Index: branches/stable/l10n-kf5/vi/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/vi/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537949) +++ branches/stable/l10n-kf5/vi/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537950) @@ -1,3345 +1,3345 @@ # Vietnamese translation for drkonqi. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Nguyen Hung.Vu , 2002. # Phan Vinh Thinh , 2006, 2011, 2012. # Lê Hoàng Phương , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 16:50+0700\n" "Last-Translator: Lê Hoàng Phương \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh, Lê Hoàng Phương" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com, herophuong93@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Trợ giúp báo cáo lỗi" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Thông tin về việc báo cáo lỗi" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Bạn có thể giúp chúng tôi cải thiện phần mềm này bằng cách gửi một báo cáo " "lỗi." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Việc đóng hộp thoại này không có vấn đề gì cả. Nếu bạn không muốn, bạn " "cũng không cần phải gửi một báo cáo lỗi." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Để tạo ra một báo cáo lỗi hữu ích, chúng tôi cần một vài thông tin về vụ " "ngưng hoạt động phần mềm và hệ thống của bạn. (Bạn cũng có thể cần cài đặt " "một vài gói gỡ lỗi.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Trợ tá hướng dẫn báo cáo lỗi" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #| "KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug " #| "report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally." msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Trợ tá này sẽ hướng dẫn bạn qua quá trình báo cáo lỗi cho trang cơ sở dữ " "liệu báo cáo lỗi KDE. Tất cả thông tin bạn nhập trong báo cáo lỗi nên là " "tiếng Anh (nếu có thể, vì KDE được hình thành trên toàn cầu)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Bạn biết điều gì về lỗi này?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Trong trang này, bạn cần phải mô tả những gì mình biết về máy tính của mình " "và trạng thái ứng dụng trước khi nó gặp lỗi." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Nếu có thể, hãy mô tả càng chi tiết càng tốt về các tình huống gây lỗi và " "việc bạn đang làm khi ứng dụng dừng hoạt động (thông tin này sẽ được yêu cầu " "sau.) Bạn có thể nói về: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "hành động bạn thực hiện trong hay ngoài ứng dụng" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "tài liệu hay ảnh bạn đã dùng và kiểu/định dạng của chúng (sau này khi bạn " "xem báo cáo trên hệ thống theo dõi lỗi, bạn có thể đính kèm một tập tin vào " "báo cáo)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "các widget bạn đang chạy" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "URL của một trang web bạn đang duyệt" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "chi tiết cấu hình của ứng dụng" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "hay các điều lạ khác mà bạn chú ý trước hoặc sau lỗi chương trình." #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Ảnh chụp màn hình đôi lúc cũng rất có ích. Bạn có thể đính kèm chúng và báo " "cáo lỗi sau khi nó được gửi lên hệ thống theo dõi lỗi." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Thông tin lỗi (backtrace)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Trang này sẽ tạo ra một \"backtrace\" cho lỗi. Thông tin này sẽ cho các nhà " "phát triển biết ứng dụng bị lỗi tại đâu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Nếu thông tin lỗi không đủ chi tiết, bạn có thể cần phải cài một vài gói gỡ " "lỗi và tải lại trang này (nếu nút Cài đặt biểu tượng gỡ lỗi sẵn sàng, bạn có thể dùng nó để tự động cài đặt các thông tin còn " "thiếu.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Bạn có thể tìm thêm thông tin về backtrace - chúng có nghĩa là gì và tác " "dụng của chúng tại %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Ngay khi bạn có một backtrace hữu ích (hoặc nếu bạn không muốn cài đặt các " "gói gỡ lỗi còn thiếu), bạn có thể tiếp tục." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Kết luận" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Sử dụng chất lượng của thông tin lỗi đã thu thập được và câu trả lời của bạn " "ở trang trước, trợ tá sẽ cho bạn biết vụ lỗi này có nên báo cáo hay không." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Nếu vụ lỗi này nên được báo nhưng ứng dụng không được hỗ trợ trên hệ thống " "theo dõi lỗi KDE, bạn cần phải liên lạc trực tiếp với người duy trì ứng dụng." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Nếu vụ lỗi được liệt kê là không cần báo cáo hoặc bạn nghĩ là trợ tá hoạt " "động không đúng, bạn vẫn có thể báo cáo lỗi bằng tay bằng cách đăng nhập vào " "hệ thống báo cáo lỗi. Bạn cũng có thể quay trở lại rồi thay đổi thông tin và " "tải các gói gỡ lỗi." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Chúng tôi có thể sẽ cần liên lạc với bạn trong tương lai để hỏi thêm thông " "tin. Do chúng tôi cần theo dõi các báo cáo lỗi, bạn sẽ cần có một tài khoản " "trên hệ thống theo dõi lỗi KDE. Nếu bạn vẫn chưa có, bạn có thể tạo một tài " "khoản tại: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Sau đó, hãy nhập tên người dùng và mật khẩu rồi nhấn nút Đăng nhập. Bạn có " "thể sử dụng thông tin này để truy cập trực tiếp vào hệ thống theo dõi lỗi " "KDE sau." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Hộp thoại KWallet có thể xuất hiện khi nhấn Đăng nhập để lưu mật khẩu trong " "hệ thống mật khẩu KWallet. Ngoài ra, nó cũng yêu cầu mật khẩu KWallet khi " "đang tải để tự động hoàn tất các ô đăng nhập khi bạn sử dụng lại trợ tá này." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Danh sách các báo cáo có khả năng trùng" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "This page will search the bug report database for similar crashes which " #| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " #| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " #| "current bug report information so you can check to see if they are " #| "similar. " msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Trang này sẽ tìm kiếm cơ sở dữ liệu báo cáo lỗi với các lỗi tương tự rất có " "thể trùng với lỗi của bạn. Nếu thấy các báo cáo tương tự, bạn có thể nhấp " "đúp chuột vào chúng để xem chi tiết. Sau đó, hãy đọc thông tin báo cáo lỗi " "hiện tại để xem chúng có giống nhau không. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Nếu bạn chắc chắn rằng lỗi của bạn giống hoàn toàn với một báo cáo lỗi đã " "từng được gửi, bạn có thể cho thông tin của bạn đính kèm với báo cáo đó." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Nếu bạn không chắc rằng báo cáo của mình có giống không, hãy theo các tùy " "chọn chính để thử đánh dấu lỗi của bạn trùng với báo cáo đó. Điều này thường " "sẽ là điều an toàn nhất nên làm. Chúng tôi không thể tách các báo cáo lỗi " "ra, nhưng chúng tôi có thể trộn chúng lại một cách dễ dàng." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Nếu không tìm thấy đủ báo cáo có khả năng trùng hay bạn không thể tìm ra một " "báo cáo tương tự thì bạn có thể bắt chương trình tìm thêm các báo cáo lỗi " "khác (chỉ khi chưa đạt tới giới hạn ngày tháng tối đa)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Nếu bạn không tìm thấy bất cứ báo cáo lỗi liên quan nào, thông tin lỗi của " "bạn không đủ hữu ích hay bạn thực sự không thể đưa thêm thông tin phụ nào về " "ngữ cảnh xảy ra lỗi thì tốt hơn là không nên gửi báo cáo, vì vậy hãy đóng " "trợ tá lại." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Chi tiết báo cáo lỗi và hệ thống của bạn" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Trường hợp này bạn cần phải viết một tiêu đề và mô tả lỗi. Hãy trình bày tốt " "nhất có thể." #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Bạn cũng có thể chỉ rõ hình thức bản phân phối của bạn (bản phân phối GNU/" "Linux hay hệ thống đóng gói) hay bạn đã biên dịch Nền tảng KDE từ tập tin " "nguồn." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "You should write in English." msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "Bạn nên viết bằng tiếng Anh." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Gửi báo cáo lỗi" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Trang cuối cùng sẽ gửi báo cáo lỗi tới hệ thống theo dõi lỗi và sẽ thông báo " "cho bạn khi việc đã hoàn thành. Sau đó nó sẽ hiển thị địa chỉ mạng của báo " "cáo lỗi trong hệ thống theo dõi lỗi KDE để bạn có thể xem lại báo cáo sau." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "If the process fails, you can click Retry to try " #| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " #| "manually report later." msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Nếu tiến trình thất bại, bạn có thể nhấn Thử lại để " "thử gửi lại báo cáo lỗi lần nữa. Nếu báo cáo không thể được gửi vì cơ sở dữ " "liệu theo dõi lỗi có vấn đề, bạn có thể lưu lại thông tin vào một tập tin để " "tự báo cáo sau." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Cám ơn bạn vì đã tham gia đóng góp cho KDE nhé!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info examples about information the user can provide" #| msgid "" #| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #| "dashboard configuration." msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Các widget mà bạn có trên màn hình và các thanh điều khiển (cả chính thức và " "không chính thức), các thiết lập máy làm việc (phần bổ sung hình nền, giao " "diện), các Hoạt Động và cấu hình bảng điều khiển." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Trạng thái của hiệu ứng màn hình làm việc (Compositing), các kiểu hiệu ứng " "đã bật, trang trí cửa sổ và các luật cửa sổ cụ thể cùng cấu hình." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "các trang bạn đã xem, số lượng thẻ đã mở, các phần bổ sung bạn đã cài và các " "thiết lập khác mặc định khác." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Chế độ xem tập tin, thiết lập gộp nhóm và sắp xếp, thiết lập xem trước và " "thư mục bạn đang xem." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Giao thức tin nhắn tức thời mà bạn dùng và các phần bổ trợ bạn đã cài (chính " "thức và không chính thức)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Các giao thức thư và loại tài khoản bạn sử dụng." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Kiểu tài liệu bạn đang soạn thảo." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Kiểu phương tiện (phần mở rộng và định dạng) bạn đang xem hoặc nghe." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Tải lại" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Sử dụng nút này để tải lại thông tin lỗi (backtrace). Điều này có ích khi " "bạn đã cài các gói biểu tượng gỡ lỗi cần thiết và bạn muốn có một backtrace " "tốt hơn." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Cài đặt biểu tượng gỡ lỗi" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Sử dụng nút này để cài đặt các gói biểu tượng gỡ lỗi cần thiết." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Sử dụng nút này để sao chép thông tin lỗi (backtrace) vào bảng nhớ tạm." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Sử dụng nút này để lưu thông tin lỗi (backtrace) vào một tập tin. Điều này " "có ích nếu bạn muốn xem lại hay báo cáo lỗi sau." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

\"backtrace\" là gì?

Một backtrace về cơ bản mô tả những gì đã " "diễn ra bên trong ứng dụng khi nó gặp lỗi để các nhà phát triển phát hiện ra " "vấn đề xuất phát tại đâu. Chúng nhìn có thể không có nghĩa với bạn, nhưng " "chúng thực sự chứa một lượng thông tin không nhỏ rất hữu ích.
Các " "backtrace thường được dùng trong các quá trình gỡ lỗi tương tác và sau khi " "gặp lỗi.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Đang tạo backtrace... (điều này cần chút thời gian)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Một trình gỡ lỗi khác hiện đang gỡ lỗi ứng dụng này. Không thể lấy được " "thông tin lỗi." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Không thể lấy được thông tin lỗi." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Một tiến trình gỡ lỗi khác đã được gắn vào ứng dụng lỗi.Vì vậy, trình gỡ lỗi " "DrKonqi không thể lấy backtrace. Hãy đóng trình gỡ lỗi khác và nhấn " "Tải lại." #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Thông tin lỗi đã tạo có hữu ích" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Thông tin lỗi đã tạo có thể hữu ích" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Thông tin lỗi đã tạo có thể không hữu ích" #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Thông tin lỗi đã tạo không hữu ích" #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Đánh giá thông tin lỗi này không hợp lệ. Đây là một lỗi của bản thân DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Bạn có thể nhấn Cài đặt biểu tượng gỡ lỗi để tự động " "cài đặt các gói thông tin gỡ lỗi còn thiếu. Nếu cách này không hoạt động, " "hãy đọc Làm thế nào để tạo báo cáo lỗi hữu ích để biết " "cách lấy một backtrace có ích; cài đặt các gói cần thiết (danh sách của tập tin) và nhấn Tải lại." #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Hãy đọc Làm thế nào để tạo báo cáo lỗi hữu ích để biết " "cách lấy một backtrace có ích; cài đặt các gói cần thiết (danh sách của tập tin) và nhấn Tải lại." #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Trình gỡ lỗi đã thoát bất ngờ." #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Không thể tạo thông tin lỗi." #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Bạn có thể thử tạo lại backtrace bằng cách nhấn Tải lại." #: backtracewidget.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Ứng dụng gỡ lỗi còn thiếu hoặc không thể chạy được." #: backtracewidget.cpp:306 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " #| "Reload button." msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Bạn cần phải cài đặt gói gỡ lỗi (%1) và nhấn Tải lại." -#: backtracewidget.cpp:361 +#: backtracewidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Lỗi khi đang cài đặt biểu tượng gỡ lỗi" -#: backtracewidget.cpp:393 +#: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Các gói chứa thông tin gỡ lỗi còn thiếu cho các ứng dụng và thư viện sau:" -#: backtracewidget.cpp:402 +#: backtracewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Thiếu gói thông tin gỡ lỗi" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Thông tin báo cáo không hợp lệ (dữ liệu sai dạng thức). Điều này có thể tức " "là báo cáo không tồn tại hay trang theo dõi lỗi đang gặp vấn đề." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Danh sách lỗi không hợp lệ: dữ liệu hỏng" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Login into the KDE Bugtracking System" msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "Đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Trợ tá báo cáo lỗi" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Chào mừng đến với trợ tá báo cáo" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Lấy backtrace (thông tin lỗi tự động)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Kết quả chi tiết lỗi đã phân tích" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Tìm kiếm các báo cáo có khả năng trùng" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Nhập chi tiết về lỗi" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Xem trước báo cáo" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Đóng trợ tá" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Huỷ bỏ" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Lưu thông tin và đóng" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Bạn có thực sự muốn đóng trợ tá báo cáo lỗi? Thông tin lỗi vẫn hợp lệ, " "vì vậy bạn có thể lưu báo cáo trước khi đóng nếu bạn muốn." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Đóng trợ tá" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Bạn có thực sự muốn đóng trợ tá báo cáo lỗi?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Thông tin lỗi này không đủ hữu ích, bạn có muốn cải thiện nó không? Bạn sẽ " "cần phải cài đặt vài gói gỡ lỗi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Thông tin lỗi không đủ hữu ích" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Tôi đã làm gì khi ứng dụng \"%1\" gặp lỗi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Ví dụ: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Sho&w Contents of the Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Hiệ&n nội dung báo cáo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "Dùng nút này để hiện nội dung báo cáo đã tạo về lỗi này." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Thông tin lỗi đã tạo tự động có hữu ích." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Thông tin lỗi đã tạo tự động thiếu một vài chi tiết nhưng vẫn có thể hữu ích." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Thông tin lỗi đã tạo tự động thiếu các thông tin quan trọng và nó có thể " "không hữu ích." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Thông tin lỗi không được tạo vì không cần thiết." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "Thông tin lỗi đã tạo tự động không chứa đủ thông tin hữu ích." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Bạn có thể cải thiện nó bằng cách cài đặt các gói gỡ lỗi và tải lại " "lỗi trên trang Thông tin lỗi. Bạn có thể nhận trợ giúp với Hướng dẫn báo cáo " "lỗi bằng cách nhấn Trợ giúp." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Thông tin bạn đã cung cấp có thể được cho là có ích." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Thông tin bạn đã cung cấp được cho là không đủ hữu ích trong trường hợp này." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Vấn đề của bạn đã được báo cáo qua lỗi %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Báo cáo này được cho là hữu ích." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Các lỗi của ứng dụng này đã được gửi tới hệ thống theo dõi lỗi KDE: nhấn " " Tiếp để bắt đầu quá trình báo cáo. Bạn có thể báo " "cáo bằng tay tại %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Ứng dụng này không được hỗ trợ trong hệ thống theo dõi lỗi KDE. Nhấn " "Kết thúc để báo cáo lỗi này tới người duy trì ứng " "dụng. Ngoài ra, bạn có thể tự báo cáo tại %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Báo cáo này không chứa đủ thông tin cho các nhà phát triển nên tiến trình " "báo cáo lỗi tự động không được bật cho lỗi này." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "" "Nếu bạn muốn, bạn có thể quay trở lại và thay đổi câu trả lời của mình." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Bạn có thể tự báo cáo lỗi này tại %1. Nhấn Kết " "thúc để đóng trợ tá." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Bạn có thể tự báo cáo lỗi này cho người duy trì của nó tại %1. " "Nhấn Kết thúc để đóng trợ tá." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #| msgid "Report to %1" msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Báo cáo cho %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Nội dung báo cáo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Lưu thành tập tin..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Dùng nút này để lưu thông tin báo cáo lỗi đã tạo vào một tập tin. Bạn có thể " "dùng tuỳ chọn này để báo cáo lỗi sau." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Bạn cần đăng nhập với tài khoản %1 của bạn để tiếp tục." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Dùng nút này để đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi KDE sử dụng tên đăng " "nhập và mật khẩu đã tạo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Bạn cần một tài khoản người dùng trên hệ thống theo dõi " "lỗi KDE để tiếp tục gửi báo cáo lỗi bởi vì chúng tôi có thể cần liên " "lạc với bạn sau để yêu cầu thêm thông tin. Nếu bạn chưa có tài khoản, bạn có " "thể tạo tại đây. Đừng dùng các tài khoản thư điện tử " "có thể bỏ đi của bạn." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Lỗi khi đang cố gắng đăng nhập: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Đã đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi KDE (%1) bằng: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Thất bại khi giao tiếp với kded. Hãy chắc chắn nó đang chạy." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" "Thất bại khi nạp KCookieServer. Hãy kiểm tra lại bản cài đặt KDE của bạn." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Thất bại khi giao tiếp với KCookieServer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Cookie không được cho phép trong thiết lập mạng KDE của bạn. Để tiếp tục, " "bạn cần cho phép %1 đặt cookie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Cho phép %1 đặt cookie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" #| msgid "No, do not allow" msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Không, không cho phép" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Đang thực hiện đăng nhập tại %1 bằng %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status/rich" #| msgid "Error: Invalid username or password" msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Lỗi: tên người dùng hay mật khẩu không hợp lệ" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Không chỉ ra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian ổn định" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian kiểm thử" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian không ổn định" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "SuSE/OpenSUSE" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "SuSE/OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Kubuntu/Ubuntu (và các bản dựa theo)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Đã đạt độ dài tối thiểu" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Cung cấp thêm thông tin" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "Mô tả về chi tiết lỗi chưa cung cấp đủ thông tin.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Lượng thông tin cần thiết tỉ lệ thuận với chất lượng của các thông tin khác " "như backtrace hay khả năng tái hiện lại lỗi.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Trước đây, bạn đã nói với DrKonqi rằng bạn có thể cung cấp thêm vài thông " "tin tình huống. Hãy thử viết thêm chi tiết về tình huống của bạn. (thậm chí " "chỉ một chút thôi cũng có thể giúp chúng tôi.)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Nếu bạn không thể cung cấp thêm thông tin, báo cáo của bạn có thể chỉ làm " "tốn thời gian của các nhà phát triển thôi. Bạn có thể nói thêm chứ?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Vâng, hãy để tôi thêm thông tin" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Không, tôi không thể thêm thông tin nào" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Chúng tôi cần thêm thông tin" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Ví dụ về các tiêu đề tốt:\"Plasma crashed after " "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after " "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while " "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Mô tả càng nhiều càng tốt về các tình huống gây lỗi:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Chi tiết về hành động bạn đang làm bên trong và bên ngoài ứng dụng ngay " "trước khi gặp lỗi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Chú ý bạn đã thấy về hành vi bất thường trong ứng dụng hay trong toàn bộ " "môi trường." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Chú ý về các cấu hình khác mặc định trong ứng dụng." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Ví dụ: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Thử lại..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "Dùng nút này để thử gửi lại báo cáo lỗi nếu trước đó thất bại." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Hiệ&n nội dung báo cáo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Đang gửi báo cáo lỗi... (vui lòng đợi)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Đã gửi báo cáo lỗi.URL: %1Cám ơn bạn vì đã tham gia " "đóng góp cho KDE. Giờ bạn có thể đóng cửa sổ này." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Lỗi khi đang gửi báo cáo: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #| msgid "Report to %1" msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Báo cáo cho %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Lỗi Bugzilla chưa được xử lý" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Lưu vào một tập tin" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Có một lỗi Bugzilla chưa xử lý: %1.
Dưới đây là mã HTML DrKonqi đã nhận " "được. Hãy thử lại hành động này một lần nữa hoặc lưu trang lỗi này để gửi " "báo cáo lỗi cho chính DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Chọn tên tập tin" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Không thể mở tập tin %1 để ghi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Bằng tay" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Tự nhập một ID báo cáo lỗi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Chọn tuỳ chọn này để tự tải một báo cáo lỗi cụ thể" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Tìm thêm báo cáo lỗi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "Dùng nút này để tìm thêm các lỗi tương tự trong các ngày tháng cũ hơn." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Thử lại tìm kiếm" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Dùng nút này để thử lại việc tìm kiếm đã thất bại trước đó." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Mở báo cáo đã chọn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "Dùng nút này để xem thông tin của báo cáo đã chọn." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Dừng tìm kiếm" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Dùng nút này để dừng tìm kiếm hiện tại." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Dùng nút này để gỡ bỏ một khả năng trùng đã chọn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Không có báo cáo trùng thực sự nào" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Nhấn nút này để thông báo rằng, với ý kiến và kinh nghiệm của mình, các báo " "cáo đã được tìm thấy là tương tự không hề khớp với lỗi bạn đã gặp, và bạn " "tin rằng sẽ ít có khả năng tìm thấy một báo cáo khác khớp hơn sau khi đã xem " "lại kĩ càng." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Hãy để tôi xem thêm báo các khác" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Nhấn nút này nếu bạn muốn xem thêm nhiều báo cáo hơn để tìm thấy một bản " "khớp với lỗi bạn đã gặp." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Bạn chưa chọn bất kỳ khả năng trùng nào hoặc một báo cáo để gắn thông tin " "của bạn. Bạn đã đọc tất cả báo cáo chưa, và bạn có thể xác nhận rằng không " "có khả năng trùng nào không?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Không có khả năng trùng đã chọn nào" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Đang tìm các bản trùng (từ %1 tới %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Đã dừng tìm kiếm." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Đã dừng tìm kiếm. Đang hiển thị kết quả từ %1 đến %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Đang hiện kết quả từ %1 tới %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug status" #| msgid "[Open]" msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Mở]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Fixed]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Đã sửa]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Non-reproducible]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Không tái hiện được]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Duplicate report]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Báo cáo trùng]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Invalid]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Không hợp lệ]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[External problem]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Vấn đề ở bên ngoài]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug status" #| msgid "[Incomplete]" msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Chưa hoàn thiện]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Đã hoàn tất tìm kiếm. Không tìm thấy báo cáo nào." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Lỗi của bạn là một bản trùng và đã được báo cáo là Lỗi %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Lỗi của bạn đã được báo cáo là lỗi %1 - là bản " "trùng của lỗi %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Chỉ đính kèm nếu bạn có thể thêm thông " "tin cần thiết vào báo cáo lỗi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Lỗi của bạn đã được báo cáo là lỗi %1 - lỗi này đã " "đóng." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Lỗi này đã được báo cáo là lỗi %1 - là bản trùng của lỗi %2 đã đóng." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Lỗi khi đang lấy danh sách báo cáo lỗi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Lỗi khi đang lấy danh sách báo cáo lỗi%1.Vui " "lòng đợi một lát và thử lại." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Nhập một số hiệu báo cáo lỗi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Nhập số hiệu báo cáo lỗi mà bạn muốn kiểm tra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Báo cáo sẽ được đính kèm vào lỗi %1. Huỷ bỏ" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Mô tả lỗi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Dùng nút này để thử tải lại báo cáo lỗi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Gợi ý rằng lỗi này có liên quan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Dùng nút này để gợi ý rằng lỗi bạn gặp phải có liên quan tới báo cáo lỗi này" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Trang web báo cáo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Đang tải thông tin về lỗi %1 từ %2...." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Backtrace of the crash I experienced:\n" #| "\n" msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Backtrace của lỗi tôi đã gặp: \n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Có, đọc báo cáo chính" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Không, hãy để tôi đọc thông báo mình chọn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The report you selected (bug %1) is already marked as " #| "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #| "instead? (recommended)" msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Báo cáo bạn đã chọn (lỗi %1) đã được đánh dấu là bản trùng " "của lỗi %2. Bạn có muốn đọc báo cáo đó không? (khuyến nghị)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Đã phát hiện bản trùng lồng" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Lỗi %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Đã mở (chưa xác nhận)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Đã mở (chưa sửa)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Đã sửa trong phiên bản \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "lỗi đã được sửa bởi các nhà phát triển KDE trong phiên bản \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Đã sửa" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "lỗi đã được sửa bởi nhà phát triển KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Không tái hiện được" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Báo cáo trùng (đã được báo cáo trước đây)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Không phải một lỗi/báo cáo hợp lệ" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Không được gây ra bởi một lỗi trong Ứng dụng hay thư viện KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "lỗi được gây ra bởi một vấn đề trong thư viện hay ứng dụng ngoài, hoặc bởi " "vấn đề đóng gói hay của bản phân phối." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Đã đóng (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Tạm thời đóng bởi vì thiếu thông tin" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Tiêu đề báo cáo lỗi thường được viết bởi người báo cáo của nó và có " "thể không phản ánh tính chất, nguyên nhân gốc và các triệu chứng khác của " "lỗi mà bạn có thể dùng để so sánh với lỗi của mình. Hãy đọc toàn bộ báo cáo " "và tất cả các bình luận bên dưới.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Báo cáo lỗi này có %1 báo cáo trùng. Điều này có thể hiểu rằng đây " "là một lỗi thường gặp. Hãy lưu ý chỉ thêm bình luận hoặc " "ghi chú nếu bạn có thể cung cấp thêm thông tin giá trị mới mà chưa từng được " "đề cập

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "

Báo cáo lỗi này không phải về một lỗi nào cả.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Trạng thái báo cáo lỗi: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Thành phần bị ảnh hưởng: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Mô tả lỗi

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Bình luận thêm

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Showing bug %1" msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Đang hiển thị lỗi %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Lỗi khi lấy báo cáo lỗi %1.Hãy đợi một lát và " "thử lại." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Lỗi lấy báo cáo lỗi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Lỗi lấy báo cáo lỗi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Báo cáo lỗi liên quan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Huỷ bỏ (Quay trở lại báo cáo)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" "Bạn đang định đánh dấu lỗi của bạn có liên quan đến lỗi %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Báo cáo bị đóng vì %1. Nếu lỗi giống hệt, việc thêm thông tin sẽ trở nên " "vô ích và tiêu tốn thì giờ của các nhà phát triển." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Một cách chi tiết, hãy nói với chúng tôi bạn đang làm gì khi " "ứng dụng gặp lỗi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Bạn có nhớ bạn đã làm gì trước lúc lỗi không?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Có" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Không" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Ứng dụng có gặp lại lỗi khi bạn lặp lại tình huống này?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Nếu bạn thử lặp lại tình huống này, hãy chọn tần xuất gặp lỗi của ứng dụng" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Nếu bạn thử lặp lại tình huống này, hãy chọn tần xuất gặp lỗi của ứng dụng" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Tôi không thử lại" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Thỉnh thoảng" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Luôn luôn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Hãy chọn thông tin thêm nào bạn có thể cung cấp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Chọn tùy chọn này nếu bạn mô tả bạn đang làm gì bên trong ứng dụng trước khi " "nó lỗi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Chọn tùy chọn này nếu bạn mô tả bạn đang làm gì bên trong ứng dụng trước khi " "nó lỗi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Chọn tùy chọn này nếu bạn có thể mô tả bất kỳ hành vi hay giao diện lạ " "thường nào trong ứng dụng hay toàn bộ màn hình làm việc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Chọn tùy chọn này nếu bạn có thể mô tả bất kỳ hành vi hay giao diện lạ " "thường nào trong ứng dụng hay toàn bộ màn hình làm việc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Hành vi máy khác thường mà tôi đã chú ý" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn có thể cung cấp chi tiết cụ thể của ứng dụng hay " "các thiết lập có thể liên quan đến lỗi. Bạn có thể xem các ví dụ (nếu sẵn " "có)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn có thể cung cấp chi tiết cụ thể của ứng dụng hay " "các thiết lập có thể liên quan đến lỗi. Bạn có thể xem các ví dụ (nếu sẵn " "có)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Thiết lập tuỳ biến của ứng dụng mà có thể liên quan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Ví dụ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Xem nếu lỗi của bạn đã được báo cáo chưa. Nhấp đúp chuột vào báo cáo trong " "danh sách và so sánh nó với báo cáo của bạn. Bạn có thể đặt lỗi của bạn là " "trùng với báo cáo đó hoặc gắn thông tin của bạn trực tiếp vào nó." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "ID lỗi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Mô tả" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Các khả năng trùng:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Hiện backtrace của lỗi tôi đã gặp để so sánh (nâng cao)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Điều này có vẻ là một lỗi thường gặp, và rất nhiều chi tiết " "của các trường hợp khác nhau đã được cung cấp. Chỉ tiếp tục nếu bạn có " "thể thêm thông tin mới (chưa từng được đề cập)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Bạn có muốn tiếp tục với tiến trình báo cáo lỗi?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Không, đừng tải lên một báo cáo lỗi mới và thoát trợ tá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proceed with reporting the bug" msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Tiếp tục báo cáo lỗi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Bạn có chắc báo cáo này khớp với tình huống lỗi của bạn?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Không chắc: đánh dấu là có thể trùng" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Hoàn toàn chắc: đính kèm thông tin của tôi vào báo cáo này" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label question" #| msgid "" #| "Please select which additional information you can provide:" msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Hãy chọn thông tin thêm nào bạn có thể cung cấp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "Tiêu đề báo cáo lỗi: (ví dụ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Thông tin về lỗi:(trợ giúp và ví dụ)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Information about bug reporting" msgid "Information about the crash text" msgstr "Thông tin về việc báo cáo lỗi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Phương pháp phân phối:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "Nền tảng KDE được biên dịch từ nguồn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "The crash and system information will be automatically added to the " #| "bug report." msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Thông tin về hệ thống và lỗi sẽ được tự động thêm vào báo cáo lỗi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #| msgid "Password:" msgid "Password input" msgstr "Mật khẩu:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #| msgid "Username:" msgid "Username input" msgstr "Tên người dùng:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Lưu thông tin đăng nhập vào hệ thống KDE Wallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #| "If you want to modify it go to the previous pages." msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Đây là xem trước của nội dung báo cáo sẽ được gửi.\n" "Nếu bạn muốn thay đổi nó hãy trở về các trang trước." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Mở trang báo cáo lỗi khi nhấn nút Kết thúc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Khởi động lại ứng dụng khi nhấn nút Kết thúc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Khởi động lại ứng dụng khi nhấn nút Kết thúc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Trợ tá này sẽ phân tích thông tin lỗi và hướng dẫn bạn qua tiến trình báo " "cáo lỗi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #| msgid "" #| "

Since communication between you and the developers is required " #| "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #| "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Do liên lạc giữa bạn và các nhà phát triển là cần thiết để gỡ lỗi " "được hiệu quả, để tiếp tục báo cáo lỗi này bạn cần phải đồng ý rằng " "các nhà phát triển sẽ có thể liên lạc với bạn.

Nếu bạn " "không đồng ý bạn hoàn toàn có thể đóng hộp thoại này.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Đang yêu cầu cài đặt các gói biểu tượng gỡ lỗi còn thiếu..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Huỷ bỏ" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Thiếu biểu tượng gỡ lỗi" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Không thể tìm thấy gói biểu tượng gỡ lỗi cho ứng dụng này." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Gặp lỗi khi đang cài đặt các gói biểu tượng gỡ lỗi." #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Đã lưu báo cáo vào %1." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Không thể tạo tập tin để lưu báo cáo." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Chung" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Thông tin nhà phát triển" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Chúng tôi rất tiếc, %1 đã thoát không mong " "đợi." #: drkonqidialog.cpp:118 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab." msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Vì Trình xử lý lỗi đã tự thoát, tiến trình báo cáo lỗi tự động đã bị " "tắt để giảm nguy cơ thất bại một lần nữa.Hãy báo cáo bằng tay " "lỗi này cho sản phẩm \"drkonqi\" tại %1. Đừng quên kèm theo backtrace trong " "thẻ Thông tin nhà phát triển." #: drkonqidialog.cpp:127 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The reporting assistant is disabled because the crash handler " #| "dialog was started in safe mode.You can manually report this bug to " #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Trợ tá báo cáo đã bị tắt vì hộp thoại trình xử lý lỗi được khởi động " "trong chế độ an toàn.Bạn có thể tự báo cáo lỗi này tới %1 (kèm theo " "backtrace từ thẻ Thông tin nhà phát triển.)" #: drkonqidialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It is safe to close this dialog if you do not want to " #| "report this bug." msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Bạn có thể giúp chúng tôi cải thiện Phần mềm KDE bằng cách báo cáo lỗi " "này. Tìm hiểu thêm về báo cáo lỗi. Nếu bạn không muốn báo cáo lỗi này, bạn có thể đóng " "hộp thoại lại." #: drkonqidialog.cpp:140 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You cannot report this error, because the application does not " #| "provide a bug reporting address." msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Bạn không thể báo cáo lỗi này, bởi vì ứng dụng không cung cấp một địa " "chỉ báo cáo lỗi." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Chi tiết:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Executable: %1 PID: %2 " #| "Signal: %3 (%4)" msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Tập tin thực thi: %1 PID: %2 " "Tín hiệu: %3 (%4)" #: drkonqidialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Báo cáo lỗi" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Bắt đầu trợ tá báo cáo lỗi." #: drkonqidialog.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " #| "debugging applications" #| msgid "Debug" msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Bắt đầu chương trình gỡ lỗi cho ứng dụng lỗi." #: drkonqidialog.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Khởi động lại ứng dụng" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Dùng nút này để khởi động lại ứng dụng lỗi." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Đóng hộp thoại này (bạn sẽ mất thông tin lỗi.)" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Thất bại khi lấy thông tin cấu hình." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "Trình xử lý lỗi KDE phản hồi với người dùng khi một ứng dụng gặp lỗi." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Trình xử lý lỗi KDE" #: main.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Các tác giả DrKonqi" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The signal number that was caught" msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Số hiệu tín hiệu bắt được" #: main.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "Tên của chương trình" #: main.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Path to the executable" msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "Đường dẫn tới tập tin thực thi" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The version of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Phiên bản của chương trình" #: main.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The bug address to use" msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "Địa chỉ thông báo lỗi" #: main.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Translated name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Tên đã dịch của chương trình" #: main.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The PID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "PID của chương trình" #: main.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Startup ID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "ID khởi chạy của chương trình" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Chuơng trình được kdeinit khởi chạy" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Tắt bỏ truy cập đĩa tùy ý" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Chương trình đã được khởi động lại" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Giữ chương trình chạy tiếp và tạo backtrace khi khởi động" #: main.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The thread id of the failing thread" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "ID luồng của luồng lỗi" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" #: statusnotifier.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgid "Report &Bug" msgstr "Báo cáo lỗi" #: statusnotifier.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgid "&Restart Application" msgstr "Khởi động lại ứng dụng" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Báo cáo lỗi" #: statusnotifier.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Khởi động lại ứng dụng" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Hiện nội dung backtrace (nâng cao)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Báo cáo cho %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Gỡ lỗi trong %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn có hứng thú muốn trợ giúp chúng tôi trong việc sắp xếp các báo " #~ "cáo lỗi để các nhà phát triển tập trung hơn vào việc sửa chữa các vấn đề " #~ "thực sự, hãy tham gia vào BugSquad (#kde-bug trên IRC Freenote)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "Hoàn thành các trường báo cáo lỗi: Sử dụng tiếng Anh." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Báo cáo cho %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Phản hồi không rõ từ máy chủ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Lỗi không rõ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Lỗi khi đang gắn dữ liệu vào báo cáo lỗi: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "Thiếu ID lỗi hay bình luận trong truy vấn. Lỗi không rõ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Lỗi khi đang thêm bình luận vào báo cáo lỗi: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "Lỗi không rõ khi đang thêm bình luận vào báo cáo lỗi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Thiếu ID lỗi trong truy vấn. Lỗi không rõ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Lỗi khi đang thêm bạn vào danh sách CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Bạn chưa đăng nhập. Hãy chắc rằng cookie đã được bật." #, fuzzy #~| msgid "Loading backtrace..." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Đang nạp vết lùi..." #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Mô tả ngắn gọn

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "

Mô tả ngắn gọn

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "

Mô tả ngắn gọn

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "

Mô tả ngắn gọn

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

Mô tả ngắn gọn

%1

" #, fuzzy #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "không rõ" #, fuzzy #~| msgid "Backtrace saved to %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Vết lùi đã được lưu vào %1." # Vietnamese translation for drkonqi. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyen Hung.Vu , 2002. # Phan Vinh Thinh , 2006. # #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2007-06-07 22:58+0930\n" #~ "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" #~ "Language-Team: Vietnamese \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: KBabel 1.10\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Chép" #, fuzzy #~| msgid "&Bug report" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "Báo cáo &lỗi" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "Không thể tạo vết lùi vì không tìm thấy trình gỡ lỗi « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Backtrace" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Vết lùi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "Đã có tập tin với tên « %1 ». Bạn có chắc muốn ghi đè lên nó không?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Ghi đè lên tập tin?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Ghi đè" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Không thể tạo một chuỗi chương trình con vết lùi đúng." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Chuỗi trình con tìm lỗi vết lùi này không dùng được.\n" #~ "Có thể do các gói phần mềm được xây dựng bằng cách ngăn cản tạo vết lùi " #~ "thích hợp, hoặc khung đống bị hỏng nghiệm trọng khi sụp đổ.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Những tùy chọn sau được chọn:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Không nên sử dụng những tùy chọn này, vì chúng có thể (tuy rất hiếm) gây " #~ "vấn đề cho KDE - không tạo được chuỗi trình con tìm lỗi vết lùi.\n" #~ "Bạn cần tắt những tùy chọn này và tạo lại lỗi xảy ra để lấy được thông " #~ "tin sửa lỗi vết lùi.\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "Sẽ không tạo được thông tin tìm sửa lỗi vết lùi." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "Tắt kiểm tra cấu hình hệ thống khi khởi chạy.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "Bạn phải thay đổi phần mô tả trước khi gửi bản báo cáo lỗi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Application crashed

The program %appname crashed.

" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

Chuơng trình đã sụp đổ

Chuơng trình %appname đã sụp đổ." #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Bạn có muốn tạo một chuỗi tìm sửa lỗi vết lùi không? Nó sẽ giúp cho " #~ "các nhà phát triển tìm ra nguyên nhân vấn đề.

\n" #~ "

Đáng tiếc là điều này mất một thời gian trên các máy tính chậm.

" #~ "

Chú ý: vết lùi không thể thay thế được những mô tả lỗi chính xác và " #~ "cách người dùng đã tạo ra lỗi. Không thể sửa lỗi nếu không có mô tả lỗi " #~ "chính xác.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Chứa vết lùi" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Tạo ra" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Không tạo ra" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Không thể tạo ra chuỗi tìm sửa lỗi vết lùi." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Không thể chạy chuỗi trình con tìm lỗi" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Xong." #~ msgid "

What is this?

%1

" #~ msgstr "

Đây là cái gì?

%1

" #~ msgid "

What can I do?

%1

" #~ msgstr "

Tôi có thể làm gì?

%1

"