileyo" #: kmmainwidget.cpp:3457 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Khetha Incwadi eneenkcukacha Ngokujolisa " #: kmmainwidget.cpp:3465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on First Folder" msgstr "Jolisa Kwincwadi eneenkcukacha Elandelayo" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Jolisa Kwincwadi eneenkcukacha Elandelayo" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, fuzzy, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Jolisa Kwincwadi eneenkcukacha Elandelayo" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, fuzzy, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Jolisa Kwincwadi eneenkcukacha Edlulileyo" #: kmmainwidget.cpp:3493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select First Message" msgstr "&Khetha Yonke Imiyalezo" #: kmmainwidget.cpp:3500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select Last Message" msgstr "&Khetha Yonke Imiyalezo" #: kmmainwidget.cpp:3507 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Khetha Incwadi eneenkcukacha Ngokujolisa " #: kmmainwidget.cpp:3515 #, fuzzy, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "&Phendla" #: kmmainwidget.cpp:3524 #, fuzzy, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Jolisa Kwincwadi eneenkcukacha Edlulileyo" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, fuzzy, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Jolisa Kwincwadi eneenkcukacha Elandelayo" #: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Hambisa Umyalezo Kwincwadi eneenkcukacha" #: kmmainwidget.cpp:3550 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Umzimba womyalezo" #: kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3559 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3563 #, fuzzy, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "&Ithumela" #: kmmainwidget.cpp:3574 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "&Incwadi enenkcukacha Entsha..." #: kmmainwidget.cpp:3920 #, fuzzy, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Chitha Inkunkuma" #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Hambisa Yonke Imiyalezo Esemonakalweni" #: kmmainwidget.cpp:4018 #, fuzzy, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Cima Incwadi enenkcukacha" #: kmmainwidget.cpp:4030 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Hlela..." #: kmmainwidget.cpp:4140 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4142 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4194 #, fuzzy, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #: kmmainwidget.cpp:4649 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Inkcazelo" #: kmmainwidget.cpp:4657 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usebenziso lwe HTML kwiposi kuzakukwenza ube kwimo ephezulu yokwenzakala ku " "\"spam\" kwaye kungandisa okunokwenzeka ethi umatshini wakho uzakuvumelana " "ngenye ekhoyo kunye nezenzo ezilindelekileyo zokhuseleko." #: kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4846 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4849 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4851 #, fuzzy, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Irhoxisiwe." #: kmmainwin.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Inkcazelo" #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Yisa Emgqomeni" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "&Ezingaphezulu" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Hambisa Umyalezo Kwincwadi eneenkcukacha" #: kmreaderwin.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "&Umyalezo Omtsha..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Thumela Impendulo Ku..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Yisa phambili Ku..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Uncamathelo: " #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Vula kwi Ncwadi Yedilesi" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Hlela..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Gcina Likhonkco Njenge..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Funa kwi Miyalezo..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Link As..." msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gcina Likhonkco Njenge..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Bonisa isimo &se bar se HTML" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Vumela imiyalezo ilayishe iziqinisekiso zangapahandle &ezisuka kwi Intenet" #: kmreaderwin.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Link As..." msgid "Share image..." msgstr "Gcina Likhonkco Njenge..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Transport" msgid "Plugins support" msgstr "Yongeza Isithuthi" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm &before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Qinisekisa &phambi kokuthumela" #: kmreaderwin.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Umxhasi weposi ye KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #: kmreaderwin.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait" msgid "Please wait . . ." msgstr "Nceda linda" #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Offline" msgstr "Umsebenzi" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click
      here to go online . . .

      " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:849 #, fuzzy, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Imiyalezo inciphisa ubungakanani" #: kmsystemtray.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "&Umyalezo Omtsha..." #: kmsystemtray.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "&Phelisa imiyalezo emidala" #: kmsystemtray.cpp:266 #, fuzzy, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Umyalezo ongafundwanga" msgstr[1] "Umyalezo ongafundwanga" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Message..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "&Umyalezo Omtsha..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "&Thumela iposi" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Umyalezo omtsha" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "" "Thumela umyalezo akwi bhokisi engaphandle &iincwadi eneenkcukacha ezimakiweyo" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Incwadi eneenkcukacha yendawo engqongileyo:" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "Umxholo" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Qwa&lasela..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Ifoma&ti entle (%1)" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, fuzzy, kde-format msgid "Sync All" msgstr "&Thumela iposi" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(c) 1997-2002, ababhekisi phambili be KMail" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties of Folder %1" msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Izinto zobumnini Zencwadi eneenkcukacha ze %1" #: messageactions.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Yisa phambili" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Phendula..." #: messageactions.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "&Phendula kubo Bonke..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "&Phendula kubo Bonke..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Phendula ku Luhlu-&Lokuposa..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Phendula Ngaphandle Kokucaphula..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Yenza ucoco Kuluhlu-&Loposo..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Phawul&a Umyalezo" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add..." msgid "Add Note..." msgstr "Yongeza..." #: messageactions.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit Message" msgid "&Edit As New" msgstr "&Hlela Umyalezo" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Yisa phambili" #: messageactions.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Message->Forward->" #| msgid "As &Attachment..." msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Njenge &Sincamathiselisi..." #: messageactions.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Inline..." msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Elayinini..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Phinda ulawule..." #: messageactions.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Phendula ku Luhlu-&Lokuposa..." #: messageactions.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "&Fumana Imiyalezo..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "&Thumela Kwakhona..." #: messageactions.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Bonisa imiyalezo &phi" #: messageactions.cpp:366 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Hlela..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Icebo lokucoca ulwelo Kuluhlu-Lokuposa..." #: messageactions.cpp:446 #, fuzzy, kde-format msgid "" msgstr "ayaziwa" #: messageactions.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Phendula ku Luhlu-&Lokuposa..." #: messageactions.cpp:449 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Umyalezo we OpenPGP - utyikityo olubi" #: messageactions.cpp:452 #, fuzzy, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Umyalezo omtsha" #: messageactions.cpp:455 #, fuzzy, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "&Posela Kuluhlu-Loposo" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "" #: messageactions.cpp:461 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Umxholo" #: messageactions.cpp:467 #, fuzzy, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Inkcazelo" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Icebo lokucoca ulwelo Kuluhlu-Lokuposa %1..." #: messageactions.cpp:649 #, fuzzy, kde-format msgid "email" msgstr "Email:" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "" #: messageactions.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mail" msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "Iposi" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Now" msgid "Search Anyway" msgstr "Thumela Ngoku" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgid "Indexing" msgstr "&Ithumela" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Qi&nisekisa phambi kokwenza iincwadi ezineenkcukacha zingabi nanto" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&From" msgid "From" msgstr "&Ivela" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "&Ku" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Umhla" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview" msgstr "&Umyalezo Odlulileyo" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder" msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Incwadi eneenkcukacha" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "&Fumana Imiyalezo..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search" msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Phendla" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Inline..." msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Elayinini..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Njenge &Sincamathiselisi..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "&Gcina Izincamatheliso Njenge..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "&Incwadi eneenkcukacha engenanto" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] " %1 telekisa" msgstr[1] "%1 iintelekiso" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, fuzzy, kde-format msgid "Last Search" msgstr "&Phendla" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, fuzzy, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "" "Ayikwazi ukwenza ngaxesha linye ulawulo lweposi lwencwadi eneenkcukacha. " #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, fuzzy, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Inkcazelo" #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Hambisa Umyalezo Kwincwadi eneenkcukacha" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, fuzzy, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Uphendla lurhoxisiwe" #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Spell check complete." msgid "Search complete." msgstr " Ukhangelo lopelo lugqibekile." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Spell check stopped." msgid "Search stopped." msgstr " Ukhangelo lopelo lumisiwe." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "&Hlela Umyalezo" msgstr[1] "&Hlela Umyalezo" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, fuzzy, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Cima Imiyalezo" msgstr[1] "Cima Imiyalezo" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, fuzzy, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Khangel&a Iposi Kwi" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Quka ifayile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "S&oloko" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Khankanya u&mhleli:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Sebenzisa umhleli wa&ngaphandle endaweni yomqambi" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Lahla &inkukuma" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Ukuphathelwa && Funda Iziqinisekiso" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "&Phendla" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "" "&Lumkisa ukuba isiqinisekiso sengcambu siphelelwa lixesha ngaphantsi kwe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm &before send" msgid "Check spelling before send" msgstr "Qinisekisa &phambi kokuthumela" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, fuzzy, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Khangela i&thuba lokuphumla:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show crypto &icons" msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Bonisa iimpawu zemifanekiso &ze crypto" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, fuzzy, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Umyalezo njengo Mbhalo Ocacileyo" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Sukubonisa izincamathiselo kumbonisi womyalezo" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Uluhlu Lwencwadi eneenkcukacha" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, fuzzy, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, fuzzy, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, fuzzy, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Uluhlu Lomyalezo - Umhla Wendawo" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, fuzzy, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "&Phawula Umyalezo njengobhekiswe phambili" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, fuzzy, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "&Phawula Umyalezo njengobhekiswe phambili" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, fuzzy, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "&Phawula Umyalezo njengobhekiswe phambili" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, fuzzy, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "&Susa Inkonzo" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, fuzzy, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Uluhlu Lomyalezo" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Ungeno olutsha:" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgid "More..." msgstr "Qwa&lasela..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "&Hlela Umyalezo" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "cwangcisa isithutho ku" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Ungeno olutsha:" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Search tag" msgstr "&Phendla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Yiya kwincwadi eneenkcukacha elandelayo enemiyalezo engekafundwanga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Actio&ns" msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Ezinye Iintshu&kumo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Ufihlo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Khangela ukuze ugcine imiyalezo efihliweyo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Gcina Imiyalezo Efihliweyo

      \n" "Xa le bhokisi ikhangelwe, imiyalezo ethunyelweyo igcinwa iguqulelwe kwi " "khowudi ngokungathi ibithunyelwe. Oku akunconywa, njengo kuba ungazuku kwazi " "ukufunda imiyalezo kwakhona ukuba isiqinisekiso esiyimfuneko siyaphelelwa.\n" "

      \n" "Nokuba, kungabakho imithetho yobulali efuna wena uvule olukhetho. Xa " "ukwintandabuzo, khangela nomphathi weekhomputha wakho wobulali. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, fuzzy, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Gcina imiyalezo &efihliweyo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, fuzzy, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Isazisi Esitsha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Yongeza..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Cima Imiyalezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Phinda unike igama..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Cima Imiyalezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Cwangcisa njengo &Kwendalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Khetha Yonke Imiyalezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "&Khetha Yonke Imiyalezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "" "&Dibanisa kwincwadi eneenkcukacha ekhoyo ukuze ufumane imiyalezo " "engafundwanga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "" "&Dibanisa kwincwadi eneenkcukacha ekhoyo ukuze ufumane imiyalezo " "engafundwanga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "" "&Dibanisa kwincwadi eneenkcukacha ekhoyo ukuze ufumane imiyalezo " "engafundwanga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "" "&Dibanisa kwincwadi eneenkcukacha ekhoyo ukuze ufumane imiyalezo " "engafundwanga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "" "&Dibanisa kwincwadi eneenkcukacha ekhoyo ukuze ufumane imiyalezo " "engafundwanga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "" "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "" "&Dibanisa kwincwadi eneenkcukacha ekhoyo ukuze ufumane imiyalezo " "engafundwanga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "" "&Dibanisa kwincwadi eneenkcukacha ekhoyo ukuze ufumane imiyalezo " "engafundwanga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "" "&Dibanisa kwincwadi eneenkcukacha ekhoyo ukuze ufumane imiyalezo " "engafundwanga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "" "&Dibanisa kwincwadi eneenkcukacha ekhoyo ukuze ufumane imiyalezo " "engafundwanga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Phaw&ula umyalezo okhethiweyo njengo fundiweyo emva" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Cela intshukumo emva koku &tsala imiyalezo kwenye inwadi eneenkcukacha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Lahla &inkukuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Thumela Uqinisekiso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in &all local folders" msgid "Search in &all folders" msgstr "Phendla kuzo &zonke iincwadi ezineenkcukacha zobulali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Phendla &kuphela kwi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nclude sub-folders" msgid "&Include sub-folders" msgstr "Q&uka iincwadi ezineenkcukacha-ezisezantsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Igama lomncedisi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Umyalezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, fuzzy, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Uphelelo lwexesha Lomyalezo Omdala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, fuzzy, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "Isilumkiso: Ukuvumela i HTML kwi email kunokwandisa umngcipheko " "wokubaumatshini wakho uzakuba sengozini yemisebenzi enzima yokhuseleko " "olukhoyo nolu lindelekileyo. Sebenzisa u \"Yintoni le\" uncedo (Shift-F1) " "ukwenzela inkcukacha echazwa nganye-nganye kukhetho ngalunye.
      yolwazi " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Ngamanye amaxesha imiyalezo iza nefomati zombini. Olu khetho lulawula " "ukuba ufuna indawo ye HTML okanye indawo yombhalo ongenanto uboniswe.

      Ukubonisa indawo yombhalo ongenanto yenza umyalezo ukhangeleke ngcono, " "kodwa kwangaxesha linye ixesha landisa umngcipheko wokhuseleko lwemingxunya " "enoku ngxwelerheka.

      Ukubonisa indawo yombhalo ongenanto kulahlekisa " "ufomato lomyalezo oluninzi, kodwa iyenza iphantse ingenzekiuku " "ngxwelerha imingxuma yokhuseleko kumbuyisi we HTML (Konqueror).

      Ukhetho emazantsi lugada ngokuchaseneyo nendlela enye eqhelekileyo " "yemiyalezo yeHTML, kodwa ayisoze igade ngokuchaseneyo nemibandela " "yokhuseleko ebingaziwa ngexesha lenguqulelo ye KMail ibibhalwa.

      kungoko ke kucetyiswa kwi ukungakhethi iHTML iye kumbhalo " "ongenanto.

      Qaphela:Unga cwangcisa olu hlobo lukwizisekelo " "zencwadi eneenkcukacha nganye ezisuka Incwadi eneenkcukacha uluhlu " "lwenketho lwe yona window ye KMail.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer H&TML to plain text" msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Khetha i H&TML ukucacisa umbhalo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Ezinye iintengiso zeposi zikwi HTML kwaye ziqulathe izikhombisi kwi, " "ngokomzekelo, imifanekiso ethi umthengisi aziqeshe ukuze ayazi ukuba ufunde " "imiyalezo yabo (\"web bugs\").

      Akukho sizathu sisebenzayo sokulayisha " "imifanekiso isuke kwi Internet enje ngale, kuba umthumeli angasoloko " "encamathisela ngqo imifanekiso ofunekayo kumyalezo.

      Ukugada ukusuka " "kumsebenzi we HTML wokubonisa we KMail, oluhlubo lukhutyaziswe " "ngokungagqibekanga.

      Noba kunjani, ukuba unqwenela uku, ngokomzekelo, " "Bona imifanekiso kwimiyalezo ye HTML engakange incamathele kuyo, ungenza olu " "hlobo, kodwa kufuneka ulumkele ingxaki enokwenzeka.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "" "Vumela imiyalezo ilayishe iziqinisekiso zangapahandle &ezisuka kwi Intenet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, fuzzy, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Idilesi ye email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted message" msgid "Encrypted Messages" msgstr "Umyalezo ofihliweyo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Fihla imiyalezo ngokuzenzekelayo &anini na xa kunokwenzeka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Umphathi Wesiqinisekiso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Y&ongeza utyikityo ngokuzenzekelayo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Mail &In" msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Khangel&a Iposi Kwi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Thumela ngoku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Uboniso Lomhla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Deny" msgstr "&Ithunyelwe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Always send" msgstr "Soloko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Sukutyi&itya imiyalezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Full message" msgstr "&Umyalezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Only headers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "&Lumkisiwe ngexesha ibizama ukuthumela umyalezo oguqulelwe kwi khowudi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, fuzzy, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "

      Isilumkiso: Nakweyiphi na imeko ibuyisela iziqinisekiso kujongela " "phantsi okungasese kwakho. Jonga \"Yintoni le\" uncedo (Shift+F1) ngaphezulu." "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Sebenzisa uluhlu lokuphinda ubize lwesiqinisekiso se (CRLs)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Ulwenziwo Lwesiqinisekiso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, fuzzy, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Utyikityo olu lungileyo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, fuzzy, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Utyikityo olu lungileyo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "&Sukuthumela iziqinisekiso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "&Sukuthumela iziqinisekiso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Xa usongeza iziqinisekiso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "&Sukuthumela iziqinisekiso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "&Sukuthumela iziqinisekiso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Khangela ukuze ulumkiswe xa uthumela imiyalezo engatyikitywanga." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Lumkisa Xa Uzama Uku Thumela Imiyalezo Engekatyikitywa

      \n" "Ukuba le bhokisi ikhangelwe, uzaku lumkiswa xa uzama ukuthumela iindawana ze " "okanye wonke umyalezo ungatyikitywanga.\n" "

      \n" "Kuyanconywa ukushiya olukhetho luvulekele ubukhulu bokuhlanganisela " "ndawonye. \n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Lumkisa xa uzama ukuthumela &imiyalezo engatyikitywanga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Khangela ukuze ulunkiswe xa uthumela kwimiyalezo engathunyelwanga." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Lumkisa Xa Uzama Ukuthumela Umyalezo Ongafihlwanga

      \n" "Ukuba le bhokisi ijongiwe, uzaku lumkiswa xa uzama ukuthumela iindawana " "okanye wonke umyalezo uguqulelwe kwi khowudi.\n" "

      \n" "Kuyacetyiswa ukushiya olu khetho luvulekele ubuninzi bophelelo.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Lumkisiwe ngexesha ibizama ukuthumela umyalezo oguqulelwe kwi khowudi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "&Lumkisa ukuba isiqinisekiso se CA siphelelwa ngaphatsi kwe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, fuzzy, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Sebenzisela U&yikityo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, fuzzy, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Ufihlo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Khetha inani lee ntsuku apha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Lumkisa Ukuba Utyikityo Lwesiqinisekiso Luyaphelelwa

      \n" "Khetha ubuncinane benani leentsuku zotyikityo lwesiqinisekiso ekumele " "zisebenze ngaphandle kokukhupha isilumkiso.\n" "

      \n" "Isicwangciso se SPHINX esiconywayo sizi ntsuku ezi 14.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Lumkisa Ukuba Ufihla Uphelelo lwexesha

      \n" "Khetha ubuncinane benani lweentsuku ekumele isiqinisekiso esiguqulelwe kwi " "khowudi sisebenze ngaphandle kokukhupa isilumkiso.

      \n" "Isicwangciso esinconywayo se SPHINX sizi ntsuku ezi 14.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Lumkisa Ukuba I Siqinisekiso Kwi Tyathanga Siphelelwe

      \n" "Khetha ubuncinane benani leentsuku kwiziqinisektyathangaiso zonke ezikwi " "zimele ukuba zisebenze ngaphandle kokukhupha isilumkiso.\n" "

      \n" "Isicwangciso se SPHINX sizi ntsuku ezi 14. \n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Lumkisa Ukuba Isiqinisekiso Se CA Siyaphelelwa

      \n" "Khetha ubuncinane benani leentsuku ekumele isiqinisekiso seCA sisebenze " "ngazo ngaphandle koku khupha isilumkiso.\n" "

      \n" "Isicwangciso se SPHINX esiconywayo sizi ntsuku ezi 14.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Lumkisa Ukuba Ingcambu Yesiqinisekiso Iyaphelelwa

      \n" "Khetha ibuncinane benani leentsuku zengcambu yesiqinisekiso ekumele isebenze " "ngazo ngaphandle koku khupha isilumkiso.\n" "

      \n" "Isicwangciso esinconywayo seSPHINX sizi ntsuku ezi 14.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, fuzzy, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "&Sukuthumela iziqinisekiso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, fuzzy, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "&Sukuthumela iziqinisekiso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, fuzzy, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "&Sukuthumela iziqinisekiso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, fuzzy, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "&Ithumela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "" #: undostack.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move To Trash" msgstr "Yiya Kwinkunkuma" #: undostack.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "&Umyalezo Omtsha..." msgstr[1] "&Umyalezo Omtsha..." #: undostack.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Akukho nto ezakungenziwa!" #: undostack.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Hambisa Umyalezo Kwincwadi eneenkcukacha" #: util.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Ci&ma" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&Khetha i HTML kumbhalo Ocacileyo" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Khetha i HTML kumbhalo Ocacileyo" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Izicwangciso Zofihlo" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Phendula ku:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Phendula ku" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Khangela ukuze ulumkiswe ukuba idilesi ayikho kwisiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Lumkisa Ukuba Umfumani Wedilesi Akekho Kwi Siqinisekiso

      \n" #~ "Olu khetho lukhangelwe, isilumkiso sikhutshiwe ukuba idilesi ye email " #~ "yomfumani ayiqukethanga kwisiqinisekiso esisetyenziselwe ukuguqula " #~ "umbhalo iwuse kwi khowudi.\n" #~ "

      \n" #~ "Kuyanconywa ukuba ushiye olu khetho luvulekele ukhuseleko oluphezulu.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Lumkisa ukuba umfumani' we dilesi ye email a&kekho kwisiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazanga ukuqala umphathi wesiqinisekiso. Nceda hlola ufakelo lwakho!" #, fuzzy #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Yenza ucoco lolwelo &Olusuka ku..." #, fuzzy #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Susa Lwangoku %1" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Umyalezo Wesiqu" #, fuzzy #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Umlondolozi okhoyo" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~| msgid "File" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ifayile" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Uluhlu Lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~| msgid "Not available" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ayikho efumankekayo" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "&Umyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Cima Imiyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Umyalezo ongafundwanga" #, fuzzy #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Akhawunti:" #, fuzzy #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "Email:" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Ncamathisela Ifayile" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Ncamathisela Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "&Iqhelekile:" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr " %1 telekisa (%2)" #, fuzzy #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "ayinikwanga gama" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Ncamathisela Ifayile" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Ncamathisela Ifayile" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "&Phendla" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Ncamathisela Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "&Incwadi eneenkcukacha engenanto" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Ncamathisela Ifayile" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Ncamathisela Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Susa Lwangoku %1" #, fuzzy #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "&Posela Kuluhlu-Loposo" #, fuzzy #~| msgid "Week(s)" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Iiveki(ii)" #, fuzzy #~| msgid "Month(s)" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Inyanga(ii)" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Qwa&lasela..." #, fuzzy #~| msgid "&Find Messages..." #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "&Fumana Imiyalezo..." #, fuzzy #~ msgid "To" #~ msgstr "&Ku" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~| msgid "sender: " #~ msgid "Answer" #~ msgstr "umthumeli:" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Umamakeli" #, fuzzy #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Umyalezo omtsha" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Ufuna ngenene ukususa uchazo olunegama %1?" #, fuzzy #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Yenza ucoco lolwelo &Olusuka ku..." #, fuzzy #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Iintshukumo Zecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~| msgid "[Details]" #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "[Iinkcukacha]" #, fuzzy #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Inkcazelo" #, fuzzy #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Iintshukumo Zecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Iintshukumo Zecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Iintshukumo Zecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid " KB" #~ msgstr "KAB" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "ayinikwanga gama" #, fuzzy #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Iintshukumo Zecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Imithetho Yococo lolwelo" #, fuzzy #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Yenza ucoco lolwelo &Olusuka ku..." #, fuzzy #~| msgid "Ready." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Ilungile." #, fuzzy #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Thumela Kamva" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Thumela Kamva" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Umyalezo Wesiqu" #, fuzzy #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr " %1 umyalezo, %2." #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Thumela Ngoku" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Ufuna ngenene ukususa uchazo olunegama %1?" #, fuzzy #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Not message found." #~ msgstr " %1 umyalezo, %2." #, fuzzy #~ msgid "No message found." #~ msgstr " %1 umyalezo, %2." #, fuzzy #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Hambisa Umyalezo Kwincwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Umyalezo Ongafundwanga &Olandelayo" #, fuzzy #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Hambisa Umyalezo Kwincwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Uluhlu Lomyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Imposiso: %1" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gcina &Njenge..." #, fuzzy #~| msgid "View Attachment: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Bona Uncamathelo: %1" #, fuzzy #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #, fuzzy #~| msgid "Please select an action." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Nceda khetha intshukumo." #, fuzzy #~| msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Ayikwazi ukuqinisekisa: isitshixo esilahlekile." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Hlela..." #, fuzzy #~| msgid "&Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "&Ezingaphezulu" #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Yisa phambili Ku..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Iimpahla..." #, fuzzy #~| msgid "Message &property:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Umyalezo &wezinto zobumnini:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Umyalezo omtsha" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "&Umyalezo Omtsha..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Uncamathelo: " #~ msgstr[1] "Uncamathelo: " #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Gcina Kwifayile" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "&Phelisa imiyalezo emidala" #, fuzzy #~| msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Ayikwazi ukuqinisekisa: isitshixo esilahlekile." #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Vula nge..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Vula Nge..." #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Ezinye Iintshu&kumo" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Vula Nge..." #, fuzzy #~| msgid "&Location:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Indawo ekuyo:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "&Phinda unike igama..." #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~| msgid "Message &property:" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Umyalezo &wezinto zobumnini:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Ixabiso" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "&Inkcazelo:" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~| msgid "File" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Umthumeli" #, fuzzy #~| msgid "&Trash folder:" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "&Incwadi eneenkcukacha yenkunkuma:" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Khangela &IPosi" #, fuzzy #~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Cela intshukumo emva koku &tsala imiyalezo kwenye inwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Cela intshukumo emva koku &tsala imiyalezo kwenye inwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Umda ojikeleze umyalezo we HTML" #, fuzzy #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~| msgid "Add Transport" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Yongeza Isithuthi" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Umhleli Wangaphandle" #, fuzzy #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "S&oloko" #, fuzzy #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "S&oloko" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Tshintsh&a..." #, fuzzy #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Isitshixo Sakho se OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Khetha isitshixo esivulekileyo se PGP esimele sisetyenziselwa ukutyikitya " #~ "imiyalezo yakho naxa uguqulela wena umbhalo oqhelekileyo uwuse kwi " #~ "khowudi." #, fuzzy #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Isitshixo Sakho se OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Khetha isitshixo esivulekileyo se PGP esimele sisetyenziselwa ukutyikitya " #~ "imiyalezo yakho naxa uguqulela wena umbhalo oqhelekileyo uwuse kwi " #~ "khowudi." #, fuzzy #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Imposiso: Utyikityo alu qinisekiswanga" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Khetha isitshixo esivulekileyo se PGP esimele sisetyenziselwa ukutyikitya " #~ "imiyalezo yakho naxa uguqulela wena umbhalo oqhelekileyo uwuse kwi " #~ "khowudi." #, fuzzy #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Khuphela kule Ncwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "

      Xa olu khetho lukwazile, wonke umyalezo owuthumelayo uzaku " #~ "guqulelwa kwi khowudi nanini na uguqulelo kwi khowudi lunokwenzeka kwaye " #~ "lufuneka. Kakade kusenokwenzeka ukukhubazisa uguqulelo kwikhowudi " #~ "oluzenzekelayo ngomyalezo ngamnye.

      " #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Ivela" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Ukutshintsha isicwangciso seHTML zelizwe lonke ucwangciso luza kukhwela " #~ "ngaphezulu onke amaxabiso encwadi enenkcukacha." #, fuzzy #~| msgid "Available Filters" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Amacebo ococo olwelo Afumanekayo" #, fuzzy #~| msgid "&View Source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "&Bona Imvelaphi " #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "&Incwadi Yedilesi" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Attachments" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "&Uncanyatheliso" #, fuzzy #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Uncamathelo: " #, fuzzy #~| msgid "&Remove Attachment" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "&Susa Izincamatheliso" #, fuzzy #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Khetha umhlathi(imi):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazanga ukuqala umphathi wesiqinisekiso. Nceda hlola ufakelo lwakho!" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "&Iimboniselo zabucala" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Imposiso: %1" #, fuzzy #~| msgid "Sticky" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Ncangathi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Uchazo lwencwadi eneenkcukacha zesiko lokuthumela-iposi \"%1\" alusekho. " #~ "Ngoko ke iposi-ethunyelweyo engagqibekanga yencwadi eneenkcukacha izaku " #~ "setyenziswa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Incwadi eneenkcukacha yesiko eseza kulungiselwa uchazo \"%1\" ayisekho. " #~ "Ngoko ke incwadi eneenkcukacha engagqibekanga esezakulungiswa iza " #~ "kusetyenziswa." #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "&Susa Inkonzo" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ngenisa Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Umbala wendawo yangasemva omele omnye" #, fuzzy #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Khetha umhlathi(imi):" #, fuzzy #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Ikhonkco elilandelwayo" #, fuzzy #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Akhawunti:" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "&Khetha i HTML kumbhalo Ocacileyo" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "&Khetha i HTML kumbhalo Ocacileyo" #, fuzzy #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Inkxaso yolawulo leposi" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Inkxaso yolawulo leposi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "Phawula nyonke imiyalezo ekumsonto okhethiweyo njenge fundiweyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "Phawula nyonke imiyalezo ekumsonto okhethiweyo njenge fundiweyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "Phawula nyonke imiyalezo ekumsonto okhethiweyo njenge fundiweyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "Phawula nyonke imiyalezo ekumsonto okhethiweyo njenge fundiweyo" #, fuzzy #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Phawula umyalezo okhethiweyo njengo fundiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Phawula nyonke imiyalezo ekumsonto okhethiweyo njenge fundiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #, fuzzy #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #, fuzzy #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Yisa yonke imiyalezo enkukumeni " #, fuzzy #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Phawula umyalezo okhethiweyo njengo fundiweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

      Welcome to KMail %1

      KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail has many powerful features which are described in the documentation
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" #~ "

        Thank you,

        \n" #~ "

            The KMail Team

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wamkelekile kwi KMail %1

        I KMail ngumxhasi we email ye K " #~ "Desktop Imeko bume. Iyilelwe ukuba isebenzisane ngokupheleleyo " #~ "nomgangatho woposo ye Internet ukuquka i MIME, SMTP, POP3 kunye ne IMAP.\n" #~ "

        • I KMail inemisebenzi engamandla echaziweyo kwi usebenziso lwamaxwebhu
        • \n" #~ "
        • I Iphepha lasekhaya leKMail linikeza ngenkcukacha " #~ "malunga nenguqulelo ezintsha ze KMail\n" #~ "

          Eminye yemisebenzi emitsha kolu khutsho lwe KMail luquka (uthelekisa " #~ "ne KMail %4, eyinxenye ye KDE %5):

          \n" #~ "
            \n" #~ "%6
          \n" #~ "%7\n" #~ "

          Sinethemba lokuba uzakuyonwabela i KMail.

          \n" #~ "

          Enkosi,

          \n" #~ "

              Iqela le KMail

          " #~ msgid "
        • %1
        • \n" #~ msgstr "
        • %1
        • \n" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Umyalezo we OpenPGP - ofihliweyo" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "Umyalezo we OpenPGP - utyikityo olusebenzayo olune sitshixo " #~ "esithembekileyo" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "Umyalezo we OpenPGP - utyikityo olusebenzayo lwesitshixo esithembekileyo" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Umyalezo we OpenPGP - utyikityo olungakhangelwanga" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Umyalezo we OpenPGP - utyikityo olubi" #, fuzzy #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

          \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          ...ba ungenza ngokukhawuleza amacebo okucoca ulwelo, abamkeli,\n" #~ " umxholo noluhlu loposo nge Zixhobo->Yenza Icebo lokucoca " #~ "ulwelo?

          \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ...ba ungadibanisa uluhlu lokuposa nencwadi eneenkcukacha kwi\n" #~ "Incwadi eneenkcukacha->Izinto zobumnini...incoko yababini? unga " #~ "sebenzisa ngoko\n" #~ "Umyalezo->Posa Kuluhlu Lokuposa... ukuze uvule umqambi ne\n" #~ "dilesi yoluhlu lokuposa lokuphinda ucwangcise.

          \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...ba unganika incwadi eneenkcukacha nganye amaphawu emifanekiso " #~ "esiko?\n" #~ "Bona Incwadi eneenkcukacha->Izinto zobumnini...

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" #~ "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...ukuba i KMail inga bonisa imibala ye bar ichaza udidi lomyalezo\n" #~ "(Umbhalo ongenanto/HTML/OpenPGP) ibonisiwe ngoku?

          \n" #~ "

          Le inqamleza ukuzama ukuqhatha utyikityo lwempumelelo luqinisekiswa " #~ "ngoku\n" #~ "thumela iiposi ze HTML ezilinganisa izakhiwo zesimo sotyikityo seKMail.\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...ukuba unga coca ulwelo nakwesiphi na isihloko ngoku ngena lulagma " #~ "layo\n" #~ "kumhlaba ohleliweyo wokuqala wemthetho wokuphendla?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...ukuba unga coca ulwelo ngaphandle i HTML imiyalezo enomthetho " #~ "kuphela\n" #~ "

          "Umxholo-udidi" iqukethe "umbhalo/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Isandi esiphezulu" #, fuzzy #~ msgid "kmail" #~ msgstr "Email:" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Qwalasela Amacebo Okucoca &Ulwelo..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "&Bonisa iidilesi ezisanduk'ukubakho" #, fuzzy #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "&Bonisa iidilesi ezisanduk'ukubakho" #, fuzzy #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Qwa&lasela..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Isandi esiphezulu" #, fuzzy #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #, fuzzy #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&Susa Inkonzo" #, fuzzy #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Ulwazi lobuntu bakho" #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #, fuzzy #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Qwa&lasela..." #, fuzzy #~| msgid "Chang&e..." #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Tshintsh&a..." #, fuzzy #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Khetha umhlathi(imi):" #, fuzzy #~| msgid "Date: " #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Umhla: " #, fuzzy #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "&Phinda unike igama..." #, fuzzy #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Fihla Imiyalezo" #, fuzzy #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Akukho siqinisekiso esifumenweyo" #, fuzzy #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Uqwalaselo Lofihlo" #, fuzzy #~| msgid "KMail Question" #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Umbuzo we KMail" #, fuzzy #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Umkhangeli wopelo" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Eyona Window &Intsha" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Window &Entsha" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Ufuna ngenene ukususa uchazo olunegama %1?" #, fuzzy #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Susa Lwangoku %1" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ii akhawunti ezingenayo (yongeza noko ebenye):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "S&usa" #, fuzzy #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Umyalezo Wesiqu" #, fuzzy #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Ungeno olutsha:" #, fuzzy #~| msgid "Modify Account" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Guqula kancinci i Akhawunti" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Sebenzisa imibala yesiko" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ngentla" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ngezantsi" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Inline" #~ msgid "online" #~ msgstr "&Kwi layini" #, fuzzy #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Akhawunti:" #, fuzzy #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "" #~ "&Lumkisa ukuba isiqinisekiso sengcambu siphelelwa lixesha ngaphantsi kwe" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Gcina Izincamatheliso Njenge" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Gcina Izincamatheliso Njenge" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "&Sukufihla" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "&Igama lomncedisi:" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "Qwalasela Amacebo Okucoca &Ulwelo..." #, fuzzy #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Uluhlu lonikezelo" #, fuzzy #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Ayikho efumankekayo" #, fuzzy #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "&Gcina..." #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "&Umyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Phendla" #, fuzzy #~ msgid "No message found" #~ msgstr " %1 umyalezo, %2." #, fuzzy #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] " %1 umyalezo, %2." #~ msgstr[1] "%1 imiyalezo, %2." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Gcina Izincamatheliso Njenge" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Thumela Kamva" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Qwalasela Amacebo Okucoca &Ulwelo..." #, fuzzy #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Qwalasela Amacebo Okucoca &Ulwelo..." #, fuzzy #~| msgid "Transport" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "Isithuthi" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Cima Incwadi enenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Phendla" #, fuzzy #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Tyikitya" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "

          Xa olu khetho lukwazi ukwenza, yonke imiyalezo oyithumeleyo iza ku " #~ "tyikitywa ngokungagqibekanga. Kakade kuyenzeka ukukhubazisela utyikityto " #~ "ngomyalezo nganye uwodwa.

          " #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "&Umyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #, fuzzy #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "" #~ "&Lumkisiwe ngexesha ibizama ukuthumela umyalezo oguqulelwe kwi khowudi" #, fuzzy #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #, fuzzy #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] " %1 umyalezo, %2." #~ msgstr[1] "%1 imiyalezo, %2." #, fuzzy #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
          %1" #~ msgstr "Iposi entsha ifikile" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Iposi entsha ifikile" #, fuzzy #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "As List" #~ msgstr "&Yenza Icebo lokucoca ulwelo" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "Ubude Obuphakathi Bokubhaliweyo..." #, fuzzy #~| msgid "Ready." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Ilungile." #, fuzzy #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Yongeza 'isihloko' k umyalezo." #, fuzzy #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Vula kwi Ncwadi Yedilesi" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Ungeno olutsha:" #, fuzzy #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Ixabiso" #, fuzzy #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "yongeza okubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #, fuzzy #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Isimo:" #, fuzzy #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "&Hlela" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

          rewrite header "Subject"\n"
           #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
           #~ "   with ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...ba ungasusa i "[igama loluhlu lokuposa]"\n" #~ "elongeze kumxholo wolunye uluhlu lokuposa ngokusebenzisa i phinda " #~ "ubhale\n" #~ "isihlokointshukumo yecebo lokucoca ulwelo? Sebenzisa nje\n" #~ "

          phinda ubhale isihloko "Umxholo"\n"
           #~ "   buyisela "\\s*\\[igama loluhlu lokuposa\\]\\s*"\n"
           #~ "   ne ""
          \n" #~ "

          \n" #, fuzzy #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Indawo Yencwadi eneenkcukacha" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Uluhlu Oluxhulumeneyo Lweposi" #, fuzzy #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "\"%f\" izakubuyiselwa ngegama lefayile ezakuhlelwa." #, fuzzy #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazanga ukuqala umphathi wesiqinisekiso. Nceda hlola ufakelo lwakho!" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create account" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Ayikwazi ukwenza i akhawunti" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Igama:" #, fuzzy #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Umbala wendawo yangasemva omele omnye" #, fuzzy #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Cwa&ngcisa Ukusebenzisa ikhowudi" #, fuzzy #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Uluhlu Lomyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Bonisa&:" #, fuzzy #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Bona Izincamathelo:" #, fuzzy #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "" #~ "&Lumkisiwe ngexesha ibizama ukuthumela umyalezo oguqulelwe kwi khowudi" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Uthutho &olukhethekileyo:" #, fuzzy #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Uphendlo kwi %1 (umyalezo %2)" #, fuzzy #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] " %1 utelekiso kude kubengoku (%2" #~ msgstr[1] " %1 iintelekiso kude kubengoku (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Uluhlu Lomyalezo - Umhla Wendawo" #~ msgid "" #~ "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

          Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Olu luluhlu lwamacebo okucoca ulwelo achaziweyo. Luqhubekekisiwe " #~ "phezulu-ukuya ezantsi.

          Nqakaza nakweliphi na icebo ukulihlela " #~ "usebenzisa ulawulo kwicala lasekunene-lesandla lencoko yababini.

          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          Click this button to create a new filter.

          The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

          If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Nqakraza eli qhosha ukwenza icebo lokucoca ulwelo elitsha.

          " #~ "Icebo lokucoca ulwelo lizakufakwa kanye phambi kwenye ekhethiweyo, kodwa " #~ "ungasoloko utshintsha lonto kamva.

          Ukuba unqakaze eliqhosha " #~ "ngempazamo, ungayenza ingenzeki ngokuthi unqakaze kwi Iqhoshalokucima " #~ "(ngase kunene).

          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          Click this button to copy a filter.

          If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Nqakraza eli qhosha ukwenza icebo lokucoca ulwelo elitsha.

          " #~ "Icebo lokucoca ulwelo lizakufakwa kanye phambi kwenye ekhethiweyo, kodwa " #~ "ungasoloko utshintsha lonto kamva.

          Ukuba unqakaze eliqhosha " #~ "ngempazamo, ungayenza ingenzeki ngokuthi unqakaze kwi Iqhoshalokucima " #~ "(ngase kunene).

          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

          There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Nqakraza eli qhosha ku cima icebo lokucoca ulwelo " #~ "olukhoyo olukhethwe ukusuka kuluhlu olungentla.

          Akukho ndlela " #~ "yakufumana kwakhona icebo lokucoca ukuba nje icinyiwe, kodwa ungasoloko " #~ "ushiya ngokunqakaza Rhoxisaukuze ulahle kude utshintsho " #~ "olwenzileyo.

          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Nqakraza eli qhosha ukususa icebo lokucoca ulwelo olukhoyo " #~ "olukhethiweyo phezuluenye kuluhlu olungasentla.

          Oku " #~ "kuluncedo kuba uhlengiso lokucoca ulwelo kuluhlu lumisela uhlelo apho " #~ "bezame kwimizekelo: Elona liphezulu liya zanywa kuqala.

          Ukuba " #~ "ubunqakaze eli qhosha ngempazamo, ungenza ingenzeki ngoku nqakaza kwi " #~ "phantsiiqhosha (ekunene).

          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Nqakraza eli qhosha ukususa icebo lokucoca ulwelo olukho " #~ "phantsi enye kuluhlu olungasentla.

          Oku kuluncedo kuba " #~ "uhlengiso apho zizanywayo kwimiyalezo: Elona liphezulu icebo lokucoca " #~ "ulwelo luyazanywa kuqala.

          Ukuba unqakaze eli qhosha ngempazamo, " #~ "ungenza ingenzeki ngokuthi unqakaze kwi phezulu iqhosha " #~ "(ekhohlo)

          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Nqarkaza eli qhosha ukunika kwakhona igama langoku elikhethiweyo " #~ "lecebo lokucoca ulwelo.

          Amacebo okucoca ulwelo anikwa amagama " #~ "ngokuzenzekela, njengoko eqala nge\"<<\".

          Ukuba sele ulinike igama " #~ "kwakhona icebo lokucoca ulwelo ngempazamo kwaye ufuna ukunika igama " #~ "kwakhona, nqakaza eli qhosha ze ukhethe Cacileyo ilandelwa ngu " #~ "Kulungile kwincoko yababini evelayo.

          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Khangela eli qhosha ukunyanzela isiqinisekiso sencoko yababini " #~ "ukubonisa.

          Lento iluncedo ukuba uchaze isicwangciso somthetho " #~ "esinika imiyalezo ilabhuli ukuze ilayishele phantsi kamva. Ngaphandle " #~ "kokunokwenzeka koku nyanzela incoko yababini ivele, le miyalezo ayisoze " #~ "ilayishelwe phantsi ukuba akukho miyalezo mikhulu ebilindile kumncedisi, " #~ "okanye ukuba ufuna ukutshintsha isicwangciso somthetho ukuze unike " #~ "ilabhuli imiyalezo ngokwahlukileyo.

          " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Imithetho Yococo lolwelo" #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "&Ibalulekile" #, fuzzy #~| msgid "Expire" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Phelisa" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Amacebo ococo olwelo Afumanekayo" #, fuzzy #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "&Ngokubanzi" #, fuzzy #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Ukubheka phambili" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Uphawu Lwecebo lokucoca ulwelo" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Iintshukumo Zecebo lokucoca ulwelo" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Iinketho Ezibhekisa phambili" #, fuzzy #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "kwi&miyalezo engenayo" #, fuzzy #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "Akhawunti:" #, fuzzy #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Faka eli cebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Faka eli cebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "kwicebo lokucoca ulwelo&ngesandla" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Ukuba eli cebo lokucoca ulwelo &luyafana, yeka ukuqhubekeka apha" #, fuzzy #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Faka eli cebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Entsha" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Khuphela Ku" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Lamacebo okucoca ulwelo akagcinwanga kuba ebenga sebenzi (umzekelo, " #~ "ukungaqukathi iintshukumo okanye ukungaphendli imithetho)." #, fuzzy #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Lamacebo okucoca ulwelo akagcinwanga kuba ebenga sebenzi (umzekelo, " #~ "ukungaqukathi iintshukumo okanye ukungaphendli imithetho)." #, fuzzy #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "&Yenza Icebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Yahlulekile ukwenza ulawulo" #, fuzzy #~| msgid "Transmission failed." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Unikezelo aluphumelelanga." #, fuzzy #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Yisa yonke imiyalezo enkukumeni " #, fuzzy #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr " %1 umyalezo, %2." #, fuzzy #~| msgid "&Receiving" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "&Iyamkela" #, fuzzy #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Akukho sithuba samahala esoneleyo se disk." #, fuzzy #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "" #~ "Imposiso ebalulekileyo: Ayikwazanga ukuqhubekekisa imiyalezo (uphelelwe " #~ "sisisthuba?)" #, fuzzy #~| msgid "Encryption" #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Ufihlo" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "Lumkisa ukuba umfumani' we dilesi ye email a&kekho kwisiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Sukubonisa izincamathiselo kumbonisi womyalezo" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Cima Imiyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Vula kwi Ncwadi Yedilesi" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Indawo ekuyo:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "&Ngokubanzi" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Imoto" #, fuzzy #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "&Iincwadana ezincinci:" #, fuzzy #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "inkunkuma" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Engaziwayo" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Igama:" #, fuzzy #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Quka ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "P&helisa imiyalezo emidala kule ncwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Susa Lwangoku %1" #, fuzzy #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Isazisi Esitsha" #, fuzzy #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso Encwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "P&helisa imiyalezo emidala kule ncwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "P&helisa imiyalezo emidala kule ncwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Ungeno olutsha:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Igama:" #, fuzzy #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Qwalasela i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "Hlela..." #, fuzzy #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Bonisa&:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Irhoxisiwe." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "&Ngokubanzi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Hlela..." #, fuzzy #~| msgid "Add Account" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Yongeza i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Yisa phambili" #, fuzzy #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Hlela..." #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Nika igama kwakhona..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "&Susa" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Ngenisa Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Hlela..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Susa Lwangoku %1" #, fuzzy #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Ungeno olutsha:" #, fuzzy #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Ungeno olutsha:" #, fuzzy #~| msgid "Set as &Default" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Cwangcisa njengo &Kwendalo" #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3 Imithetho Yococo lolwelo" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Iinketho Zelizwe" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Soloko &ubonisa eziufanayo'Ulayisho ezantsi Kamva' imiyalezo ekwincoko " #~ "yababini yoqinisekiso" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Layishela phantsi iposi" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Layishela phantsi iposi kamv&a" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "C&ima iposi esuka kumncedisi" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Qwalasela amacebo okucoca ulwelo e &POP..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Amacebo ococo olwelo Afumanekayo" #, fuzzy #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Amacebo ococo olwelo Afumanekayo" #, fuzzy #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Inkcazelo" #, fuzzy #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Amacebo ococo olwelo Afumanekayo" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Nceda khankanya inkqubo yomthumeli kwi zicwangciso." #, fuzzy #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Amacebo ococo olwelo Afumanekayo" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Hlela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Udidi lwe akhawunti aluxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Udidi lwe akhawunti: Akhawunti ye POP" #, fuzzy #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "Ayikho efumankekayo" #, fuzzy #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Amacebo ococo olwelo Afumanekayo" #, fuzzy #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Iposi Entsha Eqatshelweyo" #, fuzzy #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Incwadi eneenkcukacha yendawo ephelela kuyo:" #, fuzzy #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Thumela umyalezo ku 'idilesi'." #, fuzzy #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "&Lumkisiwe ngexesha ibizama ukuthumela umyalezo oguqulelwe kwi khowudi" #, fuzzy #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Sebenzisa Isiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Guqula kancinci i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Susa Lwangoku %1" #~ msgid "contains" #~ msgstr "iqulathe" #, fuzzy #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ayiqulathanga" #~ msgid "equals" #~ msgstr "iyalingana " #, fuzzy #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ayilingani" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "ifana ne expr eqhelekileyo." #, fuzzy #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "ayifani ne reg. expr." #, fuzzy #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "Vula kwi Ncwadi Yedilesi" #, fuzzy #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "Vula kwi Ncwadi Yedilesi" #, fuzzy #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "Vula kwi Ncwadi Yedilesi" #, fuzzy #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "Uncamathelo: " #, fuzzy #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "Uncamathelo: " #, fuzzy #~ msgid "is" #~ msgstr "Misc" #, fuzzy #~ msgid "is not" #~ msgstr "iposi-ethunyelweyo" #, fuzzy #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "incinane kune okanye ilingana ne" #, fuzzy #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ayilingani" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "inkulu kune" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "incinane kune okanye ilingana ne" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "incinane kune" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "inkulu kune okanye ilingana ne" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " imihla" #, fuzzy #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Cima Imiyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "&Hlela Umyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "bhala kwakhona okubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #, fuzzy #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "&Umyalezo" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "&Umyalezo" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~ msgid "CC" #~ msgstr "&CC" #, fuzzy #~| msgid "&Reply To" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "&Phendula ku" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "&Umbutho:" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Phendla Impawu" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "&Thelekisa konke okulandelayo" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "&Thelekisa nakuphi na okokulandelayo" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "&Thelekisa nakuphi na okokulandelayo" #, fuzzy #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "&Thelekisa konke okulandelayo" #, fuzzy #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Khetha umhlathi(imi):" #, fuzzy #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Thumela ifolisiwe" #, fuzzy #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Thumela" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "&Ibalulekile" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Entsha" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Egafundwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ilungile." #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "&Iphendulwe" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "yise phambili ku" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "&Ufolo" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "iposi-ethunyelweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "&Ncamathisela" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Egafundwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Uncamathelo: " #, fuzzy #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "&Qinisekisa Uphathelo" #, fuzzy #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "cwangcisa isithutho ku" #, fuzzy #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "cwangcisa Impendulo-Eya ku" #, fuzzy #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "phawula njenge" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "ibalulekile" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Funda" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ayifundwanga" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Iphendulwe" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "thunyelwe phambili" #, fuzzy #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ayifundwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #, fuzzy #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Thumela Kamva" #, fuzzy #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #, fuzzy #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #, fuzzy #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #, fuzzy #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #, fuzzy #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #, fuzzy #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #, fuzzy #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #, fuzzy #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "susa okubhaliweyo okuphezuku kwephepha" #, fuzzy #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "yongeza okubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #, fuzzy #~ msgid "With value:" #~ msgstr "enexabiso" #, fuzzy #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "bhala kwakhona okubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #, fuzzy #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "With:" #~ msgstr "nge" #, fuzzy #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Yiya kule Ncwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Khuphela le ncwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Yisa phambili Ku..." #, fuzzy #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Nceda linda ngelixa umyalezo uthunyelwe" #, fuzzy #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Ci&ma" #, fuzzy #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "&Phawula Umyalezo njengobhekiswe phambili" #, fuzzy #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "yibonise indlela kwakhona kwi" #, fuzzy #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "phumeza umyalelo" #, fuzzy #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "umbhobho ogqithayo" #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "&Ivela" #, fuzzy #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "&Ku" #, fuzzy #~ msgid "BCC" #~ msgstr "&BCC" #, fuzzy #~ msgid "with category" #~ msgstr "Vula kwi Ncwadi Yedilesi" #, fuzzy #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Iintshukumo ezininzi zecebo lokucoca ulwelo kulawulo lolwelo '%1'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
          in filter rule %2.
          Ignoring it.
          " #~ msgstr "" #~ "Intshukumo engaziwayo yecebo lokucoca ulwelo '%1'\n" #~ " kulawulo lolwelo '%2'.\n" #~ "Ukungayihoyi." #, fuzzy #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~| msgid "&Create Filter" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "&Yenza Icebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~| msgid "Expire Folder" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Phelisa Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Uncamathelo: " #, fuzzy #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Bona Izincamathelo:" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Ncamathisela Ifayile..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Ifayile %1 sele ikhona.\n" #~ "Ufuna ukuyibuyisela?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "&Phawula Umyalezo njengofundiweyo" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Phawula umyalezo okhethiweyo njengo fundiweyo" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "&Phawula Umyalezo Njengengafundwanga" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Phawula imiyalezo ekhethiweyo njengengafundwanga" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Phawula Umyalezo njengo &Balulekileyo" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important" #~ msgstr "ibalulekile" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &New" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "&Phawula Umyalezo Njengomtsha" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] " %1 umyalezo, %2." #~ msgstr[1] "%1 imiyalezo, %2." #, fuzzy #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] " %1 umyalezo, %2." #~ msgstr[1] "%1 imiyalezo, %2." #, fuzzy #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] " %1 umyalezo, %2." #~ msgstr[1] "%1 imiyalezo, %2." #, fuzzy #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Yisa imiyalezo kumgqomo wenkukuma" #, fuzzy #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ " %n umyalezo, %1.\n" #~ "%n imiyalezo, %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Awunayo imvume yoku funda/bhala kwi ncwadi eneenkcukacha yeencwadi " #~ "ezifikayo. " #, fuzzy #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "KMail ihlangane nemposiso enobungozi kwaye izakuyekiswa ngoku.\n" #~ "Imposiso ibi:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail ihlangane nemposiso enobungozi kwaye izakuyekiswa ngoku.\n" #~ "Imposiso ibi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Iincwadi Ezineenkcukacha zobulali" #, fuzzy #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Incwadi esezantsi eneenkcukacha Entsha..." #, fuzzy #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Nqakraza ukuze ususe le nkonzo ikhoyo ikhethiweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "&Incwadi enenkcukacha Entsha..." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Yahlulekile ukwenza ulawulo" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Username" #~ msgstr "&Phinda unike igama..." #, fuzzy #~| msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Khetha ufihlo lwe algorithm" #, fuzzy #~| msgid "Check inter&val:" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Khangela i&thuba lokuphumla:" #, fuzzy #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Susa Lwangoku %1" #, fuzzy #~| msgid "Identity Name" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Igama Lochazo" #, fuzzy #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Gcina Uqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Umyalezo &wezinto zobumnini:" #, fuzzy #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "&Gqiba i URL:" #, fuzzy #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Indawo Yencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Uphelisoa &lufunda i email mva" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " imihla" #~ msgstr[1] " imihla" #, fuzzy #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Phelisa ixesha elingafundwanga le &email emva:" #, fuzzy #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Phelisa imiyalezo emidala?" #, fuzzy #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Cima Imiyalezo" #, fuzzy #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Jonga imihlathi" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "&Ku" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Soloko" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Umamakeli" #, fuzzy #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "Yiya kumyalezo olandelayo ongafundwanga kwincwadi eneenkcukacha %1?" #, fuzzy #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Yiya Kumyalezo Olandelayo Ongafundwanga" #, fuzzy #~ msgid "Go To" #~ msgstr "&Khuphela Ku" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Uqinisekile ukuba ufuna ukuchitha inkukuma yencwadi eneenkcukacha? " #, fuzzy #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "&Hlanganisela ndawonye Zonke Iincwadi Ezineenkcukacha" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "&Phawula Yonke Imiyalezo njenge Fundwayo" #, fuzzy #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Hlela..." #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Umhla" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Hlela..." #, fuzzy #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Khuphela le ncwadi eneenkcukacha" #~ msgstr[1] "Khuphela le ncwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Akukho siphelo esifumanekileyo." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Igama &lisongwe kumhlathi:" #, fuzzy #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazanga ukufunda ifayile:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "" #~ "&Dibanisa kwincwadi eneenkcukacha ekhoyo ukuze ufumane imiyalezo " #~ "engafundwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Inkcazelo" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Phawula Umsonto njengo &Mtsha" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Phawula yonke imiyalezo ekumsonto okhethiweyo njenge mitsha" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Indala" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Entsha" #, fuzzy #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Ayinakubhala kwifayile." #, fuzzy #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Ayinakubhala kwifayile." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file:" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Ayikwazi ukuvula ifayile:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Sukufihla" #, fuzzy #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Fihla Umyalezo?" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "&Cima Incwadi enenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "&Cima Incwadi enenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Fihla Umyalezo?" #, fuzzy #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Indima:" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Entsha" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "&Phawula Umyalezo Njengomtsha" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Phawula umyalezo okhethiweyo njengomtsha" #, fuzzy #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Isitshixo Esingachazwanga Sosebenziso ngokufihlisa" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Isitshixo se PGP 0x%1" #, fuzzy #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "Ithumela Iziqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "Isitshixo se PGP 0x%1" #, fuzzy #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Isitshixo Esingachazwanga Sosebenziso ngokufihlisa" #, fuzzy #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Isitshixo Sotyikityo Esingachazwanga" #, fuzzy #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Sebenzisela U&yikityo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "

          Unesitshixo se OpenPGP ethenjiweyo somamkeli ngamnye walo myalezo." #~ "

          Ungaguqulelwa kwi khowudi lo myalezo?

          " #, fuzzy #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Isitshixo Sotyikityo Esingekhoyo" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Fihla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "

          Unesitshixo se OpenPGP ethenjiweyo somamkeli ngamnye walo myalezo." #~ "

          Ungaguqulelwa kwi khowudi lo myalezo?

          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "

          Unesitshixo se OpenPGP ethenjiweyo somamkeli ngamnye walo myalezo." #~ "

          Ungaguqulelwa kwi khowudi lo myalezo?

          " #, fuzzy #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Gcina &Engafihlwanga" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "

          Unesitshixo se OpenPGP ethenjiweyo somamkeli ngamnye walo myalezo." #~ "

          Ungaguqulelwa kwi khowudi lo myalezo?

          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "

          Unesitshixo se OpenPGP ethenjiweyo somamkeli ngamnye walo myalezo." #~ "

          Ungaguqulelwa kwi khowudi lo myalezo?

          " #, fuzzy #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Uqwalaselo Lofihlo" #, fuzzy #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Uqinisekile ukuba ufuna ukucima incwadi eneenkcukacha\"%1\" kunye " #~ "neencwadi zayo ezisezantsi ezinenkcukacha, ulahle imixholo yazo?" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Khuphela Ku" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Yiya Ku" #, fuzzy #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Gcina Izincamatheliso Njenge" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Gcina Izincamatheliso Njenge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file named
          %1
          already exists.

          Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "Ifayile eneligama sele ikhona. Ufuna ukubhala ngaphezulu kwayo?" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Ngenisa Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Le ndawo yomyalezo ibhalwe ngokufihlisa. Ufuna ukugcina ubhalo " #~ "ngokufihlisa xa ugcina?" #, fuzzy #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Ufihlo" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "&Sukufihla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Le ndawo yomyalezo ityikityiwe. Uyafuna ukugcina utyikityo xa ugcina?" #, fuzzy #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "&Utyikityo" #, fuzzy #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
          %1

          %2" #~ msgstr "Ayinakubhala kwifayile." #, fuzzy #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Uncamathelo: " #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Hlanganisela ndawonye Zonke Iincwadi Ezineenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Hlanganisela ndawonye Zonke Iincwadi Ezineenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Gcina Izincamatheliso Njenge" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Ukusebenzisa ikhowudi" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Umqambi" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Fihla" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Tyikitya" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Le ndawo yomyalezo ityikityiwe. Uyafuna ukugcina utyikityo xa ugcina?" #, fuzzy #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "&Isandi esiphezulu" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Umqambi" #, fuzzy #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Yahlulekile ukwenza ulawulo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Yahlulekile ukwenza ulawulo" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ncamathisela &Isitshixo Sikawonke-wonke..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Ncamathisela &Isitshixo Sam Sikawonke-Wonke" #, fuzzy #~| msgid "&Attach" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "&Ncamathisela" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Yongeza Uncamathiselo..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Susa Izincamatheliso" #, fuzzy #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Hlela" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Gcina Izincamatheliso Njenge..." #, fuzzy #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Unchamathiselo Lw&ezinto zobumnini..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Uncamathelo: " #, fuzzy #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Uncamathelo: " #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Fakela Isitshixo Sikawonke-wonke se OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Khetha isitshixo sikawonke-wonke esinokuncamathiselwa." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Isitshixo se PGP 0x%1" #, fuzzy #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "" #~ "Thumela umyalezo akwi bhokisi engaphandle &iincwadi eneenkcukacha " #~ "ezimakiweyo" #~ msgstr[1] "" #~ "Thumela umyalezo akwi bhokisi engaphandle &iincwadi eneenkcukacha " #~ "ezimakiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukwenza ifayile entsha ku\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Khetha idilesi(ii) ye email" #, fuzzy #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~| msgid "Search Criteria" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Phendla Impawu" #, fuzzy #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Yongeza i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Yongeza i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Yongeza i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Uluhlu lonikezelo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "&Yenza Icebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Igama:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Uluhlu lonikezelo" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Igama lokugqibela:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "&Ku" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "&CC" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "&BCC" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "&Yenza Icebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Uluhlu lonikezelo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Incwadi yedilesi" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Abekho abamkeli." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 ayifundwanga" #~ msgstr[1] "%1 ayifundwanga" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically append signature" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Y&ongeza utyikityo ngokuzenzekelayo" #, fuzzy #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Utyikityo olu lungileyo" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Inkcazelo" #, fuzzy #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Isilumkiso:" #, fuzzy #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Ufihlo oluzenzekelayo usebenzisa i OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Ufihlo oluzenzekelayo usebenzisa i OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Iinketho Eziqhelekileyo" #, fuzzy #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Ufihlo oluzenzekelayo usebenzisa i OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Ufihlo oluzenzekelayo usebenzisa i OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "&Gcina i charset yoqobo xa uphendula okanye usiya phambili (ukuba " #~ "kuyenzeka)." #, fuzzy #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "Khetha idilesi(ii) ye email" #, fuzzy #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Uluhlu lonikezelo" #, fuzzy #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "&Incwadi Yedilesi" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email:" #, fuzzy #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "&Phendla" #, fuzzy #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "&Incwadi Yedilesi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Olu luginyo lwanga phambili lwe MIME. Umxholo womyalezo uqulathwe ku " #~ "fakelo(izi)isicamatheli.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #, fuzzy #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Yongeza i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Incwadi eneenkcukacha yesiko eseza kulungiselwa uchazo \"%1\" ayisekho. " #~ "Ngoko ke incwadi eneenkcukacha engagqibekanga esezakulungiswa iza " #~ "kusetyenziswa." #, fuzzy #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 umyalezo uyaqhubekeka" #~ msgstr[1] "%1 imiyalezo iyaqhubekeka" #, fuzzy #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] " %1 telekisa (%2)" #~ msgstr[1] " %1 iintelekiso (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Choose display style of message headers" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Khetha uboniso lohlobo lomyalezo wokubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #, fuzzy #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Cwa&ngcisa Ukusebenzisa ikhowudi" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Okuzenzekelayo" #, fuzzy #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "Cwa&ngcisa Ukusebenzisa ikhowudi" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukuvula ifayile \"%1\":\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgid "To:" #~ msgstr "Iya: " #, fuzzy #~| msgid "CC: " #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #, fuzzy #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "&Sebenzisa umyalezo wesiko onesimamva se-id " #, fuzzy #~| msgid "On %D, you wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "Kwi %D, ubhale:" #, fuzzy #~| msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "Ku %D, %F kubhaliwe:" #, fuzzy #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso Encwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "Template type" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Iya: " #, fuzzy #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "&Ngokubanzi" #, fuzzy #~ msgid "Reply" #~ msgstr "&Phendula ku" #, fuzzy #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "&Phendula kubo Bonke..." #, fuzzy #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "&Phambili:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Uqwalaselo Lotyikityo" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Phe&ndula kumthumeli:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "&Phendula kubo Bonke..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Umyalezo Othunyelwe phambili" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Caphula umalathisi:" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Buyisela isimaphambi&li esiqondwayo nge \" Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Buyisela isimaphambili esiqondwayo nge \"&Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Sebenzisa &ucatsulo oludlamlikileyo" #, fuzzy #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "&Lumkisiwe ngexesha ibizama ukuthumela umyalezo oguqulelwe kwi khowudi" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Umamkeli:" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "" #~ "Ayinakongeza umyalezo kwincwadi eneenkcukacha yebhokisi yangaphandle" #, fuzzy #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "&Sebenzisa umyalezo wesiko onesimamva se-id " #, fuzzy #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "&Sebenzisa umyalezo wesiko onesimamva se-id " #, fuzzy #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "&Sebenzisa umyalezo wesiko onesimamva se-id " #, fuzzy #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "&Sebenzisa umyalezo wesiko onesimamva se-id " #, fuzzy #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Uluhlu Lomyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Umboniso womhla" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ixesha lommandla:" #, fuzzy #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Dibanisa idilesi ye email" #, fuzzy #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Igama lokuqala:" #, fuzzy #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Igama lokuqala:" #, fuzzy #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Dibanisa idilesi ye email" #, fuzzy #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "&Phinda unike igama..." #, fuzzy #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Igama lokuqala:" #, fuzzy #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Igama lokuqala:" #, fuzzy #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "&Idilesi ye email:" #, fuzzy #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "&Idilesi ye email:" #, fuzzy #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Igama lokuqala:" #, fuzzy #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Igama lokuqala:" #, fuzzy #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Icatshulwe njenge Shicilelekayo" #, fuzzy #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Thumela &njengokuba injalo" #, fuzzy #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso Encwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "&Idilesi ye email:" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "&Utyikityo" #, fuzzy #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso Encwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Ukuphathelwa && Funda Iziqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Umyalezo ofihliweyo" #, fuzzy #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Faka Ifayile..." #, fuzzy #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "&Faka Ifayile..." #, fuzzy #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Sukutyi&itya imiyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Usebenziso Lwangoku" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "&Yisa phambili" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "&Yisa phambili" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "&Yisa phambili" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "&Yisa phambili" #, fuzzy #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Fihla imiyalezo ngokuzenzekelayo &anini na xa kunokwenzeka" #, fuzzy #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Fihla imiyalezo ngokuzenzekelayo &anini na xa kunokwenzeka" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "&Yisa phambili" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Ivula i URL..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Ufuna ngenene ukususa uchazo olunegama %1?" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "phumeza umyalelo" #, fuzzy #~| msgid "&Folders" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "&Iincwadi ezineenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "&Incwadi enenkcukacha Entsha..." #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Vumela 8-bit" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME Ezihambiselanayo (Icatshulwe Iyashicileleka)" #, fuzzy #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Bonisa yonke imiyalezo yokubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #, fuzzy #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "kwi&miyalezo ethunyelweyo" #, fuzzy #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Phawula umyalezo okhethiweyo njengomtsha" #, fuzzy #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Bonisa Umthumeli/Umamkeli" #, fuzzy #~| msgid "[Details]" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "[Iinkcukacha]" #, fuzzy #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Bonisa isimo &se bar se HTML" #, fuzzy #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Bonisa yonke imiyalezo yokubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #, fuzzy #~| msgid "Number of days before warning" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Inani leentshuku phambi kwesilumkiso" #, fuzzy #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Bona Izincamathelo:" #, fuzzy #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "&Phelisa imiyalezo emidala" #~ msgstr[1] "&Phelisa imiyalezo emidala" #, fuzzy #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Iiplag&ins ze Crypto" #, fuzzy #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazanga ukuqala umphathi wesiqinisekiso. Nceda hlola ufakelo lwakho!" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "ibhokisi engaphakathi" #, fuzzy #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Inkcazelo" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "Iposi" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Sebenzisa Izicwangciso Zombindi wolawulo" #, fuzzy #~ msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha usenza ifayile '%1':\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Thumela Kamva" #, fuzzy #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Plug-In Engalunganga ye Crypto!" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Iziphumo ezahlukileyo zozityikityo" #, fuzzy #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Injini ye crypto ebuyiselweyo ayina data yokubhaliweyo ecacileyo!" #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(engaziwayo)" #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "" #~ "Crypto Plug-In %1 ayikwazi ukukupha ufihlo lwawo nowuphi na imiyalezo." #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "" #~ "Crypto Plug-In %1 ayikwazi ukukupha ufihlo lwawo nowuphi na imiyalezo." #, fuzzy #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Akukho Crypto Plug-in yezicwangciso zifunyenweyo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
          Reason: %1" #~ msgstr "Usebenzo lotyikityo alunakuqinisekiswa." #, fuzzy #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Uqwalaselo Lofihlo" #, fuzzy #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Gcina imiyalezo &efihliweyo" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "&Fihla Umyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Crypto Plug-In %1 ayikwazanga ukukhupha ufihlo lwe data." #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Crypto Plug-In %1 ayikwazanga ukukhupha ufihlo lwe data." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Imposiso: %1" #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "" #~ "Crypto Plug-In %1 ayikwazi ukukupha ufihlo lwawo nowuphi na imiyalezo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Qaphela:Lo ngumyalezo we HTML. Ngokwezi zathu zokhuseleko, " #~ "ngumqolo wekhowudi ye HTML kuphela eboniseweyo. Ukuba uthembe umthumeli " #~ "walo myalezo unga sebenzisa uboniso lwe HTML efomathiweyo kulo myalezo " #~ "ngoku nqakazaapha." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Qaphela:Lo ngumyalezo we HTML. Ngokwezi zathu zokhuseleko, " #~ "ngumqolo wekhowudi ye HTML kuphela eboniseweyo. Ukuba uthembe umthumeli " #~ "walo myalezo unga sebenzisa uboniso lwe HTML efomathiweyo kulo myalezo " #~ "ngoku nqakazaapha." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Isiqinisekiso esisetyenzisiweyo sotyikityo lomyalezo:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Uluhlu Lokuphinda ubize Lwesiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Isiqinisekiso se Wizard" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Uqwalaselo Lofihlo" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ayithiywanga gama" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Utyikityo olu lungileyo" #, fuzzy #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Utyikityo olungalunganga." #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Akukho sitshixo sikawonke-wonke soku qinisekisa utyikityo" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Akukho tyikityo olufumanekileyo" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Imposiso kuqinisekiso lotyikityo" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Akukho simo senkcukacha esikhoyo." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Utyikityo olu lungileyo." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Isitshixo esinye siphelelwe lixesha." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Utyikityo luphelelwe lixesha." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Ayikwazi ukuqinisekisa: isitshixo esilahlekile." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL ayikho." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "CRL efumanekayo indala kakhulu." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Inqkubo zange kuditywane nayo." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Kwenzeke imposiso yomatshini." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Isitshixo esinye sibuyiselwe umva." #, fuzzy #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Utyikityo olungalunganga." #, fuzzy #~| msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Akukho nkcukacha ezaneleyo ukujonga utyikityo. %1" #, fuzzy #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "&Utyikityo" #, fuzzy #~| msgid "Not available" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Ayikho efumankekayo" #, fuzzy #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~| msgid "[Details]" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "[Iinkcukacha]" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Umyalezo ocuthiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Nceda linda ngelixa umyalezo uthunyelwe" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Umyalezo ofihliweyo" #, fuzzy #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "isizathu:" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Nceda linda ngelixa umyalezo uthunyelwe" #, fuzzy #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Iziqinisekiso" #, fuzzy #~| msgid "Warning:" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Isilumkiso:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Idilesi yeposi yomthumeli ayigcinwanga phakathi kwi %1 esetyenziselwe " #~ "ukutyikitya." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "umthumeli:" #~ msgid "stored: " #~ msgstr "igciniwe:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Akukho dilesi egciniweyo kwi %1 esetyenziselwe ukutyikitya, ngoko ke " #~ "asikwazi ukuyithelekisa kwi dilesi yomthumeli <%2>." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Akukho nkcukacha ezaneleyo ukujonga utyikityo. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Umyalezo utyikitywe ngesitshixo esingaziwayo." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Umyalezo utyikitywe ngesitshixo %1." #, fuzzy #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %2 ngesitshixo %1." #, fuzzy #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %2 ngesitshixo %1." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %2 ngesitshixo %1." #, fuzzy #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngesitshixo esingaziwayo %1." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngesitshixo esingaziwayo %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Usebenzo lotyikityo alunaku qinisekiswa." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Umyalezo utyikitywe ngu %2 (Isitshixo ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Olu tyikityo luyasebenza, kodwa usebenziso lwesitshixo alwaziwa." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Utyikityo luyasebenza kwaye nesitshixo singathembeka kancincane." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Utyikityo luyasebenza kwaye isitshixo sithembeke ngokupheleleyo." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Utyikityo luyasebenza kwaye nesitshixo sithembakele ekugqibeleni." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Utyikityo luyasebenza, kodwa isitshixo asithembekanga." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Isilumkiso: Utyikityo lubi." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Isiphelo somyalezo otyikityiweyo" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Isiphelo somyalezo obhalwe ngekhowudi" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Isiphelo somyalezo ocuthiweyo" #, fuzzy #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Gcina imiyalezo &efihliweyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Khangela olu hlobo ukuze iKMail igcine igama lokugqitha leSMTP " #~ "kuqwalaselo lwayo lwe fayile. Igama lokugqitha lugcinwe kwifomati " #~ "engabonakaliyo, kodwa engamelanga ithathwe njenge khusalekileyo esuka " #~ "kwinzame zokuguqulelo lwe khowudi yasiwa kumbhalo ukuba imvume yokungena " #~ "kwifayile yoqwalaselo ifunyenwe. " #, fuzzy #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "I&gama lokugqitha:" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Inkxaso yolawulo leposi" #, fuzzy #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Isazisi Esitsha" #, fuzzy #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Akhawunti:" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Udidi Lwe akhawunti" #, fuzzy #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "&Phinda unike igama..." #, fuzzy #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Ulwazi lobuntu bakho" #, fuzzy #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "&Indlela yokungena:" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "I&gama lokugqitha:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Khetha..." #, fuzzy #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Ukuphathelwa && Funda Iziqinisekiso" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ayithiywanga gama" #, fuzzy #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Akhawunti:" #, fuzzy #~| msgid "Edit Identity" #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Hlela Uchazo" #, fuzzy #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "&Incwadi esezantsi eneenkcukacha Entsha..." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Igama:" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&Ifomati yebhokisi yeposi:" #, fuzzy #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso Encwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Khetha isitshixo sikawonke-wonke esinokuncamathiselwa." #, fuzzy #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Nceda khankanya inkqubo yomthumeli kwi zicwangciso." #, fuzzy #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Akukho Mxholo Okhankanyiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Yahlulekile ukwenza incwadi eneenkcukacha '%1', incwadi eneenkcukacha " #~ "sele ikhona." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ayikwazi ukuvula incwadi eneenkcukacha %1." #, fuzzy #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Incwadi enenkcukacha Entsha..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Susa incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Susa incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Susa incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Susa incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Iinketho Zelizwe" #, fuzzy #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Yiya kule Ncwadi eneenkcukacha" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Khuphela le ncwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Susa incwadi eneenkcukacha" #~ msgstr[1] "Susa incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "&Incwadi esezantsi eneenkcukacha Entsha..." #~ msgstr[1] "&Incwadi esezantsi eneenkcukacha Entsha..." #, fuzzy #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "&Incwadi esezantsi eneenkcukacha Entsha..." #~ msgstr[1] "&Incwadi esezantsi eneenkcukacha Entsha..." #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Umthumeli/Umamkeli" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Umhla" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Incwadi eneenkcukacha" #~ msgid "" #~ "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

          Please " #~ "contact your system administrator.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ulwakhiwo lenkcukacha libuyiselwe yi Crypto Plug-in ayikwazanga " #~ "ukuqhubekekiswa kakuhle; i plug-in ise nokuba yonakele.

          Nceda " #~ "dibana nomphathi wakho weekhomputha.

          " #~ msgid "" #~ "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

          You can do two things to change this:

          • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
          • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
          " #~ msgstr "" #~ "

          Akukho Crypto Plug-In isebenzayo eyafunyanwayo kunye ne khowudi ye " #~ "OpenPGP eyakhelwe-ngaphakathi ayisebenzi ngempumelelo.

          Ungenza " #~ "izinto ezimbini ukutshintsha lento:

          • noba yenza " #~ "isebenze iPlug-In usebenzisa Izicwangciso->Qwalasela iKMail->iPlug-In " #~ "yenkcoko yababini.okanyecacisa izicwangciso zesiko ze " #~ "OpenPGP kuchazo lwencoko yababini efanayo->itab yokubhekisa phambili." #, fuzzy #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "elayinini le OpenPGP (yakha-ngaphakathi)" #, fuzzy #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "&Tyikitya Umyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Thumela ifolisiwe" #, fuzzy #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Thumela ifolisiwe" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Tyikitya Zonke Iindawana" #, fuzzy #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "Tyikitya" #, fuzzy #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Isilumkiso Sotyikityo" #, fuzzy #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Thumela &njengokuba injalo" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Fihla Umyalezo?" #, fuzzy #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Tyikitya uze &Ufihle" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "&Tyikitya Kuphela" #, fuzzy #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Thumela &njengokuba injalo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "

            Kukho iinketho zoguqulelo kwi khowudi ezingquzulanayo!

            " #~ "Ungaguqulelwa kwi khowudi umyalezo?" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Sukufihla" #, fuzzy #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Gcina &Engafihlwanga" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&Fihla Zonke Iingxenye" #, fuzzy #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Umyalezo ofihliweyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " #~ "report this bug:
            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Imposiso: Crypto Plug-in '%1' ayibuyiselanga nayiphi i data ekwi " #~ "khowudi.

            Nceda xela eli gciwane:
            %2

            " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Akukho sebenziso lwe khowudi luno kufumaneka kumyalezo wakho.\n" #~ "Nceda cwangcisa usebenziso lwe khowudi usebenzisa 'Ukhetho' loluhlu " #~ "lwenketho." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

            Send the " #~| "message anyway?
            " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

            Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
            " #~ msgstr "" #~ "Asingabo bonke abasebenzi abonela kusebenziso lwe khowudi " #~ "ekhethiweyo.

            Thumela umyalezo noxa kunjalo?
            " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Abanye abasebenzi bazakulahleka" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Ubhaqo-oluzenzekelayo" #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "CC:" #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "BCC:" #~ msgid "From: " #~ msgstr "Isuka: " #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Iya: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Phendula ku: " #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Iya: " #, fuzzy #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "&Ingxamisekile" #, fuzzy #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Isimo:" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Iya: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Inkcazelo" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Vula Nge..." #, fuzzy #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "&Gcina Izincamatheliso Njenge..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Uncamathelo: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Qaphela ukuba ukuvula uncamathelo kunga beka ukhuselelo lomatshini " #~ "engozini!" #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Vula Uncamathelo?" #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Khuphela kule Ncwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Iimpahla..." #, fuzzy #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Khuphela kule Ncwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "&Incwadi enenkcukacha Entsha..." #, fuzzy #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Cima Imiyalezo" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Ayikwazi ukubeka i akhawunti endaweni " #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Ayikwazi ukubeka endaweni i akhawunti %1" #, fuzzy #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Qwalasela i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Phelisa Incwadi eneenkcukacha" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Kufuneka unikeze igama lomsebenzisi kunye negama lokugqitha ukuze ungene " #~ "ngemvume kule bhokisi yeposi. " #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Akhawunti:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Ayikwazi ukuqala uqhubekeko lwe %1." #, fuzzy #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "kwi&miyalezo engenayo" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Incwadi eneenkcukacha yendawo engqongileyo:" #, fuzzy #~| msgid "No status information available." #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Akukho simo senkcukacha esikhoyo." #, fuzzy #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Khangela iposi entsha kuphela." #, fuzzy #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Phendla" #, fuzzy #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "C&ima iposi esuka kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" #~ "%1" #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Iphumeza umyalelo wangaphambili %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Ayikwazi ukuphumeza umyalelo wangaphambili '%1'." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Umyalezo wangaphambili uphume ngekhowudi %1:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "" #~ "Imposiso yesiphene: Ayikwazi ukuqokelela iposi (ngaphandle kwesithuba?)" #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Yahlulekile ukongeza umyalezo:\n" #, fuzzy #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "&Susa Inkonzo" #, fuzzy #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "&Yenza Icebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Iinketho Zelizwe" #, fuzzy #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ngenisa Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Imveliso Yomhlaba Ngezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "&Yenza Icebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Igama:" #, fuzzy #~| msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Bonisa izincamathelo njengokuba iphakamiswe ngumthumeli." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Vula ubuyiselo lwe HTML lwalomyalezo." #, fuzzy #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Umsebenzi" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "&Fihla Umyalezo" #, fuzzy #~| msgid "No signature found" #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Akukho tyikityo olufumanekileyo" #, fuzzy #~| msgid "&Enable signature" #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "&Yenza utyikityo" #, fuzzy #~| msgid "[Details]" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "[Iinkcukacha]" #, fuzzy #~| msgid "[Details]" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "[Iinkcukacha]" #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Bonisa isiqinisekiso 0x%1" #, fuzzy #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Uncamathelo: " #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ayifundwanga" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Iyonke" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~ msgid "Searches" #~ msgstr "&Phendla" #, fuzzy #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Cima Imiyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Umyalezo ongafundwanga" #, fuzzy #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Inkcazelo" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Yahlulekile ukwenza incwadi eneenkcukacha '%1', incwadi eneenkcukacha " #~ "sele ikhona." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukususa incwadi eneenkcukacha \"%1\" izise kwi ncwadi esezantsi " #~ "eneenkcukacha engezantsi kwayo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukususa incwadi eneenkcukacha \"%1\" izise kwi ncwadi esezantsi " #~ "eneenkcukacha engezantsi kwayo." #, fuzzy #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Yiya Ku" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Khuphela okubhaliweyo" #, fuzzy #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Irhoxisiwe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Uvulo lwemposiso %1. Noba le ayiyo ncwadi eneenkcukacha yokulawula iposi " #~ "okanye awufuni ukuba nemvume eyonelisayo yokungena." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: ukuphelisa okungaqhelekanga ukukhusela ulahleko " #~ "lwe data." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Ibhala ifayile yesalathisi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ibhokisi yakho yangaphandle iqulathe imiyalezo ebingaqhelanga ukwnziwa yi " #~ "KMail.\n" #~ "Nceda uyisuse apho, ukuba awufuni i KMail iyithumele." #, fuzzy #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ayikwazi ukuvula incwadi eneenkcukacha %1." #, fuzzy #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ulawulo '%1' alufundeki.\n" #, fuzzy #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Udidi lwe akhawunti: Akhawunti ye Imap" #, fuzzy #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Engaziwayo" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Engaziwayo" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Indawo ekuyo:" #, fuzzy #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "&Hlanganisela ndawonye Zonke Iincwadi Ezineenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "&Hlanganisela ndawonye Zonke Iincwadi Ezineenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "&Hlanganisela ndawonye Zonke Iincwadi Ezineenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
            N
            o

            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
            P
            l
            a
            i
            n

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgid "" #~ "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

            Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Isalathisi se ncwadi eneenkcukacha '%2' sikhangeleka siphelelwe " #~ "lixesha. Ukunqanda uphatheko kakubi lomyalezo isalathisi sizakwenziwa. " #~ "Ngokweziphumo imiyalezo ecinyiweyo isenokuphinda ivele kunye nesimo " #~ "seflegi singa singa lahleka.

            Nceda funda ungenelo olungqamelanayo " #~ "kwi Icandelo le FAQ lwencwadi enoncedo ye KMail " #~ "malunga nokuba ungayinqanda njani le ngxaki ukuze ingenzeki kwakhona." #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Uluhlu lokuqulathiweyo Ngaphandle Komhla" #, fuzzy #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Incwadi eneenkcukacha '%1' itshintshile. Yenza isalathisi kwakhona." #, fuzzy #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~| msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Wisa yonke imisonto ekhoyo kwincwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Umthumeli" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Umamakeli" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Umhla" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Cima Imiyalezo" #, fuzzy #~| msgid "&Download mail" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "&Layishela phantsi iposi" #, fuzzy #~| msgid "Download mail la&ter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Layishela phantsi iposi kamv&a" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ci&ma" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP3 Imithetho Yococo lolwelo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " #~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " #~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "Imiyalezo eya kwicebo lokucoca ifunyenwe kwi akhawunti ye POP: <b>%1</" #~ "b><p>Imiyalezo ebonisiweyo igqithe ubukhulu bobungakanani besiphelelo " #~ "obuchazele le akhawunti.<br>ongakhetha into ofuna ukuzenza ngazo ngoku " #~ "khangela iqhosha elililo.kukhangela iqhosha elililo." #, fuzzy #~| msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Imiyalezo Igqitha ngaphaya Kobungakanani" #, fuzzy #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Imiyalezo Ecocwe ulwelo Yesicwangciso somthetho: akukho nanye" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Bonisa imiyalezo etelekiswe liqela lemithetho noqhotyosho 'Layishela " #~ "ezantsi' okanye 'Cima'" #, fuzzy #~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "" #~ "Bonisa imiyalezo efaniswe sisicwangciso somthetho secebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Imiyalezo Ecocwe ulwelo Ngesicwangciso somthetho: %1" #, fuzzy #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Akukho Mholo" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Engaziwayo" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Akukho siphelo esifumanekileyo." #, fuzzy #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Ukuphathelwa && Funda Iziqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Incwadi eneenkcukacha yendawo engqongileyo:" #, fuzzy #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Uluhlu Lomyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Akukho siphelo esifumanekileyo." #, fuzzy #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Akukho siphelo esifumanekileyo." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Unikezelo aluphumelelanga." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Ilungisa unikezelo olusuka %1..." #, fuzzy #~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "Ayikwazi ukuvula incwadi eneenkcukacha %1." #, fuzzy #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Unikezelo aluphumelelanga." #, fuzzy #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] " %1 umyalezo, %2." #~ msgstr[1] "%1 imiyalezo, %2." #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Ya&ndisa Yonke Imisoto" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Wi&sa Yonke Imisonto" #, fuzzy #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "&Phendla" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Qwalasela i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Qwalasela i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Ci&ma" #, fuzzy #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Ci&ma" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "&Engenanto" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Wi&sa Yonke Imisonto" #, fuzzy #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Akukho Mholo" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Engaziwayo" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr " Ilayini: %1" #, fuzzy #~| msgid "Account %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akhawunti %1" #, fuzzy #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Khetha idilesi(ii) ye email" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Uqinisekile ukuba ufuna ukuphelisa imiyalezo emidala?" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukwenza ifayile '%1' kwi %2.\n" #~ "KMail ayinakuqala ngaphandle kwayo." #, fuzzy #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Akukho nanye (umbhalo we 7-bit)" #, fuzzy #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Akhukho nto (umbhalo we 8-bit)" #, fuzzy #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Icatshulwe njenge Shicilelekayo" #, fuzzy #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Isiseko 64" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>I <em>MIME udidi</em> lwefayile.</p><p>Ngesiqhelo, awufuni " #~ "ukubamba esi sicwangciso, ukusukela ukuba udidi lwefayile lukhangelwe " #~ "ngokuzenzekelayo. Kodwa ngamanye amaxesha, %1 ayinakubhaqa udidi kakuhle. " #~ "Naku apho ungalungisa loo nto.</p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ubungakanani benxenye.</p><p>Ngamanye amaxesha, %1 izakunika " #~ "kuphela ubungakanani obuqikelelwayo apha, kuba ukubala ubungakanani ngqo " #~ "kuzakuthatha ixesha elininzi. Xa oku kunga ngumba, Izakwe nziwa ibonakale " #~ "ngokudibanisa \"(est.)\" kubungakanani obubonisiweyo.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Igama:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Igama lefayile yenxenye.</p><p>Noxa oku kungagqibeki kwigama " #~ "lefayile encamatheleyo, ayikhankanyi ukuba ifayile incamatheliswe. " #~ "Kungcono, icebisa ukuba igama lefayile malisetyenziswe ngumntu omele " #~ "umfumani we email xa ugcina indwawana kwi diski.</p></qt>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Inkcazelo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Inkcazelo yenxenye.</p><p>Le yinkcukacha nje yolwazi lwendawana, " #~ "efana kakhulu no Mxholo ngowo myalezo wonke. Abameli be email abaninzi " #~ "bazakubonisa lenkcukacha kuphindo jongo lwemiyalezo yabo, kanye kwicala " #~ "loncamathiselo lophawu lemifanekiso.</p></qt>" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Usebenziso lwe khowudi:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Isithuthi sosebenziso lwekhowuki lwale ndawana.</P><p>Ngesiqhelo, " #~ "awufuni dingi kuyitshintsha le, kuba %1 izakusebenzisa usebenziso " #~ "ngekhowudi olunesidima, kuxhomekeke kudidi lwe MIME. Noko ngamanye " #~ "amaxesha, unga nciphisa ngokubaluleka ubungakanani bomyalezo onesiphumo, " #~ "umzekelo. ukuba i fayile yePostScript ayiqulathanga idata yokubini, kodwa " #~ "inombhalo ocacileyo. Kulo mba, ukukhetha \"ukucatshuliweyo-" #~ "okushicilelekayo\" kuno kungagqibekanga \"base64\" izakugcina ukuya kwi " #~ "25% kwisiphumo sobungakanani bomyalezo.</p></qt>" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Phakamisa &uboniso oluzenzekelayo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Khangela olu khetho ukuba ufuna ukucebisa kumamkeli uboniso " #~ "(elayinini) ozenzekelayo yale ndawana kwimboniso yomyalezo, endaweni " #~ "yephawu lemifanekiso engagqibekanga lokubona.</p><p>Nngokobuchwepheshe, " #~ "le ikhutshwa phandle sisicwangciso zalo <em>Mxholo-Ungenadawo</em> " #~ "umhlaba wesihloko ku \"elayinini\" endaweni yoku ngagqibekanga " #~ "\"uncamathiselo\". </p></qt>" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Tyikitya le ndawana" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" #~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Khangela olu khetho ukuba ufuna le ndawana yomyalezo ityikitywe.</" #~ "p><p>Utyikityo luzakwenziwa ngesitshixo osayamanise nochazo olukhethiweyo " #~ "olukhoyo.</p></qt>" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Fihla &lendawana" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" #~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Khangela olu khetho ukuba ufuna le ndawana yomyalezo ibhalwe " #~ "ngokufihlisa.</</p><p>Indawana izakubhalelwa abamkeli balo myalezo " #~ "ngokufihlisa</p></qt>" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (est.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Indawana yangaphakathi" #~ msgid "body part" #~ msgstr "indawana yesiqu" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "&Ngokubanzi" #, fuzzy #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Akhawunti:" #, fuzzy #~| msgid "D&elete mail from server" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "C&ima iposi esuka kumncedisi" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Ufako:" #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Umnikeli Wakho Wenkozo ye Internet ukunike <em>igama lomsebenzisi </em> " #~ "elisetyenziselwa ukuqinisekisa wena nga bancedisi babo. Ngokwesiqhelo iba " #~ "yindawo yokuqala ye dilesi yakho ye email (indawo phambi kwe <em>@</em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Indlela yokungena:" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "I&gama lokugqitha:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Khangela olu hlobo ukuze iKMail igcine igama lokugqitha leSMTP " #~ "kuqwalaselo lwayo lwe fayile. Igama lokugqitha lugcinwe kwifomati " #~ "engabonakaliyo, kodwa engamelanga ithathwe njenge khusalekileyo esuka " #~ "kwinzame zokuguqulelo lwe khowudi yasiwa kumbhalo ukuba imvume yokungena " #~ "kwifayile yoqwalaselo ifunyenwe. " #, fuzzy #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "&Gcina igama lokugqitha le IMAP kwifayile yoqwalaselo" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Yenza &ithuba lokuphumla lokukhangela iposi" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ihlanganisela ndawonye ngokuzenzekelayo iincwadi ezinenkcukacha " #~ "(iyakrwela &imiyalezo ezimiweyo)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Bonis&a iincwadi ezineenkcukacha ezifihliweyo" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Bon&isa kuphela iincwadi ezineenkcukacha ezityikityiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Bon&isa kuphela iincwadi ezineenkcukacha ezityikityiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Sukubonisa izincamathiselo kumbonisi womyalezo" #, fuzzy #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Jolisa kwincwadi eneenkcukacha edlulileyo" #, fuzzy #~| msgid "&Identity:" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "&Uchazo:" #, fuzzy #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgid "..." #~ msgstr "Yongeza..." #, fuzzy #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #, fuzzy #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Idata Yakho Yobuqu" #, fuzzy #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "&Thumela" #, fuzzy #~| msgid "S&ecurity" #~ msgid "Security" #~ msgstr "&Ukhuseleko" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Akukho nanye" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Sebenzisa i &SSL kulayisho olusezantsi lweposi ekhuselekileyo" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Sebenzisa i &TLS kulayisho olusezantsi lweposi okhuselekileyo" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Indlela Yokuqinisekisa" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Cima ok&ubhaliweyo" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&LOGIN" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&Igama lokungena" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&PLAIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&Cacileyo" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #, fuzzy #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Engaziwayo" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Khangela &Lento Ixhaswa Ngumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Udidi lwe akhawunti: Akhawunti ye POP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Khangela olu hlobo ukuze iKMail igcine igama lokugqitha leSMTP " #~ "kuqwalaselo lwayo lwe fayile. Igama lokugqitha lugcinwe kwifomati " #~ "engabonakaliyo, kodwa engamelanga ithathwe njenge khusalekileyo esuka " #~ "kwinzame zokuguqulelo lwe khowudi yasiwa kumbhalo ukuba imvume yokungena " #~ "kwifayile yoqwalaselo ifunyenwe. " #, fuzzy #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Gc&ina igama lokugqitha le POP kwifayile yoqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Quka ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Khangela i&thuba lokuphumla:" #, fuzzy #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Igama lomsebenzisi lokuthumelela isiqinisekiso somncedisi " #, fuzzy #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " imihla" #, fuzzy #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Ukuba ukhetha olu hlobo, Icebo lokucoca ulwelo lwe POP liza kusetyenziswa " #~ "ekugqibeni ukuba yintoni ezakwenziwe malunga nemiyalezo. Ungakhetha apho " #~ "ke ukulayishela phantsi, cima okanye zigcine kumncedisi." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Imiyalezo yecebo lokucoca ulwelo ukuba mikhulu kune " #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Inc&wadi eneenkcukacha zendawo ephelela kuyo:" #, fuzzy #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Umyalelo wa&ngaphambili:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "" #~ "&Sebenzisa ilayini yemibhobho ukukhawulezisa ulayisho ezantsi lweposi" #, fuzzy #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #, fuzzy #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Udidi lwe akhawunti: Akhawunti yobulali" #, fuzzy #~ msgid "File location:" #~ msgstr "&Indawo ekuyo:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Khe&tha..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Indlela Yokutshixa" #, fuzzy #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Ifayile yokutshixa ye proc&mail" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Utshixo lwechapaza le Mutt" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "&Utshixo lwechaphaza le Mutt enelungelo" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Akukho nanye (yisebenzise ngenkathalo)" #, fuzzy #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Quka ifayile" #, fuzzy #~| msgid "&Destination folder:" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "&Incwadi eneenkcukacha yendawo ephelela kuyo:" #, fuzzy #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Umyalelo-Wangaphambili:" #, fuzzy #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Phelisa Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Iinketho Zelizwe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "Iinketho Zelizwe" #, fuzzy #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "Iinketho Zelizwe" #, fuzzy #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "Iinketho Zelizwe" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "&Ngokubanzi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #, fuzzy #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "Iinketho Zelizwe" #, fuzzy #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Phelisa Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "&Caphula umalathisi:" #, fuzzy #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Udidi lwe akhawunti: Akhawunti ye Maildir" #, fuzzy #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Quka ifayile" #, fuzzy #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Umyalelo-Wangaphambili:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Ngokwendalo, &umyalezo weencwadi ezineenkcukacha ezikwi disk zi:" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a " #~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a " #~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less " #~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> " #~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual " #~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but " #~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></" #~| "qt>" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Oku kukhetha ukuba yeyiphi ifomati yebhokisi yeposi ezakuba " #~ "yengagqibekanga yeencwadi ezineenkcukacha zobulali:</p><p><b>mbox:</b> " #~ "iincwadi ezineenkcukacha ze KMail zimelwe yifayile eyodwa enye. Imiyalezo " #~ "eyodwa yahlukanisiwe ukusuka kwenye nenye ngelayini eqala ngo \"Ivela ku " #~ "\". Oku kugcina isithuba kwidiski, kodwa kunokuba ngaphantsi kwe robust, " #~ "unzekelo. xa uhambisa imiyalezo phakathi kwencwadi eneenkcukacha.</" #~ "p><p><b> umlawuli weposi:</b>iposi yencwadi eneenkcukacha ye KMail " #~ "zimelwe zincwadi zokwenyani ezineenkcukacha ezikwi diski. Imiyalezo " #~ "eyodwa izifayile ezisecaleni. Oku kunga kungachitha isuntswana lesithuba " #~ "kwidiski, kodwa kumele kubekho irobust ezongeziweyo, umzekelo. xa " #~ "uhambisa imiyalezo phakathi kwe ncwadi eneenkcukacha.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Iifayile Ezinamacala abanzi kunobukhulu bazo (\"mbox\" ifomati)" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Abalawuli (\"maildir\" ifomati)" #, fuzzy #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "&Caphula umalathisi:" #, fuzzy #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Iinketho Zelizwe" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Isalathisi seposi se '%1' sisuka kuguqulelo olungaziwayo lwe KMail (%2).\n" #~ "Esi salathisi singavuselelwa kwakhona ukusuka kwincwadi yakho " #~ "neenkcukacha zeposi,kodwa ezinye inkcukacha, ukuquka isimo seeflegi, " #~ "zingalahleka. Ingaba unqwenela ukwenzela phantsi isalathisi sakho " #~ "sefayile sigqibeke? " #, fuzzy #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Ngezantsi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~| "downgrade your index file?" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Isalathisi seposi se '%1' sisuka kuguqulelo olungaziwayo lwe KMail (%2).\n" #~ "Esi salathisi singavuselelwa kwakhona ukusuka kwincwadi yakho " #~ "neenkcukacha zeposi,kodwa ezinye inkcukacha, ukuquka isimo seeflegi, " #~ "zingalahleka. Ingaba unqwenela ukwenzela phantsi isalathisi sakho " #~ "sefayile sigqibeke? " #, fuzzy #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "" #~ "&Dibanisa kwincwadi eneenkcukacha ekhoyo ukuze ufumane imiyalezo " #~ "engafundwanga" #, fuzzy #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Phelisa Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Uqinisekile ukuba ufuna ukucima incwadi eneenkcukacha\"%1\" kunye " #~ "neencwadi zayo ezisezantsi ezinenkcukacha, ulahle imixholo yazo?" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Ukusebenzisa ikhowudi" #, fuzzy #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Umthumeli" #, fuzzy #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Yenza Incwadi enenkcukacha esezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "kwi&miyalezo engenayo" #, fuzzy #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Imiyalezo emidala ephelelwa lixesha..." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "kwi&miyalezo engenayo" #, fuzzy #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Bonisa imiyalezo &phi" #, fuzzy #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Ub&ungakanani bemiyalezo kwicebo lokucoca:" #, fuzzy #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Yenza Incwadi enenkcukacha esezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "&Cima iposi kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "&Bonisa uluhlu olude lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Irhoxisiwe." #, fuzzy #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Yiya Ku" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Imvelaphi ye URL yenziwe kakubi" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Umyalezo Wemposiso we Kioslave" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Umncedisi wakho we POP3 akawuxhasi umyalelo we UIDL. Lomyalelo kufuneka " #~ "ugqibe ngokuzimisela ngendlela eyiyo, esele ibonwe ziiposi eziku mncedisi " #~ "we KMail.\n" #~ "Upohawu lokushiya iiposi kumncedisi ayizukusebenze kakuhle." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Ithatha umyalezo %1 ye %2 (%3 ye %4 KB) e %5 (%6 KB sala kumncedisi)." #, fuzzy #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Ithatha umyalezo %1 ye %2 (%3 ye %4 KB) esuka %5." #, fuzzy #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Ayikwazi ukugqiba Uluhlu lomsebenzi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Khangela iposi entsha kuphela." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Umncedisi wakho akawuxhasi umyalelo we Top. Ngoko ke akwenzeki ukuqala " #~ "ngoku landa okubhalwe phezulu ephepheni le emails, phambi kokuba " #~ "zilayishwe phantsi. " #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Isicelo Sotyikityo Lwesiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "Nceda tyikitye esi siqinisekiso uze usibuyisele kumthumeli." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "ibhokisi yemiyalezo ephumayo" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "" #~ " Awufunayo imvume yakubhala/ufunde kwi ncwadi yakho yeenkcukacha " #~ "enebhokisi yemiyalezo elinde ukuthunyelwa " #, fuzzy #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Thumela iposi" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Awunayo imvume yokufunda/ubhala kwiposi yakho ethunyelweyo." #, fuzzy #~ msgid "trash" #~ msgstr "&Ezingaphezulu" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "" #~ "Awuvumelekanga ukufunda/ubhale kwincwadi yakho eneekcukacha yenkunkumakalo" #~ msgid "drafts" #~ msgstr "imizobo" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Awunayo imvume yokufunda/ubhale kwimiyalezo yakho egciniweyo eseza " #~ "kulungiswa." #, fuzzy #~ msgid "templates" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "" #~ "Awuvumelekanga ukufunda/ubhale kwincwadi yakho eneekcukacha yenkunkumakalo" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Okubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Khetha uboniso lohlobo lomyalezo wokubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #, fuzzy #~| msgctxt "View->headers->" #~| msgid "&Brief Headers" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Okubhaliweyo okuphezulu kwephepha Okushwankathelweyo" #, fuzzy #~| msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Bonisa uluhlu lokubhaliweyo okuphezulu kwephepha kwi fomati entle" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Okubaliweyo okuphezulu kwephepha Okuhle" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Bonisa uluhlu lokubhaliweyo okuphezulu kwephepha kwi fomati entle" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Okubhaliweyo okuphezulu kwephepha Okushwankathelweyo" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "" #~ "Bonisa uluhlu olushwankathelweyo lomyalezo wokubhaliweyo okuphezulu " #~ "kwephepa" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Okubhaliweyo okuphezulu kwephepha Okusezantsi" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "" #~ "Bonisa uluhlu lwemiyalezo olusezantsi lokubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Okubhaliweyo okuphezulu kwephepha Okude" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Bonisa uluhlu olude lwemiyalezo yokubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Konke Okubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Bonisa yonke imiyalezo yokubhaliweyo okuphezulu kwephepha" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "&Uncanyatheliso" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Khetha uhlobo loboniso lwezincamathiselo" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "" #~ "Bonisa zonke izincamathiselo njengeemphawu zemifanekiso. Nqakraza ukuze " #~ "uzibone." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Iyabukeka" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Bonisa izincamathelo njengokuba iphakamiswe ngumthumeli." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Kwi layini" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Bonisa izincamathelo kwi layini (ukuba kuyenzeka)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Fihla" #, fuzzy #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Sukubonisa izincamathiselo kumbonisi womyalezo" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Cwangcisa U&sebenziso lwe khowudi" #, fuzzy #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Vula kwi Ncwadi Yedilesi" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Vula i URL" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "&Umyalezo" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "&Khetha Yonke Imiyalezo" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "&Khetha Yonke Imiyalezo" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( indawana yomzimba )" #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Yazisa okukhutshelweyo kwibhodi eqhotyoshwayo." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL ikhutshelwa kwibhodi eqhotyoshwayo." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Cwa&ngcisa Ukusebenzisa ikhowudi" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Ubhaqo-oluzenzekelayo" #, fuzzy #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Ayinakubhala kwifayile." #, fuzzy #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Gcina imiyalezo &efihliweyo" #~ msgstr[1] "Gcina imiyalezo &efihliweyo" #, fuzzy #~| msgid "&Create Filter" #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "&Yenza Icebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Yahlulekile ukwenza ulawulo" #, fuzzy #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "" #~ "Ayinakongeza umyalezo kwincwadi eneenkcukacha yebhokisi yangaphandle" #, fuzzy #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "&Posela Kuluhlu-Loposo" #, fuzzy #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "VCard Umbonisi" #, fuzzy #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Ibalulekile" #, fuzzy #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Umyalezo Olandelayo" #, fuzzy #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Umyalezo Odlulileyo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Yahlulekile ukwenza ulawulo" #, fuzzy #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Udidi lwe akhawunti aluxhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Udidi lwe akhawunti: Akhawunti ye Imap" #, fuzzy #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Udidi lwe akhawunti: Akhawunti ye POP" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Nceda qaphela ukuba lo msebenzi awunakubangela abanye abancedisi be POP3\n" #~ "abangaxhasi ilayini yombhobho ukuthumela iiposi ezonakeleyo.\n" #~ "\n" #~ "Oku kuyaqwalaseleka, kuba abanye abancedisi baxhasa ilayini yombhobho\n" #~ "kodwa abazisi imisebenzi yabo. Ukukhangela, ukuba owakho umncedisi we " #~ "POP3\n" #~ "wazisa inkxaso yombhobho, sebenzisa iqhosha ngezantsi kwe\n" #~ "ncoko yababini.\n" #~ "Ukuba umncedisi wakho akabhengezi, kodwa ufuna isantya esiphezulu\n" #~ "ungenza uvavanyo oluthile kuqala ngokuzithumela inyanda\n" #~ "yeposi kwaye uzilayishe ezantsi." #, fuzzy #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Nceda khankanya inkqubo yomthumeli kwi zicwangciso." #, fuzzy #~ msgid " message" #~ msgid_plural " messages" #~ msgstr[0] " %1 umyalezo, %2." #~ msgstr[1] "%1 imiyalezo, %2." #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Khetha Indawo yesiphelo" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Zifayile zobulali kuphela ezixhasiweyo okwangoku." #, fuzzy #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "kwi&miyalezo engenayo" #, fuzzy #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "&Engenanto" #, fuzzy #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Idata Yakho Yobuqu" #, fuzzy #~ msgid "Shared" #~ msgstr "&Thumela" #, fuzzy #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "buyisela" #, fuzzy #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "&Posela Kuluhlu-Loposo" #, fuzzy #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Uluhlu lwencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Khangela iposi entsha kuphela." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr "Ayisetyenziswanga." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "" #~ "Imposiso ebalulekileyo: Ayikwazanga ukuqhubekekisa imiyalezo (uphelelwe " #~ "sisisthuba?)" #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Akhawunti %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Ityala %1 ayinabhokisi yeposi echaziweyo!\n" #~ "Ukhangelo lweposi lulahlekile\n" #~ "Khangela izicwangciso zakho ze akhawunti!" #, fuzzy #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Khangela iposi entsha kuphela." #, fuzzy #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Akhawunti:" #, fuzzy #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Yongeza i Akhawunti" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Kufuneka wongeze i akhawunti kwicandelo lomsebenzi womnatha wezicwangciso " #~ "ukuze ufumane iposi." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "" #~ "amagama\n" #~ "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Imposiso enesaphene: Ayikwazi ukuqhubekekisa iposi ethunyelweyo " #~ "(iphelelwe sisithuba?)Ukususa umyalezo owahlulekayo uwusekwi \"posi-" #~ "ethunyelweyo\" yencwadi eneenkcukacha." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Ukuhambisa umyalezo othunyelweyo \"%1\" osuka kwi \"bhokisi yemiyalezo " #~ "elindele ukuthunyelwa\" kwi \"iposi-ethunyelweyo\"ncwadi eneenkcukacha " #~ "eyahlulekileyo.\n" #~ "Izizathu ezinokwenzeka azinayo indawo kwi diski okanye imvume yokubhala. " #~ "Nceda zama ukulungisa lengxaki ze uhambisae umyalezo ngesandla." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 umyalezo ofiliswe uthunyelwe ngokwempumelelo." #~ msgstr[1] "%1 imiyalezo ebifolile ithunyelwe ngempumelelo." #, fuzzy #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "" #~ "%n umyalezo ofiliswe uthunyelwe ngokwempumelelo.\n" #~ "%n imiyalezo ebifolile ithunyelwe ngempumelelo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Imposiso enesaphene: Ayikwazi ukuqhubekekisa iposi ethunyelweyo " #~ "(iphelelwe sisithuba?)Ukususa umyalezo owahlulekayo uwusekwi \"posi-" #~ "ethunyelweyo\" yencwadi eneenkcukacha." #, fuzzy #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Thumela Kamva" #, fuzzy #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Gcina &Engafihlwanga" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Ithumela umyalezo %1 we %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Ayiphumelelanga ukuthumela (eminye) imiyalezo efolisiweyo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Uthumelo lohlulakele:\n" #~ "%1\n" #~ "Umyalezo uzakuhlala kwi 'bhokisi yangaphandle' ncwadi eneenkcukacha de " #~ "ube wena ulungisa ingxaki\n" #~ "ingxaki (umzekelo. idilesi eyaphukileyo) okanye susa umyalezo ukusuka " #~ "'ibhokisi enemiyalezo elindele ukuthunyelwa' ncwadi eneenkcukacha.\n" #~ "Qaphela: Eminye imiyalezo izakuvalelwa ngulo myalezo, ukuba ikwi " #~ "'ibhokisi lemiyalezo elindele ukuthunyelwa'ncwadi eneenkcukacha.\n" #~ "Esisithuthi silandelayo somthetho wesakhiwo sedata besisetyenzisiwe: %2" #, fuzzy #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Thumela Kamva" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "Uthumelo lohlulakele:\n" #~ "%1\n" #~ "Umyalezo uzakuhlala kwi 'bhokisi yangaphandle' ncwadi eneenkcukacha de " #~ "ube wena ulungisa ingxaki\n" #~ "ingxaki (umzekelo. idilesi eyaphukileyo) okanye susa umyalezo ukusuka " #~ "'ibhokisi enemiyalezo elindele ukuthunyelwa' ncwadi eneenkcukacha.\n" #~ "Qaphela: Eminye imiyalezo izakuvalelwa ngulo myalezo, ukuba ikwi " #~ "'ibhokisi lemiyalezo elindele ukuthunyelwa'ncwadi eneenkcukacha.\n" #~ "Esisithuthi silandelayo somthetho wesakhiwo sedata besisetyenzisiwe: %2" #, fuzzy #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Uthumelo lohlulakele:\n" #~ "%1\n" #~ "Umyalezo uzakuhlala kwi 'bhokisi yangaphandle' ncwadi eneenkcukacha de " #~ "ube wena ulungisa ingxaki\n" #~ "ingxaki (umzekelo. idilesi eyaphukileyo) okanye susa umyalezo ukusuka " #~ "'ibhokisi enemiyalezo elindele ukuthunyelwa' ncwadi eneenkcukacha.\n" #~ "Qaphela: Eminye imiyalezo izakuvalelwa ngulo myalezo, ukuba ikwi " #~ "'ibhokisi lemiyalezo elindele ukuthunyelwa'ncwadi eneenkcukacha.\n" #~ "Esisithuthi silandelayo somthetho wesakhiwo sedata besisetyenzisiwe: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "" #~ "amagama\n" #~ "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Iinketho Zelizwe" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "" #~ "Awuvumelekanga ukufunda/ubhale kwincwadi yakho eneekcukacha yenkunkumakalo" #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukuvula ifayile \"%1\":\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Yenza ifayile yesalathisi: %1 umyalezo owenziweyo" #~ msgstr[1] "Yenza ifayile yesalathisi: %1 imiyalezo eyenziweyo" #, fuzzy #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "" #~ "Ayinakongeza umyalezo kwincwadi eneenkcukacha yebhokisi yangaphandle" #, fuzzy #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Uguqulelo kancincane lwahluleka %1\n" #~ "(Akukho sithuba esishiyekileyo kwicebo?)" #, fuzzy #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Umthumeli" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr "Ayisetyenziswanga." #, fuzzy #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "kwi&miyalezo engenayo" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "kwi&miyalezo engenayo" #, fuzzy #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "" #~ "Imposiso ngexesha lofundo lwefayile:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Akukho siphelo esifumanekileyo." #, fuzzy #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Izicwangciso Zeencwadi ezinenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Iphumeza umyalelo wangaphambili %1" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Unikezelo aluphumelelanga: Ayikwazanga ukutshixa %1." #, fuzzy #~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "" #~ "Ayikwazi ukususa iposi kwi bhokisi yeposi '%1':\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] " %1 umyalezo, %2." #~ msgstr[1] "%1 imiyalezo, %2." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ifayile eneligama sele ikhona. Ufuna ukubhala ngaphezulu kwayo?" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Ngenisa Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ifayile eneligama sele ikhona. Ufuna ukubhala ngaphezulu kwayo?" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ngenisa Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "" #~ "Awuvumelekanga ukufunda/ubhale kwincwadi yakho eneekcukacha yenkunkumakalo" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Umthumeli" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Umamakeli" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Umthumeli/Umamkeli" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Ayifundwanga" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "Umthumeli/Umamkeli" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "Umthumeli" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "Umamakeli" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "&Yisa phambili" #, fuzzy #~| msgid "Associated Mailing List" #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Uluhlu Oluxhulumeneyo Lweposi" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Umthumeli/Umamkeli" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "&Thungela Imiyalezo" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Umthumeli/Umamkeli" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Umthumeli" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Umamakeli" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Umhla" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Ayifundwanga" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Iphendulwe" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "ibalulekile" #, fuzzy #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Egafundwanga" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "Isimo:" #, fuzzy #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Inkcazelo" #, fuzzy #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Ci&ma" #, fuzzy #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Umyalezo omtsha" #, fuzzy #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Ci&ma" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Ayithiywanga gama" #, fuzzy #~ msgid "Today" #~ msgstr "Iya: " #, fuzzy #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Phendla" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Umthumeli" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "&Thungela Imiyalezo" #~ msgstr[1] "&Thungela Imiyalezo" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "&Thungela Imiyalezo" #~ msgstr[1] "&Thungela Imiyalezo" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "&Yandisa Umsonto" #~ msgstr[1] "&Yandisa Umsonto" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Umhla" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Umthumeli" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Umamakeli" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Uncamathelo: " #, fuzzy #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "ibalulekile" #, fuzzy #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Egafundwanga" #, fuzzy #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Uqwalaselo Lofihlo" #, fuzzy #~| msgid "Signature Configuration" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Uqwalaselo Lotyikityo" #, fuzzy #~| msgid "internal part" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Indawana yangaphakathi" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Umhla" #, fuzzy #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "&Yisa phambili" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Umamakeli" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Soloko" #, fuzzy #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Phendla" #, fuzzy #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #, fuzzy #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Isimo:" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Entsha" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ayifundwanga" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Iphendulwe" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "thunyelwe phambili" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "ibalulekile" #, fuzzy #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ayifundwanga" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Indawo Yempahla Zomyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Uluhlu Lomyalezo" #, fuzzy #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "&Akukho nanye" #, fuzzy #~| msgid "Expand the current thread" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Yandisa umsonto okhoyo" #, fuzzy #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "&Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "&Hlela Umyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Cima Imiyalezo" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "&Yandisa Umsonto" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "&Thungela Imiyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Umyalezo Ongafundwanga &Olandelayo" #, fuzzy #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Umyalezo Ongafundwanga &Olandelayo" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "&Yandisa Umsonto" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "&Yandisa Umsonto" #, fuzzy #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Qwalasela i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Thumela ngoku" #, fuzzy #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "&Funda" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "&Thungela Imiyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Thumela ngoku" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Ukubheka phambili" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Entsha" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ayifundwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Uncamathelo: " #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Iphendulwe" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "thunyelwe phambili" #, fuzzy #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "iposi-ethunyelweyo" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "ibalulekile" #, fuzzy #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #, fuzzy #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Funda" #, fuzzy #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ayifundwanga" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Igama:" #, fuzzy #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Cima Imiyalezo" #, fuzzy #~| msgid "Set as Default" #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Cwangcisa Njengokwendalo" #, fuzzy #~| msgid "Unread Column" #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Umhlathi Ongafundwanga" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Umyalezo Wesiqu" #, fuzzy #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Uluhlu Lomyalezo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "&Thumela" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Cwangcisa Njengokwendalo" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Cwangcisa Njengokwendalo" #, fuzzy #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Umbala wendawo yangasemva omele omnye" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Hide" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "&Fihla" #, fuzzy #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Qwalasela i Akhawunti" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "&Akukho nanye" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Okuzenzekelayo" #, fuzzy #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Indawo Yencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Ungeno olutsha:" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Cima Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Jonga imihlathi" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Ukubheka phambili" #, fuzzy #~| msgid "H&eaders" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Oku&bhalwe phezu ephepheni" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "&Ngokubanzi" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Igama:" #, fuzzy #~| msgid "[Details]" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "[Iinkcukacha]" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Inkcazelo" #, fuzzy #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "&Ku" #, fuzzy #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "&Thungela Imiyalezo" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Umyalezo utyikitywe ngesitshixo %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Umyalezo utyikitywe ngesitshixo %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %1." #, fuzzy #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Imisonto iyavule&ka" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Umyalezo watyikitywa ngu %1." #, fuzzy #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "Utyikityo olungalunganga." #~ msgstr[1] "Utyikityo olungalunganga." #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Umhla (Indlela Yokufika)" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "%1 ayifundwanga" #~ msgstr[1] "%1 ayifundwanga" #, fuzzy #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "%1 ayifundwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "%1 ayifundwanga" #~ msgstr[1] "%1 ayifundwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "Egafundwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] " %1 umyalezo, %2." #~ msgstr[1] "%1 imiyalezo, %2." #, fuzzy #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "<message>" #, fuzzy #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Cwa&ngcisa Ukusebenzisa ikhowudi" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Khangela &IPosi" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Uluhlu Lomyalezo - Umhla Wendawo" #, fuzzy #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Amaphawu emifanekiso encwadi eneenkcukacha yesiko" #, fuzzy #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.</p>\n" #~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.</p>\n" #~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Xa utsibela kumyalezo olandelayo ongafundwanga, kunokwenzeka ukuba " #~ "akukho miyalezo engafundwayo ngezantsi komyalezo okhoyo.</p><p>Xa olu " #~ "khetho lukhangelwe, uphendlo luzakuqala ngentla kuhlu lomyalezo. " #~ "Kungenjalo, ayizukwenza nto.</p><p>Ngokufanayo, xa uphendla umyalezo " #~ "odlulileyo ongafundwayo, uphendlo luzakuqala ukusuka ezantsi kuluhlu " #~ "lomyalezo ukuba olu khetho lukhangelwe.</p></qt>" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Impendulo Engasebenziyo Esuka Kumncedisi" #, fuzzy #~| msgid "Filter Rules" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Imithetho Yococo lolwelo" #, fuzzy #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Ubungakanani Bomhlathi" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Cwa&ngcisa Ukusebenzisa ikhowudi" #, fuzzy #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Iimboniselo zabucala" #, fuzzy #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Umbala we bar wendawo engaphambili - umyalezo wombhalo ongenanto" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Iimboniselo zabucala Ezifumanekayo" #, fuzzy #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "&Khetha imboniselo yabucala umqakraze Ufako ukuze ithathe izigcwangciso " #~ "zayo:" #, fuzzy #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "&Lahla" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Ukubheka phambili" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Ukusebenzisa ikhowudi" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Umqambi" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Fihla" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Tyikitya" #, fuzzy #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Nceda khankanya indlela yokuthumela kwizicwangciso ze uzame kwakhona." #, fuzzy #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "&Faka Ifayile..." #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Iposi" #, fuzzy #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Indawo Yencwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." #~ msgstr "<qt>Ufuna ngenene ukususa uchazo olunegama <b>%1</b>?</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Inkcazelo" #, fuzzy #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " imihla" #~ msgstr[1] " imihla" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "Umam&keli:" #, fuzzy #~| msgid "&Inline..." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Elayinini..." #, fuzzy #~| msgid "Choo&se..." #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Khe&tha..." #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " imihla" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " imihla" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " imihla" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " imihla" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " imihla" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " imihla" #, fuzzy #~| msgid "Expire" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Phelisa" #, fuzzy #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Phawula umyalezo okhethiweyo njengo fundiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Uphelelo lwexesha Lomyalezo Omdala" #, fuzzy #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Uluhlu Lomyalezo" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Ngokubanzi" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Ukubheka phambili" #, fuzzy #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "&Ngokubanzi" #, fuzzy #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Iya: " #, fuzzy #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Iya: " #, fuzzy #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Isimo:" #, fuzzy #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Iya: " #, fuzzy #~| msgid "Email Address" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Idilesi ye Email" #, fuzzy #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Bonisa imiyalezo yobungakanani" #, fuzzy #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "&Thungela Imiyalezo" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Soloko &ugcina imisonto ivuliwe" #, fuzzy #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Imisonto iyavulek&a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Vula imisonto equlathe entsha, engafundwanga okanye imiyalezo " #~ "&ebalulekileyo" #, fuzzy #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "&Ibhokisi yeposi yobulali" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~| "indicate the default identity" #~| msgid "%1 (Default)" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "" #~ "khombisa uchazo lwendalo\n" #~ "%1 (Okwendalo)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "Isimo:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Umhlathi Uwonke" #, fuzzy #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Jonga imihlathi" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Egafundwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "&Ibalulekile" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umxholo" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umxholo" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Isimo)" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Umxholo" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Uguqulelo kancincane lwahluleka %1\n" #~ "(Akukho sithuba esishiyekileyo kwicebo?)" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Egafundwanga" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Iyonke" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Phawula umyalezo njengo &Thunyelweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Umxholo Ongafundwanga" #, fuzzy #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Yiya kumyalezo olandelayo ongafundwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "&Umxholo Ongafundwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "&Umxholo Ongafundwanga" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Imixholo Iyonke" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Qhoboshela uboniso lomxholo ubonisa inani lemiyalezo iphelele ekwiincwadi " #~ "ezinenkcukacha." #, fuzzy #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "Jonga imihlathi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Qhoboshela uboniso lomxholo ubonisa inani lemiyalezo iphelele ekwiincwadi " #~ "ezinenkcukacha." #~ msgid "On %D, you wrote:" #~ msgstr "Kwi %D, ubhale:" #~ msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgstr "Ku %D, %F kubhaliwe:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Umyalezo Othunyelwe phambili" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /" #~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> " #~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</" #~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: " #~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: " #~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>" #~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>" #~ msgstr "" #~ "Ababambi bendawo baxhaswe kwibinzana lophendulo:\n" #~ "%D=umhla, %S=umxholo, \n" #~ "%e=idilesi yomthumeli, %F=igama lomthumeli, %f=onobumba basekuqaleni,\n" #~ "%T=igama lomamkeli, %t=igama nedilesi yomamkeli\n" #~ "%%=uphawu lwepesenti, %_=isithuba, %L=ukwaphuka kwelayini" #, fuzzy #~| msgid "<none>" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<none>" #, fuzzy #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Uluhlu Lomyalezo" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "&Umxholo" #, fuzzy #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Buyisela" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "&Utyikityo" #, fuzzy #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Ukubheka phambili" #, fuzzy #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Ulwimi:" #, fuzzy #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "Phe&ndula kumthumeli:" #, fuzzy #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "Phendula &kuko konke:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "&Phambili:" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Ulwimi Olutsha" #, fuzzy #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Akusekho Zilwimi Ezikhoyo" #, fuzzy #~ msgid "attached" #~ msgstr "&Ncamathisela" #, fuzzy #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Vula" #, fuzzy #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "Isi&ko (Shift+F1 xa ufuna uncedo)" #, fuzzy #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Uluhlu Lomyalezo - Umhla Wendawo" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #, fuzzy #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Umbekisi phambili wokungaphakathi nomlondolozi wokuqala" #, fuzzy #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Indawo yangasemva yomqambi" #, fuzzy #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Umbhalo oqhelekileyo" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Ayikwazi ukuphumeza umyalelo wangaphambili: %1" #, fuzzy #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "Imposiso Yomyalezo we Kmail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Umnikeli Wakho Wenkozo ye Internet ukunike <em>igama lomsebenzisi </em> " #~ "elisetyenziselwa ukuqinisekisa wena nga bancedisi babo. Ngokwesiqhelo iba " #~ "yindawo yokuqala ye dilesi yakho ye email (indawo phambi kwe <em>@</em>)." #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Umthumeli" #, fuzzy #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Umthumeli:" #, fuzzy #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "&Umyalezo Olandelayo" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Gcina Likhonkco Njenge..." #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ikhonkco" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "&Yenza utyikityo" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Imveliso Yomhlaba Ngezantsi" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "Imveliso Yomyalelo" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Fumana utyikityo &lombhalo olu suka:" #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "K&hankanya ifayile:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "Hlela &Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "" #~ "Ifayile ekhankanyiweyo ayisekho:\n" #~ "%1" #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "K&hankanya umyalelo:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Incwadi eneenkcukacha '%1' itshintshile. Yenza isalathisi kwakhona." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Imposiso yomatshini wangaphakathi #%1 yenzekile." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Imoto" #, fuzzy #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Cima ok&ubhaliweyo" #, fuzzy #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Soloko ufihla &kuwe" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #, fuzzy #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Gcina njengo &Sebenziso lwekhowudi..." #, fuzzy #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "&Ithumela" #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Ukhangelo lopelo lurhoxisiwe." #, fuzzy #~ msgid "Snippet Settings" #~ msgstr "&Ithumela" #, fuzzy #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "ayinikwanga gama" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "&Phawula Umyalezo njengofundiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Phawula Umsonto njengo &Thunyelweyo" #~ msgid "no subject" #~ msgstr "akukho mxholo" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ayaziwa" #~ msgid "<message>" #~ msgstr "<message>" #~ msgid "<body>" #~ msgstr "<body>" #~ msgid "<any header>" #~ msgstr "<any header>" #~ msgid "<recipients>" #~ msgstr "<recipients>" #, fuzzy #~ msgid "<status>" #~ msgstr "Isimo:" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "Khetha idilesi(ii) ye email" #, fuzzy #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "<recipients>" #, fuzzy #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Khuphela Ku" #, fuzzy #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Khuphela Ku" #, fuzzy #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Abamkeli abangasebenziyo." #~ msgid "&To" #~ msgstr "&Ku" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&CC" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&BCC" #, fuzzy #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Iintshukumo Yecebo lokucoca ulwelo" #, fuzzy #~ msgid "&Important" #~ msgstr "&Ibalulekile" #, fuzzy #~ msgid "&To-do" #~ msgstr "Iya: " #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Bonisa&:" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Umsebenzi" #, fuzzy #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Umganga&tho we MIME" #~ msgid "Spellcheck - KMail" #~ msgstr "Khangela wopelo - KMail" #~ msgid "" #~ "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " #~ "Aspell properly configured and in your PATH." #~ msgstr "" #~ "ISpell/Aspell ayikwazanga ukukuqalwa. Nceda qinisekisa ukuba une ISpell " #~ "okanye Aspell iqwalaselwe kakuhle naku Mendo wakho." #~ msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." #~ msgstr "ISpell/Aspell ikhangeleka ingqubene." #, fuzzy #~ msgid "Could not add message to folder:" #~ msgstr "" #~ "Ayinakongeza umyalezo kwincwadi eneenkcukacha yebhokisi yangaphandle" #, fuzzy #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Ungquzulwano." #, fuzzy #~ msgid "Chat &With..." #~ msgstr "Vula Nge..." #, fuzzy #~ msgid "Pipe command exit with status %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Umyalezo wangaphambili uphume ngekhowudi %1:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" #~ msgstr "" #~ "Umyalezo wangaphambili uphume ngekhowudi %1:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write to process stdin: %1" #~ msgstr "" #~ "Ayikwazanga ukubhala kwifayile:\n" #~ "%1" #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Uqwalaselo Lofihlo" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Ufihlo lwe &agorithm:" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Gcina imiyalezo &efihliweyo" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Fih&la zonke ingxenye zomyalezo" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "" #~ "Khangela ukuba zonke iindawana zemiyalezo ziguqulelwe kwi khowudi " #~ "ngokwendalo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Guqulela kwi khowudi Zonke indawana Zomyalezo Ngokungagqibekanga</" #~ "h1>\n" #~ "Ukuba olu hlobo lukhethiwe, zonke iindawana zomyalezo (umzekelo. esona " #~ "siqu somyalezo nazo zonke izincamatheliso) zi guqulelwe kwi khowudi " #~ "ngokungagqibekanga.\n" #~ "<p>\n" #~ "Olucwangciso lwendalo, ungayi qhuba ngaphezulu nangoku ngobunye bomyalezo " #~ "obunye.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Bu&za phambi kokufihla ingxenye ngayinye" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Khangela uzakubuzelwa kingxenye yendawo nganye ukufihla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Buza Phambi Kokufihla Kwingxenye Nganye</h1>\n" #~ "Xa olu hlubo lukhethiwe, uzakubuzwa ngendawo nganye yalo myalezo " #~ "(umzekelo. esona siqu somyalezo kunye nazo izincamathelo) ngamnye ofuna " #~ "ukuwuguqula indawo kwi khowudi.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Sukufihla imiyalezo" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Khangela ukungafihli komyalezo wokwendalo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Musa Ukufihla Imiyalezo</h1>\n" #~ "Ukuba olu hlobo lukhethiwe, imiyalezo ayiguqulelwanga kwi khowudi.\n" #~ "ngokuzenzekelayo.\n" #~ "Esi sisicwangciso esingagqibekanga, unga yiqhubela isicwangciso ngasinye " #~ "phezulu.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ufihlo lwe Algorithm</h1>\n" #~ "Isisombululo sengxaki luguqulelo lombhalo wasiwa kwikhowudi kusenzelwa " #~ "ikhomputha ba ingawusebenza njani umsebenzi othile. Isisombululo " #~ "seguqulelo kwi khowudi lucacisa ukuba ikhomputha isibeka njani isitshixo " #~ "somfumani kumyalezo wakho ukuze umfumani ofunayo angafunda umyalezo.\n" #~ "<p>\n" #~ "Ukhetho lokusombulula ingxaki loguqulelo kwi khowudi luchaza ukuba kulula " #~ "okanye kunzima kanjani ukunqamla noku funda umyalezo Noba kunjalo, zonke " #~ "izisombululo zengxaki ezinikiweyo kwi meko bume ye SPHINX zijongwe njenge " #~ "zikhuselekileyo kakhulu. Ngokububanzi, okwendalo kuza kusebenza kakuhle " #~ "nje apha.\n" #~ "<p>\n" #~ "Esisicwangciso asigqibekanga, unga qhuba ngaphezulu ngomyalezo ngamnye \n" #~ "</qt>" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #, fuzzy #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Khangela kwisiphelo ngesiqinisekiso esigciniweyo sobulali." #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Khangela kwisiphelo ngesiqinisekiso esigciniweyo sobulali." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "<p>\n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "</h1>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ukhangelo Lwesiqinisekiso Lunga Phela Nesiqinisekiso Esigciniweyo " #~ "Sobulali</h1>\n" #~ "Ukuba olu khetho lukhangelwe, ukhangelo lwetyathanga lwesiqinisekiso " #~ "lungaphela ngesiqinisekiso esigciniweyo sobulali.\n" #~ "<p>\n" #~ "Ngokobulali iziqinisekiso ezigciniweyo ziziqinisekiso zakho njenge " #~ "ziqinisekiso zabasebenzisanayo ngokuthetha kunye noqinisekiso " #~ "lwasemagunyeni (CAs).\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Soloko ukha&ngela umendo wesiqinisekiso kwi ngcambu yesiqinisekiso" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Khangela apha ukuze ukhangele isiqinisekiso sengcambu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Khangela Rhoqo Umendo Wesiqinisekiso Kwi Ngcambu Yesiqinisekiso</h1>\n" #~ "Ukuba olukhetho luvuliwe, umendo wesiqinisekiso ngowesiqinisekiso " #~ "somamkeli sizakusoko sikhangelwa kuyo yonke indlela ukuya kwingcambu " #~ "yesiqinisekiso.\n" #~ "</qt> " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Khangela isiqinisekiso &somendo" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Khangela apha ube nesiqinisekiso sonke somendo esikhangelweyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "<p>\n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Khangela Umendo Wesiqinisekiso</h1>\n" #~ "Ukuba olu khetho luvuliwe, wonke umendo womfumani wesiqinisekiso " #~ "uyokutsho kwi ngcambu uzakukhangelwa. \n" #~ "<p>\n" #~ "Qaphela ukuba akunakwenzeka ukuvala ukhangela isiqinisekiso somamkeli " #~ "ngokwaso. </qt>" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Khangela ukuze usebenzise i CRLs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sebenzisa uluhlu lokuphinda ubize lwesiqinisekiso se (CRLs)</h1>\n" #~ "Uluhlu lokuphinda ubize lwesiqinisekiso luqulathe iziqinisekiso " #~ "ezibuyiselwe umva nezingasoze zisetyenziselwe injongo yokuguqulela kwi " #~ "khowudi kwakhona. Umsebenzisi anganqwenela ukuba nesiqinisekiso sakhe " #~ "sirhoxiswe kuba ekrokrela ukuba uphelelo lwesiqinisekiso luvumelene " #~ "(umzekelo. kukho umntu oqikelele i PIN).\n" #~ "<p>\n" #~ "Kuyacetyiswa ukusebenzisa i CRLs ukwenzela ubukhulu bokhuseleko. " #~ "Kuqwalaselo lwe ncoko yababini yesiqinisekiso kunye nomphathi weCRL, unga " #~ "khetha nokuba uvule iCRLS esuka.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Lumkisa ukuba i CRL iphelelwa ngaphantsi kwe" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "" #~ "Khangela ukuze ulumkiswe ukuba i CRL iphelelwa kwixesha elikufutshane " #~ "esizayo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Lumkisa ukuba i CRL Iphelelwa lixesha Kwixesha Elizayo</h1>\n" #~ "ukuba lebhokisi ikhangelwe, uzakulumkiswa ukuba enye ye CRLs ozi " #~ "sebenzisayo seziza kuphelelwa kwixesha elikufutshane elizayo.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Lumkisa Ukuba i CRL Iphelelwa Kwixesha Elikufutshane Elizayo</h1>\n" #~ "Kulo mhlaba unga khankanya kukufutshane kangakanai ukuze iCRL iphelelwe " #~ "uyalumkiswa malunga nesisiphelelo.\n" #~ "<p>\n" #~ "Isicwangciso esinconywayo se SPHINX semeko bume sizi ntsuku ezi 7.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Soloko ufihla &kuwe" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "" #~ "Khangela ube nemiyalezo eguqulelwe kwi khowudi nayo iguqulelwe kwi " #~ "khowudi ngokusebenzisa isitshixo sakho." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Soloko uguqulela kuyo kumyalezo</h1>\n" #~ "Ukuba le bhokisi ikhangele, imiyalezo eguqulwe kwikhowudi ithunyelwe " #~ "uzaku kuguqulelwa nawe kwikhowudi usebenzisa isitshixo sakho.\n" #~ "<p>\n" #~ "Kuyacetyiswa ukushiya olu khetho luvulekele izakwenza ukuba ufunde " #~ "imiyalezo oyithumeleti.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "" #~ "&Lumkisa ukuba isiqinisekiso esikwityathanga siphelelwa ngaphantsi kwe" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Khangela ukuze ulumkise ukuba isiqinisekiso sizakuphelelwa msinyane" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Lumkisa Ukuba Isiqinisekiso Siyaphelelwa</h1>\n" #~ "Ukuba olu khetho lukhangelwe, ngoko ke uzakulumkiswa xa uzama " #~ "ukusebenzisa isiqinisekiso sokuguqula umbhalo uwusekwi khowudi ephelelwa " #~ "kwintsuku ezithile.\n" #~ "<p>\n" #~ "Inconyiwe ukuba igcine olu khetho luvuleke ukunqanda ukusebenzisa " #~ "iziqinisekiso eziphela kwixesha elikufutsha elizayo.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Lumkisa ukuba &ufumano lwesiqinisekiso luphelelwa ngaphantsi kwe" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Ithumela Iziqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Sukuthumela iziqinisekiso" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Ikhetha ukuba zeziphi iziqinisekiso emazithunyelwe" #~ msgid "" #~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h1>Ukuthumela Iziqinisekiso<h1>Ngaphandle kwesiqinisekiso sakho, " #~ "umamkeli akazukukwazi ukuchaza nokuba ibinguwe nyhani othumele umyalezo " #~ "okanye umyalezo watshintswa ngumhlangano wesithathu. <p> Umamkeli " #~ "angafumana isiqinisekiso esisuka kumncedisi ose mbindini, kodwa " #~ "usenokukhetha ukufaka isiqinisekiso sakho nomyalezo. Unga khetha noba " #~ "awufuni ukufaka isiqinisekiso konke-konke, isiqinisekiso sakho kuphela " #~ "okanye ityathang lonke lesiqinisekiso elingqina isiqinisekiso sakho, " #~ "ukuquka okanye ukukhupha ngaphandle ingcambu yesiqinisekiso. <p> " #~ "Kuyanconywa ukusoloko uquka nokuba sisiqinisekiso sakho esinomyalezo. <p> " #~ "Esi sisicwangciso asigqibekanga, ungayiqhuba ngaphezulu ngomyalezo " #~ "ngamnye. </qt>" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Thumela &isiqinisekiso esise sakho" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Thumela ityathanga lesiqinisekiso nga&phandle kwe ngcambu" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Thumela itya&thanga lesiqinisekiso ngengcambu" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Tyikitya zonke iingxenye &zomyalezo" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "" #~ "Khangela ukuze ube nazo zonke iindawana zomyalezo zityikityiwe ngokwendalo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Tyikitya Zonke Iindawo Zemiyalezo Ngoku Ngagqibekanga</h1>\n" #~ "Ukuba olu khetho lukhethiwe, zonde indawana zalo myalezo (umzekelo. esona " #~ "siqu somyalezo kunye nezincamathiseli zonke) zityikityiwe " #~ "ngokuzenzekelayo.\n" #~ "<p>\n" #~ "Esi sisicwangciso esingagqitywanga, usenokuyi qhuba ngaphezulu ngomyalezo " #~ "ngamnye.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Bu&za phambi kokutyikitya indawo nganye" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Khangela ukuze ubuzwe ngendawo nganye ukuba unga tyikitya na" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Buza Phambi kokuba Utyikitye Indawo Nganye<h1>\n" #~ "Xa olu khetho lukhethiwe, uza kubuzwa ngomyalezo ngamnye (uzekelo. esona " #~ "siqu somyalezo kunye nezincamathiselo zonke) uzimele noba ufuna indawo " #~ "ityikitywe.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Sukutyi&itya imiyalezo" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Khangela ukungatyikityi umyalezo ngokwendalo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sukutyikitya Imiyalezo</h1>\n" #~ "Ukuba olu khetho lukhethiwe, imiyalezo ayityikitywanga ngokuzenzekalayo.\n" #~ "<p>\n" #~ "Esi sisicwangciso, usenoku qhuba ngaphezulu kwayo ngesicwangciso " #~ "ngasinye.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page." #~ msgstr "" #~ "Utyikityo lwesiqinisekiso luqwalaselwe kwi <em>Iziqinisekiso</em> iphepha!" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Khetha isisombululo sotyikityo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Usombululo lobalo lo Tyikityo</h1>\n" #~ "Usombululo lobalo luchazo lwe khomputha ukuba ingawusebenza kanjani " #~ "umsebenzi othile. Utyikityo lwesisombululo sobalo luchaza ukuba " #~ "ikhomputha isibeka njani isitshixo sotyikityo lwakho ukuze umamkeli " #~ "akwazi ukchaza ingaba umyalezo usuka kuwe nyhani na.\n" #~ "<p>\n" #~ "Ukhetho lotyikityo oluthile lobalo olusombululayo ichaza ukuba ilula " #~ "kanjani okanye inzima kanjani kukuqhatha umyalezo. Noko kunjalo, lonke " #~ "ubalo oluso mbululayo olunikiweyo kwi meko bume ye SPHINX zithathwa " #~ "njengezi khuselekileyo kakhulu. Ngokubanzi, onkungagqibekanga " #~ "kuzakusebenza kakuhle apha.\n" #~ "<p>\n" #~ "Isicwangciso singokungagqibekanga, ungasiqhuba ngaphezulu kumyalezo " #~ "ngamnye.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Isisombululo &sotyikityo:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Gcina imiyalezo inemityikityo" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Khangela ukuze ugcine imiyalezo ngo tyikityo lwayo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gcina Imiyalezo Enotyikityo</h1>\n" #~ "Xa le bhokisi ikhangelwe, imiyalezo ethunyelweyo ivalelwa ndawonye no " #~ "tyikityo olubekelwe zona. Oku kunconyiwe, kuba ikwenza ukwazi ukukhangela " #~ "kamva ukuba ngaba utyikitye umyalezo okanye indawana yawo.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Utyikityo Lwendlela Yokuhlanganiselwe ndawonye" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Umganga&tho we MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "" #~ "Indawo ezininzi/Ziphethe Utyikityo Olutyikityiweyo kunye ne data " #~ "etyikityiweyo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Indawo ezininzi ezahlukeneyo zotyikityo</h1>\n" #~ "Xa ulu khetho lukhethiwe, utyikityo kunye nedata etyikityiweyo ziza kuba " #~ "zindawo ezisecaleni ze Ndawo ezininzi/Indawo yomyalezo etyikityiweyo. " #~ "Idata yomyalezo etyikityiweyo izakufundeka nakuba Bantu abamele abanye " #~ "abanga Basebenzisi Beposi abangaxhasi ubalo lokusombulula lotyikityo " #~ "kunye nokunga xhasi i ASN.1 yokusebenzisa ikhowudi.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "(Okungacacanga aku conywanga ngaphandle kwe SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "" #~ "Utyikityo kunye ne data etyikityiweyo zisetyenziswe nge khowudi kwi " #~ "bhuloko yeASN.1. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "</qt> <h1>Umyalezo ongacacanga otyikityiweyo</h1>\n" #~ "Xa olukhetho lukhwa, zombini utyikityo nedata etyikityiweyo ziza " #~ "kusetyenziswa ngekhowudi kwi bhuloko yeASN.1. Imiyalezo iza kufundwa " #~ "Ngabantu abamele abanye Abanga basebenzisi Beposi abaxhasa usebenziso " #~ "lwekhowudi ye ASN.1.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Ungeniso lwe PIN Luyafuneka" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Xa usongeza iziqinisekiso" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Khetha ukuba ingena amatyeli amangaphi i PIN" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h1>Ungenelo lwe PIN</h1> Apha, ungakhetha ufuna ukuyingenisa " #~ "kangaphi iPIN ukuze ungene ngemvume kukhuseleko lwakho lobuqu lwemeko " #~ "bume (PSE) e qukathe iziqinisekiso zakho. <p> Ikakhulu ufuna ukungenisa " #~ "iPIN yakho, kukakhulu ukhuseleka kwimiyalezo ye email eqhathayo kwi gama " #~ "lakho, kodwa kukakhulu imisebenzi ingalungeli. <p> Ukuba awuqinisekanga " #~ "ukuba ukhethe ntoni apha, shiya olu khetho njengokuba lunjalo.<p> Qaphela " #~ "ukuba akwenzeki ukuvala konke ungenelo lwe PIN uku kwenzelwa izizathu " #~ "zokhuseleko. </qt>" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Kanye ngentlangano" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Qho xa utyikitya" #~ msgid "After" #~ msgstr "Kamva" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Lumkisa ukuba isiqinisekiso se CA siphelelwa ngaphatsi kwe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Lumkisa Ukuba Isiqinisekiso Siyaphelelwa</h1>\n" #~ "Ukuba olu khetho lukhangelwe, ngoko uzaku lumkiswa xa uzamaukusebenzisa " #~ "isiqinisekiso sokutyikitya esiphelelwayo ngenani lentsuku ezi " #~ "khankanyiweyo.\n" #~ "<p>\n" #~ "Kuyacetyiswa ukuba ugcine olu khetho luvuliwe ukuphepha uku sebenzisa " #~ "iziqinisekiso eziphelelwa kwixesha elikufutshane elizayo.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Lumkisa ukuba utyi&kityo lwesiqinisekiso luphelelwa ngaphantsi kwe" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Lumkisa ukuba umtyikityi we dilesi ye email aka&kho kwisiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "<h1>Lumkisa Ukuba Umtyikityi we Dilesi ye Email Akakho Kwi Siqinisekiso</" #~ "h1>\n" #~ "Ukuba olu khetho lukhangelwe, isilumkiso sikhutshiwe kuba umtyikityi " #~ "wedilesi ye email akaqulathwanga kwisiqinisekiso esisetyenziselwe uku " #~ "tyikitya.\n" #~ "<p>\n" #~ "Kuyanconywa ukushiya olu khetho luvulelwe ubukhulu obuhlangaisiweyo.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "POP3" #~ msgstr "&POP3" #, fuzzy #~ msgid "Maildir mailbox" #~ msgstr "&Iposi yolawulo lwebhokisi yeposi " #~ msgid "&Local mailbox" #~ msgstr "&Ibhokisi yeposi yobulali" #~ msgid "&POP3" #~ msgstr "&POP3" #~ msgid "&IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #~ msgid "&Maildir mailbox" #~ msgstr "&Iposi yolawulo lwebhokisi yeposi " #~ msgid "Unknown account type selected" #~ msgstr "Udidi lwe akhawunti engaziwayo likhethiwe" #~ msgid " Initializing..." #~ msgstr " Beka ekuqaleni..." #, fuzzy #~ msgid "Expiry action:" #~ msgstr "Phelisa Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "&Yiya Ku" #, fuzzy #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Cwangcisa Njengokwendalo" #, fuzzy #~ msgid "smtp (Default)" #~ msgstr "%1 (Okwendalo)" #, fuzzy #~ msgid "sendmail (Default)" #~ msgstr "%1 (Okwendalo)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " #~ "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " #~ "default transport" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "" #~ "uluhlu lokubonisa, \"udidi\" umhlathi, umqolo wokuqala, ukubonisa ukuba " #~ "esi sisithuthi esingagqibekanga\n" #~ "%1 (Ngokwendalo)" #~ msgid "Modify Transport" #~ msgstr "Lungisa Isithuthi" #~ msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." #~ msgstr "" #~ "Isithuthi somthetho wesakhiwo se data engaqondwanga. Ayikwazi ukuthumela " #~ "umyalezo." #~ msgid "Please specify a mailer program in the settings." #~ msgstr "Nceda khankanya inkqubo yomthumeli kwi zicwangciso." #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" #~ "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" #~ "The following transport protocol was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Uthumelo lwahlulakele:\n" #~ "%1\n" #~ "Umyalezo uzakuhlala kwincwadi eneenkcukacha ye 'bhokisi yemiyalezo " #~ "engathunyelwanga' kwaye izakuphindwa ithunyelwe.\n" #~ "Isithuthi esilandelayo semthetho wesakhiwo sedata wasetyenziswa:\n" #~ " %2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute mailer program %1" #~ msgstr "Ayikwazanga ukuphumeza inkqubo yomthumeli" #~ msgid "Sendmail exited abnormally." #~ msgstr "Uthunyelo lweposi luphume ngendlela engaqhelekanga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." #~ msgstr "" #~ "Kufuneka unikeze igama lomsebenzisi kunye negama lokugqitha ukuze " #~ "usebenzise lomncedisi we SMTP." #~ msgid "SM&TP" #~ msgstr "SM&TP" #~ msgid "&Sendmail" #~ msgstr "&Thumela iposi" #~ msgid "Transport: Sendmail" #~ msgstr "Isithuthi: Thumela iposi" #~ msgid "Choos&e..." #~ msgstr "Kheth&a..." #~ msgid "Transport: SMTP" #~ msgstr "Isithuthi: SMTP" #~ msgid "The name that KMail will use when referring to this server." #~ msgstr "Igama elizakusetyenziswa yi KMail xa ubhekisa kulo mncedisi." #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "&Umamkeli:" #~ msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." #~ msgstr "Igama lendawo okanye idilesi engamanani yomncedisi we SMTP." #~ msgid "" #~ "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is " #~ "25." #~ msgstr "Inani lofako apho iSMTP imamela kulo. Inani lofako ngu 25." #~ msgid "Preco&mmand:" #~ msgstr "Umyalelo&wasekuqaleni:" #~ msgid "" #~ "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set " #~ "up ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." #~ msgstr "" #~ "Umyalelo usebenze kubulali, ngaphambi kokuthumela i email. Lento " #~ "ingasetyenziswa ukwenza amatonela e ssh, umzekelo. Yishiye ingenanto " #~ "ukuba akukho myalelo onokusebenza." #~ msgid "Server &requires authentication" #~ msgstr "Umncedisi &ufuna isiqinisekiso" #~ msgid "" #~ "Check this option if your SMTP server requires authentication before " #~ "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." #~ msgstr "" #~ "Khangela olu khetho ukuba umyalezo weSMTP ufuna isiqinisekiso phambi " #~ "kokuba yamkele iposi. Le nto ayuziwa njenge 'Siqinisekiso se SMTP' okanye " #~ "ngelula i ASMTP." #~ msgid "The user name to send to the server for authorization" #~ msgstr "Igama lomsebenzisi lokuthumelela isiqinisekiso somncedisi " #~ msgid "The password to send to the server for authorization" #~ msgstr "Igama lokugqitha lokuthumela isiqinisekiso kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "&Store SMTP password" #~ msgstr "&Gcina igama lokugqitha le SMTP kwifayile yesiqinisekiso " #, fuzzy #~ msgid "Sen&d custom hostname to server" #~ msgstr "Thu&mela igama lomamkeli kumncedisi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " #~ "itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname " #~ "may not be set correctly or to mask your system's true hostname." #~ msgstr "" #~ "Khangela olu hlobo ukuze wenze i Mail isebenzise igama lengiginya yesiko " #~ "xa izichaza ngokwayo kumncedisi weposi.<p> Lento iyasebenziseka xa igama " #~ "lenginginya lomatshini ngenga cwangciseki kakuhle okanye ukugquma igama " #~ "lokwenyani le nginginya yomatshini wakho." #, fuzzy #~ msgid "Hos&tname:" #~ msgstr "I&gama lomamkeli:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." #~ msgstr "" #~ "Ngenisa igama lomamkeli emele isebenziswe yi KMail emele ilisebenzise xa " #~ "izichaza ngokwayo." #~ msgid "&SSL" #~ msgstr "&SSL" #~ msgid "&TLS" #~ msgstr "&TLS" #~ msgid "Choose sendmail Location" #~ msgstr "Khetha indawo yothumela iposi" #~ msgid "Only local files allowed." #~ msgstr "Zifayile zobulali kuphela ezivumelekileyo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address " #~ "of the SMTP server." #~ msgstr "Igama lendawo okanye idilesi engamanani yomncedisi we SMTP." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Hostname or Address" #~ msgstr "Yongeza Idilesi ye Email" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &Read" #~ msgid "Classify Message as &Spam" #~ msgstr "&Phawula Umyalezo njengofundiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Spam Classification" #~ msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &Read" #~ msgid "Classify Message as &Ham" #~ msgstr "&Phawula Umyalezo njengofundiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Ham Classification" #~ msgstr "Umyalezo obalulekileyo" #, fuzzy #~ msgid "Synchronization skipped" #~ msgstr "Ukusebenzisa ikhowudi" #, fuzzy #~ msgid "Remove recipient line" #~ msgstr "Abekho abamkeli." #, fuzzy #~ msgid "Folder holds a &mailing list" #~ msgstr "&Incwadi eneenkcukacha ibamba uluhlu lokuposa" #, fuzzy #~ msgid "List &address:" #~ msgstr "&Idilesi yeposi:" #, fuzzy #~ msgid "Unr&ead:" #~ msgstr "&Ayifundwanga:" #, fuzzy #~ msgid "E&xpire after:" #~ msgstr "Phelisa Incwadi eneenkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Expire a&fter:" #~ msgstr "Phelisa Incwadi eneenkcukacha" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Imini(ii)" #, fuzzy #~ msgid "Sender identit&y:" #~ msgstr "Isazisi Esitsha" #, fuzzy #~ msgid "&List displays:" #~ msgstr "Uboniso Lomhla" #, fuzzy #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Ukuhambisa umyalezo %3 we %2 kwi %1." #, fuzzy #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Phendla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " #~ "<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of " #~ "the filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nqakraza eli qhosha ukususa icebo lokucoca ulwelo olukho <em> " #~ "phantsi</em> enye kuluhlu olungasentla.</p><p>Oku kuluncedo kuba " #~ "uhlengiso apho zizanywayo kwimiyalezo: Elona liphezulu icebo lokucoca " #~ "ulwelo luyazanywa kuqala.</p><p>Ukuba unqakaze eli qhosha ngempazamo, " #~ "ungenza ingenzeki ngokuthi unqakaze kwi <em>phezulu </em>iqhosha " #~ "(ekhohlo)</p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " #~ "<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order " #~ "of the filters in the list determines the order in which they are tried " #~ "on messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nqakraza eli qhosha ukususa icebo lokucoca ulwelo olukho <em> " #~ "phantsi</em> enye kuluhlu olungasentla.</p><p>Oku kuluncedo kuba " #~ "uhlengiso apho zizanywayo kwimiyalezo: Elona liphezulu icebo lokucoca " #~ "ulwelo luyazanywa kuqala.</p><p>Ukuba unqakaze eli qhosha ngempazamo, " #~ "ungenza ingenzeki ngokuthi unqakaze kwi <em>phezulu </em>iqhosha " #~ "(ekhohlo)</p></qt>" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As Di&gest..." #~ msgstr "Njenge &Sincamathiselisi..." #, fuzzy #~ msgid "Automatically delete older mails on POP servers" #~ msgstr "Thumela ngokuzenzekelayo uqinisekiso lolwamkelo- nofu&ndo"