Index: branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537934) +++ branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537935) @@ -1,3578 +1,3578 @@ # Traducerea drkonqi.po în Română # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2009, 2011. # Sergiu Bivol , 2010, 2012. # Cristian Oneț , 2011, 2013. # Cristian Buzduga , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-15 08:24+0200\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol, Cristian Oneț" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@ase.md,onet.cristian@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Despre raportarea erorilor - Ajutor" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informații despre raportarea erorilor" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Ne puteți ajuta să îmbunătățim acest program, expediind un raport de eroare." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Nu este o problemă dacă închideți acest dialog. Dacă nu doriți, nu " "sunteți obligat să trimiteți un raport de eroare." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Pentru a genera un raport de eroare util, avem nevoie de câteva informații " "despre prăbușire și sistemul dumneavoastră. (Ar putea fi nevoie să instalați " "niște pachete de depanare.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Ghid Asistent de raportare a erorilor" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Acest asistent vă va ghida prin procesul de raportare a prăbușirilor pentru " "sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. Toată informația introdusă în " "raportul de eroare trebuie să fie în engleză, dacă se " "poate, întrucât KDE este dezvoltat internațional." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Ce cunoașteți despre prăbușire?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "În această pagină trebuie să descrieți cât de multe cunoașteți despre starea " "mediului de birou și a aplicației înainte de prăbușire." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Dacă puteți, descrieți cât mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii și " "ce făceați când aplicația s-a prăbușit (de această informație va fi nevoie " "mai târziu). Puteți menționa: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara acesteia" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "documentele sau imaginile pe care le utilizați și tipul/formatul acestora " "(mai târziu, dacă veți vedea raportul în sistemul de urmărire a " "defecțiunilor, puteți atașa un fișier la raport)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "controale grafice pe care le rulați" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "URL-ul unui sit web pe care îl navigați" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "detalii de configurare ale aplicației" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "" "sau alte lucruri stranii pe care le observați înainte sau după prăbușire. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Capturile de ecran pot fi foarte utile uneori. Le puteți atașa la raportul " "de eroare după ce este publicat în sistemul de urmărire a defecțiunilor." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informații despre prăbușire (backtrace)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Această pagină va genera un „backtrace” al problemei. Această informație " "spune dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Dacă informația despre eroare nu este destul de detaliată, va fi nevoie să " "instalați anumite pachete de depanare și să reîncărcați (dacă butonul " "Instalează simboluri de depanare este disponibil, îl " "puteți folosi pentru a instala automat informațiile care lipsesc)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Puteți afla mai multe informații despre backtrace, ce înseamnă aceasta și în " "ce mod sunt utile la %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Odată obținut un backtrace util (sau dacă nu doriți să instalați pachetele " "de depanare lipsă) puteți continua." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Concluzii" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Utilizând calitatea informațiilor adunate despre prăbușire, precum și " "răspunsurile dumneavoastră de pe pagina precedentă, asistentul vă va spune " "dacă prăbușirea merită să fie raportată sau nu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Dacă prăbușirea merită să fie raportată dar aplicația nu este înregistrată " "în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE, va trebui să contactați direct " "responsabilul de aplicație." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Dacă prăbușirea este determinată ca 'nu merită raportată' și credeți că " "asistentul a greșit puteți totuși să raportați eroarea conectându-vă la " "sistemul de urmărire a defecțiunilor. Puteți de asemenea să vă întoarceți la " "pașii anteriori să schimbați informațiile date și să descărcați pachetele de " "depanare." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a defecțiunilor" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Ar putea fi nevoie să vă contactăm în viitor pentru a vă cere informații " "suplimentare. Întrucât trebuie să ducem evidența rapoartelor de eroare, " "trebuie să aveți un cont în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. Dacă " "nu aveți unul, îl puteți crea aici: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Apoi, introduceți utilizatorul și parola dumneavoastră și apăsați butonul " "Autentificare. Puteți folosi această autentificare pentru a accesa direct " "sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE mai târziu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Este posibilă apariția dialogului KWallet la apăsarea butonului " "Autentificare pentru a vă salva parola în sistemul KWallet. De asemenea veți " "fi întrebat de parola KWallet la încărcarea câmpurilor de autentificare cu " "completare automată în cazul în care veți folosi acest asistent din nou." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Lista cu posibile rapoarte duplicate" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Această pagină va căuta în sistemul de urmărire a defecțiunilor după " "rapoarte similare, care sunt posibile duplicate ale erorii dumneavoastră. " "Dacă se găsesc rapoarte similare, puteți face dublu-clic pe ele pentru a " "vedea detalii. Apoi citiți informația actuală a raportului de eroare pentru " "a vedea dacă sunt similare." #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Dacă sunteți foarte sigur că eroarea dumneavoastră este identică alteia deja " "raportate, puteți opta ca informația dumneavoastră să fie atașată la " "raportul existent." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Dacă nu sunteți sigur dacă rapoartele coincid, urmați opțiunile principale " "pentru a marca problema dumneavoastră ca o posibilă repetare a acelui " "raport. Aceasta este de obicei cea mai sigură cale. Nu putem de-combina " "rapoartele de eroare, dar le putem combina cu ușurință." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Dacă nu a fost găsit un număr suficient de rapoarte duplicate sau nu ați " "găsit un raport asemănător atunci puteți forța căutarea după mai multe " "rapoarte de erori (doar dacă limita de interval de timp nu este atinsă)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Dacă nu găsiți niciun raport asemănător, informația dumneavoastră nu este " "destul de utilă, și chiar nu puteți oferi informații suplimentare despre " "contextul erorii, atunci este mai bine să nu raportați eroarea, închizând " "asistentul." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detaliile raportului de eroare și sistemului dumneavoastră" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "În acest caz trebuie să scrieți un titlu și o descriere a prăbușirii. " "Explicați cât de bine puteți. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Puteți de asemenea să specificați metoda de distribuție (distribuția GNU/" "Linux sau sistemul de pachete) sau dacă ați compilat platforma KDE din surse." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Ar trebui să scrieți acele informații în engleză." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Se trimite raportul de prăbușire" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Ultima pagină va trimite raportul de eroare la sistemul de urmărire a " "erorilor și vă va notifica în momentul în care a terminat. Moment în care va " "afișa adresa web a raportului de eroare în sistemul de urmărire a " "defecțiunilor KDE unde îl puteți vizualiza în continuare." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Dacă procesul eșuează, puteți apăsa pe Reîncearcă " "pentru a încerca din nou trimiterea raportului de eroare. Dacă raportul nu " "poate fi trimis deoarece sistemul de urmărire a defecțiunilor are o problemă " "puteți să îl salvați ca un fișier pe care să îl trimiteți ulterior manual." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Vă mulțumim că sunteți parte din KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Dacă doriți să ne ajutați să păstrăm sistemul de urmărire a defecțiunilor " "KDE curat și util, ceea ce permite dezvoltatorilor să se concentreze asupra " "rezolvării problemelor reale, sunteți binevenit să vă alăturați echipei BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info examples about information the user can provide" #| msgid "" #| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #| "dashboard configuration." msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Controale pe care le aveți pe biroul dumneavoastră și pe panouri (atât " "oficiale cât și neoficiale), setări ale biroului (modul ecran de fundal, " "teme), activități și configurarea tabloului de bord." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Starea efectelor de birou, tipul efectelor activate, decorațiile de " "fereastră, reguli specifice de fereastră și configurare." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "saituri pe care le aveați deschise, numărul de file deschise, module pe care " "le aveți instalate și orice alte configurări nestandard." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Modul de vizualizare a fișierelor, setările de grupare și sortare, setările " "de previzualizare și dosarul în care ați răsfoit." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protocoalele de mesagerie instantă pe care le folosiți și modulele pe care " "le-ați instalat (atât cele oficiale cât și cele neoficiale)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocoalele de poștă și tipurile de conturi pe care le utilizați." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Tipul documentului pe care îl editați." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "Tipul de media (extensie și format) pe care îl urmăreați sau/și îl ascultați." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Reîncarcă" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire " "(backtrace). Această acțiune este utilă după ce ați instalat pachetele cu " "simbolurile de depanare pentru a obține un backtrace mai bun." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalează simbolurile de depanare" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Utilizați acest buton pentru a instala pachetele cu simboluri de depanare " "lipsă." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a copia informațiile despre prăbușire " "(backtrace) în clipboard." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire " "(backtrace) într-un fișier. Această acțiune este utilă dacă doriți să " "verificați informațiile sau să trimiteți raportul de eroare mai târziu." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Ce este un „backtrace” ?

Un backtrace în principiu descrie ce se " "întâmplă în interiorul aplicației când aceasta s-a prăbușit, astfel ca " "dezvoltatorii să poată depista de unde a început dezastrul. Acesta poate să " "vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate mare de " "informații utile.
Backtrace-urile sunt folosite de obicei în timpul " "depanării interactive și post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Încărcare..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Încărcare informații despre prăbușire... (poate dura)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Un alt depanator depanează în acest moment aceeași aplicație. Informațiile " "despre prăbușire nu au putut fi preluate." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi preluate." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Un alt proces depanator este atașat la aplicație prăbușită. Ca urmare, " "depanatorul DrKonqi nu poate extrage informațiile despre prăbușire. Vă rugăm " "închideți celălalt depanator și faceți click pe Reîncarcă." #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire sunt utile" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire pot fi utile" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire probabil nu sunt utile" #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire nu sunt utile" #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Informațiile de clasificare a acestei prăbușiri sunt invalide. Aceasta este " "o eroare chiar în DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Puteți face clic pe butonul Instalează simboluri de depanare pentru a instala automat pachetele cu informații de debug lipsă. " "Dacă această metodă nu funcționează: vă rugăm să citiți Cum " "se creează rapoarte de prăbușire utile ca să învățați cum să obțineți " "un backtrace folositor; instalați pachetele necesare (lista " "de fișiere) și faceți clic pe butonul Reîncarcă." #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Vă rugăm să citiți Cum se creează rapoarte de prăbușire " "utile ca să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; " "instalați pachetele necesare (lista de fișiere) și " "faceți clic pe butonul Reîncarcă." #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Depanatorul a ieșit neașteptat" #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi generate." #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Puteți încerca să regenerați backtrace-ul apăsând pe butonul " "Reîncarcă" #: backtracewidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Aplicația de depanare lipsește sau nu a putut fi lansată." #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Trebuie mai întâi să instalați aplicația de depanare (%1) și să " "faceți click pe butonul Reîncarcă." -#: backtracewidget.cpp:361 +#: backtracewidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Eroare în timpul instalării simbolurilor de depanare" -#: backtracewidget.cpp:393 +#: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Pachetele care conțin informațiile de depanare ale următoarelor aplicații și " "biblioteci lipsesc:" -#: backtracewidget.cpp:402 +#: backtracewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Lipsesc pachetele cu informațiile de depanare" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Informații despre raport invalide (date corupte). Acest lucru poate însemna " "că raportul nu există sau că sistemul de urmărire a defecțiunilor are o " "problemă." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Lista de erori este invalidă: date corupte" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Cod neașteptat de eroare %1 recepționat de la bugzilla. Mesajul erorii a " "fost: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Asistent de raportare a prăbușirilor" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Bine ați venit în asistentul de raportare" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Se preia backtrace-ul (informație automată despre prăbușire)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Rezultatele analizei detaliate a prăbușirii" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Autentificare în %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Caut după posibile rapoarte duplicate" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Introduceți detaliile despre prăbușire" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Previzualizează raportul de prăbușire" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Salvează informațiile și închide" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Sigur doriți să închideți asistentul de raportare a erorilor? " "Informațiile despre prăbușire sunt în continuare valide deci, dacă " "doriți, puteți salva raportul înainte de a închide." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Doriți într-adevăr să închideți asistentul de erori?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Aceste informații despre prăbușire nu sunt destul de utile. Doriți să " "încercați îmbunătățirea lor? Va trebui să instalați niște pachete de " "depanare." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Informațiile despre prăbușire nu sunt destul de utile" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Ce făceam în momentul în care aplicația \"%1\" s-a prăbușit" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemple: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "&Arată conținutul raportului" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Utilizați acest buton pentru a vedea informațiile din raportul generat " "despre această prăbușire." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Informațiile generate automat despre prăbușire sunt utile." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de câteva detalii " "dar pot fi utile totuși." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de detalii " "importante și probabil nu sunt de ajutor." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" "Informațiile despre prăbușire nu au fost generate deoarece nu a fost nevoie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Informațiile generate automat despre prăbușire nu conțin destule informații " "pentru a fi de ajutor." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Îl puteți îmbunătăți instalând pachetele de depanare și reîncărcând " "prăbușirea pe pagina „Informații despre prăbușire”. Puteți obține ajutor din " "Ghidul de raportare a erorilor apăsând pe butonul Ajutor." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Informațiile pe care le puteți da s-ar putea fi considerate utile." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Informațiile pe care le puteți da nu sunt considerate destul de utile în " "acest caz." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "" "Problema descoperită de dumneavoastră a fost raportată deja ca eroarea " "%1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Acest raport este considerat de ajutor." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Erorile din această aplicație se raportează în sistemul de urmărire a " "defecțiunilor KDE: apăsați pe Următorul pentru a " "demara procesul de raportare. Puteți raporta manual la adresa %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Această aplicație nu este gestionată în sistemul de urmărire a defecțiunilor " "KDE. Faceți clic pe Finalizează pentru a raporta " "această eroare responsabilului aplicației. De asemenea, puteți raporta " "manual la %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Acest raport nu conține destule informații pentru dezvoltatori, de aceea " "procesul de raportare automată a erorilor nu este activat pentru această " "prăbușire." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Dacă doriți, vă puteți întoarce înapoi și modifica răspunsurile. " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Puteți să raportați manual această eroare la %1. Faceți click " "pe Termină pentru a închide asistentul." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Puteți să raportați manual această eroare responsabilului aplicației la " "%1. Faceți click pe Termină pentru a " "închide asistentul." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #| msgid "Report to %1" msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Raportează la %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Conținutul raportului" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Salvare în fișier..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a salva raportul despre prăbușire generat într-" "un fișier. Puteți folosi această opțiune pentru a raporta eroarea mai târziu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "" "Este nevoie să vă autentificați cu contul dumneavoastră %1 pentru a continua." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a vă autentifica în sistemul de urmărire a " "defecțiunilor KDE folosind numele de utilizator și parola dată." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Aveți nevoie de un cont în Sistemul de urmărire a " "defecțiunilor KDE pentru a putea raporta o eroare, deoarece este " "posibil să fie nevoie să vă contactăm mai târziu pentru a vă cere informații " "suplimentare. Dacă nu aveți un astfel de cont putețicrea unul " "aici liber. Vă rugăm să nu folosiți conturi de email de unică " "folosință." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "S-a întâmpinat o eroare la autentificare: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Autentificat în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE (%1) ca: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Comunicarea cu kded a eșuat. Asigurați-vă că acesta rulează." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Încărcarea KCookieServer a eșuat. Verificați-vă instalarea KDE." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Comunicarea cu KCookieServer a eșuat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Cookie-urile nu sunt permise în setările dumneavoastră KDE de rețea. Pentru " "a continua este nevoie să permiteți ca %1 să seteze cookie-uri." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Permite ca %1 să seteze cookie-uri" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Nu permite" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Se efectuează autentificarea la %1 ca %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status/rich" #| msgid "Error: Invalid username or password" msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Eroare: Nume de utilizator sau parolă incorectă" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificată" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stabil" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian în testare" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian instabil" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (și derivate)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Porturi)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Lungimea minimă a fost atinsă" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Avem nevoie de mai multe informații" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "Descrierea detaliilor prăbușirii încă nu oferă destule informații.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Cantitatea de informații necesare este proporțională cu calitatea altor " "informații cum ar fi backtrace-ul sau rata de reproducere.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Mai înainte ați specificat lui DrKongi că puteți oferi niște informații " "contextuale. Încercați să scrieți mai multe detalii despre situația " "dumneavoastră (chiar și cele mărunte ne pot ajuta).

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Dacă nu puteți furniza mai multe informații, probabil că raportul va irosi " "timpul dezvoltatorilor. Puteți să ne spuneți mai multe?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Da, permite-mi să adaug mai multe informații" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nu, nu mai pot să adaug nici o informație suplimentară" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Avem nevoie de mai multe informații" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Exemple de titluri bune:„Plasma s-a prăbușit după " "adăugarea controlului Notițe și scrierea în el”„Konqueror s-a prăbușit " "când s-a accesat aplicația Facebook 'X'”„Kopete s-a închis brusc după " "reactivarea calculatorului și conversația cu un amic MSN”„Kate s-a " "închis în timpul editării unui fișier jurnal și apăsarea tastei Delete de " "câteva ori”" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Descrieți cât mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detaliați acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara acesteia " "înainte ca aceasta să se fi prăbușit" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Menționați dacă ați observat vreun comportament anormal în aplicație sau " "în întregul mediu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Menționați orice schimbare de configurație a aplicației" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemple: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Reîncearcă..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Utilizați acest buton pentru a reîncerca trimiterea unui raport de prăbușire " "dacă aceasta a eșuat mai devreme." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "A&rată conținutul raportului" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Expediere raport de prăbușire... (așteptați)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Raport de prăbușire expediat.URL: %1Vă mulțumim că " "faceți parte din KDE. Puteți închide această fereastră." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Eroare la expedierea raportului de prăbușire: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #| msgid "Report to %1" msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Raportează la %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Eroare Bugzilla negestionată" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Salvează în fișier" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "S-a generat o eroare Bugzilla netratată: %1.
Dedesubt este HTML-ul " "primit de DrKongi. Încercați să mai faceți încă odată acțiunea sau salvați " "această pagină de eroare pentru a trimite un raport de eroare pentru DrKongi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Alege denumirea fișierului" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %1 pentru scriere." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Introdu manual identificatorul raportului de eroare" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Utilizați acest buton pentru a încărca manual un raport anume." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Caută mai multe rapoarte" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a căuta mai multe rapoarte de eroare similare de " "mai demult." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Reîncearcă căutarea" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a reîncerca căutarea care a eșuat anterior." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Deschide raportul ales" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a vedea informația raportului de eroare ales." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Oprește căutarea" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Utilizați acest buton pentru a opri căutarea curentă." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Utilizați acest buton pentru a îndepărta posibilul duplicat selectat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Nu există duplicate reale." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Apăsați acest buton pentru a declara că, în opinia dumneavoastră și în acord " "cu experiența avută, rapoartele găsite ca fiind similare nu se potrivesc cu " "prăbușirea pe care ați avut-o și credeți că este puțin probabil ca să se " "găsească o potrivire mai bună după o revizuire ulterioară." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Permite-mi să verific mai multe rapoarte" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Apăsați acest buton dacă ați prefera să revedeți mai multe rapoarte ca să " "găsiți o potrivire pentru prăbușirea pe care ați avut-o." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Nu ați selectat niciun duplicat posibil sau un raport la care să atașați " "informațiile dumneavoastră despre prăbușire. Ați citit toate rapoartele și " "puteți confirma că nu este niciun duplicat real?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Nu au fost selectate duplicate posibile" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Se caută duplicate (din %1 până în %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Căutare oprită." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Căutarea s-a terminat. Se afișează rezultatele de la %1 la %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Afișare rezultate de la %1 la %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug status" #| msgid "[Open]" msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Deschis]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Fixed]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Remediat]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Non-reproducible]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Nereproductibil]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Duplicate report]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Raport duplicat]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Invalid]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Invalid]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[External problem]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problemă externă]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug status" #| msgid "[Incomplete]" msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incomplet]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Căutare încheiată. Niciun raport găsit." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Prăbușirea semnalată este un duplicat și a fost deja " "raportată ca Eroare %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca Eroare %1, " "care este un duplicat al Eroare %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Atașați doar dacă puteți adăuga " "informații folositoare la raportul de eroare." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca Eroare %1, " "care care a fost închis." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca Eroare %1, " "care este un duplicat al raportului Eroare %2, deja " "închis." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "S-a întâmpinat o eroare la preluarea listei de rapoarte de eroare" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "S-a întâmpinat o eroare la preluarea listei de rapoarte de eroare%1.Vă rugăm să mai așteptați ceva timp și să " "încercați iar." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Introduceți un număr de raport de eroare dat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "" "Introduceți numărul raportului de eroare pe care doriți să-l verificați" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Raportul va fi atașat la eroarea %1. Anulează" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Descrierea erorii" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Utilizați acest buton pentru încerca reîncărcarea raportului." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Sugerează că această prăbușire e similară" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Utilizați acest buton pentru a sugera faptul că prăbușirea întâmpinată de " "dumneavoastră are legătură cu acest raport de eroare" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Pagina raportului" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Se încarcă informațiile despre eroarea %1 de la %2...." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Backtrace of the crash I experienced:\n" #| "\n" msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Backtrace-ul prăbușirii pe care am observat-o:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Da, citește raportul principal" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nu, permite-mi să citesc raportul pe care l-am selectat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The report you selected (bug %1) is already marked as " #| "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #| "instead? (recommended)" msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Raportul pe care l-ați selectat (eroarea %1) este deja marcat " "ca duplicat al erorii %2. Doriți să citiți acel raport în " "loc? (recomandat)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "S-a detectat un duplicat imbricat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Comentariu %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Deschis (neconfirmat)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Deschis (nu este remediat)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Remediată în versiunea „%1”" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "eroarea a fost remediată de către dezvoltatorii KDE în versiunea „%1”" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Remediat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "Această eroare a fost remediată de către dezvoltatorii KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Nereproductibil" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Raport duplicat (a fost deja raportat)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Raport invalid" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" "Nu este cauzată de către o problemă în aplicațiile sau bibliotecile KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "eroarea este cauzată de o problemă într-o aplicație externă sau într-o " "librărie, sau de o problemă de distribuție sau de împachetare" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Închis (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Închis temporar din cauza lipsei de informații" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Titlul raportului de eroare este adesea scris de autorul raportului " "și poate să nu arate natura erorii, sursa care a cauzat-o sau alte simptome " "vizibile pe care le-ați putea folosi pentru a le compara cu crash-ul " "dumneavoastră. Vă rugăm să citiți raportul complet și toate comentariile de " "dedesubt.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Acest raport de eroare are %1 raport duplicat. Asta înseamnă că " "acesta este probabil o prăbușire comună. Vă rugăm doar " "să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza noi informații " "importante care nu au fost specificate deja.

" msgstr[1] "" "

Acest raport de eroare are %1 rapoarte duplicate. Asta înseamnă că " "acesta este probabil o prăbușire comună. Vă rugăm doar " "să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza noi informații " "importante care nu au fost specificate deja.

" msgstr[2] "" "

Acest raport de eroare are %1 de rapoarte duplicate. Asta înseamnă " "că acesta este probabil o prăbușire comună. Vă rugăm " "doar să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza noi informații " "importante care nu au fost specificate deja.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Acest raport de eroare nu este despre o prăbușire sau despre orice " "altă eroare critică.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Starea raportului de eroare: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Componenta afectată: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Descrierea erorii

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Observații suplimentare

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Showing bug %1" msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Se afișează eroarea %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Eroare la preluarea raportului de eroare%1.Vă " "rugăm să mai așteptați ceva timp și să încercați iar." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Eroare la preluarea raportului de eroare" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Eroare la preluarea raportului de eroare" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Raport de eroare asociat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Renunță (întoarcere la raport)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" "Sunteți pe cale de a vă marca eroarea ca având legătură cu eroarea " "%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Raportul este închis pentru că %1. Dacă prăbușirea este aceeași, " "adăugarea de informații în continuare nu are rost și va lua din timpul " "dezvoltatorilor." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Spuneți-ne în detaliu ce făceați când aplicația s-a prăbușit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" "Țineți minte ceea ce făceați înainte de prăbușirea programului?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Aplicația se prăbușește din nou dacă reproduceți acțiunile ce au dus " "la prăbușirea precedentă?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Dacă ați încercat să reproduceți acțiunile ce au dus la prăbușire selectați " "cât de des se prăbușește aplicația" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Dacă ați încercat să reproduceți acțiunile ce au dus la prăbușire selectați " "cât de des se prăbușește aplicația" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Nu am reîncercat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Niciodată" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Uneori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "De fiecare dată" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Vă rugăm selectați tipul de informații adiționale pe care le puteți " "da:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în " "aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în " "aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament ciudat " "în aplicație sau pe întregul birou." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament ciudat " "în aplicație sau pe întregul birou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportament ciudat al biroului observat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă puteți da detalii specifice aplicației sau " "setări care pot avea legătură cu prăbușirea. Puteți să vă uitați peste " "exemple (dacă sunt disponibile)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă puteți da detalii specifice aplicației sau " "setări care pot avea legătură cu prăbușirea. Puteți să vă uitați peste " "exemple (dacă sunt disponibile)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Setări specifice ale aplicației care pot avea legătură cu prăbușirea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Exemple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Vedeți dacă eroarea aceasta a fost raportată deja. Faceți dublu-clic pe un " "raport din listă și comparați-l cu al dumneavoastră. Puteți sugera că " "prăbușirea curentă este un duplicat al acelui raport sau puteți atașa " "informația dumneavoastră la el." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identificatorul erorii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descriere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Posibile duplicate ale raportului de eroare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Arată backtrace-ul prăbușirii din programul meu pentru comparație (avansat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Aceasta este probabil o prăbușire obișnuită și este posibil " "ca deja să fie destul de multe informații colectate despre caz. " "Continuați doar în cazul în care puteți adăuga informații noi (care nu au " "fost menționate încă)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Doriți să continuați procesul de raportare?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "" "Nu, renunță la trimiterea raportului de eroare și închide asistentul de " "raportare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proceed with reporting the bug" msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Continuă cu raportarea erorii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Sunteți sigur că acest raport se potrivește cu situația " "dumneavoastră de prăbușire?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Nu sunt sigur: marchează ca posibil duplicat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Sunt sigur: atașează informațiile mele la acest raport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "Please provide the following information in English." msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" "Vă rugăm să furnizați următoarele informații în engleză." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Titlul raportului de eroare: (exemple)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informații despre prăbușire: (ajutor și " "exemple)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Information about bug reporting" msgid "Information about the crash text" msgstr "Informații despre raportarea erorilor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Metoda de distribuție" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "Platforma KDE este compilată din surse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "The crash and system information will be automatically added to the " #| "bug report." msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Informațiile despre prăbușire și sistem vor fi adăugate automat la " "raportul de eroare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Utilizator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #| msgid "Password:" msgid "Password input" msgstr "Parolă:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #| msgid "Username:" msgid "Username input" msgstr "Utilizator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "" "Salvează informațiile de autentificare utilizând Sistemul de portofele KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #| "If you want to modify it go to the previous pages." msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Aceasta este o previzualizare a conținutului raportului care va fi trimis." "\n" "Dacă vreți să-l modificați, mergeți la paginile precedente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Deschide pagina cu raportul de eroare când apăs pe butonul Finalizează" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Repornește aplicația când apăs pe butonul Finalizează" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Repornește aplicația când apăs pe butonul Finalizează" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Asistentul va analiza informațiile despre prăbușire și vă va ghida prin " "procesul de raportare a erorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #| msgid "" #| "

Since communication between you and the developers is required " #| "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #| "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Întrucât comunicarea dintre dumneavostră și dezvoltatori este " "necesară pentru o depanare eficientă, pentru a continua raportarea acestei " "erori este necesar să acceptați că dezvoltatorii vă pot contacta.

Puteți închide acest dialog în orice moment dacă nu " "acceptați acest lucru.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Se cere instalarea pachetelor cu informațiile de depanare lipsă..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Lipsesc simbolurile de depanare" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Pachetele cu simbolurile de depanare pentru această aplicație nu au putut fi " "găsite." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "S-a întâmpinat o eroare la instalarea pachetelor cu informațiile de depanare." #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Raport salvat în %1." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în care să se salveze raportul." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&General" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informații &dezvoltator" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Ne pare rău, %1 s-a închis neașteptat." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat, procesul de raportare " "automată este dezactivat pentru a reduce riscurile unui nou eșec.Vă rugăm să raportați manual această eroare în " "sistemul de urmărire a erorilor. Nu uitați să includeți backtrace-ul din " "fila Informații dezvoltatori." #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asistentul pentru raportare este dezactivat pentru că dialogul " "manipulatorului de erori a fost pornit în modul de siguranță.Puteți " "raporta manual această eroare la %1 (inclusiv backtrace-ul din fila " "Informații dezvoltatori)." #: drkonqidialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It is safe to close this dialog if you do not want to " #| "report this bug." msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Ne puteți ajuta să îmbunătățim aplicațiile KDE raportând această " "eroare.Învață mai multe despre raportarea erorilor.Puteți închide acest dialog dacă nu doriți să " "raportați această eroare." #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nu puteți raporta această eroare, deoarece %1 nu furnizează o adresă pentru raportarea erorilor." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalii:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" #| msgid "" #| "Executable: %1 PID: %2 " #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Executabil: %1 PID: %2 " "Semnal: %3 (%4) Timp: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Raportează o eroare" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Pornește asistentul de raportare a erorilor." #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depanează" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Pornește un program pentru depanarea aplicației prăbușite." #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Repornește aplicația" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Utilizați acest buton pentru a reporni aplicația prăbușită." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Închide acest dialog (veți pierde informațiile despre prăbușire)." #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Datele de configurare nu au putut fi preluate." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Manipulatorul de erori KDE informează utilizatorul la prăbușirea unui " "program." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Manipulatorul de erori KDE" #: main.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The signal number that was caught" msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Numărul semnalului capturat" #: main.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "Denumirea programului" #: main.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Path to the executable" msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "Calea către executabil" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The version of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Versiunea programului" #: main.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The bug address to use" msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "Adresa de eroare de utilizat" #: main.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Translated name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Numele tradus al programului" #: main.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The PID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "PID-ul programului" #: main.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Startup ID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "ID-ul de pornire al programului" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programul a fost pornit de kdeinit" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Dezactivează accesul arbitrar la disc" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programul a fost repornit deja" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Lasă programul să ruleze și generează backtrace-ul la pornire" #: main.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The thread id of the failing thread" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "Identificatorul firului de execuție care a provocat eroarea" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" #: statusnotifier.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report &Bug" msgid "Report &Bug" msgstr "Raportează o eroare" #: statusnotifier.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Restart Application" msgid "&Restart Application" msgstr "&Repornește aplicația" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report &Bug" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Raportează o eroare" #: statusnotifier.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Restart Application" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "&Repornește aplicația" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Arată conținutul backtrace-ului (avansat)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Raportează la %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Depanează în %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Dacă ați dori să ne ajutați să organizăm rapoartele de erori astfel încât " #~ "dezvoltatorii să se poată concentra la rezolvarea problemelor reale " #~ "alăturați-vă echipei BugSquad (canalul #kde-bugs pe FreeNode IRC)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Completați câmpurile raportului de eroare: folosiți limba engleză." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a erorilor KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Raportează la %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Răspuns necunoscut de la server" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Eroare necunoscută" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Eroare la atașarea datelor la raportul de eroare: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare sau comentariul. Eroare " #~ "necunoscută" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Eroare la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Eroare necunoscută la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare. Eroare necunoscută" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Eroare la adăugarea adresei dumneavoastră la lista CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Nu sunteți autentificat. Asigurați-vă că cookie-urile sunt activate." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "This report is considered helpful." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Acest raport este considerat de ajutor." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "This is an optional step." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Acesta este un pas opțional." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Showing report %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Afișare raport %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Acest titlu nu oferă destule informații." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate" #, fuzzy #~| msgid "Loading backtrace..." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Încarc backtrace-ul..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Informații despre prăbușire (Backtrace)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Rezultatele analizei prăbușirii" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Trimite raportul de prăbușire" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate" #, fuzzy #~| msgid "Product: %1/%2
" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "Produs: %1/%2
" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Sunteți gata să expediați acest raport?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Sunteți sigur?" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Details about the crash" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Detalii despre prăbușire" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Report to %1" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Raportează la %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Can the developers contact you for more information?

" #~ msgstr "" #~ "

Dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare?" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Yes, developers can contact me." #~ msgstr "Da, dezvoltatorii mă pot contacta." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title of the bug report" #~ msgstr "Titlul raportului de eroare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, iar dezvoltatorii vă pot " #~ "contacta dacă este necesar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " #~ "for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, dar nu doriți ca dezvoltatorii " #~ "să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este nevoie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " #~ "the developers can contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Nu sunteți sigur ce făceați când s-a prăbușit aplicația, dar " #~ "dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare dacă este " #~ "nevoie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " #~ "not want the developers to contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Nu sunteți sigur ce făceați când s-a prăbușit aplicația, și nu doriți ca " #~ "dezvoltatorii să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este " #~ "nevoie." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "What do you know about the crash?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Ce cunoașteți despre prăbușire?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information" #~ msgstr "Informații despre prăbușire" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " #~ "what they mean, and how they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Această pagină va genera un backtrace al prăbușirii. Acestea sunt " #~ "informații ce le spun dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația. Dacă " #~ "informația despre prăbușire nu este destul de detaliată, ar putea fi " #~ "nevoie să instalați niște pachete de depanare și să o reîncărcați. Puteți " #~ "găsi informații suplimentare despre backtrace-uri, ce sunt acestea, și în " #~ "ce mod sunt utile la %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" #~ msgstr "Lista de posibile duplicate ale raportului de eroare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Can you tell us more?" #~ msgstr "Ne puteți spune mai multe?" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "Stare: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "Stare: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Full Description:
%1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "Descriere comlpetă:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Comments: %1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "Comentarii: %1" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscută" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "My crash may be a duplicate of this report" #~ msgstr "Prăbușirea mea poate fi duplicat al acestui raport" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" #~ msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi" #~ msgid "Bug ID: %1
" #~ msgstr "Id. eroare: %1
" #~ msgid "Short Description: %1
" #~ msgstr "Scurtă descriere: %1
" # Traducerea drkonqi.po în Română # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2009. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-06-24 10:25+0300\n" #~ "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" #~ "Language-Team: Romanian \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #~ "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 " #~ "> 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Reload Crash Information" #~ msgstr "&Reîncarcă informațiile de prăbușire" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiază" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "Cuvinte-cheie ale raportului de eroare" #~ msgctxt "@title the introduction page" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducere" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "Nu pot genera un backtrace deoarece nu am găsit depanatorul „%1”." #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" #~ msgstr "Applicație: %progname (%execname), semnal %signame" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Backtrace încărcat" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un fișier cu denumirea %1. Sigur doriți " #~ "să îl suprascrieți?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Suprascrieți fișierul?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Suprascrie" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Imposibil de creat un backtrace valid." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Acest backtrace este inutilizabil.\n" #~ "Se pare că programele dumneavoastră au fost compilate într-un mod care nu " #~ "permite crearea unui backtrace bun sau este posibil ca stiva programului " #~ "să fi fost grav coruptă când s-a prăbușit aplicația.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sunt active următoarele opțiuni:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Backtrace-ul nu va fi generat deoarece utilizarea acestor opțiuni nu este " #~ "recomandată. În rare cazuri sunt responsabile pentru probleme de KDE.\n" #~ "Pentru a obține un backtrace trebuie să dezactivați aceste opțiuni și să " #~ "reproduceți din nou problema.\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "Backtrace-ul nu va fi creat." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Verificarea configurației sistemului la pornire a fost dezactivată.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "Trebuie să editați descrierea înainte de a putea trimite raportul." #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgid "" #~ "Please include the following information in your bug report, after your " #~ "description of the steps to reproduce the crash." #~ msgstr "" #~ "Includeți următoarele informații în raportul de eroare, după descrierea " #~ "pașilor necesari pentru a reproduce eroarea." #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "A intervenit o eroare fatală" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

Aplicația a eșuat

Programul " #~ "%appname a eșuat.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Doriți să generați un backtrace? Acesta va ajuta programatorii să " #~ "determine ce nu a mers cum trebuie.

\n" #~ "

Aceasta operație va lua ceva timp pe calculatoarele mai lente.

Observație: Un backtrace nu este un substitut pentru o " #~ "descriere corespunzătoare a erorii și a modului cum este reprodusă. Nu " #~ "este posibilă o rezolvare a erorii fără o descriere bună a ei.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Include backtrace" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Nu genera" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Generarea unui backtrace nu a fost posibilă." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Nu este posibil un backtrace" Index: branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1537934) +++ branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1537935) @@ -1,470 +1,470 @@ # Sergiu Bivol , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-15 02:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 06:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 12:58+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: applet/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Network" msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "Rețea" #: applet/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "Starea și controlul rețelei" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Connection editor" msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "Redactor de conexiuni" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:50 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Edit your network connections" msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "Redactați-vă conexiunile de rețea" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "" #: kded/networkmanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Networkmanagement module" msgstr "Modul Plasma pentru gestiunea rețelei" #: kded/networkmanagement.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "Furnizează secrete către demonul NetworkManager" #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Network Management" msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "Gestiunea rețelei" #: kded/networkmanagement.notifyrc:47 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Network Management" msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "Gestiunea rețelei" #: kded/networkmanagement.notifyrc:93 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Connection editor" msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "Redactor de conexiuni" #: kded/networkmanagement.notifyrc:141 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Connection editor" msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "Redactor de conexiuni" #: kded/networkmanagement.notifyrc:189 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Connection editor" msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "Redactor de conexiuni" #: kded/networkmanagement.notifyrc:237 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Connection editor" msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "Redactor de conexiuni" #: kded/networkmanagement.notifyrc:285 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Connection editor" msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "Redactor de conexiuni" #: kded/networkmanagement.notifyrc:333 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Device failed to activate" msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "Activarea dispozitivului a eșuat" #: kded/networkmanagement.notifyrc:381 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Device failed to activate" msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Activarea dispozitivului a eșuat" #: kded/networkmanagement.notifyrc:429 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "" #: kded/networkmanagement.notifyrc:477 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Device failed to activate" msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "Activarea dispozitivului a eșuat" #: kded/networkmanagement.notifyrc:525 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Device failed to activate" msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "Activarea dispozitivului a eșuat" #: kded/networkmanagement.notifyrc:573 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Device failed to activate" msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "Activarea dispozitivului a eșuat" #: kded/networkmanagement.notifyrc:621 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Device failed to activate" msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "Activarea dispozitivului a eșuat" #: kded/networkmanagement.notifyrc:669 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "OpenVPN plugin" msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Extensie OpenVPN" #: kded/networkmanagement.notifyrc:718 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "" #: kded/networkmanagement.notifyrc:761 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "Modul de interfață VPN pentru gestiunea rețelei" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "Definește modulele de interfață pentru gestiunea rețelei" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile broadband" msgstr "" -#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:24 -#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:24 +#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:25 +#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Mobile broadband setting" msgstr "" -#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:59 +#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:61 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobile,data,network" msgstr "" #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Broadband" msgstr "" #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi" msgstr "" -#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:24 mobile/wifi/wifisettings.desktop:24 +#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:25 mobile/wifi/wifisettings.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Wireless network setting" msgstr "" -#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:59 +#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:61 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "wifi,network" msgstr "" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:53 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "" #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "" "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based " "VPN gateways" msgstr "" #: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "WireGuard based VPN" msgstr "" -#: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:38 +#: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with WireGuard VPN servers" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "kde-nm-connection-editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde5-nm-connection-editor" #~ msgstr "kde-nm-connection-editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connection editor" #~ msgstr "Redactor de conexiuni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edit your network connections" #~ msgstr "Redactați-vă conexiunile de rețea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L2TP" #~ msgstr "L2TP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "L2TP plugin" #~ msgstr "Extensie L2TP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenConnect" #~ msgstr "OpenConnect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenConnect Plugin" #~ msgstr "Extensie OpenConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenSwan" #~ msgstr "OpenSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenSwan Plugin" #~ msgstr "Extensie OpenSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "Extensie OpenVPN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPTP" #~ msgstr "PPTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "Modul PPTP" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PPTP Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSH Plugin" #~ msgstr "Modul PPTP" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PPTP Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSTP Plugin" #~ msgstr "Modul PPTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StrongSwan" #~ msgstr "StrongSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StrongSwan Plugin" #~ msgstr "Modul StrongSwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "VPNC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "Modul VPNC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "networkmanagement" #~ msgstr "networkmanagement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies about network errors" #~ msgstr "Notifică despre erorile de rețea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificări" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management notifications" #~ msgstr "Configurează notificările gestiunii de rețea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Active connection state changed" #~ msgstr "Starea conexiunii active s-a schimbat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPN connection state changed" #~ msgstr "Starea conexiunii VPN s-a schimbat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure network interfaces" #~ msgstr "Configurează interfețele de rețea" Index: branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1537934) +++ branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1537935) @@ -1,44126 +1,44138 @@ # Traducerea kgeography.po în Română # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010. # Florentina Mușat , 2010. # Victor Cărbune , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-23 22:33+0200\n" "Last-Translator: Victor Cărbune \n" "Language-Team: Română \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Florentina Mușat " #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kuchiki14@yahoo.com" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Badakhshan" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Fayzabad" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Badghis" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala i Naw" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baghlan" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Puli Khumri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balkh" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazari Sharif" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bamiyan" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Daykundi" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Jowzjan" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Sheberghan" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farah" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Faryab" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maymana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghor" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Chaghcharan" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lashkar Gah" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Herat" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahar" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kapisa" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmud-i-Raqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khost" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kunar" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Asadabad" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kunduz" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghman" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mihtarlam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pul-i-Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhar" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Jalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimruz" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zaranj" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nuristan" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Orūzgān" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kowt" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktia" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardez" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktika" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Sharan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panjshir" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwan" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Charikar" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangan" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-e Pol" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhar" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Taloqan" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Meydan Shahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zabul" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalat" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Africa" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Țări" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "În afara Africii" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "În afara Africii" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algiers" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Republica Centrafricană" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Ciad" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Coasta de Fildeș" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Republica Democrată Congo" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guineea Ecuatorială" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guineea" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guineea-Bissau" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Maurițius" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambic" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Rapublica Congo" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Africa de Sud" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: africa.kgm:298 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Not Sudan" msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "În afara Sudanului" #: africa.kgm:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Juba" msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé și Príncipe" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "São Tomé" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidentală" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "El Aaiún" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Insulele Canare (Spania)" #: africa.kgm:359 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria și Santa Cruz de Tenerife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madeira (Portugalia)" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Réunion (Franța)" #: africa.kgm:371 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Saint Denis" msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint Denis" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "Saint Helena (MB)" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albania (districte)" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Nu Albania" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqizë" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvinë" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavajë" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonjë" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Krujë" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçovë" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnjë" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirditë" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Pukë" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Sarandë" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelenë" #: albania_districts.kgm:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_prefectures.kgm" #| msgid "Tirana" msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropojë" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albania (județe)" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Județe" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Nu Albania" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durrès" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "În afara Algeriei" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algiers" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" #: algeria.kgm:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "algeria.kgm" #| msgid "El Tarf" msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Tarf" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Muaskar" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum el-Bouaghi" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbes" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Nu este Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittoor" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Cuddapah" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Godavari de Vest" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Godavari de Est" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parishes" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spania" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Franța" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (provincii)" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "În afara Angolei (provincii)" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Kuito" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Cuanza Norte" #: angola_provinces.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "angola_provinces.kgm" #| msgid "Ndalatando" msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "Ndalatando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Cuanza Sul" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondjiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda Norte" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda Sul" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "Mbanza Congo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Răspunsurile dumneavoastră au fost" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Ați răspuns corect la %1 din %2 întrebări." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Răspunsul dumneavoastră" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Răspunsul corect" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Nu Argentina" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Buenos Aires (oraș)" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "Lacul Van" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "Lacul Sevan" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcia" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragatsotn" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Ashtarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artashat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armavir" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkunik" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gavar" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotayk" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lori" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Vanadzor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Shirak" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Gyumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Syunik" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tavush" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Ijevan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Vayots Dzor" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Yeghegnadzor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Nu este Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawai" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Valea Dibang de Jos" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "Dibang Valley" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Siang de Sus" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Siang de Est" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Siang de Vest" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "Kameng de Vest" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Kameng de Est" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Subansiri de Jos" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Subansiri de Sus" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Țări" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcia" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: asia.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Cairo" msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreea" #: asia.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Asmara" msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: asia.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Addis Ababa" msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Ierusalim" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Iordania" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: asia.kgm:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Nairobi" msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuweit" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Kuweit" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudită" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: asia.kgm:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Mogadishu" msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: asia.kgm:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Khartoum" msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: asia.kgm:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Not Sudan" msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "În afara Sudanului" #: asia.kgm:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Juba" msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damasc" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: asia.kgm:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Kampala" msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratele Arabe Unite" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Cisiordania" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: asia.kgm:267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Kiev" msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Beijing" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo și Sri Jayewardenepura" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan-Bator" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "Astana" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeș" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Așgabat" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tașkent" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kârgâzstan" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bișkek" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dușanbe" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodgia" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipine" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailanda" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Coreea de Nord" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyeongyang" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Coreea de Sud" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timorul de Est" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambic" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Noua Guinee" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cipru" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Răspunsuri corecte: %1/%2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Nu este Assam" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhuburi" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bongaigaon" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "Dealurile Cachar de Nord" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr " Lakhimpur de Nord" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "State" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Nu Australia" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Coastă" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Teritoriul capitalei australiene" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Australia de Sud" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Australia de Vest" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Teritoriile de Nord" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "State" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Nu Austria" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Styria" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinthia" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tyrol" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Austria de Sus" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Austria Inferioară" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "St. Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Raioane" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "În afara Azerbaidjanului" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Abșeron" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Agjabadi" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Agdam" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Agdaș" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Agstafa" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Agsu" #: azerbaijan.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "azerbaijan.kgm" #| msgid "Shaki city" msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Orașul Șaki" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Orașul Baku" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakan" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Barda" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beylagan" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Bilasuvar" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Jabrayil" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Jalilabad" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Dașkasan" #: azerbaijan.kgm:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "yemen.kgm" #| msgid "Shabwah" msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Shabwah" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Fizuli" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gadabay" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Orașul Ganja" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Goychay" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hajigabul" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "Imișli" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "Ismailli" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kalbajar" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kurdamir" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Lachin" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Lankaran" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Orașul Lankaran" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masally" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Orașul Mingachevir" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Orașul Naftalan" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftchala" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qabala" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qakh" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazakh" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadli" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatly" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Șaki" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Orașul Șaki" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Șamakhi" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Șamkir" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samukh" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siazan" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Orașul Sumqayit" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Șușa" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Orașul Șușa" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tartar" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ujar" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Khachmaz" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Orașul Khankendi" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Goygol" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Khizi" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Khojali" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Khojavend" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardymli" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Orașul Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zangilan" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zardab" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babek" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Julfa" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kangarli" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Orașul Nakhichevan" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sadarak" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Shakhbuz" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Șarur" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeș" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Diviziuni" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "În afara Bangladeșului" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisa" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Nu este Belarus" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "Regiunea Brest " #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Regiunea Homyel " #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Gomel" #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Regiunea Hrodna " #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Regiunea Mahilyow " #: belarus.kgm:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "belarus.kgm" #| msgid "Mahilyow Voblast" msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Regiunea Mahilyow " #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Regiunea Minsk " #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Regiunea Vitebsk " #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Vitebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Nu Belgia" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerp" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Flemish Brabant" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Flandra de Vest" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Bruges" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Flandra de Est" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Ghent" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Wallon Brabant" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #: belgium.kgm:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Ariège" msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Ariège" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Liege" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arlon" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namur" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "În afara Belize" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Districtul Belize" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Belize" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Districtul Cayo" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Districtul Corozal" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Corozal" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Districtul Orange Walk " #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Orașul Orange Walk " #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Districtul Stann Creek" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Districtul Toledo" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "În afara Bhutanului" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang" #: bihar.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Bihar" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "andhrapradesh.kgm" #| msgid "District" msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "" #: bihar.kgm:7 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Federal District" msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Districtul federal" #: bihar.kgm:8 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "%1 is the capital of..." msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 este capitala..." #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "" #: bihar.kgm:12 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "bhutan.kgm" #| msgid "Not Bhutan" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "În afara Bhutanului" #: bihar.kgm:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "" #: bihar.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Bihar" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "japan.kgm" #| msgid "Saitama" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Saitama" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Montauban" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Montauban" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Ararat" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Ararat" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zaire2006.kgm" #| msgid "Kisangani" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kisangani" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Isernia" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Isernia" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "andhrapradesh.kgm" #| msgid "Anantapur" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Anantapur" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Maharashtra" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Maharashtra" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mongolia.kgm" #| msgid "Arhangay" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Arhangay" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "pakistan.kgm" #| msgid "Muzaffarabad" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarabad" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "jharkhand.kgm" #| msgid "Daltonganj" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Daltonganj" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Taiwan" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Taiwan" #: bihar.kgm:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Sharan" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Sharan" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "" #: bihar.kgm:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "chhattisgarh.kgm" #| msgid "Raipur" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Raipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Samar" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samar" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "germany.kgm" #| msgid "Bavaria" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Bavaria" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "chhattisgarh.kgm" #| msgid "Jagdalpur" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Jagdalpur" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Bihar" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Angers" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Angers" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "assam.kgm" #| msgid "Lakhimpur" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhimpur" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tripura.kgm" #| msgid "South Tripura" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Tripura de Sud" #: bihar.kgm:147 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Nagaland" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nagaland" #: bihar.kgm:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Mazari Sharif" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Mazari Sharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Patna" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "" #: bihar.kgm:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece_prefectures.kgm" #| msgid "Arta" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Arta" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "" #: bihar.kgm:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "haryana.kgm" #| msgid "Rohtak" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtak" #: bihar.kgm:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "indonesia.kgm" #| msgid "Mataram" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Mataram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Asadabad" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Asadabad" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Jalalabad" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jalalabad" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "chhattisgarh.kgm" #| msgid "Dantewada" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Dantewada" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "westbengal.kgm" #| msgid "Bankura" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Bankura" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Regiuni" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "În afara Boliviei" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: bolivia.kgm:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dominican_republic.kgm" #| msgid "Santa Cruz del Seibo" msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bosnia-Herțegovina" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantoane" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "În afara Bosniei și Herțegovinei" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Brčko" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Bosnian Podrinje" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Bosnia Centrală" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Herțegovina-Neretva" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Saraievo" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una Sana" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Bosnia Vestică" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "Herțegovina Vestică" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Sarajevo-Romanija sau Sokolac" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "În afara Botswanei" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Centrală" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Nord-Est" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Nord-Vest" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Sud-Est" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sudică" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Acceptare" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "State" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "" #: brazil.kgm:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "switzerland.kgm" #| msgid "Delémont" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Delémont" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Districtul federal" #: brazil.kgm:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Brasilia" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasilia" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: brazil.kgm:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Cuiaba" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiaba" #: brazil.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Paraná" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #: brazil.kgm:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Florianopolis" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianopolis" #: brazil.kgm:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Ceara" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceara" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Paraiba" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraiba" #: brazil.kgm:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Joao Pessoa" msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "Joao Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Amapa" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapa" #: brazil.kgm:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Macapa" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapa" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #: brazil.kgm:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Maceio" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceio" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Rondonia" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondonia" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Rio de Janeiro State" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Maranhao" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhao" #: brazil.kgm:240 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Sao Luis" msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "Sao Luis" #: brazil.kgm:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Sao Paulo State" msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "Sao Paulo State" #: brazil.kgm:250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Sao Paulo (city)" msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "Sao Paulo (city)" #: brazil.kgm:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Piaui" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piaui" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Espirito Santo" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espirito Santo" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "După hotare" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Nu Bulgaria" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrici" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardjali" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Loveci" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Plevna" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Șumen" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smolian" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Provincia Sofia" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Orașul Sofia" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Târgoviște" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Târnava Mare" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Varna" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" #: burkina_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain_provinces.kgm" #| msgid "Spain (Provinces)" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Spania (Provincii)" #: burkina_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: burkina_provinces.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: burkina_provinces.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: burkina_provinces.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Hordaland" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Hordaland" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Djibouti" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Djibouti" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "assam.kgm" #| msgid "Golaghat" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Golaghat" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "Komotini" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komotini" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Jura" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Jura" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Pamaiba" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pamaiba" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "algeria.kgm" #| msgid "Ouargla" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargla" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "N'Djamena" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "N'Djamena" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Yaoundé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Yaoundé" #: burkina_provinces.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sikkim.kgm" #| msgid "Mangan" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Mangan" #: burkina_provinces.kgm:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Batouri" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Batouri" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Lomé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Lomé" #: burkina_provinces.kgm:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #| msgid "Ziro" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Kousséri" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Kousséri" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "burma.kgm" #| msgid "Kayah" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kayah" #: burkina_provinces.kgm:138 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Baham" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Baham" #: burkina_provinces.kgm:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Kousséri" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kousséri" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Dodoma" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Dodoma" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "south_africa.kgm" #| msgid "Gauteng" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Gauteng" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Bangui" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Bangui" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Douro" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Douro" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Nyala" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nyala" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" #| msgid "Goromonzi" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Goromonzi" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Noun" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Noun" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "San Lorenzo" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "San Lorenzo" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "japan.kgm" #| msgid "Tsu" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Tsu" #: burkina_provinces.kgm:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Yaoundé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Yaoundé" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "gujarat.kgm" #| msgid "Vadodara" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Vadodara" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "algeria.kgm" #| msgid "Tindouf" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Tindouf" #: burkina_provinces.kgm:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Como" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Como" #: burkina_provinces.kgm:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "great-britain_counties.kgm" #| msgid "Banff" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banff" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "oceania.kgm" #| msgid "Noumea" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Noumea" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: burkina_regions.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: burkina_regions.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "East" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Est" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Centru" #: burkina_regions.kgm:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "burma.kgm" #| msgid "Kayah" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kayah" #: burkina_regions.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Nord" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Centru" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Centru" #: burkina_regions.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sikkim.kgm" #| msgid "Mangan" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Mangan" #: burkina_regions.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centru" #: burkina_regions.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_regions.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Centru" #: burkina_regions.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Haut-Rhin" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Haut-Rhin" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece_prefectures.kgm" #| msgid "Cyclades" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cyclades" #: burkina_regions.kgm:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "great-britain_counties.kgm" #| msgid "Banff" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banff" #: burkina_regions.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "haiti.kgm" #| msgid "Sud-Est" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Sud-Est" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "State și diviziuni" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "În afara Myanmarului" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Ayeyarwady" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magway" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Dawei" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Yangon (fostul Rangoon)" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Chin" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Kachin" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Kayin" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Hpa-an" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kayah" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loikaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Mon" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyine" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Rakhine" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Shan" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Camerun (Departamente)" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamente" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "În afara Camerunului (departamente)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-et-Déo" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatele" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kellé" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-So'o" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tchollire" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océan" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian" #: cameroon_departments.kgm:309 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Mudemba" msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mudemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Camerun (Provincii)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "În afara Camerunului (Provincii)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centru" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Est" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Nordul îndepărtat" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Litoral" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Nord" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Nord-vest" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Sud" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Sud-vest" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buea" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Vest" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "Provincii și teritorii" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "După hotare" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Insula Prince Edward" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Columbia Britanică" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "St John's" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "North West Territories" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Orașul Quebec" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Noua Scoție" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Territory" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Caraibe" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Țări" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "În afara Caraibelor" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Insulele Turks și Caicos (MB)" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havana" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republica Dominicană" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Puerto Rico (SUA)" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "Insulele Virgine (SUA)" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "Insulele Virgine Britanice (MB)" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (MB)" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint Martin (Franța)" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint Barthelemy (Franța)" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua și Barbuda" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sfântul Kitts și Nevis" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (MB)" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Guadelupa (Franța)" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martinica (Franța)" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort de France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Sfânta Lucia" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Sfântul Vincent și Grenadine" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad și Tobago" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Antilele Olandeze (NL)" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (NL)" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "Insulele Cayman (UK)" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Catalonia (Comarques)" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Comarques" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "În afara Catalonia" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alt Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alt Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca del Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alt Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "La Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "catalonia_comarques.kgm" #| msgid "Pont de Suert" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baix Camp" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baix Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baix Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "La Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baix Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baix Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonès" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedà" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdanya" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdà" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Gironès" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Banyoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorat" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribera d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollès" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Vall d'Aran" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell și Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Nu este Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguja" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Koriya" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigarh" #: chhattisgarh.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zaire2006.kgm" #| msgid "Kabinda" msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabinda" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Nu Chile" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapo" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bío-Bío" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanía" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aysen" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magallanes y la Antártica Chilena" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Regiunea metropolitană Santiago" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Los Rios" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica și Parinacota" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Coastă" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Coreea de Nord" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Coreea de Sud" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kârgâzstan" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeș" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailanda" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Beijing" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi Zhuang" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Nei Mongol" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Ningxia Hui" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xian" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang Uygur" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Macao" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Regiuni" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellin" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlantico" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyaca" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caqueta" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florencia" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayan" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Choco" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdo" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Districtul capitalei" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainia" #: colombia.kgm:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mexico_states.kgm" #| msgid "Mérida" msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Mérida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" #: colombia.kgm:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "paraguay.kgm" #| msgid "Salto del Guairá" msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "Salto del Guairá" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Narinyo" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cucuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "St Andrew and Providence" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "St Andrew" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibague" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupes" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitu" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carrenyo" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Ocean" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Hotar" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Alte țări" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "În afara Costa Ricăi" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón" #: costa_rica.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "honduras.kgm" #| msgid "Puerto Lempira" msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Lempira" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "În afara Cubei" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Isla de la Juventud" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "" #: cuba.kgm:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "peru.kgm" #| msgid "Lambayeque" msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Lambayeque" #: cuba.kgm:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dominican_republic.kgm" #| msgid "San José de Ocoa" msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San José de Ocoa" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Ciudad de La Habana" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cipru" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "În afara Ciprului" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Limassol" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Larnaca" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Kyrenia" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #: czech.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "În afara Cehiei" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Boemia Centrală" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Boemia de Sud" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "České Budějovice" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Plzeň" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Ústí nad Labem" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Olomouc" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Moravia-Silezia" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "South Moravia" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brno" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Vysočina" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Jihlava" #: denmark_counties.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "denmark_counties.kgm" #| msgid "Denmark (Counties)" msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Danemarca (comitate)" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Comitate" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "În afara Danemarcei (comitate)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Copenhaga (oraș)" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Frederiksberg (oraș)" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Copenhaga (comitat)" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Zeelanda Vestică" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Funen" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "South Jutland" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "North Jutland" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "Drapelul %1 este..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "Drapelul %1" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republica Dominicană" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "În afara Republicii Dominicane" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "District național" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "În afara Ecuadorului" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona Santiago" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "el_salvador.kgm" #| msgid "Santa Ana" msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Ana" #: ecuador.kgm:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dominican_republic.kgm" #| msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: ecuador.kgm:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dominican_republic.kgm" #| msgid "Santiago de los Caballeros" msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora Chinchipe" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Governorates" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "În afara Egiptului" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Mansura" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Giza" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Matruh" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Mersa Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Minya" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin el-Kom" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "New Valley" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Kharga" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Sinaiul de nord" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "Arish" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qena" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Marea Roșie" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Hurghada" #: egypt.kgm:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "egypt.kgm" #| msgid "Sharqia" msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Sharqia" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Zagazig" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Sinaiul de sud" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "el-Tor" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suez" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Regiuni" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "În afara El Salvador" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratele Arabe Unite" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Emirate" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Nu Emiratele" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Ajman" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubaï" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Fujairah" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ras al-Khaimah" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Sharjah" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Umm al-Qaiwain" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Comitate" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "În afara Estoniei" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Ida-Viru" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Lääne" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Lääne-Viru" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Țări" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Coastă" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia și Herțegovina" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Saraievo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croația" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: europe.kgm:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Danemarca" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhaga" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: europe.kgm:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "europe.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedonia de Vest" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Franța" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Germania" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atena" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungaria" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapesta" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chișinău" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varșovia" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisabona" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "România" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "București" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Muntenegru" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorița" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovacia" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Liubliana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spania" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Elveția" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcia" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "Londra" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatican" #: europe.kgm:511 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Salta" msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Salta" #: europe.kgm:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "honduras.kgm" #| msgid "Valle" msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "Valle" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Finlanda (regiuni)" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "În afara Finlandei (regiuni)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Åland" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "finland_regions.kgm" #| msgid "North Carelia" msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Carelia de Nord" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "finland_regions.kgm" #| msgid "South Carelia" msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Carelia de Sud" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Finlanda Centrală" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Finland Proper" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Laponia" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia Centrală" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia Nordică" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia Sudică" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijänne-Tavastia" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Tavastia Proper" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Savonia Nordică" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Savonia Sudică" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Kymenlaakso" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Acest drapel aparține:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 după drapel" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Franța" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Regiuni" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Nu Franța" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes de Haute-Provence" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Hautes-Alpes" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Nice" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardennes" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsilia" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure et Loir" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre et Loire" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir et Cher" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint Etienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loire-Atlantique" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot et Garonne" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine et Loire" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: france.kgm:495 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Châlon en Champagne" msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlon en Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Haute-Marne" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe et Moselle" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar le Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Haut-Rhin" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Haute-Saône" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saône et Loire" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoie" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Seine-Maritime" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Seine et Marne" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versailles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn et Garonne" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Territoire de Belfort" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Seine-Saint-Denis" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val-de-Marne" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val d'Oise" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Franța (regiuni)" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "În afara Franței (regiuni)" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azur" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsilia" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Basse Normandie" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Corsa" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Bourgogne" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "Franche Comté" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pyrénées" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Aquitaine" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Languedoc-Roussilon" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretania" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de Loire" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centru" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Champagne-Ardennes" #: france_regions.kgm:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france_regions.kgm" #| msgid "Châlon en Champagne" msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlon en Champagne" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lorraine" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "Nord-Pas de Calais" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Auvergne" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Alsacia" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasburg" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rhône-Alpes" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Île de France" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Haute Normandie" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Picardie" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limousin" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "În afara Georgiei" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abhazia" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Suhumi" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Samegrelo-Zemo Svaneti" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Zugdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Guria" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgeti" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Ajaria" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Batumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Racha-Lechkhumi și Kvemo Svaneti" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Imereti" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Kutaisi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samtskhe-Javakheti" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Akhaltsikhe" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Shida Kartli" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Gori" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mțheta-Mtianeti" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mțheta" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Kvemo Kartli" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Rustavi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kakheti" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Telavi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Germania" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "State" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "În afara Germaniei" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "Munchen" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hesse" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "germany.kgm" #| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburg-Pomerania Inferioară" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Saxonia Inferioară" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanovra" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Renania de Nord-Westfalia" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Renania-Palatinat" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Renania de Nord-WestfaliaSaarland" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Saxonia" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Drezda" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxonia-Anhalt" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Turingia" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ghana" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ghana.kgm:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: ghana.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: ghana.kgm:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Gulf of Oman" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Golful Oman" #: ghana.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Coastă" #: ghana.kgm:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ghana.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Togo" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ghana.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Upper Nile" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Nilul de Sus" #: ghana.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Wau" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "Wau" #: ghana.kgm:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Austria de Sus" #: ghana.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Batangas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Batangas" #: ghana.kgm:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "israel.kgm" #| msgid "Northern" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nordică" #: ghana.kgm:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mexico_states.kgm" #| msgid "Tamaulipas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamaulipas" #: ghana.kgm:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Borongan" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Borongan" #: ghana.kgm:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Shenyang" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Shenyang" #: ghana.kgm:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Volta" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: ghana.kgm:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mongolia.kgm" #| msgid "Hovd" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Hovd" #: ghana.kgm:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Atlantico" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Atlantico" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "" #: ghana.kgm:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zambia_provinces.kgm" #| msgid "Eastern" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Estică" #: ghana.kgm:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "Florida" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Florida" #: ghana.kgm:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zambia_provinces.kgm" #| msgid "Western" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ghana.kgm:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Mekong" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Mekong" #: ghana.kgm:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "botswana.kgm" #| msgid "Central" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Centrală" #: ghana.kgm:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "new-zealand.kgm" #| msgid "West Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "Coasta de Vest" #: ghana.kgm:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "poland.kgm" #| msgid "Greater Poland" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Polonia Major" #: ghana.kgm:141 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Accra" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Nu este Goa" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco da Gama" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcette" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panjim" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Satari" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "Marea Britanie (comitate)" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Comitate" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "În afara Marii Britanii (comitate)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Insulele Shetland" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orkney" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross-shire și Cromarty" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Morayshire" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyllshire" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dumbartonshire" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Buteshire" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-in-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "Londra" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "great-britain_counties.kgm" #| msgid "Gloucestershire" msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Cardiganshire" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Periferii" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Hotar" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Marea Egee" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Balcani" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "Marea Cretei" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Marea Ionică" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "Marea Mediterană" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "În afara Greciei" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attica" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atena" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grecia Centrală" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macedonia Centrală" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Tesalonic" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Creta" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Macedonia de Est și Tracia" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Insulele Ioniene" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfu" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Egeea de Nord" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitilene" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Pelopones" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Egeea de Sud" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tesalia" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecia de Vest" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macedonia de Vest" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Muntele Athos" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Grecia (periferii)" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Periferii" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "În afara Greciei (periferii)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Macedonia de Est și Tracia" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macedonia Centrală" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Tesalonic" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macedonia de Vest" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Insulele Ioniene" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfu" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecia de Vest" #: greece_peripheries.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "Patras" msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tesalia" #: greece_peripheries.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "Larissa" msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grecia Centrală" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attica" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atena" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Pelopones" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Egeea de Nord" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitilene" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Egeea de Sud" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Creta" #: greece_peripheries.kgm:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "Heraklion" msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Regiunea autonomă Muntele Atos" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Grecia (județe)" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Județe" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "În afara Greciei (județe)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Drama" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Evros" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandroupolis" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kavala" #: greece_prefectures.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece_prefectures.kgm" #| msgid "Rodopi" msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rodopi" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalcidice" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Imathia" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Veria" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkis" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Edhessa" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Pieria" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Katerini" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serres" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Tesalonic" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Florina" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Preveza" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thresprotia" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "Larissa" msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Magnesia" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfu" #: greece_prefectures.kgm:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece_prefectures.kgm" #| msgid "Kefallinia" msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Kefallinia" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Lefkada" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Achaea" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Aetolia-Acarnania" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Missolonghi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "russia_subjects.kgm" #| msgid "Elista" msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Elista" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Euboea" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Chalcis" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Evrytania" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phocis" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amphissa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Phtiotis" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Boeotia" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadia" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atena" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Piraeus" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Attica Vestică" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Elefsina" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Attica Estică" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallini" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arcadia" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolis" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplie" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Corintia" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Corint" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparta" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Messinia" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitilene" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Cyclades" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodecanese" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rodos" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Chania" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Iraklio" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lasithi" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Nikolaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Rethymnon" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Regiunea autonomă Muntele Atos" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Regiuni" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "În afara Guatemalei" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "El Quiché" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Ciudad Guatemala" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antigua Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Nu este Gujarat" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kutch / Kachchh" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panch Mahal / Panchmahal" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "Dangs / Dang" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "În afara Guyanei" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Essequibo Islands-West Demerara" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed en Hoop" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Demerara-Mahaica" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Demerara-Berbice de Sus" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Takutu-Upper Essequibo de Sus" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "Berbice-Corentyne de Est" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "Noul Amsterdam" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Regiuni" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "În afara Haiti" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Nord-Est" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Nord-Ouest" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Ouest" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Sud" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Sud-Est" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Nu este Haryana" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Panipat" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Hotar" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Chamba" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharamsala" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahaul și Spiti" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kyelang" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Reckong Peo" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Regiuni" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "În afara Honduras" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Ungaria (comitate)" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Comitate" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "În afara Ungariei" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapesta" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Ungaria (regiuni)" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "În afara Ungariei (regiuni)" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Transdanubia de Vest" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Transdanubia de Sud" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Transdanubia Centrală" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Ungaria Centrală" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapesta" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Ungaria de Nord" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Marea Câmpie de Nord" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Marea Câmpie de Sud" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Islanda (regiuni)" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "În afara Islandei (regiuni)" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Regiunea de Est" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "Regiunea Capitalei" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavík" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "Reguinea de Nord-Est" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "Reguinea de Nord-Vest" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "Reguinea de Sud" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Peninsul Sudică" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Westfjords" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "Regiunea Vestică" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "Vatnajökull Glacier" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "Langjökull Glacier" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "Hofsjökull Glacier" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "Mýrdalsjökull Glacier" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "Drangajökull Glacier" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "State și teritorii" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "În afara Indiei" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu și Kashmir" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizawl" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttaranchal" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengalul de Vest" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Calcuta" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Insulele Andaman și Nicobar" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra și Nagar Haveli" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman și Diu" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "În afara Indoneziei" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Sumatra de Nord" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Sumatra de Vest" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Insulele Riau" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjung Pinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Sumatra de Sud" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Bangka-Belitung" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkal Pinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "Regiunea Specială a Capitalei Jakarta" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Java de Vest" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Java Centrală" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "Regiunea Specială Yogyakarta" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Java de Est" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaya" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "Nusa Tenggara de Vest" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "Nusa Tenggara de Est" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Kalimantanul de Vest" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Kalimantanul Central" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Kalimantanul Sudic" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Kalimantanul de Est" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Sulawesi de Nord" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Sulawesi Central" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Sulawesi de Sud-Est" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Sulawesi de Sud" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Sulawesi de Vest" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Maluku de Nord" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Papua" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "West Irian Jaya" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinci" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: iran.kgm:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "denmark_counties.kgm" #| msgid "Ålborg" msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Ålborg" #: iran.kgm:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "pakistan.kgm" #| msgid "Karachi" msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karachi" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Qom" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zanjan" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Azarbaidjanul de Est" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Azarbaidjanul de Vest" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Oroomieh" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdistan" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamedan" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Lorestan" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Khoram Abad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Khuzestan" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Chaharmahal și Bakhtiari" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "shahr-e Kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohkiluyeh și Buyer Ahmah" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Yasooj" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Bushehr" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar-e Abbas" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Systan and Baluchistan" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Khorasanul de Sud" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Razavi Khorasan" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mașhad" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Khorasanul de Nord" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Bojnoord" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "Golful Persic" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "Golful Oman" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Marea Caspică" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "Lacul Oroomieh" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudită" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuweit" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcia" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratele Arabe Unite" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "În afara Irakului" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salah ad Din" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyala" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Wasit" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Maysan" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Al Basrah" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al Muthanna" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Qādisiyyah" #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babil" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbala" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "An Najaf" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al Anbar" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Ninawa" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dahuk" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As Sulaymaniyah" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Irlanda (provincii)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "În afara Irlandei (provincii)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "În afara Israelului" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Ierusalim" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nordică" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Nazaret" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Centru" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sudică" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Beersheba" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "În afara Italiei" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sicilia" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Friuli Venezia Giulia" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzo" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Latium" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Calabria" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piedmont" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Torino" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Apulia" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardia" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milano" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Umbria" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trentino Alto Adige" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toscana" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florența" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Emilia Romagna" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Val d'Aosta" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Campania" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Neapole" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicata" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Liguria" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genoa" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardinia" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marches" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Veneto" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venice" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Provinciile Italiei" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "În afara Italiei" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Кунео" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Como" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milano" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varese" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padova" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Veneția" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genoa" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio nell'Emilia" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florența" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro și Urbino" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Naples" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Catania" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Siracuza" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Circumscripții" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "În afara Jamaicăi" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Golful Morant" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Golful Saint Ann" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Orașul Spaniol" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Port Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanovra" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Râul Negru" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Golful Montego" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefecturi" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Peste hotare" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Hotar" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Akita" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Koufu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Otsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Oita" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Nu este Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Paschim Singhbhum" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Purba Singhbhum" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santhal Pargana" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "În afara Kazahstanului" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "Astana" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Orașul Alma-Ata" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Baikonur" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Alma-Ata" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldykorgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Aqmola" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Koksetau" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Batys Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Mangghystau" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Ongtüstik Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Shymkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pavlodar" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karaganda" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Kostanai" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Shyghys Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Soltustik Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Zhambyl" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taraz" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&Harta" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" "Executați clic-stânga pe orice zonă a hărții pentru a învăța despre împărțire" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Testați-vă:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "Amp&lasarea regiunilor" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "În cest exercițiu trebuie să găsiți pe hartă țara sau regiunea cu denumirea " "afișată în panoul din stânga și să faceți clic pe ea" #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Plasează regiunile pe hartă" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "În acest exercițiu vi se dă conturul regiunii ce trebuie plasată pe hartă" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&Regiunile după capitală" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "În acest exercițiu trebuie să ghiciți numele regiunii după capitală" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "&Capitalele regiunilor" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "În accest exercițiu trebuie să ghiciți capitala țării date" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Re&giuni după drapel" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "În acest exercițiu trebuie să ghiciți țara după drapelul acesteia" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "Drapelele ®iunilor" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "" "În acest exercițiu trebuie să ghiciți drapelul țării după numele acesteia" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "&Deschide harta..." #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Lupă" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "Dimensiune &originală" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "Dimensiune &automată" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mutare" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Declarație de neasumare a responsabiltății" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Autorul hărții" #: kgeography.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "switzerland.kgm" #| msgid "Geneva" msgid "General" msgstr "Geneva" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "" "Nu s-a putut deschide ultima hartă folosită. Eroare la parcurgerea %1: %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Nu este definită harta curentă" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Numărul de întrebări" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Câte întrebări doriți? (De la 1 la %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "&Locația %1lor" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "Am&plasare %1 pe hartă" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 după drapel" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "&Drapelele %1lor" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
%1
" msgstr "Harta curentă:
%1
" #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Hărțile, drapelele, traducerile, etc. sunt pe atât de fidele pe cât au fost " "în stare autorii lor să le facă, dar KGeography nu trebuie privit ca o sursă " "oficială." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Această hartă a fost creată de %1." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Autorul hărții" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "Ultima hartă deschisă" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "israel.kgm" #| msgid "Center" msgid "&Center" msgstr "Centru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kârgâzstan" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "În afara Kârgâzstanului" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bișkek" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Batken" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Chui" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Jalal-Abad" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Naryn" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "Osh" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "Issyk Kul" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Orașul Osh" #: latvia.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zambia_districts.kgm" #| msgid "Zambia (Districts)" msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Zambia (districte)" #: latvia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_districts.kgm" #| msgid "Districts" msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Orașul Daugavpils" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Orașul Jelgava" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Orașul Iurmala" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Orașul Liepāja" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Rēzekne city" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Riga" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Orașul Riga" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Orașul Ventspils" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Municipalități" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "În afara Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schelienberg" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Lituania (Municipalități)" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Municipalități" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "În afara Lituaniei (Municipalități)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Naujoji Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Orașul Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Anykščiai" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birštonas" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Biržai" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektrėnai" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalina" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Jonava" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Joniškis" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbarkas" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Kaišiadorys" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalvarija" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Orașul Kaunas" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kazlų Rūda" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kėdainiai" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kelmė" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Orașul Klaipėda" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gargždai" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretinga" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Lazdijai" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Mažeikiai" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Molėtai" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pagėgiai" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pakruojis" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Orașul Palanga" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Orașul Panevėžys" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Pasvalys" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Plungė" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Prienai" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radviliškis" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Raseiniai" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Rietavas" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rokiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Skuodas" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Šakiai" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Šalčininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Orașul Šiauliai" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Šilalė" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Šilutė" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Širvintos" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Švenčionys" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Tauragė" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telšiai" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Trakai" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Ukmergė" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Utena" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Varėna" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Vilkaviškis" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Orașul Vilnius" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Visaginas city" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Zarasai" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luxemburg (Cantoane)" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantoane" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "În afara Luxemburgului (Cantoane)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clervaux" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redange" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch-sur-Alzette" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A geography learning program" msgid "A Geography learning program" msgstr "Program pentru învățarea geografiei" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2005 Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Programare și viziune" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaezia" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "State" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "În afara Malaeziei" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Bahru" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Malacca" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Nu este Manipur" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Hotar" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Tamenglong" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Senapati" #: manipur.kgm:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "manipur.kgm" #| msgid "Imphal" msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Imphal" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Thoubal" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Bishnupur" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul" #: manipur.kgm:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "manipur.kgm" #| msgid "Imphal" msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Imphal" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 este capitala..." #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "Capitala %1 este..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Ați găsit o eroare în hartă. Vă rugăm să contactați autorul și să-i " "comunicați că harta %1 nu are legătură cu culorile %2,%3,%4." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Please click on:%1" msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
%1" msgstr "Faceți clic pe:%1" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 pe hartă" #: mapchooser.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Alegeți harta" #: mapchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "" #: mapchooser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Eroare la prelucrarea %1: %2" #: mapchooser.cpp:95 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Eroare la parcurgere" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "Fișieul cu imaginea hărții %1 nu există" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 după capitală" #: mapparser.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Capitals of %1" msgid "Capitals of %1" msgstr "&Capitalele %1lor" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "Fișierul cu imaginea drapelului %1 nu există" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Valoare nepermisă în câmpul %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "Țara numită %1 sau cu aceleași culori ca și %2 există deja" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "Fișierul cu descrierea hărții trebuie să înceapă cu câmpul %1" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Nu s-a putut deschide %1 pentru citire." #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 nu există." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "" "Fișierul cu descrierea hărții trebuie să aibă câmpul %1 în interiorul %2" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "" "Fișierul cu descrierea hărții trebuie aibă exact un câmp %1 în interiorul %2" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Mexic (State)" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "State" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "În afara Mexicului (State)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "México" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Districtul federal" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "În afara Mongoliei" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Arhangay" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bayan-Ölgiy" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgiy" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bayanhongor" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darhan-Uul" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darhan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Choybalsan" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Dornogovĭ" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Saynshand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Dundgovĭ" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgovĭ" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Govĭ-Altay" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altai" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Govĭsümber" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Choyr" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Hentiy" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Öndörhaan" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Hövsgöl" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Ömnögovĭ" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orhon" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Övörhangay" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arvayheer" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Sühbaatar" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töv" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zavhan" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastay" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Pagină pe Wikipedia" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "America Centrală și de Nord" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Țări" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "În afara Americii Centrale și de Nord" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Statele Unite ale Americii" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Insulele Bahamas" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Republica Dominicană" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havana" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua și Barbuda" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad-Tobago" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala City" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama City" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Groenlanda (Danemarca)" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Nepal (Zone)" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Zone" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "În afara Nepalului (Zone)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Olanda" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "În afara Olandei" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Friesland" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gelderland" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Brabantul de Nord" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "'s Hertogenbosch" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zeeland" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Olanda Nordică" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Olanda Sudică" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "Haga" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Noua Zeelandă" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "În afara Noii Zeelande" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Auckland City" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Golful Abundenței" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Golful Hawke" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Nelson City" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "Coasta de Vest" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Grey Mouth" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargil" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Regiuni" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "În afara Nicaragua" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" #: nicaragua.kgm:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dominican_republic.kgm" #| msgid "Puerto Plata" msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Plata" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Coreea de Nord" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "În afara Coreei de Nord" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Chagang" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-do" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "North Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "South Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "North Hwanghae" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-pukto" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "South Hwanghae" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwŏn" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwŏndo" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "North P'yŏngan" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "South P'yŏngan" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "Regiunea industrială Kaesŏng" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "Regiunea turistică Kŭmgangsan" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "Regiunea administrativă specială Sinŭiju" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "P'yŏngyang" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Comitate" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "În afara Norvegiei" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "Troms" #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland" #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Nord-Trøndelag" msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" msgstr "Nord-Trøndelag" #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Møre Og Romsdal" msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" msgstr "Møre Og Romsdal" #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:76 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "Oppland" #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "Lillehammer" #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "Hedmark" #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "Hamar" #: norway.kgm:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Sogn Og Fjordane" msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn og Fjordane" msgstr "Sogn Og Fjordane" #: norway.kgm:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #| msgid "Redange" msgctxt "norway.kgm" msgid "Leikanger" msgstr "Redange" #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "Hordaland" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "Vest-Agder" #: norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: norway.kgm:136 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "Aust-Agder" #: norway.kgm:137 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "Arendal" #: norway.kgm:146 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "Telemark" #: norway.kgm:147 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "Skien" #: norway.kgm:156 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "Buskerud" #: norway.kgm:157 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: norway.kgm:166 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "Vestfold" #: norway.kgm:167 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "Tønsberg" #: norway.kgm:176 norway.kgm:177 norway.kgm:187 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: norway.kgm:186 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "Akershus" #: norway.kgm:196 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "Østfold" #: norway.kgm:197 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "Sarpsborg" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Țări" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "În afara Oceaniei" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "Insula Norfolk (Australia)" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Noua Zeelandă" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Insulele Cook (Noua Zeelandă)" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Noua Zeelandă)" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Noua Zeelandă)" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timorul de Est" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Insula Paștelui" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Noua Guinee" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "Insulele Solomon" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port Vila" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Statele Federative ale Microneziei" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Tarawa de Sud" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Insulele Marshall" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Noua Caledonie (Franța)" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Polinezia Franceză (Franța)" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis și Futuna (Franța)" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata Utu" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "Insulele Pitcairn (Marea Britanie)" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaii (SUA)" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Samoa americană (SUA)" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (SUA)" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "Insulele Mariane de Nord (SUA)" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Insulele Mici Îndepărtate ale Statelor Unite" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "În afara Omanului" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad Dakhiliyah" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Al Batinah" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Al Wusta" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Ash Sharqiyah" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Ad Dhahirah" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Dhofar" #: oman.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iraq.kgm" #| msgid "Al Basrah" msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Buraymi" msgstr "Al Basrah" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "În afara Pakistanului" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Teritoriul capitalei Islamabad" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "Domenii tribale cu administrație federală" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peshawar și Islamabad" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "În afara Panamei" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Regiuni" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "În afara Paraguay" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Districtul capitalei Asunción" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "Oceanul Pacific" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurimac" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junin" #: peru.kgm:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "peru.kgm" #| msgid "Huanuco" msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martin" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipine" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "În afara Filipine" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Legazpi City" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Isabela City" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Balanga City" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Batangas City" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Tagbilaran City" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Malaybalay City" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Tuguegarao City" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Roxas City" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Trece Martires City" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Cebu City" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Kidapawan City" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Tagum City" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Digos City" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Samarul de Est" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Laoag City" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Vigan City" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Iloilo City" #: philippines.kgm:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "Isabela" msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "San Fernando City" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Marawi City" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Tacloban City" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Masbate City" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Oroquieta City" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Cagayan de Oro City" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Provincia Montană" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros Occidental [2]" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Bacolod City" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Dumaguete City" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Samarul de Nord" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Palayan City" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Calapan City" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Puerto Princesa City" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Lucena City" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Antipolo City" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Sorsogon City" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Koronadal City" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Maasin City" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Surigao City" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Tarlac City" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Dipolog City" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Pagadian City" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Capitala națională" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: placeasker.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Please place in the map:%1" msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
%1" msgstr "Vă rugăm să plasați pa hartă: %1" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "Plasați %1 pe hartă" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "În afara Poloniei" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Masovia" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varșovia" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Warmia și Masuria" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlachia" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Subcarpatia" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Świętokrzyskie" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Polonia Minor" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Cracovia" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Silezia" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Opole" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Pomerania" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Pomerania de Vest" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Polonia Major" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Silesia Inferioară" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lubusz" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kuyavia-Pomerania" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz, Toruń" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Districte Portugalia" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Hotar" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spania" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Hotar2" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Açores" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragança" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisabona" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Portugal Provinces (tradițional)" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "Provincii (tradițional)" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Hotar" #: portugal_provinces.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "andorra.kgm" #| msgid "Spain" msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spania" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Hotar2" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Litoral Douro" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Litoral Beira" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estremadura" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisabona" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Alto Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Baixo Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Açores" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugalia (regiuni)" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "În afara Portugaliei (regiuni)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentejo" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Evora" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Centro" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Lisabona(regiune)" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisabona" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Norte" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Azores" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Municipalități" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Villalba" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Republica Irlanda" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Comitate" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "În afara Republicii Irlanda" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaois" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "North Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "South Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "România" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Județe" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "În afara României" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeș" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Pitești" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistrița-Năsăud" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistrița" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoșani" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Brașov" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraș-Severin" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reșița" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călărași" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanța" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmbovița" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgoviște" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galați" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea Ciuc" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomița" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iași" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureș" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinți" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureș" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureș" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamț" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamț" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploiești" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiș" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timișoara" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focșani" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "București" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "(Municipiul București)" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Rusia (districte)" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "În afara Rusiei (districte)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Orientul Îndepărtat" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Nord-Vest" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Siberiană" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sudică" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-pe-Don" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Urals" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Ekaterinburg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Privolzhsky" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nizhny Novgorod" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Rusia (subiecte)" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Nu este Rusia (subiecte)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Adygeya" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Maykop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Bashkortostan" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Buriatia" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Udă" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "Republica Altai" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaysk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Daghestan" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Mahacikala" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Ingushetia" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardino-Balkaria" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Nalcik" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Kalmâkia" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karachay-Cherkessia" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Cerkessk" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Karelia" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Mari El" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Yoshkar-Ola" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordovia" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Saha" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakuțk" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Osetia de Nord-Alania" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstan" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kazani" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Tyva" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzyl" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Udmurtia" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Izhevsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Hakasia" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Cecenia" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Groznâi" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Ciuvașia" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Ceboksarî" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "Regiunea Altai" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Krasnodar Krai" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Krasnoyarsk Krai" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Primorsky Krai" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Stavropol Krai" #: russia_subjects.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stavropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Khabarovsk Krai" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Perm Krai" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Permi" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Regiunea Amur " #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Blagoveshchensk" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Regiunea Arkhangelsk " #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arhangelsk" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Regiunea Astrakhan " #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrahani" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Regiunea Belgorod " #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Regiunea Bryansk" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Briansk" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Regiunea Vladimir " #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Regiunea Volgograd" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Regiunea Vologda" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Vologda" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Regiunea Voronezh " #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Voronej" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Regiunea Ivanovo " #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Regiunea Irkutsk " #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Regiunea Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Regiunea Kaluga " #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Kamchatka Krai" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Regiunea Kemerovo " #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Regiunea Kirov" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Regiunea Kostroma " #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Regiunea Kurgan " #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Regiunea Kursk " #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Regiunea Leningrad " #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Regiunea Lipetsk " #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipețk" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Regiunea Magadan" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Regiunea Moscow " #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Regiunea Murmansk" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Regiunea Nizhny Novgorod " #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nizhny Novgorod" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Regiunea Novgorod " #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Regiunea Novosibirsk " #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Regiunea Omsk " #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Regiunea Orenburg" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Regiunea Oryol " #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Oryol" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Regiunea Penza " #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Regiunea Pskov" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Pskov" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Regiunea Rostov " #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-pe-Don" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Regiunea Ryazan " #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Riazan" #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Regiunea Samara " #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Regiunea Saratov" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Regiunea Sakhalin" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Regiunea Sverdlovsk " #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Ekaterinburg" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Regiunea Smolensk" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Regiunea Tambov" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Regiunea Tver" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Tver" #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Regiunea Tomsk " #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "uRegiunea Tula" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr " Regiunea Tyumen" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tiumen" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Regiunea Ulyanovsk" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Regiunea Chelyabinsk " #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Chelyabinsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Zabaykalsky Krai" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Cita" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Regiunea Yaroslavl " #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Yaroslavl" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "Regiunea Autonomă Evreiască" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidjan" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Neneția" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Narian-Mar" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Khantia-Mansia" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiysk" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Ciukotka" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadâr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Iamalia" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salehard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Municipalități" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "În afara San-Marino" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Città di San Marino" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanouva" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudită" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "În afara Arabiei Saudite" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al-Bahah" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Al Madinah" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al Gassim" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Ar-Riyad" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Ash-Sharqiyah" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "'Asir" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Makkah" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Najran" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Nu este Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Hotar" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Sikkim de Nords" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Sikkim de Vest" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Sikkim de Sud" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Sikkim de Est" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovacia" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "În afara Slovaciei" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnava" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Žilina" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Banská Bystrica" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Prešov" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Košice" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Slovenia (tradițional)" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Nu este Slovenia (tradițional)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Carniola de Sus" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Stâria" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinthia" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Carniola interioară" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postojna" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Carniola de Jos" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo Mesto" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriška" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nova Gorica" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Istria Slovenă" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Africa de Sud" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "În afara Africii de Sud" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Capul de Est" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "Free State" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "North West" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Cape Town" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "America de Sud" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Țări" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Coastă" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Franceză" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Republica Coreea" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Peste hotare" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Chungcheongbuk-do" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Chungcheongnam-do" #: southkorea.kgm:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Hong Kong" msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hong Kong" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Daejon" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Jeollabuk-do" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Jeollanam-do" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Jeju-do" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Gyeongsangnam-do" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Changwon" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Gyeongsangbuk-do" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Gangwon-do" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Gyeonggi-do" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Busan" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spania" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "Comunități autonome" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "În afara Spaniei" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Frontieră externă" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andalucia" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilia" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragon" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragosa" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturia" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Insulele Baleare" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Țara Bascilor" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Insulele Canare" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria și Santa Cruz de Tenerife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Castile-La Mancha" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Castile și Leon" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Catalonia" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Extremadura" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galicia" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarre" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Comunitatea Valenciană" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Spania (Provincii)" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Franța" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: spain_provinces.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Algeria" msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Gerona/Girona" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipúzcoa" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Balearic Islands" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarre" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilia" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Biscay" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragosa" #: sri-lanka.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Sri Lanka" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: sri-lanka.kgm:6 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: sri-lanka.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: sri-lanka.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: sri-lanka.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "suriname.kgm" #| msgid "Not Surinam" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "În afara Surinamului" #: sri-lanka.kgm:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "botswana.kgm" #| msgid "Central" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Centrală" #: sri-lanka.kgm:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Kandahar" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandahar" #: sri-lanka.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "botswana.kgm" #| msgid "Central" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Centrală" #: sri-lanka.kgm:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "andhrapradesh.kgm" #| msgid "Anantapur" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anantapur" #: sri-lanka.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "North" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Nord" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "" #: sri-lanka.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zambia_provinces.kgm" #| msgid "Eastern" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Estică" #: sri-lanka.kgm:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "republic_of_ireland.kgm" #| msgid "Tralee" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Tralee" #: sri-lanka.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zambia_provinces.kgm" #| msgid "North-Western" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Nord-Vestică" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "" #: sri-lanka.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "botswana.kgm" #| msgid "Southern" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sudică" #: sri-lanka.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "honduras.kgm" #| msgid "Valle" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Valle" #: sri-lanka.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "himachal_pradesh.kgm" #| msgid "Una" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Una" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "" #: sri-lanka.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "gujarat.kgm" #| msgid "Sabarkantha" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabarkantha" #: sri-lanka.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "indonesia.kgm" #| msgid "Jayapura" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Jayapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zambia_provinces.kgm" #| msgid "Western" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Vestică" #: sri-lanka.kgm:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Colombia" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Columbia" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "State" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "În afara Sudanului" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al Jazirah" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad-Madani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "Nilul Albastru/Central" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ad-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sennar" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Nilul Alb" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Darfurul de Nord" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "Al-Fashir" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Darfurul de Sud" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Darfur de Vest" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Al-Junaynah" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al Qadarif" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Marea Roșie" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Port Sudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Kurdufanul de Nord" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "Al-Ubayyid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Kurdufanul de Sud" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kaduqli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nordică" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dongola" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Râul Nil" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ad-Damir" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "În afara Surinamului" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Suedia după comitate" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Comitate" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Frontieră de comitat" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Țărm" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "În afara Suediei" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Comitatul Stockholm" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Comitatul Västerbotten" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Comitatul Norrbotten" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Comitatul Uppsala" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "Comitatul Södermanland" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Comitatul Östergötland" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Comitatul Jönköping" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Comitatul Kronoberg" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Comitatul Kalmar" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Comitatul Gotland" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Comitatul Blekinge" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Comitatul Skåne" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "Comitatul Halland" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Comitatul Västra Götaland" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Comitatul Värmland" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Comitatul Örebro" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Comitatul Västmanland" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "Comitatul Dalarna" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Comitatul Gävleborg" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Comitatul Västernorrland" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Comitatul Jämtland" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Elveția" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantoane" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "În afara Elveției" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Berna" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Lucerne" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwald" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwald" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zug" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Basle-City" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Basel" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Basle-Country" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzell Rhodes Exterior" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzell Rhodes Interior" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "St. Gall" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Grisons" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Chur" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Argovia" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgovia" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzona" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Valais" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Geneva" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "În afara Tadjikistanului" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Sughd" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Khujand" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "" #: tajikistan.kgm:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Dushanbe" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dușanbe" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Khatlon" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Bokhtar" msgstr "" #: tajikistan.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Badakhshan" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Kuhistani Badakhshan" msgstr "Badakhshan" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Khorugh" #: tamilnadu.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Tamil Nadu" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: tamilnadu.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "andhrapradesh.kgm" #| msgid "District" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: tamilnadu.kgm:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: tamilnadu.kgm:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "portugal_districts.kgm" #| msgid "Coimbra" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbra" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Uganda" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Uganda" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "azerbaijan.kgm" #| msgid "Sharur" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Șarur" #: tamilnadu.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "turkey.kgm" #| msgid "Çanakkale" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Çanakkale" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Salem" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Tripura" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Tripura" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Thiruvananthapuram" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Thiruvananthapuram" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Chennai" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: tamilnadu.kgm:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "andhrapradesh.kgm" #| msgid "Vishakhapatnam" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Vishakhapatnam" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "indonesia.kgm" #| msgid "Jayapura" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Jayapura" #: tamilnadu.kgm:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "andhrapradesh.kgm" #| msgid "Mahbubnagar" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Mahbubnagar" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Sarangani" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sarangani" #: tamilnadu.kgm:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Thiruvananthapuram" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Thiruvananthapuram" #: tamilnadu.kgm:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "andhrapradesh.kgm" #| msgid "Nellore" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Nellore" #: tamilnadu.kgm:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "oceania.kgm" #| msgid "Tuvalu" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Tuvalu" #: tamilnadu.kgm:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "westbengal.kgm" #| msgid "Krishnagar" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagar" #: tamilnadu.kgm:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Manipur" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Manipur" #: tamilnadu.kgm:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Sri Lanka" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: tamilnadu.kgm:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Kerala" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: tamilnadu.kgm:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "andhrapradesh.kgm" #| msgid "Andhra Pradesh" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: tamilnadu.kgm:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Karnataka" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: tamilnadu.kgm:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Paraiba" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Paraiba" #: tamilnadu.kgm:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "india.kgm" #| msgid "Pondicherry" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: tamilnadu.kgm:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailanda" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "În afara Tailandei" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Nong Bua Lamphu" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Si Sa Ket" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lop Buri" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Nu este Tripura" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Hotar" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Tripura de Nord" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Tripura de Sud" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Tripura de Vest" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcia" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "În afara Turciei" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskișehir" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüșhane" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırșehir" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraș" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muș" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevșehir" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Șanlıurfa" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Ușak" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Șırnak" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "În afara Turkmenistanului" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Balkan" #: turkmenistan.kgm:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "turkmenistan.kgm" #| msgid "Balkan" msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkan" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Dashhowuz" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Regiuni" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Regiunea Volânia" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Luțk" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "Regiunea Lvov" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "Lvov" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Regiunea Transcarpatia" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Ujgorod" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Regiunea Rivne" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Regiunea Ternopil" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Regiunea Hmelnițki" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Hmelnițki" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Regiunea Ivano-Frankovsk" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankovsk" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Regiunea Cernăuți" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Cernăuți" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Regiunea Jitomir" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Jitomir" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Regiunea Vinița" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Vinița" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Regiunea Kiev" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kiev" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Regiunea Cercasî" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Cercasî" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Regiunea Kirovograd" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Regiunea Mikolaiv" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mikolaiv" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Regiunea Odesa" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odesa" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Regiunea Cernigău" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Cernigău" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Regiunea Sumî" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Sumî" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Regiunea Poltava" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Regiunea Harkov" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Harkov" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Regiunea Dnepropetrovsk" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Nipru" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Regiunea Donețk" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donețk" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Regiunea Zaporojie" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporojie" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Regiunea Herson" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Herson" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Regiunea Luhansk" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Luhansk" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "Republica Autonomă Crimeea" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Orașul Kiev" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Orașul Sevastopol" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Marea Azov" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Marea Neagră" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "În afara Ucrainei" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Hotar/coastă" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Râu" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamente" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "În afara Uruguay" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "SUA" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "State" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Coastă" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Lacul Superior" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Lacul Michigan" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Lacul Huron" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Lacul Erie" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Lacul Ontario" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Washington DC" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "California" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "New York" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Carolina de Nord" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota de Nord" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "Carolina de Sud" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota de Sud" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "Virginia de Vest" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "În afara Uzbekistanului" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Andijon" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Buxoro" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Buxoro (Bukhara)" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Farg'ona" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Farg'ona (Fergana)" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Jizzax" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Xorazm" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Urganch" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Navoiy" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Qashqadaryo" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Qarshi" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Qaraqalpaqstan" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarqand" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Sirdaryo" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Guliston" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Surxondaryo" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termez" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Tashkent (Viloyati)" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tașkent" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Toshkent (Shahri )" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "State" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "În afara Venezuelei" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Colonii federale" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Districtul capitalei" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas ciudad" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "În afara Vietnamului" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyen" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bac Giang" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bac Kan" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bac Lieu" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bac Ninh" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Ba Ria-Vung Tau" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vung Tau" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Ben Tre" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Binh Dinh" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Qui Nhon" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Binh Duong" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thu Dau Mot" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Binh Phuoc" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Dong Xoai" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Binh Thuan" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiet" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Ca Mau" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Canton" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bang" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Dak Lak" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buon Ma Thuot" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Dak Nong" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghia" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Da Nang" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Dien Bien" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Dien Bien Phu" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Dong Nai" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Bien Hoa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Dong Thap" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lanh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "PleiKu" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Ha Giang" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hai Duong" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hai Phong" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Ha Nam" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phu Ly" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Ha Noi" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Ha Tay" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Ha Dong" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Ha Tinh" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hoa Binh" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hau Giang" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vi Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hung Yen" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khanh Hoa" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kien Giang" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rach Gia" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Chau" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lam Dong" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Da Lat" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lang Son" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lao Cai" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tan An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Dinh" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghe An" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Binh" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuan" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Thap Cham" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phu Tho" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Viet Tri" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phu Yen" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hoa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quang Binh" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Dong Hoi" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quang Nam" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Ky" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quang Ngai" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quang Ninh" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Ha Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quang Tri" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Dong Ha" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Soc Trang" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Son La" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tay Ninh" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thai Binh" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thai Nguyen" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hoa" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thua Thien-Hue" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tien Giang" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "My Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Tra Vinh" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyen Quang" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vinh Long" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vinh Phuc" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vinh Yen" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yen Bai" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Ape (nivel mondial)" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "Oceane și bazine" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "În afara apelor (nivel mondial)" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Oceanul Arctic" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Pacificul de Nord" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Atlanticul de Nord" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Pacificul de Sud" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Atlanticul de Sud" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "Oceanul Indian" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Oceanul Antarctic" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Congo" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Lacul Ciad" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Jubba" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Nil" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogooue" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "Mlaștina Okavango" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Oued Draa" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Shabelle" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dalalven" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Dunărea" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Daugava" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Nipru" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Nistru" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Elba" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonne" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glama" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kura (și Araks)" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loara" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Neva" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dvina" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Odra" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Po" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Rin" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rhone" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Siena" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tagus" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tigru (și Eufrat)" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Ural" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Vistula" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Volga" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Weser" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amudaria" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amur" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Lacul Balhaș" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phrya" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Gange" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godavari" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "Hong (Râul roșu)" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Hwang He" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indigirka" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kolâma" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krișna" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Lena" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mekong" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray (și Darling)" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Salween" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Sârdaria" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Xi Jiang" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Yalu Jiang" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Ianțzî" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Enisei" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (și Tombigbee)" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Rio Grande" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Rio Grande de Santiago" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "Saint Lawrence" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orinoco" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Parana" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Pamaiba" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Rio Colorado" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "Sao Francisco" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Lacul Titicaca" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Douro" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Lacul Eyre" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Marea Caspică" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tibru" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengalul de Vest" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "District" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Nu este Bengalul de Vest" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Hotar" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Paschim Medinipur" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Purba Medinipur" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "24-Parganas de Sud" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "24-Parganas de Nord" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hooghly " #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Chunchura " #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Burdwan" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia" #: westbengal.kgm:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "westbengal.kgm" #| msgid "Krishnagar" msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murshidabad" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "Inreg Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dakshin Dinajpur" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Uttar Dinajpur" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Cooch Behar" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Lumea" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "țări" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Nu este națiune" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algiers" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Republica Centrafricană" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Ciad" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Coasta de Fildeș" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Republica Democrată Congo" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guineea Ecuatorială" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreea" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guineea" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Ierusalim" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Iordania" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuweit" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Kuweit" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambic" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republica Congo" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudită" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Africa de Sud" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein și Cape Town" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: world.kgm:516 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Not Sudan" msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "În afara Sudanului" #: world.kgm:518 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Juba" msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damasc" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambia" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratele Arabe Unite" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Bank de Vest" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidentală" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Laayoune" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia și Herțegovina" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Saraievo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croația" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: world.kgm:735 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Danemarca" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhaga" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: world.kgm:775 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "world.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedonia de Vest" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Franța" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Germania" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atena" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungaria" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapesta" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chișinău" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varșovia" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisabona" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "România" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "București" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Muntenegru" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorița" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovacia" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Liubliana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spania" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Elveția" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcia" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "Londra" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Statele Unite ale Americii" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Insulele Bahamas" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Republica Dominicană" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havana" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua și Barbuda" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad și Tobago" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexic" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogota" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guyana Franceză" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asuncion" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Noua Zeelandă" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatican" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Monaco-Ville" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Beijing" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo și Sri Jayewardenepura" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan-Bator" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "Astana" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeș" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cipru" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Așgabat" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tașkent" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kârgâzstan" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bișkek" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dușanbe" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientian" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodgia" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timorul de Est" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipine" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailanda" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "China (Taiwan)" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Republica Populară Democrată Coreea" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyeongyang" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Republica Coreea" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Noua Guinee" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Groenlanda (Danemarca)" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Continentele lumii (de la Polul Nord)" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Continente" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "Care este cel mai înalt vârf al %1?" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "Continente după cel mai înalt vârf" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "Care are %1 drept cel mai înalt vârf?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "Cel mai înalt vârf al continentelor" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Africa" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "America de Nord" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "Mac Kinley" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "America de Sud" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua" #: world_continents.kgm:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "world_continents.kgm" #| msgid "Antartica" msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antartica" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Everest" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrus" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstenz" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Governorates" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "În afara Yemenului" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abyan" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "'Adan" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad Dali'" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al Bayda'" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al Hudaydah" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al Mahri" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al Mahwit" #: yemen.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "yemen.kgm" #| msgid "Al Hudaydah" msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Hudaydah" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "'Amran" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Hadramaout" #: yemen.kgm:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iraq.kgm" #| msgid "Al Muthanna" msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Muthanna" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hajjah" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahij" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sanaa" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Shabwah" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Republica Democrată Congo" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "În afara Republicii Democrate Congo" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Kongo central" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Kasaï oriental" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Sud-Kivu" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Nord-Kivu" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Haut-Uele" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Bas-Uele" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Nord-Ubangi" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Lisala" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Sud-Ubangi" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Équateur" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganyika" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lualaba" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Zambia (districte)" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "În afara Zambiei (districte)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Zambia (provincii)" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "În afara Zambiei (provincii)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Centrală" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Estică" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nordică" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "Nord-Vestică" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sudică" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "Vestică" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincii" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "În afara Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Mashonaland central" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Mashonaland estic" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Mashonaland vestic" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Mashonaland nordic" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Mashonaland sudic " #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Regiuni de mijloc" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Zimbabwe (districte)" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districte" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontieră" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Apă" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "În afara Zimbabwe (districte)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "UMP" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Wedza" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Gokwe nordic" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Gokwe sudic" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane" +#~ msgctxt "asia.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "Astana" + +#~ msgctxt "kazakhstan.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "Astana" + +#~ msgctxt "world.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "Astana" + #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Qurghonteppa" #~ msgstr "Qurghonteppa" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Gorno-Badakhshan" #~ msgstr "Gorno-Badahșan" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sodipodi flags collection" #~ msgstr "Colecția de drapele" #~ msgid "Got some flags from it" #~ msgstr "S-au preluat drapele" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Sør-Trøndelag" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Trondheim" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Hermansverk" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Kirovograd" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Dnepropetrovsk" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Cehia" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Cehia" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Cehia" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Lowgar" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Kamdish" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Aybak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tiranë" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Naama" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Saida" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Davachi" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Oguz" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Louvain" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Para" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Parana" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Goias" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "O'Higgins" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San Jose" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "La Habana" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Luxo" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Nylandia" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Digne" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Le Puy" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Patra" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Iraklio" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Zante" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Ileia" #, fuzzy #~| msgctxt "usa.kgm" #~| msgid "Sacramento" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Sacramento" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "Orașul Ali Bayramli" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "arta" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Yamunanagar" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Jiribam" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "Capul de Est" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Shariff Kabunsuan" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Kabuntalan" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Tenerife" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "Kurdufanul de Vest" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "Al-Fulah" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Nylandia Estică" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Porvoo" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Lakes" #~ msgstr "Lakes" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Rumbek" #~ msgstr "Rumbek" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "North Bahr al Ghazal" #~ msgstr "North Bahr al Ghazal" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Bahr al Ghazal" #~ msgstr "West Bahr al Ghazal" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Warab" #~ msgstr "Warab" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Central Equatoria" #~ msgstr "Central Equatoria" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "East Equatoria" #~ msgstr "East Equatoria" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Kapoita" #~ msgstr "Kapoita" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Equatoria" #~ msgstr "West Equatoria" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Yambio" #~ msgstr "Yambio" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Jonglei" #~ msgstr "Jonglei" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bor" #~ msgstr "Bor" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unitate" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bentiu" #~ msgstr "Bentiu" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Malakal" #~ msgstr "Malakal" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Baikunthpur" #~ msgstr "Baikunthpur" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "Puerto Inirida" #~ msgstr "Puerto Inirida" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Regiuni" #~ msgctxt "nicaragua.kgm" #~ msgid "Bilwi" #~ msgstr "Bilwi" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "North-West Frontier Province" #~ msgstr "Provincia Frontierei de Nord-Vest" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "Northern Areas" #~ msgstr "Regiunile Nordice" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Isabela [1]" #~ msgstr "Isabela [1]" #~ msgctxt "portugal_provinces.kgm" #~ msgid "Espanha" #~ msgstr "Espanha" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Argelia" #~ msgstr "Argelia" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Uwayl" #~ msgstr "Uwayl" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Karotegin" #~ msgstr "Karotegin" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Kofarnihon" #~ msgstr "Kofarnihon" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "andhrapradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Hotar" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Hotar" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Hotar" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "gujarat.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Hotar" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Hotar" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Blekinge" #~ msgstr "Blekinge" #~ msgctxt "westbengal.kgm" #~ msgid "Not bengal" #~ msgstr "În afara Bengalului" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Khanlar" #~ msgstr "Khanlar" #, fuzzy #~| msgctxt "india.kgm" #~| msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Arunchal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Not Bielorussia" #~ msgstr "Nu Belarus" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Minsk(City)" #~ msgstr "Minsk" #, fuzzy #~| msgctxt "westbengal.kgm" #~| msgid "Raiganj" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Sahibhganj" #~ msgstr "Raiganj" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Paraiba" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Harzaribag" #~ msgstr "Paraiba" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Amur" #~ msgstr "Amur" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Moscow (MOW)" #~ msgstr "Moscova (MOW)" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Apă" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Apă" #~ msgctxt "bhutan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Apă" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Apă" #~ msgctxt "hungary.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Apă" #~ msgctxt "hungary_regions.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Apă" #~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Apă" #~ msgctxt "paraguay.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Apă" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "portugal_districts.kgm" #~ msgid "Border3" #~ msgstr "Hotar" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Apă" #~ msgctxt "slovakia.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Apă" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "City Limit" #~ msgstr "Limita orașului" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Coastă" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Not Chile " #~ msgstr "Nu Chile " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 by Capital" #~ msgstr "%1 după capitală" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Capital of %1" #~ msgstr "Capitala %1" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Verbania" #~ msgstr "Verbania" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Forlì" #~ msgstr "Forlì" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Massa" #~ msgstr "Massa" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Pesaro" #~ msgstr "Pesaro" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "San-Marino" #~ msgstr "San-Marino" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Roraima" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Koryakia" #~ msgstr "Roraima" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Parana" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Palana" #~ msgstr "Parana" #, fuzzy #~| msgctxt "bolivia.kgm" #~| msgid "Tarija" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Taymyria" #~ msgstr "Tarija" #, fuzzy #~| msgctxt "europe.kgm" #~| msgid "Slovenia" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Evenkia" #~ msgstr "Slovenia" #, fuzzy #~| msgctxt "france.kgm" #~| msgid "Jura" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Tura" #~ msgstr "Jura" #, fuzzy #~| msgid "Regions" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "regions" #~ msgstr "Regiuni" #~ msgctxt "poland.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Regiuni" #, fuzzy #~| msgctxt "cuba.kgm" #~| msgid "Not Cuba" #~ msgctxt "burma.kgm" #~ msgid "Not Burma" #~ msgstr "Nu Cuba" #, fuzzy #~| msgctxt "ukraine.kgm" #~| msgid "Not Ukraine" #~ msgctxt "zaire2006.kgm" #~ msgid "Not Zaire" #~ msgstr "În afara Ucrainei" #~ msgid "The map %1 misses mandatory divisionsName tag" #~ msgstr "Hărții %1 îi lipsește câmpul obligatoriu „divisionsName”" #, fuzzy #~| msgctxt "asia.kgm" #~| msgid "North Korea" #~ msgctxt "north_korea.kgm" #~ msgid "North (Korea)" #~ msgstr "Coreea de Nord" #, fuzzy #~| msgctxt "suriname.kgm" #~| msgid "Saramacca" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Urawa" #~ msgstr "Saramacca" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Frontier" #~ msgstr "Frontieră" #, fuzzy #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Aomori (Prefecture)" #~ msgstr "Aomori (prefectură)" #, fuzzy #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Akita (Prefecture)" #~ msgstr "Akita (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Yamagata (Prefecture)" #~ msgstr "Yamagata (prefectură)" #, fuzzy #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Niigata (Prefecture)" #~ msgstr "Niigata (prefectură)" #, fuzzy #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukushima (Prefecture)" #~ msgstr "Fukushima (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nagano (Prefecture)" #~ msgstr "Nagano (prefectură)" #, fuzzy #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Chiba (Prefecture)" #~ msgstr "Chiba (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Gifu (Prefecture)" #~ msgstr "Gifu (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Shizuoka (Prefecture)" #~ msgstr "Shizuoka (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Saitama (Prefecture)" #~ msgstr "Saitama (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Toyama (Prefecture)" #~ msgstr "Toyama (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukui (Prefecture)" #~ msgstr "Fukui (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kyoto (Prefecture)" #~ msgstr "Kyoto (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nara (Prefecture)" #~ msgstr "Nara (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Osaka (Prefecture)" #~ msgstr "Osaka (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Wakayama (Prefecture)" #~ msgstr "Wakayama (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Okayama (Prefecture)" #~ msgstr "Okayama (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tottori (Prefecture)" #~ msgstr "Tottori (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Hiroshima (Prefecture)" #~ msgstr "Hiroshima (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Yamaguchi (Prefecture)" #~ msgstr "Yamaguchi (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukuoka (Prefecture)" #~ msgstr "Fukuoka (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Ōita (Prefecture)" #~ msgstr "Ōita (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Ōita" #~ msgstr "Ōita" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Miyazaki (Prefecture)" #~ msgstr "Miyazaki (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kagoshima (Prefecture)" #~ msgstr "Kagoshima (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kumamoto (Prefecture)" #~ msgstr "Kumamoto (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Saga (Prefecture)" #~ msgstr "Saga (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nagasaki (Prefecture)" #~ msgstr "Nagasaki (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kōchi (Prefecture)" #~ msgstr "Kōchi (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tokushima (Prefecture)" #~ msgstr "Tokushima (prefectură)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tokyo (Prefecture)" #~ msgstr "Tokyo (prefectură)" #, fuzzy #~| msgctxt "europe.kgm" #~| msgid "Zagreb" #~ msgctxt "zaire2006.kgm" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zagreb" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Coastă" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipru" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Iordania" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuweit" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudită" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" #~ msgstr "Pretoria" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spania" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "The Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turcia" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratele Arabe Unite" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "West Bank" #~ msgstr "West Bank" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Laayoune" #~ msgstr "Laayoune" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" Index: branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537934) +++ branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537935) @@ -1,17386 +1,17424 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sergiu Bivol , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-21 07:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 12:50+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@ase.md" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balans" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panoramare" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Stânga,Dreapta" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:9 data/effects/frei0r_levels.xml:41 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Undă sonoră" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Wave" msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Undă sonoră" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Culoare fundal" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Culoare prim-plan" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Dreptunghi" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Mască automată" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:245 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Lățime macrobloc" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Înălțime macrobloc" #: data/effects/automask.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximal number of dust" msgid "Maximum x distance" msgstr "Numărul maxim de praf" #: data/effects/automask.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximal number of dust" msgid "Maximum y distance" msgstr "Numărul maxim de praf" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Eliminare zgomot" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analizează" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgid "Box Blur" msgstr "Estompare" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicator orizontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicator vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "" #: data/effects/brightness.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness" msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminozitate" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitate" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono la stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copiază un canal în altul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "De la" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Către" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Cărbune" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Problem editing effect" msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Problemă la editarea efectului" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal multiplicator" msgid "Horizontal scatter" msgstr "Multiplicator orizontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical multiplicator" msgid "Vertical scatter" msgstr "Multiplicator vertical" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Scalare" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Amestecare" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inversare" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color 1" msgid "Color key" msgstr "Culoare 1" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianță" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Tăiere margini" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Tunde marginile unui clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Sus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Stânga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Jos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: data/effects/crop.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic" msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automat" #: data/effects/crop.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "Center balance" msgstr "Balanță de alb" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Folosește rezoluția proiectului" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Praf" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diametru maxim" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Numărul maxim de praf" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Text dinamic" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familie font" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Dimensiune font" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Greutate font" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Culoare contur" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Lățime contur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Stânga,Centru,Dreapta" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Sus,Mijloc,Jos" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Atenuare dinspre negru" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Atenuare video dinspre negru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 #: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209 #: src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durată" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:98 #, kde-format msgid "In" msgstr "Intrare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Început" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:485 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Atenuare spre negru" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Atenuare video spre negru" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ieșire" #: data/effects/fadein.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fade" msgid "Fade in" msgstr "Atenuare" #: data/effects/fadein.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fade video to black" msgid "Fade in audio track" msgstr "Atenuare video spre negru" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Începe la:" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fade" msgid "Fade out" msgstr "Atenuare" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fade to Black" msgid "Fade out audio track" msgstr "Atenuare spre negru" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Îngheață" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Îngheață la" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Îngheață până la" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Îngheață după" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Durată cadru:" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Center position (X)" msgstr "Interpolare" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Center position (Y)" msgstr "Interpolare" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha manipulation" msgid "Alpha operations" msgstr "Manipulare alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Afișaj" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operație" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Alpha gradient" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Poziție" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:12 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:33 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Lățime tranziție" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:16 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:29 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Înclinare" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:20 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:37 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:24 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:41 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:28 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:45 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Alpha shapes" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:8 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Formă" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:13 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Poziția X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:17 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Poziția Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:21 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Dimensiune X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:25 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Dimensiune Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balanță de alb" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Culoare neutră" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Tentă verde" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curves" msgid "Bézier Curves" msgstr "Curbe" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rec. 601" msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Luma file" msgid "Luma formula" msgstr "Fișier luminanță" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Colțuri" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Colțul 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Colțul 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Colțul 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Colțul 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Colțul 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Colțul 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Colțul 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Colțul 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Lățime contur:" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable effect" #| msgid_plural "Enable effects" msgid "Enable Stretch" msgstr "Activează efectul" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Interpolator" msgstr "Interpolare" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fundal transparent:" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha manipulation" msgid "Alpha operation" msgstr "Manipulare alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Desen animat" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free space: %1" msgid "Difference space" msgstr "Spațiu liber: %1" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amount 1" msgid "Amount of clusters" msgstr "Cantitate 1" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximal number of dust" msgid "Weight on distance" msgstr "Numărul maxim de praf" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balanță de alb" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space" msgid "Color Temperature" msgstr "Spațiu de culoare" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajustare RVA" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "A" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Alpha controlled" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color space" msgid "Color Distance" msgstr "Spațiu de culoare" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Sursă" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Color Effect" msgstr "Fără efect" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:12 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curbe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:8 #: data/effects/frei0r_levels.xml:40 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valare de intrare pentru punctul 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valare de ieșire pentru punctul 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valare de intrare pentru punctul 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valare de ieșire pentru punctul 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valare de intrare pentru punctul 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valare de ieșire pentru punctul 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valare de intrare pentru punctul 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valare de ieșire pentru punctul 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valare de intrare pentru punctul 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valare de ieșire pentru punctul 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:30 data/effects/frei0r_levels.xml:62 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Position:" msgid "Graph position" msgstr " Poziție:" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:7 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Cantitate" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Scalare" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manual Aspect" msgid "Manual Scale" msgstr "Aspect manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipul aspectului" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect manual" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delay" msgid "delay0r" msgstr "Întârziere" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video player" msgid "Video delay" msgstr "Program de redare video" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delay" msgid "Delay time" msgstr "Întârziere" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delay" msgid "Delay grab" msgstr "Întârziere" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 -#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsiune" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitudine" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edge Crop" msgid "Edge glow" msgstr "Tăiere margini" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edge Crop" msgid "Edge glow filter" msgstr "Tăiere margini" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saturation threshold" msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Prag de saturație" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equalizer" msgid "Equaliz0r" msgstr "Egalizator" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search manually" msgid "Search scale" msgstr "Caută manual" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Vecini" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smaller tracks" msgid "Smallest" msgstr "Piste mai mici" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, fuzzy, kde-format msgid "Largest" msgstr "Destinație" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Reverifică" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show All" msgid "Show ellipse" msgstr "Arată toate" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to width" msgid "Stroke width" msgstr "Potrivește la lățime" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Culoare 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Culoare 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Culoare 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Culoare 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Culoare 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "3dflippo" msgid "Flippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Axa X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Axa Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Group" msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Creează grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Estompare" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Denoise" msgid "Denoiser" msgstr "Eliminare zgomot" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:7 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:11 #, fuzzy, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Fișiere temporare:" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:12 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Deplasare nuanță" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amount 1" msgid "Amount of blur" msgstr "Cantitate 1" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:11 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:17 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Margine" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio correction" msgid "Enable edge compensation" msgstr "Corecție sunet" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target color" msgid "Key color" msgstr "Culoare țintă" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Culoare țintă" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tip mască" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Toleranță" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pantă" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Prag de saturație" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operație 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Cantitate 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operație 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Cantitate 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Arată masca" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask type" msgid "Mask to Alpha" msgstr "Tip mască" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio correction" msgid "Lens Correction" msgstr "Corecție sunet" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal Alignment" msgid "Horizontal center" msgstr "Aliniere orizontală" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical Alignment" msgid "Vertical center" msgstr "Aliniere verticală" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colour correction" msgid "Center correction" msgstr "Corecție de culoare" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio correction" msgid "Edges correction" msgstr "Corecție sunet" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Lățime contur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:35 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivele" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajustează nivelele" #: data/effects/frei0r_levels.xml:12 data/effects/frei0r_levels.xml:44 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:15 data/effects/frei0r_levels.xml:47 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:18 data/effects/frei0r_levels.xml:50 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: data/effects/frei0r_levels.xml:21 data/effects/frei0r_levels.xml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black color" msgid "Black output" msgstr "Culoare neagră" #: data/effects/frei0r_levels.xml:24 data/effects/frei0r_levels.xml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White color" msgid "White output" msgstr "Culoare albă" #: data/effects/frei0r_levels.xml:27 data/effects/frei0r_levels.xml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Histogram" msgid "Show histogram" msgstr "Histogramă" #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Histogram" msgid "Histogram position" msgstr "Histogramă" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness" msgid "Brightness Threshold" msgstr "Luminozitate" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Difference Threshold" msgstr "Prag" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Prag" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitate" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Opacitatea fundalului:" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinițializează" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangular window" msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Fereastră dreptunghiulară" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Media players" msgid "Medians" msgstr "Lectori multimedia" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Agitat" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Televizor stricat" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size X" msgid "Block Size X" msgstr "Dimensiune X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size Y" msgid "Block Size Y" msgstr "Dimensiune Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video clips" msgid "Video values" msgstr "Clipuri video" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute video clip" msgid "Measure video values" msgstr "Muțește clipul video" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enhancement" msgid "Measurement" msgstr "Îmbunătățire" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:248 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Dimensiune X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Dimensiune Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rescale" msgid "256 scale" msgstr "Rescalare" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Afișează &calea" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window" msgid "Big window" msgstr "Fereastră" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcator 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcator 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "R trace" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "G trace" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "B trace" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Y trace" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Pr trace" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Pb trace" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Alpha trace" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Display average" msgstr "Afișaj" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Afișaj" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Afișaj" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Afișaj" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Culoare" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gray color" msgid "Crosshair color" msgstr "Culoare gri" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip left" msgid "Crop left" msgstr "Tunde din stânga" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright" msgid "Crop right" msgstr "Drept de autor" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip top" msgid "Crop top" msgstr "Tunde de sus" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip bottom" msgid "Crop bottom" msgstr "Tunde de jos" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale" msgid "Scale X" msgstr "Scalare" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale" msgid "Scale Y" msgstr "Scalare" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tilt" msgid "Tilt X" msgstr "Înclinare" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tilt" msgid "Tilt Y" msgstr "Înclinare" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interlaced" msgid "Interlaced black lines" msgstr "Întrețesut" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 #, kde-format msgid "Chroma-key" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Selection" msgid "Color based alpha selection" msgstr "Alegere culoare" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Culoare de ales" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inversează selecția" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Selecție" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edge Crop" msgid "Edge mode" msgstr "Tăiere margini" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Alegere culoare" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Ascute" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove file" msgid "Sobel filter" msgstr "Șterge fișierul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slope" msgid "Slope Red" msgstr "Pantă" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blue Screen" msgid "Slope Green" msgstr "Ecran albastru" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slope" msgid "Slope Blue" msgstr "Pantă" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Slope Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offset X" msgid "Offset Red" msgstr "Decalaj X" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offset X" msgid "Offset Green" msgstr "Decalaj X" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offset X" msgid "Offset Blue" msgstr "Decalaj X" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offset X" msgid "Offset Alpha" msgstr "Decalaj X" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Green" msgid "Power Red" msgstr "Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Green" msgid "Power Green" msgstr "Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slope" msgid "Power Blue" msgstr "Pantă" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Power Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saturation" msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturație" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Dimensiune &originală" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "3 point balance" msgstr "Balanță de alb" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Culoare neagră" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Culoare gri" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Culoare albă" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split view" msgid "Split screen preview" msgstr "Desparte vizualizarea" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imaginea-sursă pe partea stângă" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saturation threshold" msgid "3-level Threshold" msgstr "Prag de saturație" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saturation threshold" msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Prag de saturație" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Thresholds a source image" msgstr "Prag" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Culoare indicator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Oră" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Tentă" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amount" msgid "Tint amount" msgstr "Cantitate" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saturation threshold" msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Prag de saturație" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Vertigo" msgstr "Vertical" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enhancement" msgid "Phase Increment" msgstr "Îmbunătățire" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Depărtează" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vinietă" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Problem editing effect" msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Problemă la editarea efectului" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Raport de aspect" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Dimensiune &originală" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Catifelare" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Granulație" #: data/effects/grain.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating menu images" msgid "Grain over the image" msgstr "Se creează imaginile meniului" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Zgomot" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Nuanțe de gri" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Configurare dispozitiv" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inversează culorile" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete clip" #| msgid_plural "Delete clips" msgid "Declipper" msgstr "Șterge clipul" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Egalizator" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equalizer" msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Egalizator" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delay" msgid "Release time (s)" msgstr "Întârziere" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Phase" msgid "Phaser" msgstr "Fază" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rate" msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rată" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Depth" msgstr "Adâncime" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Împrăștie" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale" msgid "Pitch Scaler" msgstr "Scalare" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale" msgid "Rate Scaler" msgstr "Scalare" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rată" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Invers" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Invers" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Invers" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Redimensionare" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "An" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Pistă" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offset X" msgid "Lift: Red" msgstr "Decalaj X" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offset X" msgid "Lift: Green" msgstr "Decalaj X" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offset X" msgid "Lift: Blue" msgstr "Decalaj X" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma" msgid "Gamma: Red" msgstr "Gama" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Green" msgid "Gamma: Green" msgstr "Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma" msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gama" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma" msgid "Gain: Red" msgstr "Gama" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Green" msgid "Gain: Green" msgstr "Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma" msgid "Gain: Blue" msgstr "Gama" #: data/effects/loudness.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Softness" msgid "Loudness" msgstr "Catifelare" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Oglindire" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raza" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size" msgid "Matrix size" msgstr "Dimensiune fișier" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "radius" msgid "Circle radius" msgstr "rază" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio correction" msgid "Correlation" msgstr "Corecție sunet" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amount" msgid "Mix amount" msgstr "Cantitate" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saturation threshold" msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Prag de saturație" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Oglindire" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity" msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacitate" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitate" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Follow mouse" msgid "Allow upscale" msgstr "Urmărește șoricelul" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saturation" msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturație" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vignette" msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vinietă" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "radius" msgid "Inner radius" msgstr "rază" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balanță de alb" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muțește" #: data/effects/mute.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move clip" msgid "Mute clip" msgstr "Mută clipul" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizează" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "" #: data/effects/normalise.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximal number of dust" msgid "Maximum gain" msgstr "Numărul maxim de praf" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regiune" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness" msgid "Brightness up" msgstr "Luminozitate" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness" msgid "Brightness down" msgstr "Luminozitate" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness" msgid "Brightness every" msgstr "Luminozitate" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position X" msgid "Position and Zoom" msgstr "Poziția X" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add transition to clip" msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Adaugă tranziție la clip" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Transform" msgstr "Transcodare" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position X" msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Poziția X" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Motion" msgid "Rotation" msgstr "Mișcare" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite" msgid "Compositing" msgstr "Compozit" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "" #: data/effects/region.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Region" msgid "Regionalize" msgstr "Regiune" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotation around the X axis" msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotire în jurul axei X" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotește X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotește Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotește Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animează rotirea X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animează rotirea Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animează rotirea Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animate Rotate X" msgid "Animate Shear X" msgstr "Animează rotirea X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animate Rotate Y" msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animează rotirea Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Șterge cadrul-cheie" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Decalaj X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Decalaj Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Mode" msgstr "Regim" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Alpha Operation" msgstr "Operație" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pistă" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, fuzzy, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Lățime contur:" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximal number of dust" msgid "Max number of lines" msgstr "Numărul maxim de praf" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Marker" msgid "Max darker" msgstr "Marcator" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency" msgid "Center Frequency" msgstr "Frecvență" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:521 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Lățime" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Phase" msgid "Sox Bass" msgstr "Fază" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Green" msgid "Gain In" msgstr "Verde" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Zone Out" msgid "Gain Out" msgstr "Stabilește ieșirea zonei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Phase" msgid "Sox Flanger" msgstr "Fază" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regenerare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fază" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolare" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Începe la:" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizează" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Phase" msgid "Sox Phaser" msgstr "Fază" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window" msgid "Time window (ms)" msgstr "Fereastră" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Invers" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Invers" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rescale" msgid "Room scale" msgstr "Rescalare" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capture delay" msgid "Pre-delay" msgstr "Întârziere captură" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Swap channels" msgstr "Canale audio" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target color" msgid "Technicolor" msgstr "Culoare țintă" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Threshold value" msgstr "Prag" #: data/effects/threshold.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparency" msgid "Use transparency" msgstr "Transparență" #: data/effects/tracker.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute Track" msgid "Motion Tracker" msgstr "Muțește pista" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame size" msgid "Frame shape" msgstr "Dimensiune cadre" #: data/effects/tracker.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to width" msgid "Shape width" msgstr "Potrivește la lățime" #: data/effects/tracker.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White color" msgid "Shape color" msgstr "Culoare albă" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgid "Blur type" msgstr "Estompare" #: data/effects/tracker.xml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track height" msgid "Tracking data" msgstr "Înălțime pistă" #: data/effects/vignette.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Effect" msgid "Vignette Effect" msgstr "Reinițializează efectul" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "smooth" msgstr "Netezime: " #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "rază" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacitate" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "" #: data/effects/volume.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Șterge cadrul-cheie" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "" #: data/effects/wave.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wave" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Corecție de culoare" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Culoare" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Decupare și transformare" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Corecție sunet" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canale audio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analyse" msgid "Analysis and data" msgstr "Analizează" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Atenuare" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, fuzzy, kde-format +#| msgid "RGB adjustment" +msgid "Image adjustment" +msgstr "Ajustare RVA" + +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 +#, fuzzy, kde-format #| msgid "Artist" msgid "Artistic" msgstr "Artist" -#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "" -#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Mișcare" -#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 -#, kde-format -msgid "Alpha manipulation" -msgstr "Manipulare alfa" - #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Transcode" +msgid "Alpha/Transform" +msgstr "Transcodare" + +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Îmbunătățire" -#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 -#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:67 +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:47 +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "effect" msgid "GPU effects" msgstr "efect" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Salvează la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durată (secunde)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Font" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Generarea clipului e eșuat:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generatorul a eșuat" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust clip length" msgid "Adjust clip" msgstr "Ajustează durata clipului" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normalise" msgid "Normal view" msgstr "Normalizează" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move effect" msgid "Compare effect" msgstr "Mută efectul" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effect List" msgid "Effects disabled" msgstr "Lista de efecte" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "Effects enabled" msgstr "Efecte" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide frame" msgid "Hide keyframes" msgstr "Ascunde cadrul" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show keyframes in timeline" msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Arată cadrele-cheie în cronologie" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgid "%1 properties" msgstr "Proprietăți" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "effect" msgid "%1 effects" msgstr "efect" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "%1 parameters" msgstr "Parametri" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overlay effect" msgid "Track %1 effects" msgstr "Efect suprapunere" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects for %1" msgid "Bin %1 effects" msgstr "Efecte pentru %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:71 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:287 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Adaugă cadru-cheie" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change clip type" msgid "Change keyframe type" msgstr "Schimbă tipul clipului" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:284 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Șterge cadrul-cheie" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Move keyframes" msgstr "Șterge cadrul-cheie" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:306 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Move keyframe" msgstr "Șterge cadrul-cheie" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:373 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add keyframe" msgid "Update keyframe" msgstr "Adaugă cadru-cheie" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:670 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Delete all keyframes" msgstr "Șterge cadrul-cheie" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:859 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efect" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:868 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset" msgid "Reset %1" msgstr "Reinițializează" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Effect" msgid "Reset effect" msgstr "Reinițializează efectul" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Delete keyframes" msgstr "Șterge cadrul-cheie" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit %1" msgstr "Editare" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:88 src/assets/model/assetcommand.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Keyframe" msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Modifică cadru-cheie" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:130 src/assets/model/assetcommand.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Profile" msgid "Update %1" msgstr "Actualizează profilul" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Reinițializează efectul" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save markers" msgid "Save preset" msgstr "Salvează marcajele" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current settings" msgid "Update current preset" msgstr "Configurări curente" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete proxies" msgid "Delete preset" msgstr "Șterge proxy-urile" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter Unicode value" msgid "Enter preset name" msgstr "Introduceți o valoare Unicod" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous keyframe" msgid "Previous keyframe" msgstr "Mergi la precedentul cadru-cheie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Remove keyframe" msgstr "Șterge cadrul-cheie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Next keyframe" msgstr "Șterge cadrul-cheie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset" msgid "Presets" msgstr "Reinițializează" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolare" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:88 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disconnect" msgid "Discrete" msgstr "Deconectează" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:84 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:92 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Netezime: " #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolare" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Keyframes" msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Import cadre-cheie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Șterge cadrul-cheie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:156 src/bin/bin.cpp:716 #: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "L" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force aspect ratio" msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Forțează raportul de aspect" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "Î" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Ajustează la dimensiunea originală" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Potrivește la lățime" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Potrivește la înălțime" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Aliniază la stânga" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Aliniază la dreapta" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Aliniază sus" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrează vertical" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Aliniază jos" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:559 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:560 src/mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data to import" msgid "Data to import:" msgstr "Date de importat" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align left" msgid "Align top left" msgstr "Aliniază la stânga" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Aliniază la centru" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align item to right" msgid "Align bottom right" msgstr "Aliniere element la dreapta" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:144 #, kde-format msgid "Map " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145 #, kde-format msgid " to " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:174 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Deplasare" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:178 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:275 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:278 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:281 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:284 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for saved group: " msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Denumire pentru grupul salvat:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination" msgid "Destination range" msgstr "Destinație" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:194 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit keyframe" msgid "Limit keyframe number" msgstr "Editare cadru-cheie" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:253 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:529 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:307 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X" msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y" msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:76 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Mergi la precedentul cadru-cheie" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Mergi la următorul cadru-cheie" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Default keyframe type" msgstr "Șterge cadrul-cheie" #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dissolve" msgid "None (Dissolve)" msgstr "Dizolvă" #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offset X" msgid "Lift" msgstr "Decalaj X" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105 #, kde-format msgid "Master" msgstr "" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split audio" msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Desparte sunetul" #: src/bin/bin.cpp:515 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 sarcină" msgstr[1] "%1 sarcini" msgstr[2] "%1 de sarcini" #: src/bin/bin.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:611 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Căutare" #: src/bin/bin.cpp:663 #, fuzzy, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Regim" #: src/bin/bin.cpp:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "Tree View" msgstr "Vizualizare" #: src/bin/bin.cpp:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare" #: src/bin/bin.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable effect" #| msgid_plural "Disable effects" msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Dezactivează efectul" #: src/bin/bin.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename" msgid "Rename" msgstr "Nume fișier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:697 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurări" #: src/bin/bin.cpp:699 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 #: src/titler/titlewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show path" msgid "Show date" msgstr "Afișează calea" #: src/bin/bin.cpp:708 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Show description" msgstr "Descriere" #: src/bin/bin.cpp:728 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Anulează toate sarcinile" #: src/bin/bin.cpp:730 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Anulează sarcina clipului curent" #: src/bin/bin.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel All Jobs" msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Anulează toate sarcinile" #: src/bin/bin.cpp:971 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This will remove all unused clips from your project." msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Aceasta va elimina toate clipurile neutilizate din proiect." #: src/bin/bin.cpp:974 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Clip" msgid "Delete bin Clips" msgstr "Ștergere clip" #: src/bin/bin.cpp:1014 src/bin/bin.cpp:1155 src/dialogs/renderwidget.cpp:699 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:990 src/dialogs/renderwidget.cpp:2619 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1" -#: src/bin/bin.cpp:1021 src/bin/bin.cpp:1161 src/doc/kdenlivedoc.cpp:576 +#: src/bin/bin.cpp:1021 src/bin/bin.cpp:1161 src/doc/kdenlivedoc.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your project file was modified by Kdenlive.\n" #| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Fișierul cu proiect a fost modificat de către Kdenlive.\n" "Pentru a vă asigura că nu pierdeți date, a fost creată o copie de rezervă " "numită %1." #: src/bin/bin.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot load image %1." msgid "Could not locate %1" msgstr "Nu se poate încărca imaginea %1." #: src/bin/bin.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:1088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Clip" msgid "Duplicate clip" msgstr "Ștergere clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1182 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: src/bin/bin.cpp:1183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgid "Create bin folder" msgstr "Creează dosar" #: src/bin/bin.cpp:1271 src/bin/bin.cpp:1288 src/mainwindow.cpp:1440 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1089 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Ștergere clip" #: src/bin/bin.cpp:1272 src/bin/bin.cpp:1289 src/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Șterge dosarul" #: src/bin/bin.cpp:1281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Folder" msgid "Proxy Folder" msgstr "Dosar proiect" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:1929 src/mainwindow.cpp:1430 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Proprietăți clip" #: src/bin/bin.cpp:2019 src/monitor/recmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Arată jurnalul" #: src/bin/bin.cpp:2022 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgid "Detailed log" msgstr "Detalii" #: src/bin/bin.cpp:2086 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move clip" msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Mută clipul" msgstr[1] "Mută clipul" msgstr[2] "Mută clipul" #: src/bin/bin.cpp:2123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add clip to project" #| msgid_plural "Add clips to project" msgid "No valid clip to insert" msgstr "Adaugă clipul la proiect" -#: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:633 +#: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgid "Select a clip to apply an effect" msgstr "Selectați un clip dacă doriți să aplicați un efect" #: src/bin/bin.cpp:2471 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2683 src/titler/titlewidget.cpp:2004 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Salvează titlul" #: src/bin/bin.cpp:2683 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Salvează în fișierul titlu" #: src/bin/bin.cpp:2684 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Salvează numai în proiect" #: src/bin/bin.cpp:2742 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Clipul nu este valid, va fi eliminat din proiect." #: src/bin/bin.cpp:2746 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Clip nevalid" #: src/bin/bin.cpp:2874 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete proxies" msgid "Enable proxies" msgstr "Șterge proxy-urile" #: src/bin/bin.cpp:2874 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete proxies" msgid "Disable proxies" msgstr "Șterge proxy-urile" #: src/bin/bin.cpp:3014 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rebuild Group" msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruiește grupul" #: src/bin/bincommands.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename folder" msgid "Rename Zone" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/bin/bincommands.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Modifică clipul" #: src/bin/clipcreator.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title clip" msgid "Create title clip" msgstr "Titlu clip" #: src/bin/clipcreator.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgid "Create color clip" msgstr "Creează dosar" #: src/bin/clipcreator.cpp:162 src/bin/clipcreator.cpp:324 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Adaugă clip" msgstr[1] "Adaugă clipuri" msgstr[2] "Adaugă clipuri" #: src/bin/clipcreator.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow clip" msgid "Create slideshow clip" msgstr "Clip cu prezentare" #: src/bin/clipcreator.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Create title template" msgstr "Creează un nou profil" #: src/bin/clipcreator.cpp:219 src/project/projectmanager.cpp:539 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "Se încarcă clipurile" #: src/bin/clipcreator.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for clip..." msgid "Importing bin clips..." msgstr "Se așteaptă clipul..." #: src/bin/clipcreator.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Clip %1
is on a removable device, will not be available when " "device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy " "it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?" msgstr "" #: src/bin/clipcreator.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mobile devices" msgid "Removable device" msgstr "Dispozitive mobile" #: src/bin/generators/generators.cpp:173 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "" #: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1067 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1703 src/dialogs/renderwidget.cpp:3036 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename folder" msgid "Rename guide" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete marker" msgid "Rename marker" msgstr "Șterge marcajul" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Adaugă ghidaj" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add marker" msgid "Add marker" msgstr "Adaugă marcaj" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Șterge ghidajul" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Șterge marcajul" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Modifică ghidajul" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Modifică marcajul" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load markers" msgid "Import guides" msgstr "Încarcă marcaje" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load markers" msgid "Import markers" msgstr "Încarcă marcaje" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:385 src/definitions.cpp:80 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marcator" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete All Guides" msgid "Delete all guides" msgstr "Șterge toate ghidajele" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete marker" msgid "Delete all markers" msgstr "Șterge marcajul" -#: src/bin/projectclip.cpp:140 src/doc/kdenlivedoc.cpp:774 +#: src/bin/projectclip.cpp:140 src/doc/kdenlivedoc.cpp:778 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:896 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: src/bin/projectclip.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" "This is not correctly supported by our video framework." msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:1250 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:1250 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Combină" #: src/bin/projectclip.cpp:1251 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/bin/projectfolder.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(%1 clip)" #| msgid_plural "(%1 clips)" msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "(%1 clip)" msgstr[1] "(%1 clipuri)" msgstr[2] "(%1 de clipuri)" #: src/bin/projectfolderup.cpp:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: src/bin/projectfolderup.cpp:53 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:224 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:227 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dată" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:230 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:233 src/doc/documentchecker.cpp:393 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:347 src/profiles/profileinfo.cpp:60 #: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add clip" #| msgid_plural "Add clips" msgid "Add bin clip" msgstr "Adaugă clip" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Clip" msgid "Add a sub clip" msgstr "Adaugă clip" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:703 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename folder" msgid "Rename Folder" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:731 src/mainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Curăță proiectul" #: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1995 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zone end: %1" msgid "Zone %1" msgstr "Sfârșitul zonei: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137 #: src/utils/archiveorg.cpp:259 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #: src/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" #: src/core.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Profile" msgid "Select Default Profile" msgstr "Profil implicit" #: src/core.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile" msgid "Profile:" msgstr "Profil" #: src/core.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" #: src/core.cpp:311 #, kde-format msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." msgstr "" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text clips" msgid "Text Clip" msgstr "Clipuri textuale" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title clip" msgid "Create Title clip" msgstr "Titlu clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Titlu clip" -#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:852 +#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:856 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Toate fișierele suportate" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Gestionează profiluri de codare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Clipuri proxy" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image preview" msgid "Timeline preview" msgstr "Previzualizare imagine" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Captură Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captură de ecran" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Denumire profil:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extensie fișier:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 -#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:78 +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Configurări implicite proiect" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default video player" msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Selectați playerul video implicit" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy clips" msgid "Proxy Clips" msgstr "Clipuri proxy" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:76 #: src/mainwindow.cpp:3130 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Cronologie" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Mediu" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captură" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "Captura nu este încă disponibilă pentru Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Redare" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:224 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:60 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodare" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:259 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:277 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure job" msgid "Configure profiles" msgstr "Configurează sarcina" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Șterge profilul" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:312 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Șterge profilul" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default video player" msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Selectați playerul video implicit" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:317 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all profiles" msgid "Show default profile parameters" msgstr "Arată toate profilurile" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:319 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Project Profiles" msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Gestionează profilurile de proiect" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default video player" msgid "Select default proxy profile" msgstr "Selectați playerul video implicit" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:540 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1395 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1420 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:741 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:743 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:842 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:844 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS cu acces DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Demon Esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Demon ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:612 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio" msgid "RtAudio" msgstr "Audio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Selectați editorul audio implicit" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Selectați editorul de imagini implicit" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:767 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please set your default video profile" msgid "Please select a video profile" msgstr "Alegeți profilul video implicit" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:968 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Există deja un profil cu aceeași denumire" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Configurări curente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1233 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1269 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1286 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progresiv" #: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categoria %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Șterge profilul" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Salvează profilul" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Creează un nou profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" msgstr "" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Profilul personalizat a fost modificat. Doriți să-l salvați?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1579 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3061 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Așteptați..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Randare încheiată" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Se randează" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Modifică profilul" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copiază profilul în favorite" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Descarcă profiluri de randare noi..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Selection duration:" msgid "Select output destination" msgstr " Durata selecției:" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Encoding threads (0 is automatic)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Păstrează raportul de aspect" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playlist" msgid "Stored Playlists" msgstr "Listă de redare" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There was an error while copying the files: %1" msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "A fost o eroare în timpul copierii fișierelor: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:921 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sharpen" msgid "Share" msgstr "Ascute" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Început" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:804 src/dialogs/renderwidget.cpp:823 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Calități" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:547 src/dialogs/renderwidget.cpp:565 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:805 src/dialogs/renderwidget.cpp:824 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Calitate implicită" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:807 src/dialogs/renderwidget.cpp:826 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Rate de biți" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:550 src/dialogs/renderwidget.cpp:568 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:808 src/dialogs/renderwidget.cpp:827 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Rata de biți implicită" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:589 src/dialogs/renderwidget.cpp:597 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:794 src/dialogs/renderwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Profilul există deja" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:679 src/dialogs/renderwidget.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " #| "overwrite it." msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you do not want to " "overwrite it." msgstr "" "Această denumire de profil există deja. Schimbați denumirea dacă nu doriți " "să-l suprascrieți." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:705 src/dialogs/renderwidget.cpp:934 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:940 src/dialogs/renderwidget.cpp:996 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1549 src/dialogs/renderwidget.cpp:1554 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957 src/dialogs/renderwidget.cpp:3191 -#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3215 src/doc/kdenlivedoc.cpp:593 -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:599 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 +#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3215 src/doc/kdenlivedoc.cpp:597 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:603 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 src/profiles/profilerepository.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 src/project/projectmanager.cpp:955 #: src/titler/titlewidget.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:726 src/dialogs/renderwidget.cpp:2599 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2655 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizată" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifică profilul" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Nu se poate găsi programul melt necesar pentru randare (parte a Mlt)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1080 src/monitor/recmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "import" msgid "export" msgstr "import" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File rendering" msgid "Delayed rendering" msgstr "Randare fișier" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119 #, kde-format msgid "Select a name for this rendering." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1127 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:400 #: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211 #: src/project/cliptranscode.cpp:166 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881 #: src/project/projectmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fișierul „%1” există deja.\n" "Doriți să îl suprascrieți?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Pornește" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1568 src/dialogs/renderwidget.cpp:2011 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3048 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1569 src/dialogs/renderwidget.cpp:2012 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3049 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Rulează deja" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1585 src/dialogs/renderwidget.cpp:1607 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Video fără pistă audio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Fișierul nu are extensie. Adăugați o extensie (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2125 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Randarea %1 a pornit" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Rata de cadre (%1) nu e compatibilă cu fișierul proiectului (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Rata de cadre (%1) nu e compatibilă cu fișierul proiectului (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Format video nesuportat: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2226 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codec audio nesuportat: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2243 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codec video nesuportat: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2254 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2282 src/monitor/monitor.cpp:1015 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "fără titlu" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2313 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Nici un profil potrivit" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid clip" msgid "Invalid profile" msgstr "Clip nevalid" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2478 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image sequence" msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Secvență imagine" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2733 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2827 src/dialogs/renderwidget.cpp:2855 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 dB" msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 dB" msgstr[1] "%1 dB" msgstr[2] "%1 dB" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Remaining time %1" msgstr "Se deschide fișierul %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2857 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Randare încheiată în %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Randarea %1 s-a terminat în %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2885 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Randarea %1 s-a întrerupt
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2928 src/ui/renderwidget_ui.ui:819 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Abandonează sarcina" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Elimină sarcina" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exportă sunet (automat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3302 src/ui/renderwidget_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exportă sunet" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FFmpeg parameters" msgid "" "Codec speed parameters:\n" "%1" msgstr "Parametri FFmpeg" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Render using proxy clips" msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Randează folosind clipuri proxy" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required for Kdenlive" msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Necesar pentru Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required for Kdenlive" msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Necesar pentru Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:104 src/project/cliptranscode.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonează" #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:130 #, kde-format msgid "VAAPI hardware acceleration" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:133 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware acceleration" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:136 #, kde-format msgid "Check hardware acceleration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:159 src/project/cliptranscode.cpp:240 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:993 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/dialogs/wizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Dispozitiv video4linux implicit:" #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Niciun dispozitiv găsit. COnectați camera și împrospătați." #: src/dialogs/wizard.cpp:310 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configurări curente (%1x%2, %3/%4cps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configurări implicite (%1x%2, %3/%4cps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:370 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:377 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:447 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:458 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:487 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:612 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:627 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:641 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:812 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Dimensiune cadre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:813 src/ui/configcapture_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Frecvență cadre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:814 src/ui/configcapture_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Raport de aspect pixeli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:816 src/ui/configcapture_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Raport aspect afișaj:" #: src/dialogs/wizard.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:862 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Eroare fatală" #: src/dialogs/wizard.cpp:1011 #, kde-format msgid "No hardware encoders found." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled." msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:355 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Fișier luminanță" #: src/doc/documentchecker.cpp:375 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Clip video" #: src/doc/documentchecker.cpp:379 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip cu prezentare" #: src/doc/documentchecker.cpp:382 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Clip cu imagine" #: src/doc/documentchecker.cpp:386 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Clip cu listă de redare" #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Imagine titlu" #: src/doc/documentchecker.cpp:405 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Element lipsă" #: src/doc/documentchecker.cpp:418 src/doc/documentchecker.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload Clip" msgid "Relocated item" msgstr "Reîncarcă clipul" #: src/doc/documentchecker.cpp:444 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Font titlu" #: src/doc/documentchecker.cpp:449 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 se va înlocui cu %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:455 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files." msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." msgstr[0] "Clipul nu este valid, va fi eliminat din proiect." msgstr[1] "Clipul nu este valid, va fi eliminat din proiect." msgstr[2] "Clipul nu este valid, va fi eliminat din proiect." #: src/doc/documentchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/doc/documentchecker.cpp:488 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:491 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/doc/documentchecker.cpp:494 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Proxy lipsă" #: src/doc/documentchecker.cpp:543 src/doc/documentchecker.cpp:555 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Clip sursă" #: src/doc/documentchecker.cpp:545 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:548 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Lipsește clipul sursă" #: src/doc/documentchecker.cpp:646 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Dosar clipuri" #: src/doc/documentchecker.cpp:838 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Introduceți noua locație pentru fișier" #: src/doc/documentchecker.cpp:1112 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/doc/documentchecker.cpp:1114 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Elimină clipurile" #: src/doc/documentvalidator.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:192 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:373 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:374 src/doc/documentvalidator.cpp:383 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Nu se poate deschide proiectul" #: src/doc/documentvalidator.cpp:382 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:952 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:955 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1826 #, fuzzy, kde-format msgid "extra audio" msgstr "Extrage la..." #: src/doc/documentvalidator.cpp:2096 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" "This might result in data loss." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2188 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following effects were imported from the project:" msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Următoarele efecte au fost importate din proiect:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Deschide rezerva" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/project/projectmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperează" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:192 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Nu se poate recupera acest fișier proiect" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:202 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:208 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Fișierul %1 nu este un fișier proiect Kdenlive" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:226 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Verifică clipurile lipsă" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:234 #, kde-format msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:439 src/doc/kdenlivedoc.cpp:554 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:436 src/doc/kdenlivedoc.cpp:446 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Cannot create temporary file" +msgid "Cannot create autosave file %1" +msgstr "Fișierul temporar nu poate fi creat" + +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:441 src/doc/kdenlivedoc.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:572 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" #| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Fișierul cu proiect a fost actualizat la ultima versiune de document " "Kdenlive.\n" "Pentru a vă asigura că nu pierdeți date, a fost creată o copie de rezervă " "numită %1." -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:586 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" "Fișierul proiect a fost actualizat la ultima versiune de document Kdenlive, " "dar nu a fost posibil să se creeze copia de rezervă %1." -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:687 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Project Profiles" msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Gestionează profilurile de proiect" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:838 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:842 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:931 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:935 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Următoarele efecte au fost importate din proiect:" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:964 src/doc/kdenlivedoc.cpp:978 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:968 src/doc/kdenlivedoc.cpp:982 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Dosar proiect" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1030 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Nu se poate crea copia de rezervă:\n" "%1" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1153 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1157 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1155 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1159 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1241 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1245 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1390 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects?" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change project profile" msgid "Change default project profile" msgstr "Schimbă profilul proiectului" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1396 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete current file" msgid "Keep current default %1" msgstr "Șterge fișierul actual" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1397 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1414 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch monitor" msgid "Switch" msgstr "Comută monitorul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1416 src/ui/logindialog_ui.ui:29 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1420 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel job" #| msgid_plural "Cancel jobs" msgid "Cancel" msgstr "Anulare sarcină" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1418 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to project" msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Adaugă la proiect" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1448 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1452 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1452 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1455 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Asistent DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Selectați fișierele pentru DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Capitole DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Creare meniu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "Se creează imaginea DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Se arde cu %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Nu s-a găsit nici un program de ardere (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Încarcă" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create temporary file" msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Fișierul temporar nu poate fi creat" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Meniul filmului nu este valid" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.

    " msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Dosarul %1 există deja. Îl suprascrieți?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Fișierul imagine %1 există deja. Se suprascrie?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Salvare proiect DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Fișierul %1 nu este un fișier proiect Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:234 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Adaugă buton nou" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Șterge butonul curent" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Redare tot" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcoding failed!" msgid "Transcoding failed" msgstr "Transcodarea a eșuat!" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "MPEG Files" msgstr "Toate fișierele" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Adaugă fișier video nou" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "Clipul %1 nu este valid." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcoding" msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodare" +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Favorites" +msgid "Favorites" +msgstr "Favorite" + +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Legacy" +msgstr "" + #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) -#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79 +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:87 #: src/monitor/recmanager.cpp:62 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configtimeline_ui.ui:147 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:40 src/ui/recmonitor_ui.ui:107 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:232 src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80 +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:88 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: src/effects/effectsrepository.cpp:50 #, kde-format msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" msgstr "" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split audio" msgid "Enable %1" msgstr "Desparte sunetul" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable effect" #| msgid_plural "Disable effects" msgid "Disable %1" msgstr "Dezactivează efectul" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete effect" msgid "Delete effect %1" msgstr "Șterge efectul" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit effect %1" msgid "Copy effect %1" msgstr "Modifică efectul %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit effect %1" msgid "Add effect %1" msgstr "Modifică efectul %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move effect" msgid "Move effect %1" msgstr "Mută efectul" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Mută efectul în sus" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Mută efectul în jos" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Șterge efectul" #. i18n("Enable/Disable all effects")); #. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about")); #. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters")); #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Collapse Effect" msgstr "Fără efect" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Effect" msgid "Expand Effect" msgstr "Adaugă efect" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add keyframes" msgid "Enable Keyframes" msgstr "Adaugă cadre-cheie" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable effect" #| msgid_plural "Disable effects" msgid "Disable Effect" msgstr "Dezactivează efectul" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable effect" #| msgid_plural "Enable effects" msgid "Enable Effect" msgstr "Activează efectul" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Creează grup" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Salvează efectul" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Creează regiune" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Denumirea efectului salvat: " #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161 src/mainwindow.cpp:2572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgid "Cannot add effect to clip" msgstr "Nu se poate adăuga un efect video la acest clip" #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Arată barele de titlu" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating audio thumbnail for %1" msgid "Extracting audio thumb from clip %1" msgstr "Se creează miniatura sonoră pentru %1" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file %1" msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" msgstr "Nu se poate deschide fișierul %1" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create temporary file" msgid "" "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " "permissions\n" msgstr "Fișierul temporar nu poate fi creat" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating audio thumbnail for %1" msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" msgstr "Se creează miniatura sonoră pentru %1" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open project file %1" msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" msgstr "Nu se poate deschide fișierul proiect %1" #: src/jobs/createclipjob.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extracting %1 out of %2" msgid "Extracting thumb from clip %1" msgstr "Se extrage %1 din %2" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode clip" msgstr "Transcodare clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analyse" msgid "Analyse clip" msgstr "Analizează" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings " "Environment" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "A eșuat crearea fișierului." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "Nu se poate procesa acest tip de clip." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:228 #, kde-format msgid "Transcoding clip" msgstr "Transcodare clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:230 #, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing clip" msgid "Analysing clip" msgstr "Clip lipsă" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting to process clip" msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "Se așteaptă procesarea clipului" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:315 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "Se extrage %1 din %2" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:330 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "Nu puteți suprascrie clipul original." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:331 #, kde-format msgid "Overwrite file %1" msgstr "Suprascrieți fișierul %1" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:386 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "Sarcina de transcodare va suprascrie următoarele fișiere:" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:395 #, kde-format msgid "Transcoding" msgstr "Transcodare" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:417 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 clip)" msgstr[1] "(%1 clipuri)" msgstr[2] "(%1 de clipuri)" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frames" msgid "I-Frame " msgstr "Cadre" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Found %1 result" #| msgid_plural "Found %1 results" msgid "Found %count I-Frames" msgstr "S-a găsit 1 rezultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Inversare clip" #: src/jobs/filterjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "" #: src/jobs/filterjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "" #: src/jobs/filterjob.cpp:203 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "Împărțire automată" #: src/jobs/loadjob.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading clips" msgid "Loading clip %1" msgstr "Se încarcă clipurile" #: src/jobs/loadjob.cpp:288 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131 #: src/profiles/profilerepository.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Nu se poate deschide fișierul %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:290 #, kde-format msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:470 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Importă clipurile alese" #: src/jobs/loadjob.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:481 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Flux video %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:496 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Flux audio %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add transition to clip" msgid "Add additional streams for clip" msgstr "Adaugă tranziție la clip" #: src/jobs/meltjob.cpp:55 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "" #: src/jobs/meltjob.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create temporary file" msgid "Cannot create consumer." msgstr "Fișierul temporar nu poate fi creat" #: src/jobs/meltjob.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create temporary file" msgid "Cannot create filter." msgstr "Fișierul temporar nu poate fi creat" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capturing to %1" msgid "Creating proxy %1" msgstr "Se captează în %1" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Nu se poate încărca imaginea %1." #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split view" msgid "Scene split" msgstr "Desparte vizualizarea" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" msgstr "" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zone end: %1" msgid "Scene %1" msgstr "Sfârșitul zonei: %1" #: src/jobs/speedjob.cpp:50 src/mainwindow.cpp:3070 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change clip type" msgid "Change clip speed" msgstr "Schimbă tipul clipului" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speed" msgid "Clip Speed" msgstr "Viteză" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "" #: src/jobs/speedjob.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change" msgid "Speed Change" msgstr "Schimbă" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stabilize clip" msgid "Stabilize clips" msgstr "Stabilizează clipul" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create temporary file" msgid "Cannot create filter %1" msgstr "Fișierul temporar nu poate fi creat" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stabilize" msgid "Stabilized" msgstr "Stabilizare" #: src/jobs/thumbjob.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extracting %1 out of %2" msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" msgstr "Se extrage %1 din %2" #: src/jobs/thumbjob.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid clip" msgid "Invalid" msgstr "Clip nevalid" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proiect" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:21 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Generatoare" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:35 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Unealtă" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:45 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Clip" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Extrage la..." #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip" msgid "Clip Jobs" msgstr "Clip" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Clip in Timeline" msgstr "Cronologie" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecție" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:85 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserare" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove file" msgid "Removal" msgstr "Șterge fișierul" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:93 src/mainwindow.cpp:428 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image preview" msgid "Timeline Preview" msgstr "Previzualizare imagine" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source clip" msgid "Current clip" msgstr "Clip sursă" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:112 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Ghidaje" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:118 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spațiu" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:127 src/mainwindow.cpp:1332 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Piste" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:141 src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Adaugă efect" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:161 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Mergi" #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) #: src/kdenliveui.rc:171 #, kde-format msgid "Seek" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Laurent Montel" msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Laurent Montel" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor" msgid "Monitor config" msgstr "Monitor" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #: src/kdenliveui.rc:205 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vizualizare" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:206 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Salvează aranjamentul ca" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Cronologie" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:247 #, fuzzy, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Bară de unelte suplimentară" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Aranjamente" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Încarcă aranjament" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Aranjament %1" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Salvează ca „Aranjament %1”" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Salvează ca %1" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Salvează aranjamentul" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Denumire aranjament:" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Analiza audio s-a terminat" #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add clip to project" #| msgid_plural "Add clips to project" msgid "Add Clip to Project" msgstr "Adaugă clipul la proiect" #: src/library/librarywidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add clip to project" #| msgid_plural "Add clips to project" msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Adaugă clipul la proiect" #: src/library/librarywidget.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgid "Create Library Folder" msgstr "Creează dosar" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This will remove all unused clips from your project." msgid "" "This will delete the file:\n" "%1" msgstr "Aceasta va elimina toate clipurile neutilizate din proiect." #: src/library/librarywidget.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgid "Error removing %1" msgstr "Eroare la eliminarea clipului la %1 pe pista %2" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add clip to project" #| msgid_plural "Add clips to project" msgid "Add Folder to Library" msgstr "Adaugă clipul la proiect" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter Unicode value" msgid "Enter a folder name" msgstr "Introduceți o valoare Unicod" #: src/library/librarywidget.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error creating folder %1" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/library/librarywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot write to path: %1" msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "Nu se poate scrie la calea: %1" -#: src/main.cpp:111 +#: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" -#: src/main.cpp:111 +#: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Un editor video open-source." -#: src/main.cpp:112 +#: src/main.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 2007–2014 Kdenlive authors" msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" msgstr "Drept de autor © 2007–2014 autorii Kdenlive" -#: src/main.cpp:112 +#: src/main.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Raportați o eroare de programare la http://kdenlive.org/mantis" -#: src/main.cpp:114 +#: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" -#: src/main.cpp:114 +#: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "" -#: src/main.cpp:115 +#: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Nicolas Carion" msgstr "" -#: src/main.cpp:115 +#: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Code re-architecture & timeline rewrite" msgstr "" -#: src/main.cpp:116 +#: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" -#: src/main.cpp:116 +#: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing" msgstr "" -#: src/main.cpp:117 +#: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" -#: src/main.cpp:117 +#: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "" -#: src/main.cpp:118 +#: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" -#: src/main.cpp:118 src/main.cpp:121 src/main.cpp:124 src/main.cpp:125 +#: src/main.cpp:123 src/main.cpp:126 src/main.cpp:129 src/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Reparare erori programare,etc." -#: src/main.cpp:119 +#: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" -#: src/main.cpp:119 +#: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "" -#: src/main.cpp:120 +#: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" -#: src/main.cpp:120 +#: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "" -#: src/main.cpp:121 +#: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" -#: src/main.cpp:122 +#: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" -#: src/main.cpp:122 +#: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "" -#: src/main.cpp:123 +#: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" -#: src/main.cpp:123 +#: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "" -#: src/main.cpp:124 +#: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" -#: src/main.cpp:125 +#: src/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" -#: src/main.cpp:126 +#: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" -#: src/main.cpp:126 +#: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor versiune originală KDE 3 (nu mai este activă)" -#: src/main.cpp:127 +#: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "" -#: src/main.cpp:127 +#: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "" -#: src/main.cpp:128 +#: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "NUMELE TRADUCĂTORILOR" -#: src/main.cpp:128 +#: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "EMAIL-URILE TRADUCĂTORILOR" -#: src/main.cpp:131 +#: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" -#: src/main.cpp:154 +#: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "" -#: src/main.cpp:155 +#: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Configurați calea pentru mediul MLT" -#: src/main.cpp:156 +#: src/main.cpp:161 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "" -#: src/main.cpp:157 +#: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "" -#: src/main.cpp:158 +#: src/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document de deschis" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Style" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Library" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio codec" msgid "Audio Spectrum" msgstr "Codec audio" #: src/mainwindow.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgid "Project Bin" msgstr "Proiect" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:288 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: src/mainwindow.cpp:331 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite" msgid "Compositions" msgstr "Compozit" #: src/mainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitorul clipului" #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Monitorul proiectului" #: src/mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Curăță" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Anulare istoric" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Adaugă tranziție" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:374 src/mainwindow.cpp:1494 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:50 #: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Tranziții" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:390 src/mainwindow.cpp:401 src/mainwindow.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Effects" msgid "Favorite Effects" msgstr "Lipește efecte" #: src/mainwindow.cpp:412 src/mainwindow.cpp:1116 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Randează" #: src/mainwindow.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Render to File" msgid "Render Button" msgstr "Randează în fișier" #: src/mainwindow.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recording Preview" msgid "Rendering preview" msgstr "Previzualizare înregistrare" #: src/mainwindow.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic" msgid "Automatic Preview" msgstr "Automat" #: src/mainwindow.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Pornește-le acum" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Șterge-le" #: src/mainwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Regim normal" #: src/mainwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: src/mainwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Regim de inserare" #: src/mainwindow.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image preview" msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Previzualizare imagine" #: src/mainwindow.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Cronologie" #: src/mainwindow.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Cronologie" #: src/mainwindow.cpp:891 src/mainwindow.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite" msgid "Track compositing" msgstr "Compozit" #: src/mainwindow.cpp:893 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/mainwindow.cpp:900 src/mainwindow.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Qualities" msgid "High Quality" msgstr "Calități" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:906 src/monitor/recmanager.cpp:50 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333 #: src/utils/resourcewidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: src/mainwindow.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split Audio Tracks" msgstr "Împarte audio" #: src/mainwindow.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio tracks" msgid "Mixed Audio tracks" msgstr "Piste audio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:949 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "oo:mm:ss:cc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:950 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:718 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Cadre" #: src/mainwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Unealtă de selecție" #: src/mainwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1011 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Arată miniaturile video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1017 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Arată miniaturile audio" #: src/mainwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Transition" msgid "Automatic transitions" msgstr "Tranziție automată" #: src/mainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Lansează asistentul de configurare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1113 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configurări proiect" #: src/mainwindow.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview sequence" msgid "Stop Render" msgstr "Secvență previzualizare" #: src/mainwindow.cpp:1124 #, kde-format msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Ajustează proiectul la clipul curent" #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Redă zona" #: src/mainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Ciclează zona" #: src/mainwindow.cpp:1130 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Ciclează clipul ales" #: src/mainwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Transcodare clipuri" #: src/mainwindow.cpp:1136 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arhivează proiectul" #: src/mainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "Comută monitorul" #: src/mainwindow.cpp:1139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Clip" msgid "Expand Clip" msgstr "Editare clip" #: src/mainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1152 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1157 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor" msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor" msgid "Monitor Gamma" msgstr "Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rec. 709" msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709" #: src/mainwindow.cpp:1180 #, fuzzy, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "Regim" #: src/mainwindow.cpp:1183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert zone in project tree" msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Inserează zona în arborele proiectului" #: src/mainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1188 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Mergi la începutul clipului" #: src/mainwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Mergi la sfârșitul clipului" #: src/mainwindow.cpp:1192 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1195 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source clip" msgid "Grab Current Item" msgstr "Clip sursă" #: src/mainwindow.cpp:1200 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Tranziție automată" #: src/mainwindow.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert zone in timeline" msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Inserează zona în cronologie" #: src/mainwindow.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert zone in timeline" msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Inserează zona în cronologie" #: src/mainwindow.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract Zone" msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Extrage zona" #: src/mainwindow.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Cronologie" #: src/mainwindow.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview volume:" msgid "Add Preview Zone" msgstr "Previzualizare volum:" #: src/mainwindow.cpp:1217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Zone In" msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Stabilește intrarea zonei" #: src/mainwindow.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview volume:" msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Previzualizare volum:" #: src/mainwindow.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview sequence" msgid "Start Preview Render" msgstr "Secvență previzualizare" #: src/mainwindow.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview sequence" msgid "Stop Preview Render" msgstr "Secvență previzualizare" #: src/mainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Selectează clipul" #: src/mainwindow.cpp:1228 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Deselectează clipul" #: src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Adaugă clip la selecție" #: src/mainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Selectare tranziție" #: src/mainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Deselectare tranziție" #: src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Adaugă tranziție la selecție" #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Adaugă marcator" #: src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Modifică marcatorul" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Adaugă rapid un marcator/ghidaj" #: src/mainwindow.cpp:1251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Settings" msgid "Current Selection" msgstr "Configurări curente" #: src/mainwindow.cpp:1252 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:591 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Împarte audio" #: src/mainwindow.cpp:1258 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1265 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1270 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Modifică durata" #: src/mainwindow.cpp:1274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip in Project Tree" msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Clip în arborele proiectului" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1280 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1283 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Șterge elementul selectat" #: src/mainwindow.cpp:1286 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1296 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Lipește efecte" #: src/mainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Grupare clipuri" #: src/mainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Degrupare clipuri" #: src/mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Inserează spațiu" #: src/mainwindow.cpp:1329 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Elimină spațiul" #: src/mainwindow.cpp:1330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Space" msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Elimină spațiul" #: src/mainwindow.cpp:1333 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1745 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Inserează pistă" #: src/mainwindow.cpp:1337 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1790 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Șterge pista" #: src/mainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Alege toate din pista curentă" #: src/mainwindow.cpp:1359 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image preview" msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Previzualizare imagine" #: src/mainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Adaugă ghidaj" #: src/mainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Șterge ghidajul" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Modifică ghidajul" #: src/mainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Șterge toate ghidajele" #: src/mainwindow.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Unealtă de selecție" #: src/mainwindow.cpp:1402 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "Adaugă clip" #: src/mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Adaugă clip color" #: src/mainwindow.cpp:1408 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1412 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1416 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Creează dosar" #: src/mainwindow.cpp:1427 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Resurse online" #: src/mainwindow.cpp:1435 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Editare clip" #: src/mainwindow.cpp:1445 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "Reîncarcă clipul" #: src/mainwindow.cpp:1449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable effect" #| msgid_plural "Disable effects" msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Dezactivează efectul" #: src/mainwindow.cpp:1456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Clip" msgid "Locate Clip..." msgstr "Ștergere clip" #: src/mainwindow.cpp:1460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Clip" msgid "Duplicate Clip" msgstr "Ștergere clip" #: src/mainwindow.cpp:1471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "with track" msgid "Toggle Track Lock" msgstr "cu pista" #: src/mainwindow.cpp:1473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "with track" msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "cu pista" #: src/mainwindow.cpp:1475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "with track" msgid "Toggle Track Target" msgstr "cu pista" #: src/mainwindow.cpp:1477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "with track" msgid "Toggle Track Active" msgstr "cu pista" #: src/mainwindow.cpp:1479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Notes" msgid "Add Project Note" msgstr "Notele proiectului" #: src/mainwindow.cpp:1505 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract frame" msgid "Extract frame..." msgstr "Extrage cadru" #: src/mainwindow.cpp:1508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract frame" msgid "Extract frame to project..." msgstr "Extrage cadru" #: src/mainwindow.cpp:1611 src/mainwindow.cpp:1621 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from %1 to %2, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from %1 to %2, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot insert space in a locked track" msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "Nu se poate insera spațiu într-o pistă blocată" #: src/mainwindow.cpp:1689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot insert space in a locked track" msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "Nu se poate insera spațiu într-o pistă blocată" #: src/mainwindow.cpp:1755 src/mainwindow.cpp:3659 src/mainwindow.cpp:3673 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Aceasta va elimina toate clipurile neutilizate din proiect." #: src/mainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Curăță proiectul" #: src/mainwindow.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source clip" msgid "Current scheme:" msgstr "Clip sursă" #: src/mainwindow.cpp:2042 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/Hide options" msgid "More Actions" msgstr "Arată/ascunde opțiunile" #: src/mainwindow.cpp:2044 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download New Render Profiles..." msgid "Download New Keyboard Schemes..." msgstr "Descarcă profiluri de randare noi..." #: src/mainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "General" #: src/mainwindow.cpp:2202 src/mainwindow.cpp:2320 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2229 src/mainwindow.cpp:2264 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2240 src/mainwindow.cpp:2302 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2269 #, kde-format msgid "An error occurred while deleting markers" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find clip to edit" msgid "Cannot find clip to edit marker" msgstr "Nu se poate găsi clipul de editat" #: src/mainwindow.cpp:2575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip to save" msgid "Select an item to add effect" msgstr "Selectați un clip de salvat" #: src/mainwindow.cpp:2631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Level: %1/13" msgid "Zoom Level: %1/%2" msgstr "Nivel zoom: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:2711 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2714 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2717 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3048 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stabilize" msgid "Stabilize (%1)" msgstr "Stabilizare" #: src/mainwindow.cpp:3052 src/project/clipstabilize.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stabilize clip" msgid "Stabilize clip" msgid_plural "Stabilize clips" msgstr[0] "Stabilizează clipul" msgstr[1] "Stabilizează clipul" msgstr[2] "Stabilizează clipul" #: src/mainwindow.cpp:3060 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3063 #, fuzzy, kde-format msgid "Scene detection" msgstr "Selecție" #: src/mainwindow.cpp:3067 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3129 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/mainwindow.cpp:3329 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "Arhivare proiect" #: src/mainwindow.cpp:3541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font Size" msgid "Icon Size" msgstr "Dimensiune font" #: src/mainwindow.cpp:3545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/mainwindow.cpp:3566 src/mainwindow.cpp:3594 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3568 src/mainwindow.cpp:3596 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3570 src/mainwindow.cpp:3598 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3572 src/mainwindow.cpp:3600 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3638 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3680 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide frame" msgid "Hide menu bar" msgstr "Ascunde cadrul" #: src/mainwindow.cpp:3695 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" msgstr "" #: src/mltconnection.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" #: src/mltconnection.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit marker" msgid "Export markers" msgstr "Modifică marcajul" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analyse" msgid "Analysis data" msgstr "Analizează" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Clip" msgid "Delete analysis" msgstr "Ștergere clip" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export audio" msgid "Export analysis" msgstr "Exportă sunet" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aspect ratio" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Raport de aspect" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete proxy file" msgstr "Șterge profilul" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/Hide options" msgid "Proxy options" msgstr "Arată/ascunde opțiunile" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename folder" msgid "Open folder" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy clips" msgid "Play proxy clip" msgstr "Clipuri proxy" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991 #: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Rata de cadre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Scanare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/configcapture_ui.ui:201 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Întrețesut" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Threads" msgstr "Prag" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable effect" #| msgid_plural "Disable effects" msgid "Disable video" msgstr "Dezactivează efectul" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable effect" #| msgid_plural "Enable effects" msgid "Enable video" msgstr "Activează efectul" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video stream %1" msgid "Video stream" msgstr "Flux video %1" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split audio" msgid "Enable audio" msgstr "Desparte sunetul" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio stream %1" msgid "Audio stream" msgstr "Flux audio %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014 #: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File not found" msgid "File info" msgstr "Fișierul nu a fost găsit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:699 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:401 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadate" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analyse" msgid "Analysis" msgstr "Analizează" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Dimensiune imagine" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Codec video" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Dimensiune cadre" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Video\n" #| "bitrate" msgid "Video bitrate" msgstr "" "Rată de biți\n" "video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Raport de aspect pixeli" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Format pixeli" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency" msgid "Audio frequency" msgstr "Frecvență" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hz" msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Audio\n" #| "bitrate" msgid "Audio bitrate" msgstr "" "Rată de biți\n" "audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Dimensiune fișier" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save markers" msgid "Save Clip Markers" msgstr "Salvează marcajele" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load markers" msgid "Load Clip Markers" msgstr "Încarcă marcaje" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the marker file" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "" -#: src/monitor/glwidget.cpp:1810 src/monitor/glwidget.cpp:1831 +#: src/monitor/glwidget.cpp:1813 src/monitor/glwidget.cpp:1834 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Select a zone to play" msgstr "Unealtă de selecție" -#: src/monitor/glwidget.cpp:1887 +#: src/monitor/glwidget.cpp:1890 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert zone in project tree" msgid "Insert Zone to Project Bin" msgstr "Inserează zona în arborele proiectului" #: src/monitor/monitor.cpp:216 src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Stabilește intrarea zonei" #: src/monitor/monitor.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Stabilește ieșirea zonei" #: src/monitor/monitor.cpp:232 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Redare..." #: src/monitor/monitor.cpp:234 src/monitor/monitormanager.cpp:365 #: src/monitor/monitormanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/monitor/monitor.cpp:254 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Diverse..." #: src/monitor/monitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Mergi la marcaj..." #: src/monitor/monitor.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to marker..." msgid "Go to guide..." msgstr "Mergi la marcaj..." #: src/monitor/monitor.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font Size" msgid "Force Monitor Size" msgstr "Dimensiune font" #: src/monitor/monitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:268 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame size" msgid "Free Resize" msgstr "Dimensiune cadre" #: src/monitor/monitor.cpp:283 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Volum audio" #: src/monitor/monitor.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Columns" msgid "Volume" msgstr "Coloane" #: src/monitor/monitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Arată/ascunde modul editare" #: src/monitor/monitor.cpp:486 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Salvează zona" #: src/monitor/monitor.cpp:488 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Extrage zona" #: src/monitor/monitor.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split view" msgid "Multitrack view" msgstr "Desparte vizualizarea" #: src/monitor/monitor.cpp:501 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Configurează imaginea curentă ca miniatură" #: src/monitor/monitor.cpp:509 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show audio thumbnails" msgid "Show Audio Levels" msgstr "Arată miniaturile audio" #: src/monitor/monitor.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You must select one transition for this action" msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "Trebuie să alegeți o tranziție pentru această acțiune" #: src/monitor/monitor.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save markers" msgid "Save Image" msgstr "Salvează marcajele" #: src/monitor/monitor.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save DVD Project" msgid "Save Image to Project" msgstr "Salvare proiect DVD" #: src/monitor/monitor.cpp:1032 #, kde-format msgid "Export image using source resolution" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1129 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Punct de intrare" #: src/monitor/monitor.cpp:1131 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Punct de ieșire" -#: src/monitor/monitor.cpp:1754 +#: src/monitor/monitor.cpp:1753 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "" -#: src/monitor/monitor.cpp:1796 src/monitor/monitor.cpp:1851 +#: src/monitor/monitor.cpp:1795 src/monitor/monitor.cpp:1850 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" -#: src/monitor/monitor.cpp:1818 +#: src/monitor/monitor.cpp:1817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip has no markers" msgid "Clip has no effects" msgstr "Clipul nu are marcaje" -#: src/monitor/monitor.cpp:1820 +#: src/monitor/monitor.cpp:1819 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgid "Select a clip in project bin to compare effect" msgstr "Selectați un clip dacă doriți să aplicați un efect" -#: src/monitor/monitor.cpp:1858 +#: src/monitor/monitor.cpp:1857 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" -#: src/monitor/monitor.cpp:1904 +#: src/monitor/monitor.cpp:1903 #, kde-format msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Comută monitorul pe tot ecranul" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch monitor" msgid "Zoom in monitor" msgstr "Comută monitorul" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch monitor" msgid "Zoom out monitor" msgstr "Comută monitorul" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Derulează" #: src/monitor/monitormanager.cpp:394 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Înapoi 1 cadru" #: src/monitor/monitormanager.cpp:398 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Înapoi 1 secundă" #: src/monitor/monitormanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/monitor/monitormanager.cpp:406 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Mergi la începutul proiectului" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Mergi la sfârșitul proiectului" #: src/monitor/monitormanager.cpp:414 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Înainte 1 cadru" #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "Înainte 1 secundă" #: src/monitor/monitormanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Deîntrețesere" #: src/monitor/monitormanager.cpp:423 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Un câmp (repede)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:424 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:425 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - numai temporar (bun)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:426 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:441 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Biliniar (bun)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bicubic (mai bun)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hyper/Lanczos (cel mai bun)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Mergi la începutul zonei" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor" msgid "Mute monitor" msgstr "Monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch monitor" msgid "Unmute monitor" msgstr "Comută monitorul" #: src/monitor/monitormanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Mergi la sfârșitul zonei" #: src/monitor/recmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Înregistrează" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:61 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/monitor/recmanager.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor" msgid "Monitor %1" msgstr "Monitor" #: src/monitor/recmanager.cpp:101 src/monitor/recmanager.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio volume" msgid "Audio Capture Volume" msgstr "Volum audio" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/monitor/recmanager.cpp:123 src/ui/configcapture_ui.ui:306 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Captare ecran" #: src/monitor/recmanager.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure job" msgid "Configure Recording" msgstr "Configurează sarcina" #: src/monitor/recmanager.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Record Monitor" msgid "Show Record Control" msgstr "Monitorul înregistrării" #: src/monitor/recmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" "A eșuat pornirea aplicației de captură:\n" "%1" #: src/monitor/recmanager.cpp:298 src/monitor/recmanager.cpp:301 #: src/monitor/recmanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "" #: src/profiles/profileinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "" #: src/profiles/profileinfo.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interlaced" msgid " interlaced" msgstr "Întrețesut" #: src/profiles/profilemodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NTSC 16:9" msgid "SD/DVD" msgstr "NTSC 16:9" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "" #: src/project/clipstabilize.cpp:41 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Stabilizează clipul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Adaugă clipul la proiect" msgstr[1] "Adaugă clipurile la proiect" msgstr[2] "Adaugă clipurile la proiect" #: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:72 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Dosar destinație" #: src/project/clipstabilize.cpp:227 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "" #: src/project/cliptranscode.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Transcodează clipul" #: src/project/cliptranscode.cpp:136 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" #: src/project/cliptranscode.cpp:251 src/project/cliptranscode.cpp:276 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "Transcodare încheiată." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "Clipuri video" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "Clipuri audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "Clipuri imagine" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "Clipuri textuale" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Alte clipuri" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 element)" msgstr[1] "(%1 elemente)" msgstr[2] "(%1 de elemente)" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Extrage la" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Deschide proiect arhivat" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extrage" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "Se deschide arhiva..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Nu se poate deschide fișierul arhivă:\n" "%1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gata" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Oprește arhivarea" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Spațiu disponibil pe unitate: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Nu este spațiu suficient pe driver, spațiu liber: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "Se arhivează..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create temporary file" msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Fișierul temporar nu poate fi creat" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "Proiectul a fost arhivat cu succes." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "A fost o eroare la procesarea fișierului proiect" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "A fost o eroare în timpul copierii fișierelor: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Fișierul temporar nu poate fi creat" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "Se extrage..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Nu se poate deschide fișierul proiect %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Restabilește fișier de rezervă" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Arată toate fișierele de rezervă în dosar" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Arată fișierele de rezervă pentru %1" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change clip type" msgid "Create clip with speed" msgstr "Schimbă tipul clipului" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "50%" msgid "25%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200%" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51 #, kde-format msgid "400%" msgstr "" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Project Profiles" msgid "Manage project profiles" msgstr "Gestionează profilurile de proiect" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No available clip selected" msgid "No profile selected" msgstr "Nu este selectat nici un clip disponibil" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "
    Video Settings
    " msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205 #, kde-format msgid "

    Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
    " msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame rate:" msgid "Frame rate: %1 fps
    " msgstr "Frecvență cadre:" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pixel aspect ratio:" msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
    " msgstr "Raport de aspect pixeli:" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space" msgid "Color Space: %1
    " msgstr "Spațiu de culoare" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210 #, kde-format msgid "yes" msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Normal editing" #| msgid "n" msgid "no" msgstr "n" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interlaced" msgid "Interlaced: %1

    " msgstr "Întrețesut" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default video player" msgid "Select camcorder profile" msgstr "Selectați playerul video implicit" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default video player" msgid "Select default preview profile" msgstr "Selectați playerul video implicit" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Drept de autor" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirmă schimbarea profilului" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:610 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:625 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 imagine găsită" msgstr[1] "%1 imagini găsite" msgstr[2] "%1 de imagini găsite" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Dosar proiect: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Profil proiect: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:639 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:773 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:804 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:848 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Configurări curente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip diapozitiv" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show audio thumbnails" msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Arată miniaturile audio" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails" msgid "Video Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy file to project folder" msgid "Click to open cache folder" msgstr "Copiază fișierul în dosarul proiectului" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clean Project" msgid "Current Project" msgstr "Curăță proiectul" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgid "All Projects" msgstr "Proiect" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected clip" #| msgid_plural "Delete selected clips" msgid "Delete selected cache" msgstr "Șterge clipul ales" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear cache" msgid "Clear current cache" msgstr "Curăță cache-ul" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" #: src/project/effectsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Activează/dezactivează toate efectele" #: src/project/effectsettings.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split view" msgid "Split compare" msgstr "Desparte vizualizarea" #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Introduceți aici notele pentru proiect..." #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Notele proiectului" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Adaugă dosar" #: src/project/projectcommands.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete folder" msgid "Delete folder" msgstr "Șterge dosarul" #: src/project/projectcommands.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "" #: src/project/projectcommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/project/projectmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Deschide fișier rezervă" #: src/project/projectmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Se salvează modificările la document?" #: src/project/projectmanager.cpp:224 src/project/projectmanager.cpp:895 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Proiectul \"%1\" a fost modificat.\n" "Doriți să salvați modificările?" #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Recuperare fișier" #: src/project/projectmanager.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't recover" msgid "Do not recover" msgstr "Nu recupera" #: src/project/projectmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "Se deschide fișierul %1" #: src/project/projectmanager.cpp:511 src/project/projectmanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "Se încarcă proiectul" #: src/project/projectmanager.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:573 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive Project" msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Arhivează proiectul" #: src/project/projectmanager.cpp:804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use project folder" msgid "Moving project folder" msgstr "Folosește dosarul proiectului" #: src/project/projectmanager.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project folder: %1" msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Dosar proiect: %1" #: src/project/projectmanager.cpp:900 src/project/projectmanager.cpp:905 #: src/project/projectmanager.cpp:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project profile: %1" msgid "Project profile change aborted" msgstr "Profil proiect: %1" #: src/project/projectmanager.cpp:961 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project profile: %1" msgid "Project profile changed" msgstr "Profil proiect: %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/project/transitionsettings.cpp:152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:144 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negru" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Reîmprospătare automată" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Urmărește mausul" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Arată maximul" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Fereastră dreptunghiulară" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Fereastră triunghiulară" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Afișează grila" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Cadru\n" "%1" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturație HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Valoare Y" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Valoarea Y descrie luminozitatea culorilor." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "Unghi UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "Valoare HSV" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180 #, kde-format msgid "max" msgstr "max" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289 #, kde-format msgid "White" msgstr "Alb" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "min: " msgstr "minim: " #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199 #, kde-format msgid "max: " msgstr "maxim: " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Verde 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Culoare originală" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exportă fundal" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Opțiuni desenare" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Spațiu de culoare" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: src/scopes/scopemanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "" #: src/scopes/scopemanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramă" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:154 #, kde-format msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default folder for project files" msgid "Problems found in your project file" msgstr "Dosar implicit pentru fișiere de proiect" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:293 #, kde-format msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert clip" msgid "Insert Clips" msgstr "Inserează clip" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:263 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Inserează spațiu" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:265 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Elimină spațiul" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offset X" msgid "Lift zone" msgstr "Decalaj X" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract Zone" msgid "Extract zone" msgstr "Extrage zona" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite mode" msgid "Overwrite zone" msgstr "Mod suprascriere" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Insert zone" msgstr "Regim de inserare" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move effect" msgid "Cannot move selected group" msgstr "Nu se poate muta efectul" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title clip" msgid "Disable clip" msgstr "Titlu clip" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title clip" msgid "Enable clip" msgstr "Titlu clip" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:554 #, kde-format msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip before copying" msgid "No available audio track for split operation" msgstr "Alegeți un clip înainte de a copia" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:571 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Audio\n" #| "bitrate" msgid "Audio split failed" msgstr "" "Rată de biți\n" "audio" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip before copying" msgid "No available video track for split operation" msgstr "Alegeți un clip înainte de a copia" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:622 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video player" msgid "Video split failed" msgstr "Program de redare video" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split Video" msgstr "Împarte audio" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Change Composition Track" msgstr "Interpolare" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot remove space in a locked track" msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" msgstr "Nu se poate elimina spațiul într-o pistă blocată" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add clip to project" #| msgid_plural "Add clips to project" msgid "Add Clip to Library" msgstr "Adaugă clipul la proiect" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:849 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1179 #, kde-format msgid "Not enough tracks to paste clipboard" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1223 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unused clips:" msgid "Pasted clips" msgstr "Clipuri nefolosite:" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playlist clip" msgid "Paste clips" msgstr "Clip cu listă de redare" #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Could not setup track compositing, check your install" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:598 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:627 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Mută clipul" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:933 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert clip" msgid "Insert Clip" msgstr "Inserează clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:981 #, kde-format msgid "No available track for insert operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip before copying" msgid "No available track for split operation" msgstr "Alegeți un clip înainte de a copia" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Audio\n" #| "bitrate" msgid "Audio split failed: no viable track" msgstr "" "Rată de biți\n" "audio" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1034 #, kde-format msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1092 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite" msgid "Delete Composition" msgstr "Compozit" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1188 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1298 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1928 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1942 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Mută grupul" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move group" msgid "Remove group" msgstr "Mută grupul" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1607 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionează clipul" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite" msgid "Resize composition" msgstr "Compozit" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1661 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Grupează clipurile" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1709 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1725 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Degrupează clipurile" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot paste clip to selected place" msgid "Cannot add effect %1 to selected track" msgstr "Nu se poate lipi clipul în locul selectat" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1957 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot paste clip to selected place" msgid "Cannot paste effect to selected track" msgstr "Nu se poate lipi clipul în locul selectat" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1975 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:630 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:644 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" msgstr "Nu se poate adăuga un efect video la acest clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2010 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust levels" msgid "Adjust Fade" msgstr "Ajustează nivelele" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite" msgid "Insert Composition" msgstr "Compozit" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/Hide options" msgid "Move composition" msgstr "Arată/ascunde opțiunile" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2838 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Captured files" msgid "Change speed failed" msgstr "Fișiere captate" #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Adaugă pistă" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muțit" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Compozit" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Mută pista în sus" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Mută pista în jos" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create temporary file" msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "Fișierul temporar nu poate fi creat" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create temporary file" msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Fișierul temporar nu poate fi creat" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Șterge profilul" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "No item under timeline cursor in active track" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not add composition at selected position" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:509 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:523 #, kde-format msgid "Select at least 2 items to group" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:601 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No guide at cursor time" msgid "No guide found at current position" msgstr "Niciun ghidaj la poziția cursorului" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:605 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guide" msgid "guide" msgstr "Ghidaj" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:797 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No clip copied" msgid "No clip to cut" msgstr "Niciun clip copiat" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:959 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:973 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgid "Select a clip to compare effect" msgstr "Selectați un clip dacă doriți să aplicați un efect" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1210 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No clip found" msgid "No clips found to insert space" msgstr "Niciun clip găsit" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1227 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move transition" msgid "Cannot remove space at given position" msgstr "Nu se poate muta tranziția" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1429 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite" msgid "Select a favorite composition" msgstr "Compozit" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1458 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip before copying" msgid "No clip found to perform AV split operation" msgstr "Alegeți un clip înainte de a copia" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1481 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1508 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1495 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move clip to position %1" msgid "Cannot move clip to frame %1." msgstr "Nu se poate muta clipul la poziția %1" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1491 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1505 #, kde-format msgid "Set audio reference before attempting to align" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1622 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1652 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1636 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1666 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No available clip selected" msgid "No clip selected" msgstr "Nu este selectat nici un clip disponibil" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1658 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1664 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1669 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1672 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1678 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Keyframes" msgid "No information in clipboard" msgstr "Import cadre-cheie" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1690 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Effects" msgid "Paste effects" msgstr "Lipește efecte" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1692 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1706 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot paste clip to selected place" msgid "Cannot paste effect on selected clip" msgstr "Nu se poate lipi clipul în locul selectat" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1719 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align item to left" msgid "No item to edit" msgstr "Aliniere element la stânga" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1786 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Guide" msgid "Edit item" msgstr "Modifică ghidajul" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1825 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1839 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split video" msgstr "Împarte audio" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1825 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1839 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Desparte sunetul" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1913 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1927 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move guide" msgid "Move item" msgstr "Mută ghidajul" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2139 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgid "Impossible to capture on a locked track" msgstr "Nu se poate insera spațiu într-o pistă cu un grup" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2149 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2163 #, kde-format msgid "" "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " "clips after the current position or choose a different track" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2180 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2194 #, fuzzy, kde-format msgid "Record audio" msgstr "Extrage la..." #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading clips" msgid "Main timeline" msgstr "Se încarcă clipurile" #: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158 #: src/titler/titlewidget.cpp:3022 src/titler/titlewidget.cpp:3025 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "" #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "" #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Titlu profil" #: src/titler/titledocument.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" #: src/titler/titledocument.cpp:431 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitatea culorii de fundal" #: src/titler/titlewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Rotire în jurul axei X" #: src/titler/titlewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Rotire în jurul axei Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Rotire în jurul axei Z" #: src/titler/titlewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Lățime contur" #: src/titler/titlewidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Ușor" #: src/titler/titlewidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/titler/titlewidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Semi-aldin" #: src/titler/titlewidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: src/titler/titlewidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Negru" #: src/titler/titlewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Greutate font" #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserare caracter unicod" #: src/titler/titlewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Dimensiune originală (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:358 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Selectați culoarea de fundal" #: src/titler/titlewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Opacitate fundal" #: src/titler/titlewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selectează tot" #: src/titler/titlewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Deselectează tot" #: src/titler/titlewidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Aliniere element orizontal" #: src/titler/titlewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Aliniere element vertical" #: src/titler/titlewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Aliniere element sus" #: src/titler/titlewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Aliniere element jos" #: src/titler/titlewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Aliniere element la dreapta" #: src/titler/titlewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Aliniere element la stânga" #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Unealtă de selecție" #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Adaugă text" #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Adaugă dreptunghi" #: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414 #: src/titler/titlewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Adaugă imagine" #: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Deschide documentul" #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Image" msgid "All Images" msgstr "Adaugă imagine" #: src/titler/titlewidget.cpp:759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "%1 Image" msgstr "Imagine" #: src/titler/titlewidget.cpp:1492 #, kde-format msgid "−X" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1516 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1951 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Încarcă titlul" #: src/titler/titlewidget.cpp:1952 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:2077 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected items" msgid "This title has 1 missing element" msgid_plural "This title has %1 missing elements" msgstr[0] "Șterge elementele alese" msgstr[1] "Șterge elementele alese" msgstr[2] "Șterge elementele alese" #: src/titler/titlewidget.cpp:2078 src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/titler/titlewidget.cpp:2081 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected items" msgid "Delete missing elements" msgstr "Șterge elementele alese" #: src/titler/titlewidget.cpp:2195 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:2384 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Pornire" #: src/titler/titlewidget.cpp:2385 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/titler/titlewidget.cpp:3056 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Gradient" msgstr "Alfa" #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informație despre caractere unicod: http://decodeunicode.org" #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Caracterul unicod anterior (săgeată în sus)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Caracterul unicod următor (săgeată în jos)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "(nici un caracter selectat)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:152 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

    and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

    See Wikipedia:" "Guillemets

    " msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    An en Dash (dash of the width of an n).

    Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    An em Dash (dash of the width of an m).

    Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

    See Wikipedia:" "Dash

    " msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

    Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "" "Nu este nici o informație suplimentară pentru acest caracter." #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:53 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fundal" #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite" msgid "Composition track:" msgstr "Compozit" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: src/ui/addtrack_ui.ui:20 +#, kde-format +msgid "Insert track" +msgstr "Inserează pistă" + #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:34 +#: src/ui/addtrack_ui.ui:28 #, kde-format msgid "Above" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:39 +#: src/ui/addtrack_ui.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Render" msgid "Under" msgstr "Randează" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:57 +#: src/ui/addtrack_ui.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video track" msgid "Video &track" msgstr "Pistă video" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:67 -#, kde-format -msgid "Insert track" -msgstr "Inserează pistă" - #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:74 +#: src/ui/addtrack_ui.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio track" msgid "A&udio track" msgstr "Pistă audio" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) +#: src/ui/addtrack_ui.ui:63 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Add track" +msgid "AV track" +msgstr "Adaugă pistă" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) +#: src/ui/addtrack_ui.ui:70 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Audio track" +msgid "Au&dio record track" +msgstr "Pistă audio" + #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:81 +#: src/ui/addtrack_ui.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track mouse" msgid "Track name" msgstr "Urmărește mausul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Arhivează dosarul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Arhivă comprimată" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Dimensiune corectă FFT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete current button" msgid "Delete current point" msgstr "Șterge butonul curent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90 #: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312 #: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621 #: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 #: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115 #: src/ui/configproxy_ui.ui:74 src/ui/configproxy_ui.ui:126 #: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83 #: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118 #: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150 #: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
    Results in a natural " "spline." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:173 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
    After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom in" msgstr "Apropie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom out" msgstr "Depărtează" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etichetă text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Cale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:428 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diapozitiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tip imagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Durată cadru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Buclă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dizolvă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animație" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Fundal transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forțează raportul de aspect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Index video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Forțează scanare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Index audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Forțează durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Imagine de fundal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinație" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Sursă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parametri FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Stare sarcină" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Pornire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Închide după transcodare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Culoare clip" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Spațiu de culoare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variantă" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Cât de mult se apropie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Dispozitiv de captură implicit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFMpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Captare ecran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Dispozitiv video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Dispozitive detectate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Format captură" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:117 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:131 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:152 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:166 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:187 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:221 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Captură audio (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:100 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Profil codare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Captură video (Video4Linux2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:350 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Captură ecran întreg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:355 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Capturare regiune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:374 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Urmărește șoricelul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Ascunde cadrul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Ascunde cursorul" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:539 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:575 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Nume fișier captură" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "Mediu MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 este experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Cale Melt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "Dosar pentru profiluri MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Dosare implicite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capture folder" msgid "Library folder" msgstr "Dosar pentru captură" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Dosar pentru captură" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Fișiere temporare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default folders" msgid "Use default folder" msgstr "Dosare implicite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Folosește dosarul proiectului" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Aplicații implicite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Editare imagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Schimbă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Editare audio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mimetype" msgid "Mime types" msgstr "Tip MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional Settings" msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Configurări suplimentare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Configurare dispozitiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Buton 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Buton 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Buton 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Buton 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Buton 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Buton 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Buton 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Buton 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Buton 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Buton 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Buton 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Buton 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Buton 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Buton 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Buton 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Dezactivează parametrii când efectul este dezactivat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Durate implicite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:68 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Secvență imagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Position:" msgid "Tab position" msgstr " Poziție:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Deschide ultimul proiect la pornire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use project folder" msgid "Custom project folder" msgstr "Folosește dosarul proiectului" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Piste audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Piste video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:20 src/ui/projectsettings_ui.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete proxies" msgid "Enable proxy clips" msgstr "Șterge proxy-urile" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproxy_ui.ui:54 src/ui/configproxy_ui.ui:110 #: src/ui/configproxy_ui.ui:183 src/ui/projectsettings_ui.ui:292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixeli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:67 src/ui/projectsettings_ui.ui:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Render using proxy clips" msgid "Use external proxy clips" msgstr "Randează folosind clipuri proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:136 src/ui/projectsettings_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Generează pentru imagini mai mari de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:156 src/ui/projectsettings_ui.ui:275 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Generează pentru videouri mai mari de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) #: src/ui/configproxy_ui.ui:166 src/ui/projectsettings_ui.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image size" msgid "Proxy image size" msgstr "Dimensiune imagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio tracks" msgid "Audio backend" msgstr "Piste audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Driver audio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Dispozitiv audio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Previzualizare volum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Culoare de fundal pentru monitor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispozitiv de ieșire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:44 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Înălțime pistă" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip" msgid "Clips" msgstr "Clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:125 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Separate channels" msgstr "Canale audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Adaugă profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Actualizează profilul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Șterge profilul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Numai sunet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Configurează sarcina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add chapter" msgid "Add chapters" msgstr "Adaugă capitol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Mută fișierul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Adaugă capitol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Elimină capitolul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Creează meniu de bază" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Buton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Țintă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Înapoi la meniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Umbră" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:498 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Dosar pentru date temporare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "Imagine DVD ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "Se creează imaginile meniului" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "Creare fundal meniu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "Se creează meniul filmului" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "Se creează structura dvd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "Creare fișier iso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "Creează imagine ISO" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Jurnal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Arde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Fișier meniu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "Fișier dvdauthor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "Format DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Șterge fișierul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Adaugă fișier cu film" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating iso file" msgid "Converting files" msgstr "Creare fișier iso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Serviciu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licență" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UV angle" msgid "Angle" msgstr "Unghi UV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Componente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Sumă" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifică cadru-cheie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valoare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Reinițializează parametrii la valori implicite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Caută spre cadrul-cheie activ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Adaugă cadre-cheie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "mută pe axa X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "mută pe axa Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "actualizează valorile în cronologie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "creează puncte noi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "descriere parametru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Parametri" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dialog" msgid "Login Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Fișiere captate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Denumire fișier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Șterge fișierul actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Inversează selecția" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Previzualizare imagine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr " Probleme clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Caută recursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Folosește substituenți pentru clipurile lipsă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Elimină clipurile alese" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiluri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Raport aspect afișaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Câmpuri pe secundă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Utilizează ca implicit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Preview profile" msgstr "Salvează profilul" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "proxy" msgid "Proxy" msgstr "proxy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Fișierele proiectului" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Clipuri folosite în proiect:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Clipuri nefolosite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Șterge fișierele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Fișierele proiectului" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "Weight:" msgstr "Înălțime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contur" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "99:99:99:99; " msgid "#99:99:99:99" msgstr "99:99:99:99; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Neconectat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Randează proiectul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Fișier de ieșire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Formats" msgid "Format" msgstr "Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Favorites" msgid "&Favorite" msgstr "Favorite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save" msgid "&Save" msgstr "Salvează" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "&Edit" msgstr "Editare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete %1" msgid "&Delete" msgstr "Șterge %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Qualities" msgid "Quality" msgstr "Calități" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full project" msgid "Fu&ll project" msgstr "Proiect întreg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected zone" msgid "Selected &zone" msgstr "Zona aleasă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guide zone" msgid "&Guide zone" msgstr "Zona ghidajelor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/Hide options" msgid "More options" msgstr "Arată/ascunde opțiunile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Randează în fișier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Generează script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encoder threads" msgid "Encoder speed" msgstr "Fire de codare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 treceri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Forțează progresiv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Forțează întrețesut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Field" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, kde-format msgid "Bottom Field First" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, kde-format msgid "Top Field First" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Rescalare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Suprapune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Randează folosind clipuri proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Deschide Asistentul DVD după randare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Creează fișier cu capitole pe baza ghidajelor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Deschide fereastra navigatorului după export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Redă după randare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Exportă metadate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Coadă de lucrări" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Curăță" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Oprește calculatorul după randări" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Pornește lucrarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Jurnal de erori" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Pornește scriptul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Șterge scriptul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Regim de desenare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Salvează profilul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/Hide options" msgid "Speed options" msgstr "Arată/ascunde opțiunile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Denumire profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Parameters (see MLT documentation)" msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" "Parametri (vedeți documentația MLT)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Adaugă marcaje la clipuri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Analizează numai zona selectată" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Salvează rezultatul în metadatele clipului" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285 #, kde-format msgid " frames" msgstr " cadre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset" msgid "Preset" msgstr "Reinițializează" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space" msgid "Color range" msgstr "Spațiu de culoare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Metodă selectare imagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask type" msgid "&MIME type" msgstr "Tip mască" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename pattern" msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Model nume fișier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tip imagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Primul cadru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Durată cadru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Afișare miniaturi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Număr de cadre de redat (0 pentru redat toate cadrele)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Interval captură" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Întârziere captură" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Notifică înainte de captură" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Adaugă spațiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot insert space in a locked track" msgid "Insert space in all tracks" msgstr "Nu se poate insera spațiu într-o pistă blocată" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Șablon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Titlu clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:61 #, kde-format msgid "W" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Arată fundalul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check" msgid "Checkered" msgstr "Verifică" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:304 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Șablon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:375 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:415 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal guides" msgstr "Orizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Vertical guides" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show path" msgid "Show guides" msgstr "Afișează calea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:495 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Alege toate elementele de pe canava." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:519 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:585 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip Color" msgid "So&lid Color" msgstr "Culoare clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:625 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliniere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "&Gradient" msgstr "Alfa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:828 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shadow" msgid "Sh&adow" msgstr "Umbră" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border Width" msgid "Border " msgstr "Lățime contur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Modifică începutul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Modifică sfârșitul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Păstrează raportul de aspect" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 src/ui/titlewidget_ui.ui:1232 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Efect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Începe la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurează pistele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track" msgid "track" msgstr "Pistă" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Introduceți o valoare Unicod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informații suplimentare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Verifică" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Format captură:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Dosar implicit pentru fișiere de proiect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Module instalate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codecuri disponibile (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Codecuri video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecuri audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Alegeți profilul video implicit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Rezoluție video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Arată toate" #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Log" msgid "Error Loading Data" msgstr "Jurnal de erori" #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "S-a găsit 1 rezultat" msgstr[1] "S-au gasit %1 rezultate" msgstr[2] "S-au gasit %1 rezultate" #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Log" msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Jurnal de erori" #: src/utils/freesound.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration: " msgid "Duration (s)" msgstr "Durată: " #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Caută resurse online" #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Redare automată" #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "legătură" #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File extension:" msgid "File Exists" msgstr "Extensie fișier:" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for saved group: " msgid "Resource saved to %1" msgstr "Denumire pentru grupul salvat:" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data to import" msgid "Data Imported" msgstr "Date de importat" #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Trebuie să fiți online\n" "pentru căutare" #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Saved file to" msgstr "Salvează profilul" #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error Saving File" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project folder: %1" msgid "Error Downloading File. Error code: %1" msgstr "Dosar proiect: %1" #: src/utils/thememanager.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space" msgid "&Color Theme" msgstr "Spațiu de culoare" #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" #: src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "" #: src/widgets/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "" #: src/widgets/dragvalue.cpp:120 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "" #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Actualizare directă" #: src/widgets/dragvalue.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Resetare valoare" #: src/widgets/dragvalue.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "" #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 fps" msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1 fps" #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "" #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "" +#~ msgid "Alpha manipulation" +#~ msgstr "Manipulare alfa" + #, fuzzy #~| msgid "Show audio thumbnails" #~ msgid "Creating audio thumbnails" #~ msgstr "Arată miniaturile audio" #, fuzzy #~| msgid "Show audio thumbnails" #~ msgid "Audio thumbnails done" #~ msgstr "Arată miniaturile audio" #, fuzzy #~| msgid "The clip %1 is invalid." #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgstr "Clipul %1 nu este valid." #, fuzzy #~| msgid "Missing clip" #~ msgid "Processing data analysis" #~ msgstr "Clip lipsă" #~ msgid "Auto Split Clip" #~ msgstr "Împărțire automată clip" #~ msgid "Add Markers" #~ msgstr "Adaugă marcaje" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Toate categoriile" #~ msgid "Clip has no markers" #~ msgstr "Clipul nu are marcaje" #, fuzzy #~| msgid "Rename folder" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Redenumește dosarul" #, fuzzy #~| msgid "Add folder" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Adaugă dosar" #, fuzzy #~| msgid "Add Effect" #~ msgid "Add Bin Effect" #~ msgstr "Adaugă efect" #, fuzzy #~| msgid "Reset Effect" #~ msgid "Remove Bin Effect" #~ msgstr "Reinițializează efectul" #, fuzzy #~| msgid "Add Effect" #~ msgid "Edit Bin Effect" #~ msgstr "Adaugă efect" #~ msgid "Disable effect" #~ msgid_plural "Disable effects" #~ msgstr[0] "Dezactivează efectul" #~ msgstr[1] "Dezactivează efectele" #~ msgstr[2] "Dezactivează efectele" #~ msgid "Enable effect" #~ msgid_plural "Enable effects" #~ msgstr[0] "Activează efectul" #~ msgstr[1] "Activează efectele" #~ msgstr[2] "Activează efectele" #, fuzzy #~| msgid "Reset Effect" #~ msgid "Move Bin Effect" #~ msgstr "Reinițializează efectul" #, fuzzy #~| msgid "Add Clip" #~ msgid "Add Sub Clip" #~ msgstr "Adaugă clip" #~ msgid "Delete clip" #~ msgid_plural "Delete clips" #~ msgstr[0] "Șterge clipul" #~ msgstr[1] "Șterge clipurile" #~ msgstr[2] "Șterge clipurile" #, fuzzy #~| msgid "Loading thumbnails" #~ msgid "Error reading audio thumbnail" #~ msgstr "Se încarcă miniaturile" #, fuzzy #~| msgid "Creating audio thumbnail for %1" #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" #~ msgstr "Se creează miniatura sonoră pentru %1" #~ msgid "import" #~ msgstr "import" #~ msgid "Transparent background for images" #~ msgstr "Fundal transparent pentru imagini" #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" #~ msgstr "dvgrab versiunea %1 la %2" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire " #~ "capture" #~ msgstr "" #~ "utilitaruldvgrab nu a fost găsit, instalați-l pentru " #~ "captura prin firewire" #~ msgid "Script Files" #~ msgstr "Fișiere script" #~ msgid "Script contains wrong command: %1" #~ msgstr "Scriptul conține o comandă greșită: %1" #~ msgid "script" #~ msgstr "script" #, fuzzy #~| msgid "Audio" #~ msgid "Audio %1" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgid "Video" #~ msgid "Video %1" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~| msgid "Search in the effect list" #~ msgid "Search in effects list" #~ msgstr "Caută în lista de efecte" #, fuzzy #~| msgid "Show/Hide the effect description" #~ msgid "Show/Hide effect description" #~ msgstr "Arată/ascunde descrierea efectului" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected clip" #~| msgid_plural "Delete selected clips" #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" #~ msgstr "Șterge clipul ales" #, fuzzy #~| msgid "Copy profile to favorites" #~ msgid "Add Effect to Favorites" #~ msgstr "Copiază profilul în favorite" #, fuzzy #~| msgid "Move transition" #~ msgid "Show all transitions" #~ msgstr "Mută tranziția" #, fuzzy #~| msgid "Move transition" #~ msgid "Show GPU transitions" #~ msgstr "Mută tranziția" #, fuzzy #~| msgid "Show all profiles" #~ msgid "Show all effects" #~ msgstr "Arată toate profilurile" #, fuzzy #~| msgid "Move effect" #~ msgid "Show video effects" #~ msgstr "Mută efectul" #, fuzzy #~| msgid "Show audio thumbnails" #~ msgid "Show audio effects" #~ msgstr "Arată miniaturile audio" #, fuzzy #~| msgid "effect" #~ msgid "Show GPU effects" #~ msgstr "efect" #, fuzzy #~| msgid "Show audio thumbnails" #~ msgid "Show custom effects" #~ msgstr "Arată miniaturile audio" #, fuzzy #~| msgid "Save Effect" #~ msgid "Show favorite effects" #~ msgstr "Salvează efectul" #, fuzzy #~| msgid "Remove file" #~ msgid "Remove from favorites" #~ msgstr "Șterge fișierul" #~ msgctxt "Folder Name" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizat" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "0 - F" #~ msgstr "0 - F" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "G - L" #~ msgstr "G - L" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "M - R" #~ msgstr "M - R" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "S - Z" #~ msgstr "S - Z" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Grupează %1" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgid "Alpha Channel Operation" #~ msgstr "Operație" #, fuzzy #~| msgid "Softness" #~ msgid "Wipe Softness" #~ msgstr "Catifelare" #, fuzzy #~| msgid "Invert" #~ msgid "Wipe Invert" #~ msgstr "Inversare" #, fuzzy #~| msgid "Force Progressive" #~ msgid "Force Progressive Rendering" #~ msgstr "Forțează progresiv" #, fuzzy #~| msgid "Force Interlaced" #~ msgid "Force Deinterlace Overlay" #~ msgstr "Forțează întrețesut" #, fuzzy #~| msgid "Animate Rotate Y" #~ msgid "Fix Shear Y" #~ msgstr "Animează rotirea Y" #, fuzzy #~| msgid "Animate Rotate X" #~ msgid "Fix Shear X" #~ msgstr "Animează rotirea X" #, fuzzy #~| msgid "Animate Rotate X" #~ msgid "Fix Shear Z" #~ msgstr "Animează rotirea X" #~ msgid "Transparency clip" #~ msgstr "Transparență clip" #, fuzzy #~| msgid "Menu File" #~ msgid "Wipe File" #~ msgstr "Fișier meniu" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Alunecă" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcție" #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inversează" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Invers" #~ msgid "Effect Group" #~ msgstr "Grup de efecte" #~ msgid "Reset Group" #~ msgstr "Resetare grup" #~ msgid "Save Group" #~ msgstr "Salvare grup" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Degrupare" #~ msgid "Name for saved group: " #~ msgstr "Denumire pentru grupul salvat:" #~ msgid "Effects for %1" #~ msgstr "Efecte pentru %1" #, fuzzy #~| msgid "Effects for %1" #~ msgid "Bin effects for %1" #~ msgstr "Efecte pentru %1" #~ msgid "Effects for track %1" #~ msgstr "Efecte pentru pista %1" #, fuzzy #~| msgid "Import Keyframes" #~ msgid "sync keyframes with clip start" #~ msgstr "Import cadre-cheie" #, fuzzy #~| msgid "Import Keyframes" #~ msgid "Import keyframes from clip" #~ msgstr "Import cadre-cheie" #, fuzzy #~| msgid "Delete keyframe" #~ msgid "Reset all keyframes" #~ msgstr "Șterge cadrul-cheie" #, fuzzy #~| msgid "Delete keyframe" #~ msgid "Reset keyframes after cursor" #~ msgstr "Șterge cadrul-cheie" #, fuzzy #~| msgid "Delete keyframe" #~ msgid "Reset keyframes before cursor" #~ msgstr "Șterge cadrul-cheie" #, fuzzy #~| msgid "Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "Record Monitor" #~ msgstr "Monitorul înregistrării" #, fuzzy #~| msgid "Motion" #~ msgid "Stop Motion" #~ msgstr "Mișcare" #, fuzzy #~| msgid "Capture format" #~ msgid "Capture frame" #~ msgstr "Format captură" #~ msgctxt "Normal editing" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgctxt "Selection tool shortcut" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Razor tool shortcut" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Split audio and video automatically" #~ msgstr "Împarte audio și video automat" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Depărtează" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Apropie" #, fuzzy #~| msgid "Download New Render Profiles..." #~ msgid "Download New Wipes..." #~ msgstr "Descarcă profiluri de randare noi..." #, fuzzy #~| msgid "Monitor" #~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones" #~ msgstr "Monitor" #, fuzzy #~| msgid "Insert zone in timeline" #~ msgid "Insert Zone in Timeline" #~ msgstr "Inserează zona în cronologie" #~ msgid "Audio Only" #~ msgstr "Numai audio" #~ msgid "Video Only" #~ msgstr "Numai video" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Sunet și video" #, fuzzy #~ msgid "Save Selection" #~ msgstr "Selecție" #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" #~ msgstr "Nu se poate găsi efectul %1 / %2" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Transcoders" #~ msgstr "Transcodare" #~ msgid "No clip to transcode" #~ msgstr "Nici un clip de transcodat" #, fuzzy #~| msgid "No clip to transcode" #~ msgid "Files to transcode" #~ msgstr "Nici un clip de transcodat" #, fuzzy #~| msgid "Title clip" #~ msgid "Create Render Script" #~ msgstr "Titlu clip" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "File %1 already exists.\n" #~| "Do you want to overwrite it?" #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul „%1” există deja.\n" #~ "Doriți să îl suprascrieți?" #, fuzzy #~| msgid "Item Properties" #~ msgid "Force properties" #~ msgstr "Proprietăți element" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectează" #~ msgid "Add Captured File to Project" #~ msgstr "Adaugă fișierul captat la proiect" #~ msgid "Recording Preview" #~ msgstr "Previzualizare înregistrare" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurează" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Captare" #~ msgid "" #~ "Press record button\n" #~ "to start screen capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apăsați butonul de înregistrare\n" #~ "pentru a porni captarea ecranului\n" #~ "Fișierele vor fi salvate în:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press play or record button\n" #~| "to start video capture\n" #~| "Files will be saved in:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press play button\n" #~ "to start preview.\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apăsați pe redare sau înregistrare\n" #~ "pentru a porni captarea video\n" #~ "Fișierele vor fi salvate în:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "dvgrab utility not found, please install it for " #~| "firewire capture" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found,\n" #~ " please install it for firewire capture" #~ msgstr "" #~ "utilitaruldvgrab nu a fost găsit, instalați-l pentru " #~ "captura prin firewire" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press play or record button\n" #~| "to start video capture\n" #~| "Files will be saved in:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press connect button\n" #~ "to initialize connection\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apăsați pe redare sau înregistrare\n" #~ "pentru a porni captarea video\n" #~ "Fișierele vor fi salvate în:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Press play or record button\n" #~ "to start video capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apăsați pe redare sau înregistrare\n" #~ "pentru a porni captarea video\n" #~ "Fișierele vor fi salvate în:\n" #~ "%1" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Deconectează" #, fuzzy #~| msgid "Capture folder" #~ msgid "Capture stopped" #~ msgstr "Dosar pentru captură" #, fuzzy #~| msgid "Capturing" #~ msgid "Capturing to %1" #~ msgstr "Captare" #~ msgid "Failed to start capture" #~ msgstr "A eșuat pornirea capturei" #~ msgid "Initialising..." #~ msgstr "Inițializare..." #~ msgid "Free space: %1" #~ msgstr "Spațiu liber: %1" #, fuzzy #~| msgid "Add keyframes" #~ msgid "%1 dropped frames" #~ msgstr "Adaugă cadre-cheie" #~ msgid "Zone start: %1" #~ msgstr "Începutul zonei: %1" #~ msgid "Zone end: %1" #~ msgstr "Sfârșitul zonei: %1" #~ msgid "Zone duration: %1" #~ msgstr "Durata zonei: %1" #~ msgid "Position: %1" #~ msgstr "Poziția: %1" #, fuzzy #~| msgid "Delete clip" #~| msgid_plural "Delete clips" #~ msgid "Delete subclip" #~ msgid_plural "Delete subclips" #~ msgstr[0] "Șterge clipul" #~ msgstr[1] "Șterge clipurile" #~ msgstr[2] "Șterge clipurile" #~ msgid "Stabilised" #~ msgstr "Stabilizat" #~ msgid "Cannot write to path: %1" #~ msgstr "Nu se poate scrie la calea: %1" #~ msgid "Filter %1" #~ msgstr "Filtrul %1" #, fuzzy #~| msgid "Missing clip" #~ msgid "Processing clip" #~ msgstr "Clip lipsă" #, fuzzy #~| msgid "Invalid transition" #~ msgid "Invalid destination: %1." #~ msgstr "Tranziție nevalidă" #, fuzzy #~| msgid "Filter %1" #~ msgid "Filter %1 crashed" #~ msgstr "Filtrul %1" #~ msgid "Waiting to process clip" #~ msgstr "Se așteaptă procesarea clipului" #, fuzzy #~| msgid "Missing proxy" #~ msgid "Waiting - proxy" #~ msgstr "Proxy lipsă" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create file." #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." #~ msgstr "A eșuat crearea fișierului." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1.\n" #~ "Project is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate deschide fișierul %1.\n" #~ "Proiectul este corupt." #, fuzzy #~| msgid "Save zone" #~ msgid "Save Zone" #~ msgstr "Salvează zona" #, fuzzy #~ msgid "Mirror display" #~ msgstr "Oglindire" #, fuzzy #~| msgid "Region capture" #~ msgid "Stop Motion Capture" #~ msgstr "Capturare regiune" #, fuzzy #~| msgid "Interval Capture" #~ msgid "Interval capture" #~ msgstr "Interval captură" #, fuzzy #~| msgid "Delete effect" #~ msgid "Overlay effect" #~ msgstr "Șterge efectul" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Fără efect" #, fuzzy #~| msgid "Edge Crop" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Tăiere margini" #~ msgid "Brighten" #~ msgstr "Luminos" #, fuzzy #~| msgid "Show thumbnails" #~ msgid "Show sequence thumbnails" #~ msgstr "Afișare miniaturi" #~ msgid "Delete current frame" #~ msgstr "Șterge cadrul curent" #, fuzzy #~| msgid "Configure job" #~ msgid "Configure Stop Motion" #~ msgstr "Configurează sarcina" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " secundă" #~ msgstr[1] " secunde" #~ msgstr[2] " de secunde" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "No previous frame found" #~ msgstr "Nu s-a găsit cadrul anterior" #~ msgid "Create New Sequence" #~ msgstr "Creează o secvență nouă" #, fuzzy #~| msgid "Sequence name" #~ msgid "Enter sequence name" #~ msgstr "Denumirea secvenței" #~ msgid "Frame Captured" #~ msgstr "Cadru capturat" #, fuzzy #~| msgid "Go to previous keyframe" #~ msgid "Going to Capture Frame" #~ msgstr "Mergi la precedentul cadru-cheie" #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" #~ msgstr "Se șterge cadrul %1 de pe disc?" #~ msgid "Delete Frame" #~ msgstr "Elimină cadrul" #, fuzzy #~| msgid "Offset:" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Deplasare:" #, fuzzy #~| msgid "Title Clip" #~ msgid "Disable Clip" #~ msgstr "Titlu clip" #, fuzzy #~| msgid "Cannot insert space in a locked track" #~ msgid "Cannot use spacer in a locked track" #~ msgstr "Nu se poate insera spațiu într-o pistă blocată" #, fuzzy #~| msgid "Cannot insert space in a track with a group" #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" #~ msgstr "Nu se poate insera spațiu într-o pistă cu un grup" #~ msgid "Cannot add transition" #~ msgstr "Tranziția nu poate fi adăugată" #~ msgid "Cannot edit an item in a group" #~ msgstr "Nu se poate modifica un element dintr-un grup" #~ msgid "Item is locked" #~ msgstr "Elementul este blocat" #, fuzzy #~| msgid "Select a clip before copying" #~ msgid "Please select target track(s) to perform operation" #~ msgstr "Alegeți un clip înainte de a copia" #, fuzzy #~| msgid "Cannot insert space in a locked track" #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" #~ msgstr "Nu se poate insera spațiu într-o pistă blocată" #, fuzzy #~| msgid "Cannot insert clip..." #~ msgid "Cannot insert clip in timeline" #~ msgstr "Clipul nu poate fi inserat..." #, fuzzy #~| msgid "Adding clips" #~ msgid "Add timeline clip" #~ msgstr "Se adaugă clipurile" #~ msgid "Clip not ready" #~ msgstr "Clipul nu este gata" #~ msgid "Problem deleting effect" #~ msgstr "Problemă la ștergerea efectului" #~ msgid "Problem adding effect to clip" #~ msgstr "Problemă la adăugarea efectului la clip" #, fuzzy #~| msgid "Cannot add a video effect to this clip" #~ msgid "Cannot add speed effect to track" #~ msgstr "Nu se poate adăuga un efect video la acest clip" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgid "Cannot find clip to add effect" #~ msgstr "Nu se poate găsi clipul de editat" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Adaugă %1" #, fuzzy #~| msgid "Select clip to delete" #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" #~ msgstr "Alegeți clipul de șters" #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" #~ msgstr "Nu se poate adăuga un efect audio la acest clip" #, fuzzy #~| msgid "Cannot add an audio effect to this clip" #~ msgid "Cannot add a video effect to this clip" #~ msgstr "Nu se poate adăuga un efect audio la acest clip" #~ msgid "Effect already present in clip" #~ msgstr "Efectul este deja prezent în clip" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Șterge %1" #~ msgid "Problem editing effect" #~ msgstr "Problemă la editarea efectului" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgid "Cannot find clip to update effect" #~ msgstr "Nu se poate găsi clipul de editat" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgid "Cannot find clip to cut" #~ msgstr "Nu se poate găsi clipul de editat" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to align." #~ msgid "Cannot find clip to uncut" #~ msgstr "Nu se poate găsi clipul de aliniat." #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" #~ msgstr "Eroare la eliminarea clipului la %1 pe pista %2" #, fuzzy #~| msgid "Cannot add transition" #~ msgid "Cannot find transition to cut" #~ msgstr "Tranziția nu poate fi adăugată" #, fuzzy #~| msgid "Cannot add transition" #~ msgid "Cannot find transition to uncut" #~ msgstr "Tranziția nu poate fi adăugată" #, fuzzy #~| msgid "Error removing clip at %1 on track %2" #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" #~ msgstr "Eroare la eliminarea clipului la %1 pe pista %2" #~ msgid "Error when resizing clip" #~ msgstr "Eroare când se redimensiona clipul" #~ msgid "Invalid transition" #~ msgstr "Tranziție nevalidă" #~ msgid "Select clip to delete" #~ msgstr "Alegeți clipul de șters" #~ msgid "Cannot update transition" #~ msgstr "Tranziția nu poate fi actualizată" #, fuzzy #~| msgid "Rename folder" #~ msgid "Remove Zone" #~ msgstr "Redenumește dosarul" #, fuzzy #~| msgid "with track" #~ msgid "Switch All Track Lock" #~ msgstr "cu pista" #, fuzzy #~| msgid "Cannot remove space in a track with a group" #~ msgid "Cannot remove space in a locked track" #~ msgstr "Nu se poate elimina spațiul într-o pistă cu un grup" #, fuzzy #~| msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Nu se poate actualiza clipul (timp: %1, pista: %2)" #, fuzzy #~| msgid "Select a clip before copying" #~ msgid "Clip collision, cannot perform operation" #~ msgstr "Alegeți un clip înainte de a copia" #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" #~ msgstr "Nu se poate muta clipul la poziția %1, pista %2" #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" #~ msgstr "Nu se poate muta tranziția la poziția %1, pista %2" #~ msgid "Delete selected group" #~ msgid_plural "Delete selected groups" #~ msgstr[0] "Șterge grupul ales" #~ msgstr[1] "Șterge grupurile alese" #~ msgstr[2] "Șterge grupurile alese" #~ msgid "Delete selected clip" #~ msgid_plural "Delete selected clips" #~ msgstr[0] "Șterge clipul ales" #~ msgstr[1] "Șterge clipurile alese" #~ msgstr[2] "Șterge clipurile alese" #~ msgid "Delete selected transition" #~ msgid_plural "Delete selected transitions" #~ msgstr[0] "Șterge tranziția aleasă" #~ msgstr[1] "Șterge tranzițiile alese" #~ msgstr[2] "Șterge tranzițiile alese" #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected Item" #~ msgid "Delete selected items" #~ msgstr "Șterge elementul selectat" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgid "Cannot find clip for speed change" #~ msgstr "Nu se poate găsi clipul de editat" #, fuzzy #~| msgid "Source clip" #~ msgid "Razor clip" #~ msgstr "Clip sursă" #~ msgid "Cut Group" #~ msgstr "Taie grupul" #, fuzzy #~| msgid "Cannot insert clip..." #~ msgid "Cannot insert clip." #~ msgstr "Clipul nu poate fi inserat..." #~ msgid "Cannot insert clip..." #~ msgstr "Clipul nu poate fi inserat..." #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" #~ msgstr "Nu se poate muta clipul la timpul: %1 pe pista %2" #, fuzzy #~| msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" #~ msgid "Cannot move clip to position %1" #~ msgstr "Nu se poate muta clipul la poziția %1, pista %2" #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" #~ msgstr "Nu se poate muta tranziția la timpul: %1 pe pista %2" #~ msgid "Not possible to resize" #~ msgstr "Nu este posibil de redimensionat" #, fuzzy #~| msgid "Resize clip" #~ msgid "Resize clip start" #~ msgstr "Redimensionează clipul" #~ msgid "Cannot resize transition" #~ msgstr "Nu se poate redimensiona tranziția" #, fuzzy #~| msgid "Resize clip" #~ msgid "Resize clip end" #~ msgstr "Redimensionează clipul" #, fuzzy #~| msgid "Cannot resize transition" #~ msgid "Resize transition end" #~ msgstr "Nu se poate redimensiona tranziția" #~ msgid "A guide already exists at position %1" #~ msgstr "Există deja un ghidaj la poziția %1" #, fuzzy #~| msgid "Guides" #~ msgid "Guide" #~ msgstr "Ghidaje" #~ msgid "Select a clip before copying" #~ msgstr "Alegeți un clip înainte de a copia" #~ msgid "No clip copied" #~ msgstr "Niciun clip copiat" #, fuzzy #~| msgid "Cannot paste selected clips" #~ msgid "Cannot paste selected clips" #~ msgstr "Nu se pot lipi clipurile selectate" #, fuzzy #~| msgid "Cannot paste transition to selected place" #~ msgid "Cannot paste clip to selected place" #~ msgstr "Nu se poate lipi tranziția în locul selectat" #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" #~ msgstr "Nu se poate lipi tranziția în locul selectat" #, fuzzy #~| msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" #~ msgstr "Trebuie să selectați exact un clip pentru referința audio." #~ msgid "You must select one clip for this action" #~ msgstr "Trebuie să alegeți un clip pentru această acțiune" #, fuzzy #~| msgid "You must select at least one clip for this action" #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" #~ msgstr "Trebuie să alegeți cel puțin un clip pentru această acțiune" #~ msgid "Resize group" #~ msgstr "Redimenzionează grupul" #~ msgid "Insert New Track" #~ msgstr "Inserează pistă nouă" #~ msgid "Delete track" #~ msgstr "Șterge pista" #~ msgid "You must select one transition for this action" #~ msgstr "Trebuie să alegeți o tranziție pentru această acțiune" #~ msgid "You must select at least one clip for this action" #~ msgstr "Trebuie să alegeți cel puțin un clip pentru această acțiune" #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" #~ msgstr "Nu se poate împărți pista audio a clipurilor grupate" #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." #~ msgstr "Trebuie să selectați exact un clip pentru referința audio." #~ msgid "Processing audio, please wait." #~ msgstr "Se procesează audio, așteptați." #~ msgid "Cannot find clip to align." #~ msgstr "Nu se poate găsi clipul de aliniat." #, fuzzy #~| msgid "Add Clip To Selection" #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." #~ msgstr "Adaugă clip la selecție" #~ msgid "Clip aligned." #~ msgstr "Clip aliniat." #~ msgid "Auto-align clip" #~ msgstr "Aliniere automată clip" #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Nu se poate actualiza clipul (timp: %1, pista: %2)" #~ msgid "Video only" #~ msgstr "Numai video" #~ msgid "Cannot change grouped clips" #~ msgstr "Clipurile grupate nu se pot modifica" #, fuzzy #~| msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Nu se poate actualiza clipul (timp: %1, pista: %2)" #~ msgid "error" #~ msgstr "eroare" #~ msgid "TRACTOR" #~ msgstr "TRACTOR" #, fuzzy #~| msgid "Select a clip before copying" #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" #~ msgstr "Alegeți un clip înainte de a copia" #, fuzzy #~| msgid "Insert clip" #~ msgid "Insert clip" #~ msgstr "Inserează clip" #, fuzzy #~| msgid "No available clip selected" #~ msgid "No target track(s) selected" #~ msgstr "Nu este selectat nici un clip disponibil" #~ msgid "Effect already present in track" #~ msgstr "Efectul e prezent deja în pistă" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find effect %1 / %2" #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." #~ msgstr "Nu se poate găsi efectul %1 / %2" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find effect %1 / %2" #~ msgid "Cannot find effect to update %1." #~ msgstr "Nu se poate găsi efectul %1 / %2" #~ msgid "You need to select one clip and one transition" #~ msgstr "Trebuie să alegeți un clip și o tranziție" #, fuzzy #~| msgid "No clip copied" #~ msgid "No clip found" #~ msgstr "Niciun clip copiat" #, fuzzy #~ msgid "Save Timeline Selection" #~ msgstr "Selecție" #, fuzzy #~| msgid "The clip %1 is invalid." #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." #~ msgstr "Clipul %1 nu este valid." #, fuzzy #~| msgid "The clip %1 is invalid." #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." #~ msgstr "Clipul %1 nu este valid." #, fuzzy #~| msgid "The clip %1 is invalid." #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks." #~ msgstr "Clipul %1 nu este valid." #, fuzzy #~| msgid "Geometry" #~ msgid "Dropped Geometry" #~ msgstr "Geometrie" #, fuzzy #~| msgid "Import Keyframes" #~ msgid "No keyframes to import" #~ msgstr "Import cadre-cheie" #, fuzzy #~| msgid "Go to next keyframe" #~ msgid "No effect to import keyframes" #~ msgstr "Mergi la următorul cadru-cheie" #, fuzzy #~| msgid "File extension:" #~ msgid "Ripple Edit" #~ msgstr "Extensie fișier:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgid "Cannot find clip" #~ msgstr "Nu se poate găsi clipul de editat" #, fuzzy #~| msgid "Maximal number of dust" #~ msgid "Maximum length reached" #~ msgstr "Numărul maxim de praf" #, fuzzy #~| msgid "Title clip" #~ msgid "Ripple clip" #~ msgstr "Titlu clip" #~ msgid "Lock track" #~ msgstr "Blochează pista" #~ msgid "Unlock track" #~ msgstr "Deblochează pista" #, fuzzy #~| msgid "Lock track" #~ msgid "Locked track" #~ msgstr "Blochează pista" #, fuzzy #~| msgid "Target color" #~ msgid "Target track" #~ msgstr "Culoare țintă" #, fuzzy #~| msgid "Mute track" #~ msgid "Muted track" #~ msgstr "Muțește pista" #, fuzzy #~| msgid "Hide track" #~ msgid "Blind track" #~ msgstr "Ascunde pista" #, fuzzy #~| msgid "Cannot add transition" #~ msgid "Cannot move transition" #~ msgstr "Tranziția nu poate fi adăugată" #~ msgid "Move transition" #~ msgstr "Mută tranziția" #, fuzzy #~| msgid "Duration: " #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" #~ msgstr "Durată: " #~ msgid " Position:" #~ msgstr " Poziție:" #~ msgid " Duration:" #~ msgstr " Durată:" #~ msgid " Selection duration:" #~ msgstr " Durata selecției:" #~ msgid " Group duration:" #~ msgstr " Durata grupului:" #~ msgid "Crop from start: " #~ msgstr "Decupează de la început:" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Durată: " #, fuzzy #~| msgid "Frame duration" #~ msgid "Fade in duration: " #~ msgstr "Durată cadru" #, fuzzy #~| msgid " Group duration:" #~ msgid "Fade out duration: " #~ msgstr " Durata grupului:" #~ msgid "Click to add a transition." #~ msgstr "Faceți clic pentru a adăuga o tranziție." #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" #~ msgstr "Nu se poate găsi clipul de editat" #, fuzzy #~| msgid "File extension:" #~ msgid "Rolling Edit" #~ msgstr "Extensie fișier:" #, fuzzy #~| msgid "File extension:" #~ msgid " Ripple " #~ msgstr "Extensie fișier:" #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgid " Slide " #~ msgstr "Alunecă" #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgid " Slip " #~ msgstr "Alunecă" #~ msgid "All tracks" #~ msgstr "Toate pistele" #~ msgid "Smaller tracks" #~ msgstr "Piste mai mici" #~ msgid "Bigger tracks" #~ msgstr "Piste mai mari" #, fuzzy #~| msgid "Invalid transition" #~ msgid "Removed invalid transition: %1" #~ msgstr "Tranziție nevalidă" #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" #~ msgstr "" #~ "Efectul %1:%2 nu a fost găsit în MLT, a fost eliminat din acest proiect\n" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Nu se poate găsi clipul de editat" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Nu se poate găsi clipul de editat" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected clip" #~| msgid_plural "Delete selected clips" #~ msgid "Delete timeline clip" #~ msgstr "Șterge clipul ales" -#~ msgid "Add track" -#~ msgstr "Adaugă pistă" - #~ msgid "Delete transition from clip" #~ msgstr "Șterge tranziția din clip" #, fuzzy #~| msgid "Delete transition from clip" #~ msgid "Add transition to clip" #~ msgstr "Șterge tranziția din clip" #~ msgid "Edit effect %1" #~ msgstr "Modifică efectul %1" #~ msgid "Edit transition %1" #~ msgstr "Modifică tranziția %1" #~ msgid "Rebuild Group" #~ msgstr "Reconstruiește grupul" #, fuzzy #~| msgid "Change clip type" #~ msgid "Change track state" #~ msgstr "Schimbă tipul clipului" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Găsește" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Găsește următorul" #, fuzzy #~| msgid "Stopped" #~ msgid "Find stopped" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "Found: %1" #~ msgstr "Găsit: %1" #~ msgid "Reached end of project" #~ msgstr "S-a atins sfârșitul proiectului" #~ msgid "Not found: %1" #~ msgstr "Nu a fost găsit: %1" #~ msgid "DV Raw" #~ msgstr "DV Raw" #~ msgid "DV AVI type 1" #~ msgstr "DV AVI tip 1" #~ msgid "DV AVI type 2" #~ msgstr "DV AVI tip 2" #, fuzzy #~| msgid "Automatically split audio and video" #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" #~ msgstr "Împarte automat audio și video" #~ msgid "Add recording time to captured file name" #~ msgstr "Adaugă timpul înregistrării la numele fișierului capturat" #~ msgid "dvgrab additional parameters" #~ msgstr "Parametri suplimentari dvgrab" #~ msgid "Transparent background for imported images" #~ msgstr "Fundal transparent pentru imaginile importate" #, fuzzy #~| msgid "Proxy clips" #~ msgid "Pro&xy clips" #~ msgstr "Clipuri proxy" #, fuzzy #~| msgctxt "timeline track keyboard shortcuts" #~| msgid "Timeline and Tracks" #~ msgid "Timeline clip and transition corners" #~ msgstr "Cronologie și piste" #, fuzzy #~| msgid "Brighten" #~ msgid "straight" #~ msgstr "Luminos" #~ msgid "Automatically split audio and video" #~ msgstr "Împarte automat audio și video" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Pistă:" #~ msgid "Live view" #~ msgstr "Vizualizare live" #~ msgid "Preview sequence" #~ msgstr "Secvență previzualizare" #~ msgid "Sequence name" #~ msgstr "Denumirea secvenței" #~ msgid "Capture device" #~ msgstr "Dispozitiv de captură" #~ msgid "Add to project" #~ msgstr "Adaugă la proiect" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configurare dispozitiv" #, fuzzy #~| msgid "Formats" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formate" #, fuzzy #~| msgid "Mimetype" #~ msgid "&Mimetype" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Profil implicit" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Profil video" #, fuzzy #~| msgid "Proxy clips" #~ msgid "Prox&y clips" #~ msgstr "Clipuri proxy" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Filter profiles" #~ msgstr "Șterge profilul" #, fuzzy #~| msgid "Frame rate" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Rata de cadre" #, fuzzy #~| msgid "Frame size" #~ msgid "Frame Size" #~ msgstr "Dimensiune cadre" #, fuzzy #~ msgid "Display Ratio" #~ msgstr "Afișaj" #, fuzzy #~| msgid "Aspect ratio" #~ msgid "Sample Ratio" #~ msgstr "Raport de aspect" #, fuzzy #~| msgid "No matching profile" #~ msgid "No matching profile found" #~ msgstr "Nici un profil potrivit" #~ msgid "Show/Hide options" #~ msgstr "Arată/ascunde opțiunile" #, fuzzy #~| msgid "MLT version: %1" #~ msgid "Using MLT version %1" #~ msgstr "Versiune MLT: %1" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Redimensionare:" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Save clip" #~ msgstr "Salvare clip" #, fuzzy #~| msgid "Loading clips" #~ msgid "Loading playlist" #~ msgstr "Se încarcă clipurile" #~ msgid "Download New Project Profiles..." #~ msgstr "Descarcă profiluri de proiect noi..." #~ msgid "%1 \\%" #~ msgstr "%1 \\%" #~ msgid "\\u2212X" #~ msgstr "\\u2212X" #~ msgid "\\u2212Y" #~ msgstr "\\u2212Y" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgid "C&ustom Folder" #~ msgstr "Creează dosar" #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" #~ msgstr "Directorul proiect %1 nu există. Se creează?" #~ msgid "Project folder" #~ msgstr "Dosarul proiectului" #, fuzzy #~| msgid "Mask type" #~ msgid "Mask0Mate" #~ msgstr "Tip mască" #, fuzzy #~| msgid "Profile" #~ msgid "pr0file" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~| msgid "Delay" #~ msgid "threelay0r" #~ msgstr "Întârziere" #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgid "Threshold0r" #~ msgstr "Prag" #, fuzzy #~| msgid "Delay" #~ msgid "twolay0r" #~ msgstr "Întârziere" #, fuzzy #~| msgid "Set Zone In" #~ msgid "Clear Preview Zones" #~ msgstr "Stabilește intrarea zonei" #, fuzzy #~| msgid "Rename folder" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Redenumește dosarul" #, fuzzy #~| msgid "Auto Split Clip" #~ msgid "Add Simple Text Clip" #~ msgstr "Împărțire automată clip" #, fuzzy #~| msgid "Interlaced" #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" #~ msgstr "Întrețesut" #, fuzzy #~| msgid "Y value" #~ msgid "value" #~ msgstr "Valoare Y" #~ msgid "Manage Project Profiles" #~ msgstr "Gestionează profilurile de proiect" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Raportul aspectului:" #~ msgid "Config Wizard" #~ msgstr "Asistent de configurare" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bun venit" #~ msgid "" #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " #~ "to review the basic settings" #~ msgstr "" #~ "Versiunea dumneavoastră Kdenlive a fost actualizată la %1. Dedicați puțin " #~ "timp pentru a vă revizui configurările de bază" #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " #~ "seconds..." #~ msgstr "" #~ "Aceasta e prima dată când lansați Kdenlive. Acest asistent vă va permite " #~ "să ajustați câțiva parametri de bază. Veți fi gata de realizarea primului " #~ "film în câteva secunde..." #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" #~ msgstr "Descoperă caracteristicile acestei ediții Kdenlive" #~ msgid "Checking MLT engine" #~ msgstr "Se verifică motorul MLT" #~ msgid "Video Standard" #~ msgstr "Standard video" #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgstr "Placă Blackmagic Decklink implicită:" #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" #~ msgstr "Niciun dispozitiv Blackmagic Decklink găsit" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Se verifică sistemul" #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Melt" #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" #~ msgstr "Necesar pentru randare (componentă a pachetului MLT)" #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" #~ msgstr "Versiunea dumneavoastră de MLT nu este susținută!!!" #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" #~ msgstr "Actualizați la MLT %1.%2.%3" #~ msgid "SDL module" #~ msgstr "Modul SDL" #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" #~ msgstr "Modul Avformat (FFmpeg)" #~ msgid "QImage module" #~ msgstr "Modul QImage" #~ msgid "Required to work with images" #~ msgstr "Necesar pentru lucrul cu imagini" #~ msgid "Pixbuf module" #~ msgstr "Modul Pixbuf" #~ msgid "Title module" #~ msgstr "Modul pentru titluri" #~ msgid "Required to work with titles" #~ msgstr "Necesar pentru lucrul cu titluri" #~ msgid "FFmpeg & ffplay" #~ msgstr "FFmpeg & ffplay" #~ msgid "Required for creation of DVD" #~ msgstr "Necesar pentru crearea DVD-urilor" #~ msgid "genisoimage or mkisofs" #~ msgstr "genisoimage sau mkisofs" #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" #~ msgstr "Necesar pentru crearea imaginilor ISO ale DVD-urilor" #~ msgid "xine" #~ msgstr "xine" #~ msgid "Required to preview your DVD" #~ msgstr "Necesar pentru previzualizarea DVD-urilor" #~ msgid "vlc" #~ msgstr "vlc" #, fuzzy #~| msgid "Use as default" #~ msgid "Switch and use as default" #~ msgstr "Utilizează ca implicit" #~ msgid "Select default video player" #~ msgstr "Selectați playerul video implicit" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Timeline preview profiles" #~ msgstr "Șterge profilul" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Arată jurnalul" #~ msgid "Missing clip" #~ msgstr "Clip lipsă" #~ msgid "Allow horizontal moves" #~ msgstr "Permite mutări orizontale" #~ msgid "Allow vertical moves" #~ msgstr "Permite mutări verticale" #~ msgid "Parameter info" #~ msgstr "Informații parametru" #, fuzzy #~ msgid "Ripple Mode" #~ msgstr "Regim" #~ msgid "Cannot cut a transition" #~ msgstr "Nu se poate tăia o tranziție" #~ msgid "Crop from start:" #~ msgstr "Decupează de la început:" #~ msgid "Thumbnails cache:" #~ msgstr "Cache miniaturi:" #, fuzzy #~| msgid "Image preview" #~ msgid "Timeline Preview:" #~ msgstr "Previzualizare imagine" #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "Delete Previews" #~ msgstr "Șterge profilul" #, fuzzy #~| msgid "General graphics interface" #~ msgid "Vertical tab bars in interface" #~ msgstr "Interfață grafică generală" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmare" #, fuzzy #~| msgid "Insert zone in timeline" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" #~ msgstr "Inserează zona în cronologie" #, fuzzy #~| msgid "Add clip" #~| msgid_plural "Add clips" #~ msgid "All clips" #~ msgstr "Adaugă clip" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Audio clip" #~ msgstr "Clip audio" #~ msgid "Mute video clip" #~ msgstr "Muțește clipul video" #~ msgid "Virtual clip" #~ msgstr "Clip virtual" #~ msgid "Unknown clip" #~ msgstr "Clip necunoscut" #~ msgid "hour" #~ msgstr "oră" #~ msgid "min." #~ msgstr "min." #~ msgid "sec." #~ msgstr " sec." #~ msgid "frames" #~ msgstr "cadre" #~ msgid "field_name" #~ msgstr "câmp_nume" #~ msgid "dvgrab" #~ msgstr "dvgrab" #~ msgid "Required for firewire capture" #~ msgstr "Necesar pentru captura firewire" #~ msgid "Audio Signal" #~ msgstr "Semnal sonor" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spectrogramă" #~ msgid "No alignment" #~ msgstr "Nici un aliniament" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Proprietăți element" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Culoare de umplere" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Culoare margine" #~ msgid "Clip right" #~ msgstr "Tunde din dreapta" #, fuzzy #~| msgid "Curves" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curbe" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secunde" #, fuzzy #~| msgid "Reset value" #~ msgid "Preset Name" #~ msgstr "Resetare valoare" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Dimensiune originală" #~ msgid "Libav" #~ msgstr "Libav" #~ msgid "Delete proxy" #~ msgstr "Șterge proxy" #~ msgid "Load markers" #~ msgstr "Încarcă marcaje" #~ msgid "Edit clips" #~ msgstr "Editare clipuri" #~ msgid "Contains proxies" #~ msgstr "Conțin proxy" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Lipsește" #~ msgid "Delete Clip Zone" #~ msgstr "Șterge zona clipului" #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "Clipul lipsește sau nu este valid. Îl eliminați din proiect?" #~ msgid "Cannot find profile from current clip" #~ msgstr "Nu se poate găsi profilul pentru clipul curent" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "Do you want to change the project profile?\n" #~ "\n" #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" #~ msgstr "" #~ "Clipul nu se potrivește cu profilul proiectului curent.\n" #~ "Doriți să schimbați profilul proiectului?\n" #~ "\n" #~ "Următoarele profiluri se potrivesc cu clipul (dimensiune: %1, c/s: %2)" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Actualizează profilul" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" #~ "Clip size: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Clipul nu se potrivește cu profilul proiectului curent.\n" #~ "Niciun profil existent nu se potrivește cu proprietățile clipului.\n" #~ "Dimensiune clip: %1\n" #~ "c/s: %2\n" #~ msgid "Sequence not found" #~ msgstr "Secvența nu a fost găsită" #~ msgid "Update proxy settings" #~ msgstr "Actualizează configurările proxy" #~ msgid "Remove Proxy" #~ msgstr "Elimină proxy" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Evaluare" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Coloane" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Video\n" #~| "quality" #~ msgid "Size/Quality" #~ msgstr "" #~ "Calitate\n" #~ "video" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgid "Size/Speed" #~ msgstr "Viteză" #~ msgid "Image File" #~ msgstr "Fișier-imagine" #~ msgid "Show profiles with different framerate" #~ msgstr "Arată profiluri cu rată de cadre diferită" #~ msgid "" #~ "Video\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Rată de biți\n" #~ "video" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "quality" #~ msgstr "" #~ "Calitate\n" #~ "audio" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Rată de biți\n" #~ "audio" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Saituri web" #~ msgid "Media players" #~ msgstr "Lectori multimedia" #~ msgid "Show all profiles" #~ msgstr "Arată toate profilurile" #, fuzzy #~| msgctxt "Selection tool shortcut" #~| msgid "s" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Blue Screen" #~ msgstr "Ecran albastru" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Selection Parameters" #~ msgstr "Parametri" #, fuzzy #~| msgid "Transitions" #~ msgid "Transition List" #~ msgstr "Tranziții" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot open playlist producer." #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to align." #~ msgid "Cannot find proper playlist." #~ msgstr "Nu se poate găsi clipul de aliniat." #, fuzzy #~| msgid "Reload Clip" #~ msgid "Expland Clip" #~ msgstr "Reîncarcă clipul" #~ msgid "Effect Stack" #~ msgstr "Stiva de efecte" #~ msgid "Transition" #~ msgstr "Tranziție" #~ msgid "Show additional controls" #~ msgstr "Arată controale suplimentare" #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" #~ msgstr "Se redă %1x%2 (%3 fps)" #~ msgid "Failed to start device" #~ msgstr "A eșuat pornirea dispozitivului" #~ msgid "Estimated time %1" #~ msgstr "Timp estimat %1" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Se încarcă" #, fuzzy #~| msgid "Select All in Current Track" #~ msgid "Add effect to Current Stack" #~ msgstr "Alege toate din pista curentă" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Amuzament" #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" #~ msgid "Effects & Transitions" #~ msgstr "Efecte și tranziții" #~ msgid "Transcoding to DVD format" #~ msgstr "Transcodare la format DVD" #~ msgid "before" #~ msgstr "înainte" #~ msgid "after" #~ msgstr "după" #~ msgid "Set zone start" #~ msgstr "Stabilește începutul zonei" #~ msgid "Set zone end" #~ msgstr "Stabilește sfârșitul zonei" #~ msgid "Missing Profile" #~ msgstr "Profil lipsă" #~ msgid "Existing Profile" #~ msgstr "Profil existent" #~ msgid "No button in menu" #~ msgstr "Nici un buton în meniu" #~ msgid "Missing background image" #~ msgstr "Imaginea de fundal lipsește" #, fuzzy #~| msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgid "Blackmagic Decklink" #~ msgstr "Placă Blackmagic Decklink implicită:" #~ msgid "Delete data" #~ msgstr "Șterge datele" #~ msgid "Add data" #~ msgstr "Adaugă date" #~ msgid "Importing project effects" #~ msgstr "Se importă efectele proiectului" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Încarcă imaginea" #~ msgid "Duration mismatch" #~ msgstr "Durată nepotrivită" #~ msgid "Fix duration mismatch" #~ msgstr "Repară nepotrivirea duratelor" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgid "Movit: Blur" #~ msgstr "Estompare" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgid "Movit: Diffusion" #~ msgstr "Saturație" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgid "Movit: Glow" #~ msgstr "Estompare" #, fuzzy #~ msgid "Movit: Mirror" #~ msgstr "Oglindire" #, fuzzy #~| msgid "Align item horizontally" #~ msgid "Flips the image horizontally" #~ msgstr "Aliniere element orizontal" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgid "Movit: Opacity" #~ msgstr "Opacitate" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgid "Movit: Saturation" #~ msgstr "Saturație" #, fuzzy #~| msgid "Vignette" #~ msgid "Movit: Vignette" #~ msgstr "Vinietă" #, fuzzy #~| msgid "White Balance" #~ msgid "Movit: White balance" #~ msgstr "Balanță de alb" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" #~ msgid "Nano X" #~ msgstr "Nano X" #~ msgid "Direct FB" #~ msgstr "Direct FB" #~ msgid "SVGAlib" #~ msgstr "SVGAlib" #~ msgid "Search automatically" #~ msgstr "Caută automat" #~ msgid "Clip %1
    is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Clipul %1
    nu este valid sau lipsește. Ce doriți să faceți?" #~ msgid "Search manually" #~ msgstr "Caută manual" #~ msgid "Looking for %1" #~ msgstr "Se caută %1" #~ msgid "Project Tree" #~ msgstr "Arborele proiectului" #~ msgid "Save clip zone as:" #~ msgstr "Salvează zona clipului ca:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descriere:" #~ msgid "Resize (100%)" #~ msgstr "Redimensionare (100%)" #~ msgid "Resize (50%)" #~ msgstr "Redimensionare (50%)" #~ msgid "Clip already exists" #~ msgstr "Clipul există deja" #~ msgid "File on a Removable Device" #~ msgstr "Fișier pe un dispozitiv amovibil" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuă" #~ msgid "Delete unused clips" #~ msgstr "Șterge clipurile neutilizate" #, fuzzy #~| msgid "Group Clips" #~ msgid "Open Clips" #~ msgstr "Grupare clipuri" #~ msgid "Cannot reverse clip" #~ msgstr "Nu se poate inversa clipul" #~ msgid "Cannot render reversed clip" #~ msgstr "Nu se poate randa clipul inversat" #~ msgid "Desktop search integration" #~ msgstr "Integrare cu căutarea de birou" #~ msgid "Video driver:" #~ msgstr "Driver video:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "DV module (libdv)" #~ msgstr "Modul DV (libdv)" #~ msgid "Open projects in new tabs" #~ msgstr "Deschide proiectele în filă nouă" #~ msgid "Check online manual" #~ msgstr "Consultați manualul online" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Închide fila curentă" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licență: %1" #~ msgid ":::" #~ msgstr ":::" #, fuzzy #~| msgid "Stabilize Clip" #~ msgid "Stabilize (vid.stab)" #~ msgstr "Stabilizează clipul" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Rată de biți" #, fuzzy #~| msgid "Color Space" #~ msgid "Color opacity" #~ msgstr "Spațiu de culoare" #, fuzzy #~ msgid "Border opacity" #~ msgstr "Lățime contur:" #, fuzzy #~| msgid "Background color opacity" #~ msgid "Font color opacity" #~ msgstr "Opacitatea culorii de fundal" #, fuzzy #~| msgid "Background color opacity" #~ msgid "Outline color opacity" #~ msgstr "Opacitatea culorii de fundal" #, fuzzy #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonă" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgid "Graphic Scene" #~ msgstr "Vizualizează" #, fuzzy #~| msgid "Min" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Min" #, fuzzy #~| msgid "Set Zone In" #~ msgid "Zone in" #~ msgstr "Stabilește intrarea zonei" #, fuzzy #~| msgid "Set Zone Out" #~ msgid "Zone out" #~ msgstr "Stabilește ieșirea zonei" #, fuzzy #~| msgid "Set Zone In" #~ msgid "Zone In" #~ msgstr "Stabilește intrarea zonei" #, fuzzy #~| msgid "Edit clip" #~ msgid "Editing clip: %1" #~ msgstr "Modifică clipul" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~| msgid "Resize clip" #~ msgid "Resize Clip" #~ msgstr "Redimensionează clipul" #~ msgid "Hide Track" #~ msgstr "Ascunde pista" #~ msgid "Show Track" #~ msgstr "Arată masca" #~ msgid "Unmute Track" #~ msgstr "Dezmuțește pista" #~ msgid "Lock Track" #~ msgstr "Blochează pista" #~ msgid "Unlock Track" #~ msgstr "Deblochează pista" #, fuzzy #~| msgid "Marker 1" #~ msgid "Marker %1" #~ msgstr "Marcator 1" #, fuzzy #~| msgid "Show All" #~ msgid "Show Tool Panel" #~ msgstr "Arată toate" #, fuzzy #~| msgid "Add Effect" #~ msgid "Add new effect" #~ msgstr "Adaugă efect" #, fuzzy #~| msgid "Effect Stack" #~ msgid "EffStack3" #~ msgstr "Stiva de efecte" #, fuzzy #~| msgid "Image clip" #~ msgid "Image Clip" #~ msgstr "Clip cu imagine" #, fuzzy #~| msgid "Video clip" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Clip video" #, fuzzy #~| msgid "Move clip" #~ msgid "Webvfx Clip" #~ msgstr "Mută clipul" Index: branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1537934) +++ branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1537935) @@ -1,369 +1,369 @@ # Traducerea desktop_kdepimlibs.po în Română # translation of desktop_kdepimlibs to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the desktop_kdepimlibs package. # # Laurenţiu Buzdugan , 2008". # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2009, 2012. # Cristian Oneț , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepimlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-04 02:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 06:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 08:13+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Contact Actions" msgstr "Acțiuni contacte" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Contact Actions" msgstr "Configurează acțiunile contact" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, contact, actions" msgstr "" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Addressee Serializer" msgstr "" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" msgstr "" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Contact Group Serializer" msgstr "" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/kaddressbookimprotocol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" msgstr "Protocol de mesagerie instantanee a cărții de adrese" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "AIM Protocol" msgstr "Protocol AIM" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Yahoo Protocol" msgctxt "Comment" msgid "Facebook Protocol" msgstr "Protocol Yahoo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Gadu-Gadu Protocol" msgstr "Protocol Gadu-Gadu" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Novell GroupWise Messenger" msgstr "Mesagerul Novell GroupWise" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "ICQ Protocol" msgstr "Protocol ICQ" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:55 msgctxt "Name" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Jabber Protocol" msgstr "Protocol Jabber" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Meanwhile Protocol" msgstr "Protocol Meanwhile" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Meanwhile" msgstr "Meanwhile" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "MSN Messenger" msgstr "Mesagerul MSN" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "MSN Messenger" msgstr "Mesagerul MSN" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Tencent QQ Messaging" msgstr "" -#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:15 +#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "QQ" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Skype Internet Telephony" msgstr "Telefonie prin internet Skype" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "SMS Protocol" msgstr "Protocol SMS" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Jabber Protocol" msgctxt "Comment" msgid "Twitter Protocol" msgstr "Protocol Jabber" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Yahoo Protocol" msgstr "Protocol Yahoo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" #~ msgstr "Un „ioslave” pentru protocolul de filtrare a poștei Sieve" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kontact Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Test Search Plugin" #~ msgstr "Modul Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Plugin" #~ msgstr "Modul Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transport poștal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosar" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Provides access to contacts, each stored in a single file, in a given " #~| "folder. Supports standard VCard file and other formats depending on " #~| "availability of plugins." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts, each stored in a single file, in a given " #~ "folder. Supports standard vCard file and other formats depending on " #~ "availability of plugins." #~ msgstr "" #~ "Oferă acces la contacte, fiecare stocat într-un singur fișier, într-un " #~ "dosar dat. Susține fișiere VCard standard precum și alte formate în " #~ "dependență de disponibilitatea modulelor." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fișier" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Provides access to contacts stored in a single local file. Supports " #~| "standard VCard files and other formats depending on available plugins." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in a single local file. Supports " #~ "standard vCard files and other formats depending on available plugins." #~ msgstr "" #~ "Oferă acces la contactele stocate într-un singur fișier. Susține fișiere " #~ "VCard standard precum și alte formate în dependență de modulele " #~ "disponibile." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a LDAP directory server" #~ msgstr "Oferă acces la contactele stocate în dosarele unui server LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rețea" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Provides access to contacts in remote files using KDE's network " #~| "framework KIO. Supports standard VCard files and other formats depending " #~| "on available plugins." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts in remote files using KDE's network framework " #~ "KIO. Supports standard vCard files and other formats depending on " #~ "available plugins." #~ msgstr "" #~ "Oferă acces la contactele din fișiere la distanță folosind platforma de " #~ "rețea KIO a KDE. Compatibil cu fișiere VCard standard precum și alte " #~ "formate în dependență de modulele disponibile." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Local Directory" #~ msgstr "Calendar în director local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a " #~ "given directory" #~ msgstr "" #~ "Oferă acces la elemente de calendar, fiecare stocat într-un singur " #~ "fișier, într-un anumit director" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Resources" #~ msgstr "Resurse KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE Resources" #~ msgstr "Configurare resurse KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KResources Manager" #~ msgstr "Gestionar KResurse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KResources Manager" #~ msgstr "Gestionar KResurse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KResources Plugin" #~ msgstr "Modul KResurse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KResources Framework Plugin" #~ msgstr "Modul de arhitectură KResurse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Local File" #~ msgstr "Calendar în fișier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Oferă acces la un calendar stocat într-un singur fișier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Director" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KResource Manager" #~ msgstr "Administrator KResurse" Index: branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/kmail.po (revision 1537934) +++ branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/kmail.po (revision 1537935) @@ -1,17925 +1,17925 @@ # Traducerea kmail.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2002, 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2011. # Sergiu Bivol , 2010, 2012, 2013, 2014. # Cristian Oneț , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-12 03:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 13:37+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",sergiu@ase.md" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to KMail" msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bun venit în KMail" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #| "KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):

    \n" msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "

    Unele din noile caracteristici în această ediție KMail includ (în " "comparație cu KMail %1, care e parte a Compilației software KDE %2):

    \n" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #| "Settings->Configure KMail.\n" #| "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #| "outgoing mail account.

    \n" msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "

    Completați panoul de configurare KMail activând meniul Setări->" "Configurează KMail.\n" "Trebuie să creați cel puțin o identitate primară și un cont de mail de " "intrare și unul de ieșire.

    \n" #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KMail Team" msgstr "Client de poștă KDE" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Fostul responsabil" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Fostul co-responsabil" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Programator de bază" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Fostul dezvoltator principal" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentația" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificare în tava de sistem" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suport PGP 6 și alte îmbunătățiri ale suportului de criptare" #: aboutdata.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original encryption support
    PGP 2 and PGP 5 support" msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Suportul original de criptare
    Suport PGP 2 și PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Suport GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Listă de mesaje nouă și arbore de dosare nou" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Suport antivirus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtre POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Teste și îmbunătățiri de performanță" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Administrare de proiect Ägypten și Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Suport HTML îmbunătățit" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testare beta a suportului PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Amprentă de timp pentru mesajele de stare „Transmisie completă”" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Chei de criptare multiple per adresă" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Client de poștă KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors" msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Drept de autor © 1997–2014, Autorii KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Listă de discuții" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Dosarul conține o listă de discuții" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectează automat" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descriere listă de discuții:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Manipulant preferat:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tip adresă:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocă manipulant" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Publică pe listă" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonează la listă" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Dezabonează de la listă" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Arhivele listei" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Informații ajutor listă" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nu este disponibil" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Nu este disponibil." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail nu a detectat nicio listă de discuții în acest dosar." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail nu a detectat în întregime nicio listă de discuții în acest dosar. " "Introduceți adresele manual." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cotă" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% plin" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 of %2 KiB used" msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 din %2 KiO utilizat" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Pentru a alege o tastă sau o combinație de taste care selectează dosarul " "curent, dați clic pe butonul de mai jos și apăsați tasta(ele) pe care doriți " "să le asociați cu acest dosar." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Utilizează șabloane de mesaj personalizate în acest dosar" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:677 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiază șabloanele globale" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vizualizează" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Utilizează &pictograme personalizate" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Necitit:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Arată în lista de mesaje coloana Expeditor/Destinatar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Arată &coloana:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Implicită" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mesaje" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Utilizează agregarea implicită" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregare" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Utilizează tematica implicită" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tematică" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insecure Message Format" msgid "Message Default Format" msgstr "Format de mesaj nesigur" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer HTML to plain text" msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferă HTML în loc de text simplu" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferă &HTML în loc de text" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Font Settings" msgid "Use Global Settings" msgstr "Stabilește setările de font" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opțiuni preluare" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Identity" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "&Identitate" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Primire" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Expediere" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IMAP server" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Server IMAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Conturi trimitere (adăugați cel puțin unul):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opțiuni comune" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmă înainte de a trimite" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Verifică ortografia înainte de expediere" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Niciodată automat" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "La verificarea manuală pentru mesaje noi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "La toate verificările pentru mesaje noi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Trimite acum" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Trimite mai târziu" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "&Trimite mesajele din dosarul \"trimitere\":" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Metoda de transmitere implicită:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Add Mail Account..." msgstr "Adăugare cont" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Font setting" #| msgid "Custom..." msgid "Custom Account..." msgstr "Personalizat..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea " "programului." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Include în verificarea manuală a poștei" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Deconectează la închiderea KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Verifică poșta la pornire" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "General options for the message list." #| msgid "General" msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Culori" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Aranjament" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Marcaje mesaj" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpul mesajului" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje necitite" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message List - New Messages" msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Font lățime fixă" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compunere" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Rezultat tipărire" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilizează fonturi personalizate" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "&Aplică la:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Text citat - Primul nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Text citat - Al doilea nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Text citat - Al treilea nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Legătură URL" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mesaj necitit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mesaj important" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mesaj de acțiune" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fundal bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Text bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fundal bară de stare HTML - Mesaj HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Text bară de stare HTML - Mesaj HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utilizează culori personalizate" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reciclează culorile la citare adâncă" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Prag arpopiere de cotă:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Arată câmpul de căutarea rapidă al dosarului" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Ca pictograme" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Ca listă" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Indicii dosar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format &standard (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format &localizat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mat inteligent (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Format &personalizat:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agregarea implicită:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema implicită:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Afișare dată" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informații de format personalizate..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM - the long month name " "(January - December)
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • These expressions may be used for the time:

      " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

      All other input " "characters will be ignored.

      " msgstr "" "

      Expresiile de mai jos pot fi utilizate pentru dată:

      • d - ziua ca număr fără zero în față (1-31)
      • dd - ziua ca " "număr cu un zero în față (01-31)
      • ddd - numele abreviat al zilei " "(Lun - Dum).
      • dddd - numele lung al zilei (Luni - Duminică).
      • " "
      • M - luna ca număr fără zero în față (1-12)
      • MM - luna ca număr " "cu un zero în față (01-12)
      • MMM - numele abreviat al lunii (Ian - " "Dec).
      • MMMM - numele lung al lunii (Ianuarie - Decembrie).
      • " "
      • yy - anul ca număr de două cifre (00-99)
      • yyyy - anul ca număr " "de patru cifre (0000-9999)

      Expresiile de mai jos pot " "fi utilizate pentru timp:

      • h - ora fără zero în față " "(0-23 sau 1-12 dacă se afișează AM/PM)
      • hh - ora cu zero în față " "(00-23 sau 01-12 dacă se afișează AM/PM)
      • m - minutul fără zero în " "față (0-59)
      • mm - minutul cu zero în față (00-59)
      • s - " "secunda fără zero în față (0-59)
      • ss - secunda cu zero în față " "(00-59)
      • z - milisecunde fără zerouri în față (0-999)
      • zzz - " "milisecunde cu zerouri în față (000-999)
      • AP - comută la afișare AM/" "PM. AP va fi înlocuit prin \"AM\" sau \"PM\".
      • ap - comută la afișare " "AM/PM. ap va fi înlocuit prin \"am\" sau \"pm\".
      • Z - zona în forma " "numerică (-0500)

      Toate celelalte caractere introduse " "vor fi ignorate.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Fereastra de mesaje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Închide fereastra separată a mesajului după răspuns sau înaintarea acestuia" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Tavă de sistem" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activează pictograma din tava de sistem" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show unread mail in system tray" msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Arată poșta necitită în tava de sistem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "&Etichete disponibile" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Adaugă marcaj nou" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Elimină marcajul ales" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Mărește prioritatea marcajului" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Micșorează pioritatea marcajului" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Confi&gurări marcaj" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Doriți să ștergeți contul „%1”?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Eticheta nu poate fi creată. Există deja o etichetă cu aceeași denumire." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Șabloane standard" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Șabloane personalizate" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Set de caractere" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Antete" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Corectare automată" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensionare automată a imaginii" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserează automat semnătura configurată\n" "la începerea compunerii unui mesaj" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserează semnătura deasupra oricărui text citat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Inserează separatorul conform cu RFC\n" "(două cratime și un spațiu pe o linie) înainte de semnătură" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "La răspuns, nu cita nicio semnătură existentă" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "La răspuns, citează doar textul ales\n" "(în loc de întregul mesaj) atunci când\n" "este text evidențiat în fereastra mesajului." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "La răspuns, adaugă semne de citare în fața tuturor liniilor textului citat,\n" "chiar și atunci când linia a fost creată adăugând un sfârșit de linie " "suplimentar\n" "în timpul limitării dinamice a textului." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When replying or forwarding, only quote the message in the original " #| "format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text " #| "by default" msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "La răspuns sau înaintare, citează mesajul numai în formatul original în care " "a fost primit sau, dacă nu e bifat, se va răspunde implicit ca text simplu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "În linie" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Ca atașament" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Stabilește formatul implicit pentru mesaje înaintate" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tip de înaintare implicit:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Atenționează dacă sunt specificați prea mulți destinatari" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Stabilește numărul maxim de destinatari pentru avertizare" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Fără salvare" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Maximum adrese recente reținute:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion Order..." msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurează ordinea completării..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No autosave" msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Nu salva automat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Nu salva automat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minute" msgstr[2] " de minute" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salvează mesajul automat la acest interval specificat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Prefixe subiect răspuns" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Recunoaște orice secvență a prefixelor următoare\n" "(expresii regulate insensibile la registru):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dăugare..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Eli&mină" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mo&difică..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introduceți noul prefix pentru răspuns:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefixe subiect în&aintare" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adăugare..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Elimi&nă" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificare..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introduceți noul prefix pentru înaintare:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Această listă este verificată pentru fiecare e-mail care este trimis, de sus " "până jos, pentru un set de caractere care conține toate caracterele necesare " "mesajului." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificare..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Introduceți setul de caractere:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e " "posibil)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Acest set de caractere nu este suportat." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Sufix \"Message-Id\" personalizat:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definește antete MIME personalizate:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Denumire" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valoare" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "N&ou" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "De&numire:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valoare:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid signature." msgid "Invalid header" msgstr "Semnătură nevalidă." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Atașamente denumite în mod compatibil cu Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activați această opțiune pentru a permite Outlook(tm) să înțeleagă numele de " "atașamente ce conțin caractere non-ASCII" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Activează &detecția atașamentelor lipsă" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Recunoaște oricare dintre cuvintele cheie ca intenție de atașare a unui " "fișier:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduceți noul cuvânt cheie:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Has Attachment" msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Are atașament" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kO" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Fără limită" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Ați ales să codați denumirile atașamentelor conținând caractere non-ASCII " "într-un mod care este înțeles de Outlook(tm) și alți clienți de poștă care " "nu susțin atașamente cu denumiri codate în mod standardizat.\n" "Observație: KMail poate crea mesaje non-standard și în consecință este " "posibil ca mesajele dumneavoastră să nu fie interpretate de aplicații de " "poștă ce respectă standardele. De aceea, activați această opțiune numai dacă " "nu aveți încotro." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitații" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Tipărire" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "&Abandonează expedierea" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Composer Plugins" msgstr "Compunere" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "&Abandonează expedierea" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Tools Plugins" msgstr "Compunere" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Editor Plugins" msgstr "Compunere" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Message Viewer" msgstr "Vizualizor structură mesaj" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Header Style Plugins" msgstr "&Abandonează expedierea" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Compunere" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akonadi porting" msgid "Akonadi Agents" msgstr "Portare către Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Citire" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificări prelucrare mesaj" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Compunere" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validare S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email Address" msgid "Email Address:" msgstr "Adresă de e-mail" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Changing the global threading setting will override all folder specific " #| "values." msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Modificarea setărilor globale pentru fire va anula toate valorile specifice " "fiecărui dosar." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " zi" msgstr[1] " zile" msgstr[2] " de zile" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Această opțiune necesită dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "fără proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configurare de sistem curentă: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Alege contact" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Alege" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arhivare dosar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3546 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arhivează" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Dosar:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arhivă Zip comprimată (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arhivă necomprimată (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arhivă Tar comprimată cu BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arhivă Tar comprimată cu GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arhivează fișier:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ș&terge dosarul și subdosarele după terminare" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arhivează toate subdosarele" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Alegeți dosarul ce trebuie arhivat." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Niciun dosar ales" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificare" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 atașament (%2)" msgstr[1] "%1 atașamente (%2)" msgstr[2] "%1 de atașamente (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Ascunde lista atașamentelor" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Arată lista atașamentelor" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail" msgid "KMail2" msgstr "KMail" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Alegeți dicționarul de utilizat la verificarea ortografică a acestui mesaj" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Alegeți dosarul cu scrisori expediate în care va fi salvată o copie a " "acestui mesaj" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Alegeți contul de trimitere utilizat la expedierea acestui mesaj" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Stabiliți adresa „De la:” pentru acest mesaj" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Stabilește subiectul mesajului" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identitate:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicționar:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Dosar „trimi&se”:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transport e-&mail:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De la:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "S&ubiect:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 editor/kmcomposerwin.cpp:1058 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Trimite poșta" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Trimite poșta prin" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Trimite" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2804 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "T&rimite mai târziu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 editor/kmcomposerwin.cpp:1055 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "T&rimite mai târziu prin" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Așează la coadă" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Salvează ca ciornă" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salvează scrisoarea în dosarul cu ciorne" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salvează ca șa&blon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salvează scrisoarea în dosarul cu șabloane" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Salvează ca &fișier" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salvează scrisoarea ca fișier textual sau HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserare fișier textual..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserează fișier textual recent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Cartea de &adrese" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Deschide cartea de adrese" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "Compunere &nouă" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Alege destinata&ri..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salvează lista de &distribuție..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Lipește ca atașa&ment" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Curăță spațiil&e" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Folosește font de lățime fi&xă" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Ce&re notificare de primire" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Request Disposition Notification" msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Ce&re notificare de primire" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Limitare cuvinte" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Fragmente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Verificare ortografică &automată" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Redactare text complex" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Text complex" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Comută regimul de redactare a textului complex" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "To&ate câmpurile" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identitate" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicționar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Do&sar „trimise”" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "T&ransport poștal" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De la" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "S&ubiect" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Atașează &semnătura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1236 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Atașează s&emnătura la început" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserează semnătura la poziția c&ursorului" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Verificator &ortografic..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Verificator ortografic" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Criptează mesajul" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Criptează" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Semnează mesajul" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Semnează" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Format mesaj &criptografic" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Alegeți un format criptografic pentru acest mesaj" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "&Caută mesaje..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurare KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1431 editor/kmcomposerwin.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linia: %1 " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1435 editor/kmcomposerwin.cpp:3255 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Coloana: %1 " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SUP" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificare ortografică: activată" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificare ortografică: dezactivată" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Re&salvează ca șablon" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1782 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salvează ca ciornă" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Resalvează acest mesaj în dosarul Șabloane. Acesta poate fi utilizats la un " "moment ulterior." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salvează acest mesaj în dosarul „ciorne”. Poate fi redactat și trimis la un " "moment ulterior." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1789 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Doriți să salvez mesajul pentru mai târziu sau să-l șterg?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1791 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Închide fereastra de compunere" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Salvarea automată a mesajului a eșuat" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Expedierea mesajului a eșuat" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2016 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert File Content" msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserează conținutul fișierului" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2079 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Adaugă ca mesaj în l&inie" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2081 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Adaugă ca &atașament" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 editor/kmcomposerwin.cpp:2191 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 editor/kmcomposerwin.cpp:2192 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Denumirea atașamentului:" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2103 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid signature." msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Semnătură nevalidă." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2150 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adaugă URL în mesaj" msgstr[1] "Adaugă URL-uri în mesaj" msgstr[2] "Adaugă URL-uri în mesaj" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2152 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Adaugă fișier ca &atașament" msgstr[1] "Adaugă fișiere ca &atașament" msgstr[2] "Adaugă fișiere ca &atașament" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2190 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2191 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Folosește textul din clipboard ca atașament" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2288 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2289 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nedenumit" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Ați cerut ca mesajele să fie criptate pentru dumneavoastră, dar " "identitatea curentă selectată nu definește o cheie (OpenPGP sau S/MIME) de " "criptare.

      Vă rog să selectați cheia/cheile de utilizat în dialogul de " "configurare a identității.

      " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2321 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2322 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Cheie de criptare nedefinită" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2384 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2386 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Pentru a putea semna acest mesaj, trebuie să definiți o cheie " "(OpenPGP sau S/MIME) de semnare.

      Vă rog să selectați cheia de utilizat " "în dialogul de configurare a identității.

      " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2393 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Cheie de semnare nedefinită" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2533 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2535 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Trebuie să introduceți în câmpul \"De la:\" adresa dumneavoastră de e-mail. " "De asemenea ar trebui să setați adresa de e-mail pentru toate identitățiile " "astfel încât să nu fiți întrebat de ea pentru fiecare mesaj de trimis." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #| "or as BCC." msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Trebuie să specificați cel puțin un destinatar, cel puțin în câmpul \"Către:" "\" sau în \"CC:\" sau \"BCC:\"." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2548 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Câmpul Către: este gol. Expediați mesajul oricum?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2552 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Niciun Către: specificat" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2563 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Nu ați specificat un subiect. Trimit mesajul?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nu ați specificat un subiect" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2566 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2568 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "T&rimite" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2569 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Specifică subiectul" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2612 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #| "or as BCC." msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Trebuie să specificați cel puțin un destinatar, cel puțin în câmpul \"Către:" "\" sau în \"CC:\" sau \"BCC:\"." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2799 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Urmează trimiterea mesajului..." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2800 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmare de trimitere" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2803 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Trimite &acum" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2877 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Încercați să expediați mesajul către mai mult de %1 destinatari. Expediați " "mesajul oricum?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2878 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Prea mulți destinatari" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "T&rimite așa cum este" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2880 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "R&edactează destinatarii" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Dezactivarea regimului HTML va provoca pierderea formatării. Sunteți sigur?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Pierdeți formatarea?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Pierde formatarea" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message as Plain Text" msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Mesaj ca text simplu" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3597 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informație autentificare" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[Details]" msgid "Details" msgstr "[Detalii]" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Filters..." msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurează &filtrele..." #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." #| msgid "Shortcut" msgid "Remove Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Ask Before Sending" msgstr "&Abandonează expedierea" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Confirmation" msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Confirmare de trimitere" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Mesajul pe care l-ați compus pare să facă referire la un fișier atașat, dar " "nu ați atașat nimic. Atașați un fișier la mesajul dumneavoastră?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Atașare fișier" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Later" msgid "&Remind me later" msgstr "Trimite mai târziu" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "External Editor" msgid "External editor was started." msgstr "Editor extern" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account" msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "Dosarul arhivă nu este definit. Verificați configurările contului" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account" msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "Dosarul arhivă nu este definit. Verificați configurările contului" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account" msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "Dosarul arhivă nu este definit. Verificați configurările contului" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Mesajul va fi semnat" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Mesajul nu va fi semnat" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Mesajul va fi criptat" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Mesajul nu va fi criptat" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Fragmente de text" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy or Move Messages to %1" msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder was indexed: %1" msgid "Folder name not defined." msgstr "Dosarul a fost indexat: %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Imposibil de creat dosarul. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account" msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "Dosarul arhivă nu este definit. Verificați configurările contului" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Niciun mesaj ales." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account" msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "Dosarul arhivă nu este definit. Verificați configurările contului" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Mesajele nu pot fi mutate." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Eroare la crearea dosarului" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Niciun dosar întors." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Eroare la crearea dosarului" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to retrieve folder list." msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Imposibil de obținut lista dosarelor." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mesaje arhivate" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Scurtătură dosar %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Creează vCard propriu" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Cu câmpuri goale" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&From existing vCard" msgstr "&Duplică o identitate existentă" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplică o identitate existentă" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Identități existente:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while trying to rename folder %1" msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Eroare la redenumirea dosarului %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new key word:" msgid "Generate a new key pair" msgstr "Introduceți noul cuvânt cheie:" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Editare identitate" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "General" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Numele dumneavoastră:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Numele dumneavoastră

      Acest câmp ar trebui să conțină numele " "dumneavoastră așa cum doriți să apară în antetul mesajului pe care îl " "trimiteți.

      Dacă nu îl completați, atunci va fi afișată numai adresa de " "e-mail.

      " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zația:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organizația

      Acest câmp ar trebui să conțină denumirea " "organizației dumneavoastră dacă doriți ca aceasta să apară în antetul " "mesajelor trimise.

      Nu este nici o problemă să îl lăsați necompletat." #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Email address

      This field should have your full email " #| "address.

      If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #| "trouble replying to you.

      " msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      Adresa de e-mail

      Acest câmp trebuie să conțină adresa " "dumneavoastră de e-mail completă.

      Dacă nu completați acest câmp sau îl " "introduceți greșit, cei care vă scriu vor avea probleme să comunice cu " "dumneavoastră.

      " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografie" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #| "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, " #| "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #| "mail functions will not be affected.

      You can find out more about " #| "keys at http://www.gnupg.org

      " msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Cheia OpenPGP pe care o alegeți aici va fi utilizată la semnarea " "digitală a mesajelor. Puteți folosi și chei GnuPG.

      Dacă lăsați " "necompletat acest câmp, KMail nu va putea semna mesajele cu OpenPGP. " "Funcțiile normale de mail nu vor fi afectate.

      La http://www.gnupg.org puteți afla mai multe despre chei.

      " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Cheie OpenPGP pentru semnare:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #| "You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail " #| "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #| "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      You can find " #| "out more about keys at http://www.gnupg.org

      " msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Cheia OpenPGP pe care o alegeți aici va fi utilizată la criptarea " "mesajelor trimise către dumneavoastră. De asemenea ea va fi folosită cu " "funcția \"Atașează cheia mea publică\" din fereastra de compunere. Puteți " "alege și chei GnuPG.

      Dacă lăsați câmpul necompletat, KMail nu va putea " "să cripteze cu OpenPGP copii ale mesajelor trimise către dumneavoastră. " "Funcțiile normale de mail nu sunt afectate.

      La http://www.gnupg.org puteți afla mai multe despre chei.

      " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Cheie de criptare OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      Certificatul S/MIME (X.509) pe care-l alegeți aici va fi utilizat la " "semnarea digitală a mesajelor.

      Dacă lăsați câmpul necompletat, KMail " "nu va putea să semneze mesajele digital cu S/MIME. Funcțiile normale de mail " "nu sunt afectate.

      " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de semnare S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      Certificatul S/MIME pe care îl alegeți aici va fi utilizat la " "criptarea mesajelor către dumneavoastră și pentru funcția \"Atașează " "certificatul meu\" din fereastra de compunere.

      Dacă lăsați câmpul " "necompletat, KMail nu va putea să cripteze cu S/MIME copii ale mesajele " "trimise către dumneavoastră. Funcțiile normale de mail nu sunt afectate." #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat de criptare S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Format preferat:" #: identity/identitydialog.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatically sign messages" msgid "Automatically sign messages" msgstr "&Semnează automat mesajele" #: identity/identitydialog.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Criptează automat &mesajele oricând este posibil" #: identity/identitydialog.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: identity/identitydialog.cpp:511 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adresă de &răspuns:" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Adrese de răspuns

      Stabilește antetul Reply-to: să " "conțină o adresă de e-mail diferită de cea din antetul From:.

      Poate fi util când aveți un grup de personae ce lucrează împreună în " "roluri similare. De exemplu, ați putea dori care orice mesaje trimise să " "aibă adresa dumneavoastră în câmpul From:, dar orice răspuns să se " "ducă către o adresăd de grup.

      Dacă nu știți ce să faceți, lăsați " "câmpul necompletat.

      " #: identity/identitydialog.cpp:533 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Adrese &CC:" #: identity/identitydialog.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " #| "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #| "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " #| "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #| "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " #| "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      Adrese BCC (Blind Carbon Copy)

      Adresele pe care le " "introduceți aici vor fi adăugate la fiecare mesaj trimis cu această " "identitate. Ele nu vor fi vizibile destinatarilor.

      De obicei această " "facilitate este utilizată pentru a trimite o copie a mesajelor la un alt " "cont de-al dumnevoastră.

      Pentru a specifica mai mult de o adresă, " "utilizați virgula pentru a separa lista de destinatari BCC.

      Dacă nu " "știți ce să faceți, lăsați câmpul necompletat.

      " #: identity/identitydialog.cpp:553 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adrese &BCC:" #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Adrese BCC (Blind Carbon Copy)

      Adresele pe care le " "introduceți aici vor fi adăugate la fiecare mesaj trimis cu această " "identitate. Ele nu vor fi vizibile destinatarilor.

      De obicei această " "facilitate este utilizată pentru a trimite o copie a mesajelor la un alt " "cont de-al dumnevoastră.

      Pentru a specifica mai mult de o adresă, " "utilizați virgula pentru a separa lista de destinatari BCC.

      Dacă nu " "știți ce să faceți, lăsați câmpul necompletat.

      " #: identity/identitydialog.cpp:572 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&icționar:" #: identity/identitydialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Dosar \"&trimise\":" #: identity/identitydialog.cpp:590 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Dosar \"&ciorne\":" #: identity/identitydialog.cpp:599 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Dosar șa&bloane:" #: identity/identitydialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Cont de expediere:" #: identity/identitydialog.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach my vcard to message" msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Atașează vcard-ul meu la mesaj" #: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Creează..." #: identity/identitydialog.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autocorrection Language:" msgid "Autocorrection language:" msgstr "Limba pentru corecție automată:" #: identity/identitydialog.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Defaul&t domain:" msgid "Restore default domain name" msgstr "Domeniu &implicit:" #: identity/identitydialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domeniu &implicit:" #: identity/identitydialog.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Domeniul implicit este utilizat pentru a completa adresele de e-mail " "care sunt formate numai din numele de utilizator.

      " #: identity/identitydialog.cpp:663 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Utilizează șabloane de mesaj personalizate pentru această identitate" #: identity/identitydialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: identity/identitydialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Fotografie" #: identity/identitydialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias de email „%1” nevalid" #: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adresă de e-mail eronată" #: identity/identitydialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una din cheile OpenPGP configurate pentru semnare nu conține nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1).\n" "Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de " "la dumneavoastră atunci când destinatarul încearcă să verifice semnătura." #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una din cheile OpenPGP configurate pentru criptare nu conține nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unul din certificatele S/MIME configurate pentru semnare nu conține nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1).\n" "Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de " "la dumneavoastră atunci când destinatarul încearcă să verifice semnătura." #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unul din certificatele S/MIME configurate pentru criptare nu conține nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat" #: identity/identitydialog.cpp:859 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Fișierul semnătură nu este valid" #: identity/identitydialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editare identitate „%1”" #: identity/identitydialog.cpp:933 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #| "therefore, the default drafts folder will be used." msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Dosarul \"ciorne\" al identității „%1” nu mai există. De aceea pentru ciorne " "va fi utilizat dosarul implicit." #: identity/identitydialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editează..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify Account" msgid "Edit own vCard" msgstr "Modificare cont" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Close the current tab" msgid "Delete current vCard" msgstr "Închide fila curentă" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Sigur doriți să golesc coșul de gunoi?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "message status" #| msgid "Deleted" msgid "Delete vCard" msgstr "Șters" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not sync maildir folder." msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Nu am putut sincroniza dosarul maildir." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Implicit)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nume identitate" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Sigur doriți să șterg identitatea cu numele %1?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Elimină identitatea" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimină" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Stabilește ca implicită" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Identitate nouă" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Identitate nouă:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Folosește valorile din Configurări de sistem" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplică o identitate existentă" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Trimite imaginea în fiecare mesaj" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Aceasta este o previzualizare a imaginii selectate/introduse mai jos." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Apăsați pe controalele de mai jos pentru a obține ajutor despre metodele de " "intrare." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Sursă externă" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Linia de editare de mai jos" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obține &imaginea din:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Selectează fișierul..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Stabilește din cartea de adrese" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilizați acest câmp pentru a introduce un câmp X-Face arbitrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Exemplele sunt disponibile la http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "Informațiile dumneavoastră de contact nu sunt definite în cartea de adrese." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Fără imagine" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Pentru adresa dumneavoastră din cartea de adrese nu e definită o poză." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Email added successfully." msgstr "Mesaje șterse cu succes." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Lista de distribuție %2 este goală, nu poate fi folosită." msgstr[1] "Listele de distribuție %2 sunt goale, nu pot fi folosite." msgstr[2] "Listele de distribuție %2 sunt goale, nu pot fi folosite." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în cartea de adrese" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Contact created successfully" msgstr "Mesaje șterse cu succes." #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to edit attachment" msgid "Failed to store contact" msgstr "Imposibil de editat atașamentul" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Sigur doriți să golesc coșul de gunoi?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive Folder" msgid "Attach Folder" msgstr "Arhivează dosar" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Șterge căutarea" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți căutarea %1?
      Mesajele afișate în ea " "vor fi disponibile în dosarul lor original.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ștergere dosar" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Sigur doriți să șterg dosarul gol %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți dosarul gol %1 și toate " "subdosarele sale? Acele subdosare s-ar putea să nu fie goale și conțintul " "lor va fi de asemenea șters.

      Aveți în vedere că mesajele eliminate " "nu sunt salvate în coșul de gunoi și sunt șterse permanent.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți dosarul %1 împreună cu " "conținutul lui?

      Aveți în vedere că mesajele eliminate nu sunt " "salvate în coșul de gunoi și sunt șterse permanent.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți dosarul %1 și toate " "subdosarele sale, inclusiv conținutul acestora?

      Aveți în vedere că " "mesajele eliminate nu sunt salvate în coșul de gunoi și sunt șterse " "permanent.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Removing duplicates" msgstr "Șterge mesajele duplicate" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Search finished." #| msgid "Done" msgid "Done" msgstr "Gata" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing a folder." msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Eroare la ștergerea unui dosar." #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing a folder." msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Eroare la ștergerea unui dosar." #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save File as" msgstr "Salvează în fișier" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Stabilește subiectul mesajului" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Trimite CC: la 'adresă'" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Trimite BCC: la 'adresă'" #: kmail_options.h:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send CC: to 'address'" msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Trimite CC: la 'adresă'" #: kmail_options.h:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Adaugă un atașament la mesaj. Această acțiune poate fi repetată" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Citește corpul mesajului dintr-un 'fișier'" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Stabilește corpul mesajului" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Adaugă un atașament la mesaj. Această acțiune poate fi repetată" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Verifică dacă există mesaje noi" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Deschide numai fereastra de compunere" #: kmail_options.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Identity To" msgid "Set identity" msgstr "Stabilește identitatea la" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Vizualizează fișierul de mesaj dat" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "D&osar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3384 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplică t&oate filtrele" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Folder & All Subfolders" msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Dosarul curent și toate subdosarele" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mesaj" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Răspuns special" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "Î&naintează" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3182 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Aplică filtrul" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Unelte" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurări" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Așteptați" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Așteptați cât mesajul este transferat" msgstr[1] "Așteptați cât sunt transferate %1 mesaje" msgstr[2] "Așteptați cât sunt transferate %1 de mesaje" #: kmcommands.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "Salvează în fișier" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Fișierul %1 există.Îl înlocuiți?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salvează în fișier" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "În&locuiește" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Deschide mesajul" #: kmcommands.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" msgstr "&Mesaj" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fișierul nu conține un mesaj." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fișierul conține mesaje multiple. Va fi afișat numai primul mesaj." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" #: kmcommands.cpp:923 #, fuzzy, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Trimitere nesemnată" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Trimite individual" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrare mesaje" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrare mesaj %1 din %2" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Mutare mesaje" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Ștergere mesaje" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opțiuni" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Atașează" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Bara de unelte HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:737 +#: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail este stabilit să fie deconectat; toate sarcinile de rețea sunt " "suspendate" -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About to send email..." msgid "Impossible to send email" msgstr "Urmează trimiterea mesajului..." -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sendmail" msgid "Send Email" msgstr "Sendmail" -#: kmkernel.cpp:787 +#: kmkernel.cpp:789 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail este stabilit să fie conectat; toate sarcinile de rețea sunt reluate" -#: kmkernel.cpp:789 +#: kmkernel.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail este stabilit să fie conectat; toate sarcinile de rețea sunt reluate" -#: kmkernel.cpp:864 +#: kmkernel.cpp:866 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail se află în regim deconectat. Cum doriți să procedați?" -#: kmkernel.cpp:866 +#: kmkernel.cpp:868 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Conectat/deconectat" -#: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2377 +#: kmkernel.cpp:869 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Lucrează conectat" -#: kmkernel.cpp:868 kmmainwidget.cpp:2374 +#: kmkernel.cpp:870 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Lucrează deconectat" -#: kmkernel.cpp:893 +#: kmkernel.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "KMail este stabilit să fie conectat; toate sarcinile de rețea sunt reluate" -#: kmkernel.cpp:897 +#: kmkernel.cpp:899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail este stabilit să fie deconectat; toate sarcinile de rețea sunt " "suspendate" -#: kmkernel.cpp:993 +#: kmkernel.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:995 +#: kmkernel.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Salvare automată eșuată" -#: kmkernel.cpp:1508 +#: kmkernel.cpp:1513 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Această identitate a fost schimbată să utilizeze transportul implicit:" msgstr[1] "" "Aceste %1 identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:" msgstr[2] "" "Aceste %1 de identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:" -#: kmkernel.cpp:1533 +#: kmkernel.cpp:1538 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Această identitate a fost schimbată să utilizeze transportul modificat:" msgstr[1] "" "Aceste %1 identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:" msgstr[2] "" "Aceste %1 de identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:" -#: kmkernel.cpp:1548 +#: kmkernel.cpp:1553 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Trimit mesajele" -#: kmkernel.cpp:1549 +#: kmkernel.cpp:1554 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Se inițializează procesul de trimitere..." -#: kmkernel.cpp:1619 +#: kmkernel.cpp:1624 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "" -#: kmkernel.cpp:1790 kmkernel.cpp:1801 +#: kmkernel.cpp:1795 kmkernel.cpp:1806 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Nu pot porni managerul de certificate. Verificați instalarea programului." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Eroare KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea " "programului." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start account wizard" msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea " "programului." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start account wizard" msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea " "programului." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start account wizard" msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea " "programului." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Fără subiect" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(niciun șablon)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Acest dosar nu are setate opțiuni de expirare" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Sigur doriți să expir dosarul %1?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Expirare dosar" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Expiră" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Golire gunoi" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mută în coșul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Sigur doriți să golesc coșul de gunoi?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Sigur doriți să mut toate mesajele dosarului %1 în coșul de gunoi?" "" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Am mutat toate mesajele în coșul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Sigur doriți să expir toate mesajele vechi?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirare mesaje vechi" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Expiră" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Încărcarea referințelor externe în mesajele HTML vă va face mult mai " "vulnerabil la \"spam\" și poate crește posibilitatea ca sistemul " "dumneavoastră să fie compromis de exploatări ale slăbiciunilor de securitate " "prezente și anticipate." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4660 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertizare securitate" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Încarcă referințele externe" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Sigur doriți să ștergeți mesajul ales?
      Odată șters, acesta nu mai " "poate fi recuperat.
      " msgstr[1] "" "Sigur doriți să ștergeți cele %1 mesaje alese?
      Odată șterse, " "acestea nu mai pot fi recuperate.
      " msgstr[2] "" "Sigur doriți să ștergeți cele %1 de mesaje alese?
      Odată șterse, " "acestea nu mai pot fi recuperate.
      " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Ștergere mesaje" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Șterge mesaj" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Mutare mesaje..." #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Ștergere mesaje..." #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mesaje șterse cu succes." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Mesaje mutate cu succes." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Ștergerea mesajelor a eșuat." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Ștergerea mesajelor a fost anulată." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Mutarea mesajelor a eșuat." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Mutarea mesajelor a fost anulată." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mută mesajele în dosar" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copiere mesaje..." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Mesaje copiate cu succes." #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Copierea mesajelor a eșuat." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Copierea mesajelor a fost anulată." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiază mesajele în dosar" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Mutare mesaje la gunoi..." #: kmmainwidget.cpp:1872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages to trash..." msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Mutare mesaje la gunoi..." #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Mesaje mutate cu succes la gunoi." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved to trash successfully." msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Mesaje mutate cu succes la gunoi." #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a eșuat." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages to trash failed." msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a eșuat." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a fost anulată." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages to trash canceled." msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a fost anulată." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Sari la dosarul" #: kmmainwidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salv&are ca..." #: kmmainwidget.cpp:2839 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "E&xpiră toate dosarele" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Verifică &poșta" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Verifică poșta în" #: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Verifică poșta" #: kmmainwidget.cpp:2859 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Trimite mesajele în &așteptare" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Starea conectării (necunoscută)" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Trimite mesajele din coadă via" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestionarul de certificate" #: kmmainwidget.cpp:2898 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import Messages" msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importă mesaje" #: kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depanare Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "&Vizualizor jurnal filtre..." #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editare răspunsuri „Ieșit din birou”..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Notifications..." msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Configurare ¬ificări..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting messages..." msgid "Delayed Messages..." msgstr "Ștergere mesaje..." #: kmmainwidget.cpp:2943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "&Caută mesaje..." #: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&ută firul la gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mută firul în coșul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Șterge f&irul" #: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Caută mesaje..." #: kmmainwidget.cpp:2977 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Selectează &toate mesajele" #: kmmainwidget.cpp:2984 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Administrare &listă de discuții..." #: kmmainwidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asociază scurtătură..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Configurări &expirare" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arhivare dosar..." #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Încarcă &referințele externe" #: kmmainwidget.cpp:3052 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiere mesaj către..." #: kmmainwidget.cpp:3054 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mutare mesaj către..." #: kmmainwidget.cpp:3059 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "Mesaj &nou..." #: kmmainwidget.cpp:3061 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nou" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mesaj &din șablon" #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Mesaj nou către lista de &discuții..." #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Creează filtru" #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrează după câmpul &Subiect..." #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrează după câmpul &De la..." #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrează după câmpul &Către..." #: kmmainwidget.cpp:3111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter on &To..." msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrează după câmpul &Către..." #: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marchează &firul" #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marchează firul ca &citit" #: kmmainwidget.cpp:3125 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca citite" #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marchează firul ca n&ecitit" #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca necitite" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marchează firul ca &important" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Șterge marcarea &important pentru fir" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Thread as &New" msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marchează firul ca &nou" #: kmmainwidget.cpp:3146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &Important Message Mark" msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Șterge marcarea de mesaj &important" #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Urmărește firul" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoră firul" #: kmmainwidget.cpp:3162 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Salvează a&tașamentele..." #: kmmainwidget.cpp:3170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Message To..." msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiere mesaj către..." #: kmmainwidget.cpp:3176 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Aplică t&oate filtrele" #: kmmainwidget.cpp:3186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "D&esfășoară firul" #: kmmainwidget.cpp:3189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand the current thread" msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Desfășoară firul curent" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Collapse Thread" msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Restrânge firul" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse the current thread" msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Restrânge firul curent" #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Des&fășoară toate firele" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Desfășoară toate firele din dosarul curent" #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Res&trânge toate firele" #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Restrânge toate firele din dosarul curent" #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Afișează &mesajul" #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Mesajul &următor" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Salt la următorul mesaj" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mesajul următor &necitit" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Următor" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Salt la următorul mesaj necitit" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mesajul &precedent" #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Salt la mesajul precedent" #: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Mesajul precedent n&ecitit" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Salt la mesajul precedent necitit" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Dosarul următor necitit" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Salt la următorul dosar cu mesaje necitite" #: kmmainwidget.cpp:3286 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "D&osarul precedent necitit" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Salt la dosarul precedent cu mesaje necitite" #: kmmainwidget.cpp:3296 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Următorul text &necitit" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Salt la următorul text necitit" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Derulează în jos mesajul curent. Dacă a ajuns la sfârșitul mesajului, trece " "la următorul mesaj necitit." #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurează &filtrele..." #: kmmainwidget.cpp:3314 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestiune scripturi &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "&Add Account..." msgstr "Adăugare cont" #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introducere în KMail" #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Afișează pagina de introducere KMail" #: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurare ¬ificări..." #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurare KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Expiră..." #: kmmainwidget.cpp:3354 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Adaugă dosar favorit..." #: kmmainwidget.cpp:3360 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonare rezidentă pe server..." #: kmmainwidget.cpp:3366 kmmainwidget.cpp:3375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplică t&oate filtrele" #: kmmainwidget.cpp:3394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure KMail..." msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "&Configurare KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3400 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Contact nou în cartea de adrese..." #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiază mesajul în dosar" #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Salt la dosarul..." #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Abandonează operația curentă" #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focalizează pe următorul dosar" #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focalizează pe dosarul precedent" #: kmmainwidget.cpp:3457 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selectează dosarul cu focalizare" #: kmmainwidget.cpp:3465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on First Folder" msgstr "Focalizează pe următorul dosar" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Focalizează pe următorul dosar" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Focalizează pe următorul mesaj" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Focalizează pe mesajul precedent" #: kmmainwidget.cpp:3493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select First Message" msgstr "Selectează &toate mesajele" #: kmmainwidget.cpp:3500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select Last Message" msgstr "Selectează &toate mesajele" #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selectează mesajul cu focalizare" #: kmmainwidget.cpp:3515 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Stabilește focalizarea la căutarea rapidă" #: kmmainwidget.cpp:3524 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Extinde selecția la mesajul precedent" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Extinde selecția la următorul mesaj" #: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mută mesajul în dosar" #: kmmainwidget.cpp:3550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Window" msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Fereastra de mesaje" #: kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3559 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Settings" msgid "Account &Settings" msgstr "&Configurări" #: kmmainwidget.cpp:3574 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Adaugă dosar favorit" #: kmmainwidget.cpp:3920 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Golește gunoiul" #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mută toate mesajele la gunoi" #: kmmainwidget.cpp:4018 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Ș&terge căutarea" #: kmmainwidget.cpp:4030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Script..." msgid "Edit Search..." msgstr "Editare script..." #: kmmainwidget.cpp:4140 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4142 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4194 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtrul %1" #: kmmainwidget.cpp:4649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting..." msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Pornire..." #: kmmainwidget.cpp:4657 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Utilizarea HTML în mesaje vă va face mult mai vulnerabil la \"spam\" și " "poate crește posibilitatea ca sistemul dumneavoastră să fie compromis de " "exploatări ale slăbiciunilor de securitate prezente și anticipate." #: kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Folosește HTML" #: kmmainwidget.cpp:4846 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4849 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&ancel" msgid "Cancel" msgstr "R&enunță" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Pornire..." #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mută la gunoi" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mută mesajul în coșul de gunoi" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy or Move Messages to %1" msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Mesaj nou către..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Răspunde către..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Înaintează către..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to edit attachment" msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Imposibil de editat atașamentul" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Deschide în cartea de adrese" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Adaugă ca semn de carte" #: kmreaderwin.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Note..." msgid "Edit contact..." msgstr "Modificare notă..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salvează legătura ca..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Caută în mesaj..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Link As..." msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salvează legătura ca..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use HTML" msgid "Show HTML Format" msgstr "Folosește HTML" #: kmreaderwin.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the folder where new messages from this account are put" msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Stabilește dosarul în care vor fi plasate mesajele acestui cont" #: kmreaderwin.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load external references from the Internet for this message." msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Încarcă referințele externe din Internet pentru acest mesaj." #: kmreaderwin.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Link As..." msgid "Share image..." msgstr "Salvează legătura ca..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "Acum KMail se bazează pe platforma de gestiune a informațiilor personale " "Akonadi, care aduce multe schimbări în toate domeniile." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Căutare îmbunătățită" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Suport pentru adăugarea adnotărilor la scrisori" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Mai puține blocări ale interfeței, verificarea poștei are loc în fundal" #: kmreaderwin.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG support" msgid "Plugins support" msgstr "Suport GnuPG" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm &before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "&Confirmă înainte de a trimite" #: kmreaderwin.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Client de poștă KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving folderlist" msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Transfer lista de dosare" #: kmreaderwin.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait" msgid "Please wait . . ." msgstr "Așteptați" #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Work Offline" msgid "Offline" msgstr "Lucrează deconectat" #: kmreaderwin.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offline

      KMail is currently in offline " #| "mode. Click here to go online . . . " msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "

      Deconectat

      KMail se află în regim " "deconectat. Apăsați aici pentru a vă " "conecta . . .

       " #: kmreaderwin.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offline

      KMail is currently in offline " #| "mode. Click here to go online . . . " msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "

      Deconectat

      KMail se află în regim " "deconectat. Apăsați aici pentru a vă " "conecta . . .

       " #: kmreaderwin.cpp:849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully." msgid "Contact modified successfully" msgstr "Mesaje mutate cu succes." #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Mesaje noi în" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Nu sunt mesaje necitite" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 mesaj necitit" msgstr[1] "%1 mesaje necitite" msgstr[2] "%1 de mesaje necitite" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut for Folder %1" msgid "Show full path for folders" msgstr "Scurtătură pentru dosarul %1" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Message..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Mesaj &nou..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Mail" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "&Trimite poșta" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message" msgid "New Messages" msgstr "Mesaj nou" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send &messages in outbox folder:" msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "&Trimite mesajele din dosarul \"trimitere\":" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination folder: %1" msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Dosar destinație: %1" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "type of folder content" #| msgid "Contacts" msgid "kontactsummary" msgstr "Contacte" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure KMail..." msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurare KMail..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smart for&mat (%1)" msgid "Summary for %1" msgstr "For&mat inteligent (%1)" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Mail" msgid "Sync All" msgstr "&Trimite poșta" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Permissions" #| msgid "All" msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tot" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(c) 1997-2009, Dezvoltatorii KMail" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving folderlist" msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Transfer lista de dosare" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Proprietățile dosarului %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Răspunde" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Răspunde..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Răspunde &autorului..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Răspunde &tuturor..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Răspunde pe lista de &discuții..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Răspunde fără &citare..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrează după &lista de discuții..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "&Marchează mesajul" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Adăugare notă..." #: messageactions.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit Message" msgid "&Edit As New" msgstr "&Editează mesajul" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "Î&naintează" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Ca &atașament..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "În &linie..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Redirectează..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Listă de discuții" #: messageactions.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "&Caută mesaje..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "T&rimite din nou..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Mesaj nou &din șablon" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Modificare notă..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrează după lista de discuții..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." #| msgid "Mailing List" msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Listă de discuții" #: messageactions.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură falsă" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publică mesaj nou" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Mergi la arhivă" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Cere ajutor" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contactează proprietarul" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Dezabonează de la listă" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrează după lista de discuții %1..." #: messageactions.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Email of the recipient." #| msgid "Email" msgid "email" msgstr "Email" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rebuild &index" msgid "Reindex" msgstr "Reconstruiește &indexul" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Anyway" msgid "Search Anyway" msgstr "Trimite oricum" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexare" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion Order..." msgid "Indexing Collections..." msgstr "Configurează ordinea completării..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De la" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Receiver of an email." #| msgid "To" msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Către" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." #| msgid "Previous" msgid "Preview" msgstr "Precedent" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "->" msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "->" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder" msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Caută mesaje" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Caută" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "În &linie..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Ca &atașament..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvează atașamentele..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Elimină selecția" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Folder" msgid "Jump to original folder" msgstr "Sari la dosarul" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 potrivire" msgstr[1] "%1 potriviri" msgstr[2] "%1 de potriviri" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ultima căutare" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not sync maildir folder." msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Nu am putut sincroniza dosarul maildir." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting..." msgid "Searching..." msgstr "Pornire..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy or Move Messages to %1" msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search canceled" msgid "Search failed." msgstr "Căutare anulată" #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #| msgid " completed" msgid "Search complete." msgstr " încheiat" #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #| msgid "Search" msgid "Search stopped." msgstr "Caută" #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiază mesaj" msgstr[1] "Copiază %1 mesaje" msgstr[2] "Copiază %1 de mesaje" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Taie mesaj" msgstr[1] "Taie %1 mesaje" msgstr[2] "Taie %1 de mesaje" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check mail on startup" msgid "Checking index status..." msgstr "Verifică poșta la pornire" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permite fanioane locale în dosare numai-citire" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Trimite mesajele din coadă la verificarea poștei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Dosarul ales cel mai recent în dialogul de alegere a dosarului." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show unread mail in system tray" msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Arată poșta necitită în tava de sistem" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Specificați e&ditorul:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Utilizează un editor extern" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Pragul la care utilizatorul este avertizat că un dosar se apropie de limita " "cotei." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Golește gunoiul local la ieșirea din program" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Confirmare ștergere script Sieve" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Specifică dosarul de deschis la pornirea programului" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "Specifică dacă dosarele vor expira în fundal (doar pentru uz intern)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Această valoare este utilizată pentru a stabili dacă Introducerea în KMail " "trebuie afișată." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show folder quick search field" msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Arată câmpul de căutarea rapidă al dosarului" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Atenționează dacă numărul destinatarilor depășește" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm &before send" msgid "Check spelling before send" msgstr "&Confirmă înainte de a trimite" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Cerere automat notificare pentru starea transmiterii &mesajului" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Activați această opțiune dacă doriți ca KMail să ceară o notificare " "de recepționare a mesajului (Message Disposition Notification - MDN) pentru " "fiecare din mesajele trimise.

      Această opțiune afectează în mod " "implicit toate mesajele, dar o puteți totuși dezactiva în fereastra de " "compunere pentru fiecare mesaj în parte. Utilizați itemul de meniu " "Opțiuni->>Cerere notificare primire mesaj.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval salvare automată:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Este posibil să aveți o copie de siguranță a textului din fereastra de " "compunere la intervale regulate de timp. Aici este setat acest interval. " "Puteți dezactiva salvarea automată dacă setați valoarea lui la 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "O listă cu toate URL-urile folosite recent" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "O listă cu toate codările folosite recent" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show crypto &icons" msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Afișează iconițe &criptografie" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Dimensiunea dialogului de identități (numai pentru uz intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Lățimea ferestrei de căutare (numai pentru uz intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Înălțimea ferestrei de căutare (numai pentru uz intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Lățimea dialogului Configurare KMail (numai pentru uz intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Înălțimea dialogului Configurare KMail (numai pentru uz intern)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panou previzualizare mesaj" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Nu afișa panoul de previzualizare a mesajului" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Arată panoul previzualizării mesajului sub lista de mesaje" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Arată panoul previzualizării mesajului alături de lista de mesaje" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de dosare" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Listă de dosare lungă" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Listă de dosare scurtă" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Șablon de mesaj pentru mesaj nou" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Șablon de mesaj pentru răspuns" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Șablon de mesaj pentru răspuns la toți" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Șablon de mesaj pentru înaintare" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caractere de citare" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " #| "use only)" msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Specifică dacă dosarele vor expira în fundal (doar pentru uz intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Lățimea ferestrei de căutare (numai pentru uz intern)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Tag %1" msgid "Message Tag: %1" msgstr "Eticheta mesajului %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new tag" msgid "Add new tag..." msgstr "Adaugă marcaj nou" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure..." msgid "More..." msgstr "Configurare..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Message Tag %1" msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Comută eticheta mesajului %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Transport To" msgid "Select Tags" msgstr "Stabilește transportul la" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new tag" msgid "Add New Tag..." msgstr "Adaugă marcaj nou" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #| msgid "Search" msgid "Search tag" msgstr "Caută" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificare mesaj nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Afișează pentru fiecare dosar numărul de mesaje noi sosite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notificare &deliată mesaj nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Alte acțiu&ni..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Criptare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Bifați pentru a sctoca mesajele criptat " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Păstrează cri&ptat mesaje trimise" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Adaugă identitate nouă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adăugare..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifică identitatea aleasă" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Redenumește identitatea aleasă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Redenumește" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Elimină identitatea aleasă" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Utilizează implicit identitatea aleasă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Stabilește ca &implicit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All Text" msgid "&Select All" msgstr "Selectează tot textul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All Text" msgid "Unselect All" msgstr "Selectează tot textul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xclude mesajele importante din procesul de expirare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #| "\"loop in all folders\"" #| msgid "&When trying to find unread messages:" msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&La căutarea mesajelor necitite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Nu cicla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Ciclează în dosarul curent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Ciclează în toate dosarele" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Ciclează în toate dosarele marcate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"." #| msgid "When entering a folder:" msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Când intră într-un dosar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Sari la primul mesaj necitit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Sari la ultimul mesaj ales" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Sari la cel mai nou mesaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Sari la cel mai vechi mesaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Marchează mesajul curent ca citit după" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Cere o &acțiune după tragerea mesajelor în alt dosar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "La terminare golește dosarul &gunoi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "De&schide acest dosar la pornire:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Confirmation" msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Confirmare de trimitere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Caută în &toate dosarele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Caută &numai în:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nclude sub-folders" msgid "&Include sub-folders" msgstr "Include &subdosarele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Select specific folders:" msgstr "Selectare dosar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folders..." msgstr "Selectare dosar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nume dosar de căutare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Op&en Search Folder" msgid "Open &Search Folder" msgstr "Deschide dosar de căutare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Deschide &mesajul" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mesaje HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVERTIZARE: Permiterea HTML în email poate crește posibilitatea ca " "sistemul dumneavoastră să fie compromis de exploatări ale slăbiciunilor de " "securitate prezente și viitoare. Mai multe despre " "mesajele HTML... Mai multe despre referințele " "externe..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Uneori mesajele vin în ambele formate. Această opțiune controlează " "dacă doriți să afișați componenta HTML sau cea text a mesajului.

      Afișarea părții HTML face ca mesajele să arate mult mai atrăgător, dar " "în același timp crește riscul ca posibile slăbiciuni de securitate să fie " "exploatate de persoane răuvoitoare.

      Afișarea componentei text a " "mesajului determină pierderea formatărilor mesajului, dar face aproape " "imposibilă specularea eventualelor probleme de securitate în " "motorul de randare HTML (Konqueror).

      Ultima opțiune vă protejează de " "una dintre cele mai comune probleme ale mesajelor HTML, dar nu neapărat vă " "protejează și de problemele necunoscute la momentul când această versiune de " "KMail a fost realizată.

      De aceea nu este recomandabilă " "utilizarea afișării HTML a mesajelor.

      Observație: Puteți seta " "această opțiune per dosar din meniul Dosar al ferestrei principale " "KMail.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferă HTML în loc de text simplu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Unele e-mail-uri cu caracter comercial sunt în format HTML și conțin " "referințe externe, de exemplu imagini, pe care cei care le trimit le " "introduc ca să vadă dacă le-ați citit mesajul trimis („spioni web”).

      Nu există nici un motiv rezonabil pentru a încărca imaginile direct din " "Internet, deoarece expeditorul poate întotdeauna să atașeze imaginile " "necesare direct la email.

      Pentru a vă proteja împotriva acestei " "slăbiciuni a afișării HTML, opțiunea este implicit dezactivată.

      Totuși, dacă doriți această caracteristică, o puteți activa, dar " "trebuie să aveți grijă la consecințele posibile.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permite mesajelor să încarce referințe externe din Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E-mail address:" msgid "E-mails Scams" msgstr "Adresa de e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mesaje criptate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Încearcă decriptarea mesajelor criptate la vizualizare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Atașări certificat și grup de chei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importă automat cheile și certificatul" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Mail In" msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Verifică poșta în" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Politică trimitere:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Politică notificare prelucrare mesaj

      MDN-urile (Message " "Disposition Notification) reprezintă o generalizare a ceea ce este de obicei " "numit confirmare de citire. Autorul cere ca o notificare a " "prelucrării mesajului să-i fie trimisă și programul de mail al " "destinatarului va genera un răspuns din care autorul poate să afle ce s-a " "întâmplat cu mesajul lui. Tipurile de prelucrare cele mai cunoscute sunt: " "afișare (adică citire), ștergere și răspândire (de " "exemplu mesajul a fost înaintat către altcineva).

      Pentru a controla " "trimiterea MDN-urilor de către KMail, aveți la dispoziție următoarele " "opțiuni:

      • Ignoră: Ignoră orice cerere de notificare a " "prelucrării. Nu va fi trimis nici un MDN automat (recomandat).
      • Întreabă: Răspunde la cereri numai după ce cere permisiunea " "utilizatorului. În acest fel puteți trimite MDN-uri pentru mesajele " "selectate, iar pentru altele să ignorați sau să refuzați.
      • Refuză: Întotdeauna trimite notificarea refuzat. " "Această metodă este numai cu un pic mai bună decât cea în care " "trimiteți întotdeauna MDN-uri. Autorul va ști că mesajele au fost " "prelucrate, dar nu poate să afle dacă au fost citite sau șterse etc.
      • Trimite întotdeauna: Trimite întotdeauna notificarea de " "primire cerută. Asta înseamnă că autorul mesajului va afla când a fost " "prelucrat mesajul și în plus ce s-a întâmplat cu el (afișat, șters, etc.). " "Folosirea acestei opțiuni este puternic descurajată, dar a fost pusă la " "dispoziție deoarece are sens pentru administrarea relațiilor cu clienții.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Refuză" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Trimite întotdeauna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citează mesajul original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nimic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Tot mesajul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Numai antetele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "La mesaje criptate nu trimite MDN-uri în răspuns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #| "privacy. More about MDNs..." msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "ATENȚIE: Trimiterea necondiționată a confirmărilor poate submina " "intimitatea dumneavoastră. Mai multe despre MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Validează certificatele online (OCSP)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validează certificatele online (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Verificare online a certificatelor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL respondent OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Semnătură respondent OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Selectați un profil GUI" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Nu verifica politicile de certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Selectați un profil GUI" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Cereri HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Nu efectua nicio cerere HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Selectați un profil GUI" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use system HTTP proxy:" msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizează proxy HTTP de sistem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizează acest proxy pentru cereri HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Cereri LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Nu efectua nicio cerere LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Selectați un profil GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Gazda primară pentru cereri LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Bifați pentru a fi atenționat la expedierea mesajelor nesemnate." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Atenționează la e&xpedierea mesajelor nesemnate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Bifați pentru a fi atenționat la expedierea mesajelor necriptate." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Atenționează la ex&pedierea mesajelor necriptate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avertizare înainte de expirarea mesajelor (configurați reținerile mai jos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Pentru semnare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Pentru criptare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Alegeți numărul de zile aici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For root certificates:" msgid "For &root certificates:" msgstr "Pentru certificatele-rădăcină:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Pentru certificatele AC intermediare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, fuzzy, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Selectați un profil GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configurări GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reactivează toate avertizările „Nu întreba din nou”" #: undostack.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move To Trash" msgstr "Mută în coșul de gunoi" #: undostack.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Message To..." msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mutare mesaj către..." msgstr[1] "Mutare mesaj către..." msgstr[2] "Mutare mesaj către..." #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nu există nimic de des-făcut." #: undostack.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy or Move Messages to %1" msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1" #: util.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferă &HTML în loc de text" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Preferă &HTML în loc de text" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Font Settings" msgid "Use Global Setting" msgstr "Stabilește setările de font" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Out of office reply active" msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Răspuns „Ieșit din birou” activ" msgstr[1] "Răspuns „Ieșit din birou” activ" msgstr[2] "Răspuns „Ieșit din birou” activ" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Panoramare" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Denumire și dimendiune dosar la apropierea de cotă" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Răspuns către:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Răspunde la" #, fuzzy #~| msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Atenționează dacă adresa destinata&rului nu există în certificat" #, fuzzy #~| msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Atenționează dacă adresa destinata&rului nu există în certificat" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Panoramare" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Închide fereastra mesajului după răspuns sau înaintare" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Nu pot porni vizualizorul de jurnal GnuPG (kwatchgnupg). Verificați " #~ "instalarea programului." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Vizualizor jurnal GnuPG" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Alegeți o identitate pentru acest mesaj" #, fuzzy #~| msgid "Path: (%1)" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Cale: (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Corpul mesajului" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "All" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" #~| "*|all files (*)" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.mbox|mesaje electronice (*.mbox)\n" #~ "*|toate fișierele (*)" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Întreținere" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fișiere" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tip dosar:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Indisponibil" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensiune:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mesaje" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Total mesaje:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Mesaje necitite:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activează indexarea întregului text" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Neindexat încă." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "A fost indexat %1 element al acestei colecții" #~ msgstr[1] "Au fost indexate %1 elemente ale acestei colecții" #~ msgstr[2] "Au fost indexate %1 de elemente ale acestei colecții" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Expert conturi..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Oferă partajarea pentru fișiere mai mare de:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~| msgid "Email" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "&Arhivează fișier:" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "&Arhivează fișier:" #, fuzzy #~| msgid "F&ormat:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "F&ormat:" #, fuzzy #~| msgid "Path" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cale" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~| msgid "unlimited" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "nelimitat" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "&Arhivează fișier:" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "&Arhivează fișier:" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Niciodată automat" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~| msgid "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Arhivele listei" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "&Arhivează fișier:" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder..." #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Salt la dosarul..." #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "&Arhivează fișier:" #, fuzzy #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "&Dosar:" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "&Arhivează fișier:" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Elimină identitatea" #, fuzzy #~| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account" #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "Dosarul arhivă nu este definit. Verificați configurările contului" #, fuzzy #~| msgid "Go to Archive" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Mergi la arhivă" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurare KMail..." #, fuzzy #~| msgid "&Find Messages..." #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "&Caută mesaje..." #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of an email." #~| msgid "To" #~ msgid "To" #~ msgstr "Către" #, fuzzy #~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #, fuzzy #~| msgid "Answer: " #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Răspuns: " #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Destinatar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title Message template" #~| msgid "New Message" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mesaj nou" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Doriți să ștergeți contul „%1”?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Vizualizor jurnal de filtrări" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Jurnalizează activitățile filtrului" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Aici puteți activa sau dezactiva înregistrarea activităților filtrului. " #~ "Bineînțeles că datele înregistrate sunt colectate și afișate numai dacă " #~ "jurnalizarea este activată. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Detalii jurnalizare" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Descriere model de înregistrat" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Înregistrează evaluarea ®ulii de filtrare" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți controla informațiile din jurnal despre evaluarea regulilor " #~ "de filtrare ale filtrelor aplicate. Când activați această opțiune veți " #~ "obține informații detaliate despre fiecare regulă de filtrare. În caz " #~ "contrar veți afla numai rezultatul evaluării tuturor regulilor unui " #~ "filtru." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Înregistrează evaluarea modelului de filtrat" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Înregistrează acțiunile de filtrare" #, fuzzy #~| msgid "No limit" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Fără limită" #, fuzzy #~| msgid "KB" #~ msgid " KB" #~ msgstr "KO" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "nelimitat" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Colectarea datelor de jurnalizare utilizează memorie pentru a le stoca " #~ "temporar. Aici puteți limita cantitatea maximă de memorie de utilizat. " #~ "Dacă limita este depășită, datele mai vechi vor fi elimitate." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut scrie în fișierul %1:\n" #~ "\"%2\" este descrierea detaliată a erorii." #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Evaluare reguli de filtrare: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Regulile de filtrare se potrivesc." #, fuzzy #~| msgid "Filter Log Viewer" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Vizualizor jurnal de filtrări" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Finished view fill" #~| msgid "Ready" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gata" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrare" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Trimite mai târziu" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Trimite mai târziu" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Corpul mesajului" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr " mesaj" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Trimite acum" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "None" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nimic" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Doriți să ștergeți contul „%1”?" #, fuzzy #~| msgid " messages" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr " mesaje" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr " mesaj" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "No message found." #~ msgstr " mesaj" #, fuzzy #~| msgid "Error while retrieving messages." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Eroare la transferul mesajelor." #, fuzzy #~| msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Lista de mesaje - Mesaje necitite" #, fuzzy #~| msgid "Cannot move messages." #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Mesajele nu pot fi mutate." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~| msgid "Messages sent %1" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Mesaje expediate %1" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Eroare" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvare ca..." #, fuzzy #~| msgid "View Attachment: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Vizualizare atașament: %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " octeți" #, fuzzy #~| msgid "Please select an action." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Selectați o acțiune." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open archive for writing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Arhiva nu poate fi deschisă pentru scriere." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vizualizează" #, fuzzy #~| msgid "Edit With..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Editare cu..." #, fuzzy #~| msgid "&Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "&Diverse" #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Înaintează către..." #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăți" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietățile părții mesajului" #, fuzzy #~| msgctxt "@title Message template" #~| msgid "New Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mesaj nou" #, fuzzy #~| msgid "Move Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Mutare mesaj către..." #, fuzzy #~| msgid "Default folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Dosar implicit" #, fuzzy #~| msgid "No folder selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Niciun dosar ales" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Imposibil de creat dosarul. %1" #, fuzzy #~| msgid "1 attachment (%2)" #~| msgid_plural "%1 attachments (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "1 atașament (%2)" #~ msgstr[1] "%1 atașamente (%2)" #~ msgstr[2] "%1 de atașamente (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Salvează în fișier" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Imposibil de creat dosarul. %1" #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Fișierul nu conține un mesaj." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open archive for writing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Arhiva nu poate fi deschisă pentru scriere." #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Deschide cu „%1”" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Deschidere cu..." #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Alte acțiu&ni..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Deschidere cu..." #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "Element acțiune" #, fuzzy #~| msgid "To Field Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nume câmp Către" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tip" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Aliniază centrat" #, fuzzy #~| msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Argumente suplimentare pentru Chiasmus:" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietățile părții mesajului" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valoare" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descriere:" #, fuzzy #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indexare" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Fișiere" #, fuzzy #~| msgid "&Template type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "&Tip șablon:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Dosare virtuale îmbunătățite" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Etichetarea dosarelor" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Verifică poșta" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Cerere confirmare înainte de a muta toate mesajele la gunoi" #, fuzzy #~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Cerere co&nfirmarea înainte de a muta toate mesajele în coșul de gunoi" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Cadru în jurul avertizării ce precede mesajele HTML" #, fuzzy #~| msgid "Agent Settings" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Configurări agent" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Suport GnuPG" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Cont deteriorat - Culoarea textului dosarului" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Cuvinte ortografiate greșit" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor extern" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
      %w will " #~ "be replaced with the window id.
      %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f va fi înlocuit cu denumirea fișierului de redactat.
      %w va fi înlocuit cu identificatorul ferestrei.
      %l va fi " #~ "înlocuit cu numărul liniei." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Regim tavă de sistem" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Afișează întotdeauna KMail în tava de sistem" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Afișează KMail în tava de sistem numai dacă există mesaje necitite" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politica de afișare a pictogramei în tava de sistem" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Modifică..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Cheia dumneavoastră de semnare cu OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Selectați cheia OpenPGP care ar trebui utilizată la semnarea digitală a " #~ "mesajelor." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Cheia dumnevoastră OpenPGP pentru criptare" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Selectați cheia OpenPGP care trebuie utilizată la criptarea mesajelor " #~ "trimise către dumneavoastră și pentru funcția \"Atașează cheia mea publică" #~ "\" din fereastra de compunere." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Certificatul dumneavoastră semnătură S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Selectați certificatul S/MIME care trebuie utilizat la semnarea mesajelor " #~ "dumneavoastră." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Certificatul dumneavoastră de semnare S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Selectați certificatul S/MIME care trebuie de utilizat la criptarea " #~ "mesajelor către dumneavoastră și pentru funcția \"Atașează certificatul " #~ "meu\" din fereastra de compunere." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Arată poșta necitită în pictograma din tavă" #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&De la" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Modificarea setării de HTML la nivel global va anula valorile specifice " #~ "fiecărui dosar." #, fuzzy #~| msgid "KMail Filter" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Filtru KMail" #, fuzzy #~| msgid "&View Source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Afișează &sursa" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Cartea de &adrese" #, fuzzy #~| msgid "Attachments:" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Atașamente:" #, fuzzy #~| msgctxt "Attachement indication" #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Atașament" #, fuzzy #~| msgid "Delete Attachment" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Șterge atașamentul" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gestionează serviciul de stocare" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nu pot porni managerul de certificate. Verificați instalarea programului." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "A intervenit o eroare la trimiterea fișierului." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Încarcă fișier" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lipicios" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Dosarul \"trimise\" al identității „%1” nu mai există. De aceea pentru " #~ "mesajele trimise va fi utilizat dosarul implicit." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Dosarul cu șabloane personalizate al identității „%1” nu mai există. De " #~ "aceea, va fi utilizat dosarul cu șabloane implicit." #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Panoramare" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "Panoramare" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Panoramare" #, fuzzy #~| msgid "Reset Font" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinițializează fontul" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Inserează caracter special..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserează caracter special" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserează" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Culoare fundal" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Utilizează valoarea aleasă ca identitate pentru mesajele ulterioare" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Utilizează valoarea aleasă ca dosar cu scrisori expediate pentru mesajele " #~ "ulterioare" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Utilizează valoarea aleasă ca cont de expediere pentru mesajele ulterioare" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Utilizează valoarea aleasă ca dicționar pentru mesajele ulterioare" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selectare font" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Selectare mărime" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ține minte această identitate, astfel încât să fie utilizată în " #~ "ferestrele de compunere viitoare.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Ține minte acest dosar pentru elemente trimise, astfel încât să fie " #~ "utilizat în ferestrele de compunere viitoare." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Ține minte acest transport de e-mail, astfel încât să fie utilizat în " #~ "ferestrele de compunere viitoare." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~| "windows as well.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ține minte această identitate, astfel încât să fie utilizată în " #~ "ferestrele de compunere viitoare.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Legătură URL vizitată" #, fuzzy #~| msgid "&Account Wizard..." #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Expert conturi..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Preferă &HTML în loc de text" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Preferă &HTML în loc de text" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Expert antispam" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Expert antivirus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Bun venit în Expertul Antispam KMail" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Bun venit în Expertul Antivirus KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opțiuni pentru reglajul fin al manipulării mesajelor spam" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Sumarul modificărilor ce vor fi făcute de acest expert" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opțiuni pentru reglajul fin al manipulării mesajelor cu viruși" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Procesare viruși" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Procesare spam" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Procesare semi-spam (nesigură)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Marchează ca spam" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Marchează ca NE-spam" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Caut %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Căutarea utilitarelor antispam s-a terminat." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Căutarea utilitarelor antivirus s-a terminat." #~ msgid "" #~ "

      Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Nu au fost găsite unelte pentru detecția spam-ului. Instalați " #~ "aplicațiile de detecție a spam-ului și rulați din nou acest expert.

      " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Căutare încheiată. Nici un instrument antivirus găsit." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mesajele clasificate ca spam sunt marcate ca citite.
      Mesajele " #~ "spam sunt mutate în dosarul %1.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mesajele clasificate ca spam sunt marcate ca citite.
      Mesajele " #~ "spam nu sunt mutate într-un dosar anume.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mesajele clasificate ca spam nu sunt marcate ca citite.
      Mesajele " #~ "spam sunt mutate în dosarul %1.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mesajele clasificate ca spam nu sunt marcate ca citite.
      Mesajele " #~ "spam nu sunt mutate într-un dosar anume.

      " #~ msgid "" #~ "

      The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dosarul pentru mesaje clasificate ca suspecte (probabil spam) este " #~ "%1.

      " #~ msgid "

      The wizard will create the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "

      Expertul va crea următoarele filtre:

        %1

      " #~ msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "

      Expertul va înlocui următoarele filtre:

        %1

      " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Expertul va căuta unelte pentru detecția spamului\n" #~ "și va configura KMail să lucreze cu acestea." #~ msgid "" #~ "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

      Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Aici puteți primi ajutor pentru setarea regulilor de filtrare KMail ce " #~ "vor fi utilizate cu unele utilitare antivirus binecunoscute.

      Expertul poate detecta aceste utilitare instalate pe calculatorul " #~ "dumneavoastră, precum și să creeze reguli de filtrare care să clasifice " #~ "mesajele astfel să le separe de cele marcate ca virusate. Nu vor fi luate " #~ "în considerare filtrele existente. De fiecare dată vor fi adăugate ca " #~ "reguli noi de filtrare.

      Atenție: Deoarece KMail este blocat " #~ "în timpul operației de scanare a mesajelor, s-ar putea să vă loviți de " #~ "lipsa de interactivitate din partea lui deoarece operațiile antivirus " #~ "sunt în general consumatoare de timp. Dacă doriți să reveniți la situația " #~ "anterioară, ștergeți regulile antivirus create de expert.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Alegeți uneltele de utilizat pentru detecție și mergeți la următoarea " #~ "pagină.

      " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marchează mesajele spam detectate ca citite" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marchează mesajele spam ca fiind citite." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Mută &spamul cunoscut în:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Dosarul implicit pentru mesajele nedorite este coșul de gunoi, dar îl " #~ "puteți schimba în vizualizarea de dosare de mai jos." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mută spamul &probabil în:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Dosarul implicit este dosarul „intrare”, dar puteți schimba asta în " #~ "vizualizarea de dosare de mai jos.

      nu toate instrumentele susțin o " #~ "clasificare ca nesigur. Dacă nu ați ales un instrument capabil, nu veți " #~ "putea de asemenea să alegeți un dosar.

      " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Verifică mesajele cu utilitare antivirus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permite utilitarelor antivirus să verifice mesajele dumneavoastră. " #~ "Expertul va crea filtrele corespunzătoare. În realitate e-mail-urile sunt " #~ "numai marcate, astfel încât filtrele ce urmează să reacționeze la ele și, " #~ "de exemplu, să mute mesajele virusate într-un dosar special." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Mută în dosarul selectat toate mesajele detectate ca virusate" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Va fi creat un filtru pentru detectarea mesajelor clasificate ca virusate " #~ "și vor fi mutate într-un dosar predefinit. Dosarul implicit este \"Coșul " #~ "de gunoi\", dar puteți să-l modificați în arborele de dosare." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "În plus, marchează mesajele virusate ca citite" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Pe lângă mutarea lor în dosarul selectat, mesajele virusate sunt marcate " #~ "automat ca fiind citite." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Expert &anti-spam..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Expert &antivirus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

      Retrieving Folder Contents

      Please " #~ "wait . . .

       " #~ msgstr "" #~ "

      Obținere conținut dosar

      Așteptați . . .

       " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~| "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~| "of important changes; --- end of comment ---" #~| msgid "" #~| "

      Welcome to KMail %1

      KMail is the " #~| "email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet " #~| "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

      \n" #~| "
      • KMail has many powerful features which are described in the documentation
      • \n" #~| "%5\n" #~| "%3\n" #~| "%4\n" #~| "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" #~| "

        Thank you,

        \n" #~| "

            The KMail Team

        " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

        \n" #~ "
        • KMail has many powerful features which are described in the documentation
        • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" #~ "

          Thank you,

          \n" #~ "

              The KMail Team

          " #~ msgstr "" #~ "

          Bun venit în KMail %1

          KMail este " #~ "clientul de poștă de la KDE. Acesta este proiectat să fie pe deplin " #~ "compatibil cu standardele poștale din Internet, inclusiv MIME, SMTP, POP3 " #~ "și IMAP.

          \n" #~ "
          • KMail are multe caracteristici puternice care sunt descrise în documentație
          • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

            Sperăm să vă placă KMail.

            \n" #~ "

            Vă mulțumim,

            \n" #~ "

                Echipa KMail

            " #~ msgid "" #~ "

            Important changes (compared to KMail %1):

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Modificări importante " #~ "changes (comparativ cu KMail %1):

            \n" #~ msgid "
          • %1
          • \n" #~ msgstr "
          • %1
          • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Mesaj OpenPGP - Criptat" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie de încredere" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie necunoscută" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură neverificată" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură falsă" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Dimensiunea dialogului de filtre (numai pentru uz intern)" #, fuzzy #~| msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Notificări prelucrare mesaj" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Închide aplicația când este închisă fereastra principală, chiar dacă este " #~ "o pictogramă activă în tava de sistem." #~ msgid "" #~ "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...că puteți merge la următorul și precedentul mesaj utilizând\n" #~ "săgețile dreaptă și stângă respectiv?

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...că puteți atribui pictograme personalizate fiecărui dosar " #~ "individual?\n" #~ "Vedeți Dosar->Proprietăți

            \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Bip" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~| msgid "Email" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurează &filtrele..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Editare adrese recente..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Redactează, adaugă sau elimină adrese recente" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configurare KMail..." #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Ajutor" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Lipește ca c&itat" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Adaugă caractere de &citare" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Elimină caracterele de &citare" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Lipește fără formatare" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activează" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurare..." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Schimbă registrul" #, fuzzy #~| msgid "Select Style" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Selectare stil" #, fuzzy #~| msgid "Date: " #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data: " #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Forțează reindexarea" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Settings..." #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Configurări GnuPG..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Redenumește" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Criptare mesaj cu Chiasmus..." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Nicio platformă Chiasmus configurată" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Platforma Chiasmus nu oferă funcția „x-obtain-keys”. Vă rugăm să " #~ "raportați această eroare." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Eroare suport Chiasmus" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Nicio cheie Chiasmus găsită" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test pentru interfața D-Bus KMail" #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migrare KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migrează acum" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Sari peste migrare" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Migrarea la KMail 2 a eșuat. În cazul în care doriți să reîncercați, " #~ "executați manual „kmail-migrator --interactive”." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Migrare eșuată" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Verificare ortografică: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "F&ereastră principală nouă" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Fereastră &nouă" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Doriți să ștergeți contul „%1”?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Ștergeți contul?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Conturi primire (adăugați cel puțin unul):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Elimină" #, fuzzy #~| msgid "Message Id" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Id. mesaj" #, fuzzy #~| msgid "Add new tag" #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Adaugă marcaj nou" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Modifică ordinea conturilor" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Utilizează culori personalizate" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sus" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Jos" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~| msgid "Inline" #~ msgid "online" #~ msgstr "În linie" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Denumire agent" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Atenționează la inserarea atașamentelor mai mari de:" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr "MO" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Salvează atașamentul ca" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Salvează atașamentul ca" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Dosarul a fost indexat: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Serviciul de căutare semantică Nepomuk nu este disponibil. Nu putem " #~ "configura etichetele. Puteți activa serviciul în „Configurări de sistem”" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Creează sarcină" #, fuzzy #~| msgid "Unique folder" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Dosar unic" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activează" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "&Nume dosar de căutare:" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "Configurează &filtrele..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Completare automată destinatar" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Liste de distribuție" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Preferințe criptografice per contact" #, fuzzy #~| msgid "KWallet Not Available" #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Portofelul KDE nu e disponibil" #, fuzzy #~| msgid "&Debug Sieve..." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "&Depanare Sieve..." #, fuzzy #~| msgid "Messages" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Mesaje" #, fuzzy #~| msgctxt "type of folder storage" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Căutare" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "No message found" #~ msgstr " mesaj" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] " mesaj" #~ msgstr[1] " mesaje" #~ msgstr[2] " de mesaje" #, fuzzy #~| msgid "Error connecting to server %1" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Eroare de conectare la server %1" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Salvează atașamentul ca" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Trimite mai târziu" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Configurează &filtrele..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Configurare ¬ificări..." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Filtrarea la server nu este configurată" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Traducător" #~ msgid "" #~ "

            This setting has been fixed by your administrator.

            If you " #~ "think this is an error, please contact him.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Această configurare a fost corectată de administratorul " #~ "dumneavoastră.

            Dacă credeți că este o eroare, contactați-l.

            " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ș&terge dosarul" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Atenționează dacă sunt specificați mai mulți destinatari decât atât" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a eșuat." #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Dosare multiple" #, fuzzy #~| msgctxt "type of folder storage" #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Căutare" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Semnare" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mesaj" #, fuzzy #~| msgid "Show favorite folder view" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite" #, fuzzy #~| msgid "Show favorite folder view" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite" #, fuzzy #~| msgid "Show favorite folder view" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Notificare mesaj nou" #, fuzzy #~| msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "La răspuns citează doar textul ales" #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Numărul maxim de conexiuni per gazdă" #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Notificare detaliată la mesaj nou" #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Piuie la primirea de mesaje" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 mesaj nou în %2" #~ msgstr[1] "%1 mesaje noi în %2" #~ msgstr[2] "%1 de mesaje noi în %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
            %1" #~ msgstr "Mesaje noi sosite
            %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Mesaje noi sosite" #, fuzzy #~| msgid "Custom Templates" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Șabloane personalizate" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Ca listă" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatare (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "UnTextDeLungimeMedie..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Gata." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Adaugă 'antet' la mesaj" #, fuzzy #~| msgid "in address book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "în cartea de adrese" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Înregistrare nouă:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Valoare nouă" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Modifică valoarea" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Activează cheia de acces" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Pentru a susține îmbunătățirea textului simplu din mesajele HTML, KMail " #~ "trebuie compilat cu Grantlee 0.3 sau mai nou." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Când textul e obscur" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Adaugă marcaj" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Fișierul există deja" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Selectați acceleratorul pentru dosar" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "Se pare că %1 rulează deja pe alt ecran al acestui calculator. Dacă " #~ "rulați %2 mai mult de o dată, riscați să pierdeți mesaje. Nu ar trebui să " #~ "porniți %1 dacă nu sunteți sigur că nu rulează deja." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "Se pare că %1 rulează deja în altă sesiune X ale a acestui calculator. " #~ "Dacă rulați %1 și %2 în aceleași timp riscați să pierdeți mesaje. Nu ar " #~ "trebui să porniți %2 dacă nu sunteți sigur că nu rulează deja %1." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "Se pare că %1 rulează deja pe %2. Dacă rulați %1 mai mult de o dată, " #~ "riscați să pierdeți mesaje. Nu ar trebui să porniți %1 pe acest " #~ "calculator dacă nu sunteți sigur că nu rulează deja pe %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "Se pare că %1 rulează deja pe %3. Dacă rulați %1 și %2 în același timp, " #~ "riscați să pierdeți mesaje. Nu ar trebui să porniți %2 pe acest " #~ "calculator dacă nu sunteți sigur că %1 nu rulează deja pe %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Pornește %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Reinițializează fontul" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Proprietăți dosar listă de discuții" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Lista de discuții asociată" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f va fi înlocuit cu numele fișierului editat." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea " #~ "programului." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Controlul accesului" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Denumire:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Schimbă culoarea te&xtului:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Schim&bă culoarea fundalului:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Schimbă fo&ntul:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "P&ictograma etichetei mesajului:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Sc&urtătură:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Activează bu&tonul pe bara de instrumente" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Arată lista atașamentelor." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "La răspuns citează doar textul ales" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail este momentan în regim deconectat. Mesajele vor fi păstrate în " #~ "cutia de trimitere până vă conectați." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Transport special:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Caut în %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Lista de distribuție „%1” este goală, nu poate fi folosită." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 potrivire până acum" #~ msgstr[1] "%1 potriviri până acum" #~ msgstr[2] "%1 de potriviri până acum" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi" #~ msgid "" #~ "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

            Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Aceasta este lista de filtre definite. Ele sunt procesate de sus " #~ "în jos.

            Dați clic pe oricare din filtre pentru a-l edita utilizând " #~ "interfața grafică din partea dreaptă a dialogului.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

            If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dați clic pe acest buton pentru a crea un filtru nou.

            El va " #~ "fi inserat imediat după cel curent selectat, dar îi puteți schimba mai " #~ "târziu poziția.

            Dacă ați apăsat accidental acest buton, atunci " #~ "puteți reveni la starea de mai înainte dând clic pe butonul Șterge.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dați clic pe acest buton pentru a copia un filtru.

            Dacă ați " #~ "apăsat accidental acest buton, atunci puteți reveni la starea de mai " #~ "înainte dând clic pe butonul Șterge.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dați clic pe acest buton pentru șterge filtrul curent " #~ "selectat din lista de mai sus.

            Nu există nici o posibilitate să " #~ "recuperați filtrul după ce l-ați șters, dar în orice moment puteți părăsi " #~ "dialogul de configurare filtre apăsând butonul Renunță. În acest " #~ "mod sunt eliminate modificările pe care le-ați făcut.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dați clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziție " #~ "mai sus în listă.

            Acest lucru este util deoarece ordinea " #~ "filtrelor determină ordinea în care sunt aplicate mesajelor. Cel mai de " #~ "sus filtru este încercat primul.

            Dacă ați apăsat accidental acest " #~ "buton, atunci puteți reveni la starea inițială apăsând butonul Jos

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dați clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziție " #~ "mai jos în listă.

            Acest lucru este util deoarece ordinea " #~ "filtrelor determină ordinea în care sunt aplicate mesajelor. Cel mai de " #~ "sus filtru este încercat primul.

            Dacă ați apăsat accidental acest " #~ "buton, atunci puteți reveni la starea inițială apăsând butonul Sus

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Apăsați acest buton pentru a redenumi filtrul ales.

            Filtrele " #~ "sunt denumite automat, atâta timp cât încep cu „<”.

            Dacă ați " #~ "redenumit accidental un filtru și doriți din nou să fie denumit automat, " #~ "apăsați pe acest buton, alegeți Curăță, iar apoi apăsați OK în dialogul ce va apărea.

            " #~ msgid "" #~ "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Selectați acest buton pentru a forța afișarea dialogului de " #~ "confirmare.

            Acest lucru este util dacă ați definit o regulă care " #~ "marchează mesajele să fie transferate mai târziu. Fără posibilitatea de a " #~ "forța apariția dialogului, aceste mesaje nu vor fi aduse niciodată dacă " #~ "nu mai există alte mesaje mari care să aștepte pe server. Acest lucru se " #~ "poate întâmpla și dacă doriți să modificați regula așa încât să marcați " #~ "diferit mesajele.

            " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Reguli filtre" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Import..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Export..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Filtre disponibile" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Criteriu de filtrare" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Acțiuni filtre" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opțiuni avansate" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Aplică acest filtru mesajelor intrate:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "de la toate conturile" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "numai pentru conturile marcate" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "A&plică acest filtru înainte de a trimite mesajele" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Aplică acest filtru mesajelor trimi&se" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Aplică acest filtru la &filtrarea manuală" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Dacă acest filtru se p&otrivește, oprește procesarea aici" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Adaugă acest filtru în meniul „Aplică filtrul”" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Adaugă acest filtru și în bara de unelte" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Pictograma pentru acest filtru:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiază" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Filtrele următoare nu au fost salvate deoarece sunt eronate (de exemplu " #~ "nu conțin acțiuni sau reguli de căutare)." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Aruncă" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Filtrele următoare nu au fost salvate deoarece sunt eronate (de exemplu " #~ "nu conțin acțiuni sau reguli de căutare)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Redenumire filtru" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Redenumește filtrul „%1” la:\n" #~ "(lăsați câmpul necompletat pentru denumire automată)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Acțiunea a fost anulată de utilizator." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Arhivarea dosarului „%1” a eșuat." #, fuzzy #~| msgid "Archiving failed." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Arhivare eșuată." #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Fișierul-arhivă nu a putut fi finalizat." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Arhivare încheiată" #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "A fost arhivat 1 mesaj de dimensiunea %2." #~ msgstr[1] "Au fost arhivate %1 mesaje cu dimensiunea totală de %2." #~ msgstr[2] "Au fost arhivate %1 de mesaje cu dimensiunea totală de %2." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Fișierul-arhivă are dimensiunea de %1." #, fuzzy #~| msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Mută în dosarul selectat toate mesajele detectate ca virusate" #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Descărcarea unui mesaj în dosarul „%1” a eșuat." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Se arhivează dosarul %1" #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Lista mesajelor nu poate fi obținută pentru dosarul %1." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Se arhivează" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Nu există suficient spațiu liber de disc?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nu am putut procesa mesajele: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Criptografie" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun atașament de salvat." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Definește tipul de autentificare de utilizat" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Arhivare încheiată." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Conținut:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Redirectare mesaj" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Nu puteți redirecta un mesaj fără o adresă." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Adresă de redirectare goală" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locația:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Poștă" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendar" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notițe" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Activități" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Jurnal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "De&numire:" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Include acest dosar în verificarea pentru mesaje" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Păstrează răspunsurile în acest dosar" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați opțiunea, răspunsurile pe care le dați la mesajele din " #~ "acest dosar vor fi salvate direct în el. De regulă ele sunt salvate în " #~ "dosarul „trimise”." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Ascunde acest dosar în dialogul de alegere a dosarului" #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Folosește i&dentitatea implicită" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Identitate e&xpeditor:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Selectați identitatea expeditorului ce va fi utilizată la scrierea de " #~ "mesaje noi sau când răspundeți la mesaje din acest dosar. Asta înseamnă " #~ "că dacă nu sunteți cumva în unul din dosarele de lucru, puteți face KMail " #~ "să utilizeze automat adresa de expeditor, semnătura și cheile de semnare " #~ "sau criptare corespunzătoare. Identitățile pot fi setate în dialogul de " #~ "configurare principal. (Setări -> Configurează KMail...)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Conținut &dosar:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Generează liber/&ocupat și activează alarmele pentru:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nimeni" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administratorii acestui dosar" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Toți cititorii acestui dosar" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Această setare definește care din utilizatorii care partajează acest " #~ "dosar vor primi perioade \"ocupate\" în listele lor liber-ocupat și vor " #~ "vedea alarmele pentru evenimentele sau activitățile din acest dosar. " #~ "Această setare se aplică numai dosarelor Calendar și Activități (pentru " #~ "activități, această setare este utilizată numai la alarme).\n" #~ "\n" #~ "Exemple de utilizări: dacă șeful partajează un dosar cu secretara lui, " #~ "numai șeful va fi marcat ca ocupat pentru ședințe. El trebuie să " #~ "selecteze \"Administratori\" deoarece secretara nu are permisiuni de " #~ "administrare pentru dosar.\n" #~ "Pe de altă parte, dacă un grup de lucru partajează un Calendar pentru " #~ "ședințele de grup, toți cei care pot citi dosarul ar trebui marcați ca " #~ "ocupați la ședințe.\n" #~ "Un dosar la nivel de firmă cu evenimente opționale în el va trebuie să " #~ "folosească \"Nimeni\" deoarece nu se știe cine va veni la acele " #~ "evenimente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune vă permite să dezactivați alarmele pentru dosarele " #~ "partajate de alții. " #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Blochează liber/&ocupat și alarmele local" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Partajează starea necitită cu toți utilizatorii" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Adaugă fragment" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nume:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Fragment:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Sc&urtătură::" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Renunță" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~| msgid "Snippet %1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Fragment %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Adaugă grup" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Sigur doriți să eliminați acest grup și toate fragmentele sale?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplică" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Editează fragment" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Editează grupul" #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Redenumire..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "&Elimină" #, fuzzy #~| msgid "Text Snippets" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Fragmente de text" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Editează fragment" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Elimină identitatea" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Adăugare fragment..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Adăugare g&rup..." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Introduceți valoarea pentru %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Introduceți valori pentru variabile" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Introduceți valorile de înlocuire pentru %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Stabilește valoarea ca &implicită" #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Reguli filtre POP3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Acțiune filtru" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opțiuni globale" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "În dialogul de confirmare &afișează întotdeauna\n" #~ "mesajele ce se potrivesc cu 'transferă mai târziu'" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Transferă mesajul" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Transferă mesajul mai &târziu" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Șt&erge mesajele de pe server" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Configurează filtrele &POP..." #, fuzzy #~| msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Reacționează numai la poșta venind din domeniul" #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Gestionează scripturi Sieve" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Scripturi disponibile" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Niciun URL Sieve configurat" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Eșec la preluarea listei de scripturi" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Șterge scriptul" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Dezactivează scriptul" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Script nou..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Sigur ștergeți scriptul „%1” de pe server?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Script Sieve nou" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Specificați o denumire pentru noul script Sieve:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Editează script Sieve" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Scriptul Sieve a fost încărcat cu succes." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Încărcare script Sieve" #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Configurează răspunsurile de vacanță" #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Un răspuns de vacanță configurat încă mai este activ.\n" #~ "Doriți să-l redactați?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Răspuns de vacanță încă activ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editează" #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostic Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se strâng informații de diagnostic despre suportul Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Colectare date pentru contul „%1”...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Contul nu susține Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Contul nu este unul IMAP)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Conținutul scriptului „%1”:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Acest script este gol.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Capacități Sieve:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Nicio capacitate specială disponibilă)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Scripturi Sieve disponibile:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Niciun script Sieve disponibil pe acest server)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Script activ: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Configurează notificările de vacanță de trimis:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Activează notificările de vacanță" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Retrimite notificarea numai după:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Trimite răspunsuri pentru aceste adrese:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Nu trimite răspunsuri de vacanță la mesajele spam" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Reacționează numai la poșta venind din domeniul" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Citire" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Adăugare" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scriere" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "Identificator &utilizator:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Identificatorul de utilizator reprezintă contul de utilizator pe serverul " #~ "IMAP. Acesta poate fi un simplu nume de utilizator sau adresa completă de " #~ "e-mail. Autentificarea pentru contul dumneavoastră vă va spune care din " #~ "ele este." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Se&lectare..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisiuni" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Permisiuni personalizate" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Permisiuni personalizate (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Identificator utilizator" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Adaugă înregistrare..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Modifică înregistrarea..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Șterge înregistrarea" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Modifică permisiunile" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Adaugă permisiuni" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să dezactivați propriile permisiuni pentru acest dosar? După " #~ "aceea nu-l veți mai putea accesa." #~ msgid "contains" #~ msgstr "conține" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "nu conține" #~ msgid "equals" #~ msgstr "este egal cu" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "este diferit de" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "se potrivește cu expresia regulată" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "nu se potrivește cu expresia regulată" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "este în cartea de adrese" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "nu este în cartea de adrese" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "este în categoria" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "nu este în categoria" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "are un atașament" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "nu are atașamente" #~ msgid "is" #~ msgstr "este" #~ msgid "is not" #~ msgstr "nu este" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "este egal cu" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "diferit de" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "este mai mare cu" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "este mai mic sau egal cu" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "este mai mic cu" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "este mai mare sau egal cu" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Mesaj complet" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Corpul mesajului" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Oriunde în antete" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Dimensiunea în octeți" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Vechimea în zile" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Starea mesajului" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Marcaj mesaj" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Răspunde la" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizație" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Criteriu de căutare" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Se potrivește cu &toate" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Se potrivește cu &oricare" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscut" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(se potrivește cu oricare din următoarele)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(se potrivește cu toate din următoarele)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Selectează fișier de sunet" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a " #~ "mesajului.\n" #~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul " #~ "„refuzat” sau unul normal." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a " #~ "mesajului.\n" #~ "Cererea are o instrucțiune de procesare marcată ca „obligatoriu”, dar " #~ "care nu este cunoscută de KMail.\n" #~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul " #~ "„eșuat”." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a " #~ "mesajului,\n" #~ "dar indică să fie trimisă o notificare la mai mult de o adresă.\n" #~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul " #~ "„refuzat” sau unul normal." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a " #~ "mesajului,\n" #~ "dar nu există nicio informație de întoarcere către expeditor (câmpul " #~ "Return-Path).\n" #~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul " #~ "„refuzat” sau unul normal." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a " #~ "mesajului,\n" #~ "dar adresa de întoarcere către expeditor (câmpul Return-Path) diferă de " #~ "adresa de la care a fost cerută notificarea.\n" #~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul " #~ "„refuzat” sau unul normal." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Cerere de notificare a livrării mesajului" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Trimite \"&refuzat\"" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoră" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Trimite" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Element acțiune" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Necitit" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Citit" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Răspuns" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Înaintat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "În coadă" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Trimis" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Urmărit" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Are atașament" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Confirmă livrarea" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Stabilește transportul la" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Stabilește \"Răspunde la\" la" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Marchează ca" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Citit" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Necitit" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Răspuns" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Înaintat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Urmărit" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Element acțiune" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Trimite MDN fals" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Afișat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Șters" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Livrat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Procesat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Refuzat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Eșuat" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Șterge antetul" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Adaugă antetul" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Cu valoarea:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Rescrie antetul" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Înlocuiește:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Cu:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Mută în dosarul" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Copiază în dosarul" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Înaintează către" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Destinatarul căruia îi va fi înaintat mesajul" #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Filtrul va înainta mesajul către destinatarul introdus aici." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Șablon implicit" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Șablonul utilizat la înaintare" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Stabiliți șablonul de înaintare ce va fi utiilzat cu acest filtru." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Înaintează către %1 cu șablon implicit" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Înaintează către %1 cu șablonul %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Redirectează către" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Execută comanda" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Directează prin" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Redă sunetul" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "De la" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Către" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Copie oarbă" #~ msgid "with category" #~ msgstr "cu categoria" #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Aplicare acțiune filtru: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "A apărut o problemă la aplicarea acestei acțiuni." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "" #~ "Prea multe acțiuni de filtrare în regula de filtrare %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring it.
            " #~ msgstr "" #~ "Acțiune de filtru necunoscută %1
            în regula de filtrare " #~ "%2.
            O ignor.
            " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Alege filtrele" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importă filtre" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportă filtre" #, fuzzy #~| msgid "attachment" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "atașament" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Indicație atașare fișier" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "Atașează &fișier..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul %1 există.\n" #~ "Doriți să îl înlocuiți?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &citit" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &necitit" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &important" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Șterge marcarea de mesaj &important" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &New" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &nou" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Șterge marcarea de mesaj &important" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "De la: %1\n" #~ "Către: %2\n" #~ "Subiect: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Poștă: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Șterg 1 mesaj vechi din dosarul %2..." #~ msgstr[1] "Șterg %1 mesaje vechi din dosarul %2..." #~ msgstr[2] "Șterg %1 de mesaje vechi din dosarul %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut expira mesajele din dosarul %1: nu am găsit dosarul " #~ "destinație %2" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Mut 1 mesaj vechi din dosarul %2 în dosarul %3..." #~ msgstr[1] "Mut %1 mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3..." #~ msgstr[2] "Mut %1 de mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Am șters 1 mesaj vechi din dosarul %2." #~ msgstr[1] "Am șters %1 mesaje vechi din dosarul %2." #~ msgstr[2] "Am șters %1 de mesaje vechi din dosarul %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Am mutat 1 mesaj vechi din dosarul %2 în dosarul %3." #~ msgstr[1] "Am mutat %1 mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3." #~ msgstr[2] "Am mutat %1 de mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Ștergerea mesajelor vechi din dosarul %1 a fost anulată." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Mutarea mesajelor vechi din dosarul %1 în dosarul %2 a fost anulată." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Ștergerea mesajelor vechi din dosarul %1 a eșuat." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Mutarea mesajelor vechi din dosarul %1 în dosarul %2 a eșuat." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul „intrare”." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail a întâlnit o eroare fatală și se va termina acum" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail a întâlnit o eroare fatală și se va termina acum.\n" #~ "Eroarea a fost:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Dosare locale" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Dosar necunoscut „%1”" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Alegeți un dosar" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "Subdosar &nou..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Creează un subdosar nou în dosarul ales" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar nou" #, fuzzy #~| msgctxt "@title column attachment name." #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Imposibil de creat dosarul" #, fuzzy #~| msgid "Folder &location:" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "&Locație dosar:" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Definește tipul de criptare de utilizat" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Intervalul de verificare, în minute" #, fuzzy #~| msgid "Use &default identity" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Folosește i&dentitatea implicită" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Cont de identitate" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Definește dacă serverul susține Sieve" #, fuzzy #~| msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Reutilizează configurarea de gazdă și autentificare" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Definește portul Sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Definește URL-ul alternativ" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Puteți începe să tastați pentru a filtra lista dosarelor." #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Proprietăți expirare mesaje" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Expiră mesajele citite după" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " zi" #~ msgstr[1] " zile" #~ msgstr[2] " de zile" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Expiră mesajele necitite după" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Mută mesajele expirate în:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Șterge permanent mesajele expirate" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Observație: Acțiunea de expirare va fi aplicată imediat ce confirmați " #~ "setările." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Selectați un dosar în care să fie puse mesajele expirate." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Nici un dosar selectat" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "Selectați un dosar în care să fie puse mesajele expirate." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Dosar greșit ales" #, fuzzy #~| msgid "New Column" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Coloană nouă" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensiune pictogramă" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Arată indicii" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Întotdeauna" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Când textul e obscur" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niciodată" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Sortare elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automat, după coloana curentă" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manual, după „Drag And Drop”" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "Trec la următorul mesaj necitit din dosarul %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Salt la următorul mesaj necitit" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Sari" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nu sări" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Sigur doriți să goliți dosarele gunoi pentru toate conturile?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Golește toate dosarele &gunoi" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Marchează toate mesajele ca &citite" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Editare &grup..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Li&pește" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editare..." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Copiază dosar" #~ msgstr[1] "Copiază %1 dosare" #~ msgstr[2] "Copiază %1 de dosare" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Am șters %1 mesaj duplicat." #~ msgstr[1] "Am șters %1 mesaje duplicate." #~ msgstr[2] "Am șters %1 de mesaje duplicate." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Nu am găsit mesaje duplicate." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "&Limitează textul la coloana:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Nu pot trimite MDN-ul." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Sari la primul mesaj nou" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Încărcare..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Marchează firul ca &nou" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca noi" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vechi" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Imposibil de scris în fișierul %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Fișierul nu poate fi finalizat." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Fișierul nu poate fi deschis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "A eșuat salvarea automată a mesajului ca %1.\n" #~ "Motiv: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a eșuat." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Eroare la compunerea mesajului:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Raportați această eroare." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eroare la compunerea mesajului:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Eroare la punerea mesajului în coadă" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna/cripta" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Păstrează marcarea, nu cripta" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Semnează/Criptează (șterge marcarea)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Criptează (șterge marcarea)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Semnează (șterge marcarea)" #~ msgid "" #~ "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do you want to delete your markup?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Semnarea/criptarea mesajelor direct HTML nu este posibilă.

            Doriți să șterg marcarea ?

            " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Semnez/Criptez mesajul?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Rădăcină:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Ați configurat acest dosar să conține informații de colaborare. Am setat " #~ "opțiunea generală de configurare de a ascunde acest tip de dosare. Asta " #~ "înseamnă că dosarul va dispare imediat ce dialogul va fi închis. Dacă " #~ "doriți să ștergeți dosarul, trebuie să dezactivați temporar ascunderea " #~ "lor pentru a le putea vedea." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a permite Outlook™ să înțeleagă " #~ "numele de atașamente ce conțin caractere non-ASCII" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &nou" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Marchează mesajele selectate ca fiind noi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Următoarele chei sau certificate sunt revocate: \n" #, fuzzy #~| msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Chei de criptare inutilizabile" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru semnare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru semnare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru semnare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru criptare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru criptare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru criptare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru

            %2 (ID cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru

            %2 (ID cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru

            %2 (ID cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            The root certificate

            %4

            for your " #~| "S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~| "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            The root certificate

            %4

            for your " #~| "S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~| "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            The root certificate

            %4

            for your " #~| "S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~| "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            The root certificate

            %4

            for your " #~| "S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~| "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            The root certificate

            %4

            for S/" #~| "MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            The root certificate

            %4

            for S/" #~| "MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "%1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul S/MIME

            %2 (cu numărul serial " #~ "%3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul S/MIME

            %2 (cu numărul serial " #~ "%3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul S/MIME

            %2 (cu numărul serial " #~ "%3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            " #~| "%2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            " #~| "%2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~| "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~| "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~| "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~| "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~| "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~| "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~| "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~| msgid_plural "" #~| "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~| "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul S/MIME pentru

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul S/MIME pentru

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul S/MIME pentru

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Cheia OpenPGP a expirat" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "Certificatul S/MIME a expirat" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru semnare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru semnare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru semnare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru criptare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru criptare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru criptare

            %2 (ID " #~ "cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru

            %2 (ID cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru

            %2 (ID cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Cheia OpenPGP pentru

            %2 (ID cheie 0x%3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul S/MIME

            %2 (cu numărul serial " #~ "%3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul S/MIME

            %2 (cu numărul serial " #~ "%3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul rădăcină

            %4

            pentru " #~ "certificatul S/MIME

            %2 (cu numărul serial " #~ "%3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul CA intermediar

            %4

            pentru certificatul S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul de semnare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul de criptare S/MIME

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Certificatul S/MIME pentru

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de o zi.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Certificatul S/MIME pentru

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 zile.

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Certificatul S/MIME pentru

            %2 (cu " #~ "numărul serial %3)

            expiră în mai puțin de %1 de zile.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "Cheia OpenPGP va expira curând" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "Certificatul S/MIME va expira curând" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Una sau mai multe chei de criptare OpenPGP sau certificate S/MIME " #~ "configurate nu pot fi utilizate la criptare. Vă rog să reconfigurați " #~ "cheile de criptare și certificatele pentru această identitate din " #~ "dialogul de configurare a identității.\n" #~ "Dacă alegeți să continuați și cheile sunt necesare mai târziu, veți fi " #~ "pus să specificați cheile de utilizat." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Chei de criptare inutilizabile" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Una sau mai multe chei de semnare OpenPGP sau certificate de semnare S/" #~ "MIME configurate nu pot fi utilizate la semnarea mesajelor. Vă rog să " #~ "reconfigurați cheile de semnare și certificatele pentru această " #~ "identitate din dialogul de configurare a identității.\n" #~ "Dacă alegeți să continuați și cheile sunt necesare mai târziu, veți fi " #~ "pus să specificați cheile de utilizat." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Chei de semnare inutilizabile" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Examinarea preferințelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul " #~ "ar trebui criptat cu OpenPGP, cel puțin pentru unii dintre ei.\n" #~ "Totuși nu ați configurat chei de criptare OpenPGP de încredere pentru " #~ "această identitate.\n" #~ "Puteți continua fără criptați pentru dumneavoastră, dar aveți grijă că nu " #~ "vă veți putea citi propriile mesaje dacă o faceți." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Examinarea preferințelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul " #~ "ar trebui criptat cu S/MIME, cel puțin pentru unii dintre ei.\n" #~ "Totuși nu ați configurat certificate de criptare S/MIME pentru această " #~ "identitate.\n" #~ "Puteți continua fără criptați pentru dumneavoastră, dar aveți grijă că nu " #~ "vă veți putea citi propriile mesaje dacă o faceți." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Din examinarea preferințelor de semnare ale destinatarului rezultă că " #~ "mesajul trebuie semnat cu OpenPGP, cel puțin pentru unii dintre ei.\n" #~ "Cu toate aceastea, pentru această identitate nu ați configurat " #~ "certificate de semnare OpenPGP valide." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nu semnează cu OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Din examinarea preferințelor de semnare ale destinatarului rezultă că " #~ "mesajul trebuie semnat cu S/MIME, cel puțin pentru unii dintre ei.\n" #~ "Cu toate aceastea, pentru această identitate nu ați configurat " #~ "certificate de semnare S/MIME valide." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nu semnează cu S/MIME" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Nicio semnare posibilă" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Nu ați selectat o cheie de criptare proprie (criptare pentru " #~ "dumnneavoastră). Nu veți putea decripta propriile mesaje criptate." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Avertizare lipsă cheie" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Criptează" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Nu ați selectat o cheie de criptare pentru destinatarul acestui mesaj. De " #~ "aceea mesajul nu va fi criptat." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Nu ați selectat o cheie de criptare pentru nici unul din destinatarii " #~ "acestui mesaj. De aceea mesajul nu va fi criptat." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Trimite &necriptat" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Nu ați selectat o cheie de criptare pentru unul din destinatarii acestui " #~ "mesaj. Acea persoană nu va putea citi mesajul dacă îl criptați." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Nu ați selectat chei de criptare pentru unii din destinatarii acestui " #~ "mesaj. Acele persoane nu vor putea citi mesajul dacă îl criptați." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Selectare cheie de criptare" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Există o problemă cu cheile de criptare pentru „%1”.\n" #~ "\n" #~ "Reselectați cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

            Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
            " #~ msgstr "" #~ "Nu am găsit o cheie de criptare validă și de încredere pentru „%1”.\n" #~ "\n" #~ "Selectați cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Pentru „%1” există mai mult de o cheie.\n" #~ "\n" #~ "Selectați cheia care să fie utilizată pentru acest destinatar." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Selectare nume" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Ce nume trebuie să aibă „%1” în cartea de adrese?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să actualizați cache-ul IMAP? Această operație va elimina " #~ "toate modificările pe care le-ați făcut local în dosarele IMAP." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Actualizare cache IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Actualizează" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Actualizează cache-ul IMAP local" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copiază în" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Mută în" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Salvează atașamentele în" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "atașament.1" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Salvează atașamentul ca" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "atașament.%1" #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "" #~ "A file named
            %1
            already exists.

            Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fișier cu denumirea %1 există deja. Îl suprascrieți?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fișierul există deja" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Suprascrie" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Suprascrie &tot" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Partea %1 a mesajului este criptată. Doriți să păstrez criptarea la " #~ "salvarea mesajului?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Păstrează criptarea" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Nu păstra" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Partea %1 a mesajului este semnată. Doriți să păstrez semnătura la " #~ "salvarea mesajului?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Păstrează semnătura" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is detailed error description" #~| msgid "" #~| "Could not write the file %1:\n" #~| "%2" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
            %1

            %2" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut scrie în fișierul %1:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "has an attachment" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "are un atașament" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Compactează toate dosarele" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Compactează dosarul" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Din motive de siguranță compactarea a fost dezactivată pentru %1" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Dosarul „%1” a fost compactat cu succes" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "A apărut o eroare la compatarea „%1”. Operația a fost anulată." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Noile adrese nu pot fi salvate în cartea de adrese." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate salva în cartea de adrese: cartea de adrese este blocată." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Dimensiunea maximă în MO pe care sunt permise să o aibă atașamentele (-1 " #~ "pentru nelimitat)" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Salvează atașamentul ca" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificare" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimă" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Criptează" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Semnează" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul comprimat este mai mare decât cel original. Doriți să-l păstrez " #~ "pe cel original?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Păstrează" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimă" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Atașează cheia &publică..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Atașează cheia &mea publică" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Atașează" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Adaugă atașament..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Ș&terge atașamentul" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vizualizează" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editează" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Salvează atașamentul ca..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Pr&oprietăți atașament" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Imposibil de editat atașamentul" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Imposibil de editat atașamentul" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Imposibil de editat atașamentul" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Atașare cheie publică OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Selectați cheia publică care trebuie atașată." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Cheie OpenPGP 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

            %1

            " #~ msgid "" #~ "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            A apărut o eroare la exportarea cheii din subsistem:

            %1

            " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Export cheia..." #, fuzzy #~| msgid "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "%1 mesaje așteptând să fie filtrate" #~ msgstr[1] "%1 mesaje așteptând să fie filtrate" #~ msgstr[2] "%1 mesaje așteptând să fie filtrate" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importarea vCard a eșuat" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Nu am putut accesa %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Alege destinatarul" #, fuzzy #~| msgid "Search Criteria" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Criteriu de căutare" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Adaugă la Că&tre" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Adaugă la Copie" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Adaugă la Copie oar&bă" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Ați ales 1 destinatar. Numărul maxim admis de destinatari este %2. " #~ "Adaptați selecția." #~ msgstr[1] "" #~ "Ați ales %1 destinatari. Numărul maxim admis de destinatari este %2. " #~ "Adaptați selecția." #~ msgstr[2] "" #~ "Ați ales %1 de destinatari. Numărul maxim admis de destinatari este %2. " #~ "Adaptați selecția." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Salvează lista de distribuție" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Salvează lista" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "De&numire:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Nu există destinatari în lista dumneavoastră. Mai întâi alegeți niște " #~ "destinatari, apoi încercați din nou." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Listă de distribuție nouă" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Introduceți denumirea:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Lista de distribuție cu denumirea %1 există " #~ "deja. Alegeți o denumire diferită." #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Către" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Copie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Copie oarbă" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Tip destinatar nedefinit" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Alege tipul de destinatar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Salvare listă..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Salvează destinatarii ca listă de distribuție" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Se&lectare..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Selectați destinatarii din cartea de adrese" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Niciun destinatar" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 destinatar" #~ msgstr[1] "%1 destinatari" #~ msgstr[2] "%1 de destinatari" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Către:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Copie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Copie oarbă:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Trunchiere listă destinatari la %1 din %2 înregistrări." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "&Adaugă semnătura automat" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Adaugă separator la semnătură" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonare" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Abonare locală" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Avertizări" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Opțiuni de compatibilitate pentru aplicațiile de colaborare" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a permite Outlook(tm) să înțeleagă " #~ "răspunsurile pe care le dați la invitații." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "&Modifică antetele From:/To: în răspunsurile la invitații" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a permite Outlook(tm) să înțeleagă " #~ "răspunsurile la invitații." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Trimite &invitațiile în corpul mesajului" #, fuzzy #~| msgid "Automatic invitation sending" #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Trimitere automată a invitațiilor" #, fuzzy #~| msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Atașamente denumite în mod compatibil cu Outlook" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~| "Invitation mails are sent automatically" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Când opțiunea este activată, utilizatorul nu va vedea fereastra de " #~ "compunere a mesajelor. Mesajele invitație sunt trimise automat." #, fuzzy #~| msgid "Automatic invitation sending" #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Trimitere automată a invitațiilor" #, fuzzy #~| msgid "&Options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Opțiuni" #, fuzzy #~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Modifică antetele From:/To: în răspunsurile la invitații" #, fuzzy #~| msgid "Send invitations in the mail body" #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Trimite invitațiile în corpul mesajului" #, fuzzy #~| msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Denumiri de invitații compatibile cu Exchange" #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Trimitere automată a invitațiilor" #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
            " #~ msgstr "" #~ "În mod normal invitațiile sunt trimise ca atașamente la mesaj. " #~ "Această opțiune face ca pentru Microsoft Outlook invitațiile și " #~ "răspunsurile la invitații să fie trimise ca text în corpul mesajului.
            Totuși, când faceți acest lucru, nu veți mai obține un text descriptiv " #~ "ce poate fi interpretat de aplicațiile de mail. Pentru persoanele care au " #~ "programe de mail incompatibile, mesajele vor arăta foarte ciudat.
            Cei care au aplicații client de mail care înțeleg formatul invitațiilor " #~ "vor putea să lucreze mesajele generate de KMail.
            " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e " #~ "posibil)" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 adresă email" #~ msgstr[1] "%1 adrese email" #~ msgstr[2] "%1 de adrese email" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Lista de distribuție %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Cartea de adrese:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Caută:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Destinatari selectați" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Cărți de adrese" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorii" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aceasta este o înaintare de tip MIME digest. Conținutul mesajului este în " #~ "atașament(e).\n" #~ "\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Add as Text" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Adaugă ca text" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Mesajul a fost eliminat în timpul salvării. Acesta nu a fost salvat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Dosarul \"ciorne\" al identității „%1” nu mai există. De aceea pentru " #~ "ciorne va fi utilizat dosarul implicit." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 mesaj procesat" #~ msgstr[1] "%1 mesaje procesate" #~ msgstr[2] "%1 de mesaje procesate" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 potrivire (%2)" #~ msgstr[1] "%1 potriviri (%2)" #~ msgstr[2] "%1 de potriviri (%2)" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Afișează indicii pentru mesaje și grupează antetele" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a afișa indicii la planarea deasupra unui " #~ "element în lista mesajelor." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Ascunde bara de file atunci când există numai o filă" #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Codarea de rezervă a &caracterelor:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automat" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Forțează codarea caracterelor:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Conținutul fișierului %1 nu poate fi inserat: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Către: " #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Copie:" #~ msgid "" #~ "

            Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

            The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Aici puteți crea și gestiona șabloanele de utilizat la compunerea " #~ "mesajelor noi, răspunsuri sau mesaje înaintate.

            Șabloanele de mesaj " #~ "susțin comenzi de substituție, pe care fie le scrieți pur și simplu, fie " #~ "le alegeți din meniul Inserare comandă.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Șabloanele specificate aici sunt specifice dosarelor. Acestea " #~ "suprascriu atât șabloanele globale, cât și pe cele per-identitate.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Șabloanele specificate aici sunt specifice identității. Acestea " #~ "suprascriu șabloanele globale, dar pot fi suprascrise de șabloane per-" #~ "dosar, dacă sunt specificate.

            " #~ msgid "" #~ "

            These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Acestea sunt șabloanele globale (implicite). Ele pot fi suprascrise de " #~ "șabloane per-identitate sau șabloane per-dosar, dacă acestea sunt " #~ "specificate.

            " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Cum funcționează?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Șablon de mesaj nou implicit" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Șablon de răspuns implicit" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "În data de %1 %2 ați scris:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Șablon de răspuns la toți implicit" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "În data de %1 %2 %3 a scris:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Șablon de înaintare implicit" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Mesaj înaintat ----------\n" #~ "\n" #~ "Subiect: %1\n" #~ "Dată: %2, %3\n" #~ "De la: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Conținut șablon" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Scurtătură șablon" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Tip șablon" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Către: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Răspunde" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Răspunde tuturor" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Înaintare" #, fuzzy #~| msgid "Template Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Configurare șabloane" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Răspunde expeditorului" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Răspunde la toți / Răspunde listei" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Înaintează mesajul" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Indicator &citare:" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Înlocuiește prefi&xul recunoscut cu \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Înlocuiește prefixul recunoscut cu \"&Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Utilizează &citare inteligentă" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "Nu trimite răspunsuri de vacanță la mesajele spam" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Recipisă: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Câmpul \"Disposition-Notification-Options\" conține valoarea \"required" #~ "\" (obligatoriu), dar cu un parametru necunoscut" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Nu pot să adaug mesajul în dosarul \"ieșire\"" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Cu șablon personalizat" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Răspunde cu șablon personalizat" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Răspunde la toți cu șablon personalizat" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(niciun șablon personalizat)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Mesaj textual cum este" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Data în format scurt" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Data în localizare C" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Ziua săptămânii" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ora" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Ora în format lung" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Ora în localizare C" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresă câmp Către" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Prenume câmp Către" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nume câmp Către" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresă câmp Copie" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Nume câmp Copie" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Prenume câmp Copie" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nume câmp Copie" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresă câmp De la" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Nume câmp De la" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Prenume câmp De la" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nume câmp De la" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Toți destinatarii" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Antete citate" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Antetele așa cum sunt" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Conținut antet" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Nume câmp De la" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Canalizează corpul mesajului original și inserează rezultatul ca text " #~ "citat" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Canalizează corpul mesajului original și inserează rezultatul așa cum e" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Canalizează corpul mesajului original cu antete și inserează rezultatul " #~ "așa cum e" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Canalizează corpul mesajului curent și inserează rezultatul așa cum e" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Canalizează corpul mesajului curent și înlocuiește cu rezultatul" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Semnătură" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Comentariu șablon" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Nicio operație" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Curăță mesajul generat" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Activează depanarea" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Dezactivează depanarea" #, fuzzy #~| msgid "&Insert Command..." #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Inserare comandă..." #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Mesaj original" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Mesaj curent" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Prelucrează cu programe externe" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Răspunde" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Răspunde la toți" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Înaintează" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Încearcă decriptarea mesajelor criptate la vizualizare" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Încearcă decriptarea mesajelor criptate la vizualizare" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Deschidere URL..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Sigur doriți să executați %1?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Execută" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Dosare vechi" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Dosare favorite" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Permite caractere pe 8 biți" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "Conform cu MIME (text tipăribil)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "&Proprietăți mesaj:" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Înlocuiește zâmbăreții cu emoticoni" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune dacă doriți ca zâmbăreții de tipul :-) ce apar " #~ "în mesaj să fie înlocuiți de emoticoni (mici imagini)." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Arată semnele de desfășurare/restrângere a citatului" #, fuzzy #~| msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a arăta textul citat cu un font mai mic." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Nivel automat de desfășurare:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Reduce dimensiunea fontului pentru text citat" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a arăta textul citat cu un font mai mic." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Arată agentul utilizatorului în antetele drăguțe" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Permite ștergerea atașamentelor de la mesajele existente." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Permite editarea atașamentelor la mesajele existente." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Decriptează mesajele întotdeauna la vizualizare sau întreabă înainte de a " #~ "decripta" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Plasare vizualizor structură mesaj" #, fuzzy #~| msgid "Abo&ve the message pane" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "&Deasupra panoului de mesaje" #, fuzzy #~| msgid "&Below the message pane" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "&Sub panoul de mesaje" #, fuzzy #~| msgid "Show &never" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Nu afișează &niciodată" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Afișează în&totdeauna" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Arată bara de &stare HTML" #, fuzzy #~| msgid "Show s&pam status in fancy headers" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Arată starea &spam în antetul mesajului" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Arată lista atașamentelor." #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Ștergerea mesajelor a eșuat." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - un mesaj necitit" #~ msgstr[1] "KMail - %1 mesaje necitite" #~ msgstr[2] "KMail - %1 de mesaje necitite" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Platforme criptografice" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea " #~ "programului." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "intrare" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Activați abonările?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nu activa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonările nu sunt utilizate momentan pentru serverul %1.\n" #~ "Doriți să activați abonările?" #, fuzzy #~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Modificările locale vor fi pierdute la dezabonare" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Currently subscriptions are not used for server %1." #~| "\n" #~| "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonările nu sunt utilizate momentan pentru serverul %1.\n" #~ "Doriți să activați abonările?" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Utilizează setările din Centrul de Control" #~ msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " #~ msgstr "Eroare la crearea fișierului %1:
            %2
            " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Prieten" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Afaceri" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Mai târziu" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Modul criptografic greșit." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Rezultate diferite pentru semnături" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Motorul de criptare nu a returnat date în text clar." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(necunoscută)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu este inițializat." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu poate verifica semnăturile." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun modul criptografic corespunzător." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun modul %1." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
            Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Mesajul este semnat, însă validitatea semnăturii nu poate fi verificată. " #~ "
            Motiv: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Datele criptate nu sunt afișate" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Acest mesaj este criptat." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Decriptează mesajul" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Datele nu au putut fi decriptate." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu poate decripta datele." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Eroare: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu poate decripta mesajele." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Observație: Acest mesaj HTML poate conține referințe externe la " #~ "imagini etc. Din motive de securitate/intimitate, referințele externe nu " #~ "sunt încărcate. Dacă aveți încredere în expeditorul mesajului, atunci " #~ "puteți încărca referințele externe pentru acest mesaj apăsând aici." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Observație: Acesta este un mesaj HTML. Din motive de securitate, " #~ "este afișat numai codul HTML brut. Dacă aveți încredere în expeditorul " #~ "mesajului, atunci puteți activa afișarea HTML formatat pentru acest mesaj " #~ "apăsând aici." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" #~ msgstr "Scuze, certificatul nu a putut fi importat.
            Motiv: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Scuze, nu au fost găsite certificate în acest mesaj." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Stare import certificat:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 nou certificat a fost importat." #~ msgstr[1] "%1 noi certificate au fost importate." #~ msgstr[2] "%1 de noi certificate au fost importate." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 certificat era neschimbat." #~ msgstr[1] "%1 certificate erau neschimbate." #~ msgstr[2] "%1 de certificate erau neschimbate." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 cheie secretă nouă a fost importată." #~ msgstr[1] "%1 chei secrete noi au fost importate." #~ msgstr[2] "%1 de chei secrete noi au fost importate." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 cheie secretă era neschimbată." #~ msgstr[1] "%1 chei secrete erau neschimbate." #~ msgstr[2] "%1 de chei secrete erau neschimbate." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Detalii import certificat:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Eșuat: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nou sau modificat: %1 (cheie secretă disponibilă)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nou sau modificat: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Selectare cheie de decriptare Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Platforma Chiasmus nu oferă funcția „x-decrypt”. Vă rugăm să raportați " #~ "această eroare." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funcția „x-decrypt” nu acceptă parametrii așteptați. Vă rugăm să " #~ "raportați această defecțiune." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Eroare de decriptare Chiasmus" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nedenumit" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Eroare: Semnătură neverificată" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Semnătură bună" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Senmătură rea" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Nicio cheie publică pentru verificarea semnăturii" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Nu am găsit semnătura" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Eroare la verificarea semnăturii" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Nicio informație de stare disponibilă." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Semnătură bună." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "O cheie a expirat." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Semnătura e expirat." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Imposibil de verificat: cheia lipsește." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "LRC indisponibilă." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "LRC disponibilă este prea veche." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "O politică nu a fost îndeplinită." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "A intervenit o eroare de sistem." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "O cheie a fost revocată." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Semnătură rea." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Informații insuficiente pentru verificarea validității semnăturii." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Semnătura este validă." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Semnat de %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Stare semnătură necunoscută" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Arată detalii" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Niciun jurnal Audit disponibil" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Eroare la obținerea jurnalului Audit: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Arată jurnalul Audit" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ascunde detalii" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Mesaj incapsulat" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Așteptați cât mesajul este decriptat..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Mesaj criptat" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Mesaj criptat (decriptare imposibilă)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Motiv: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Așteptați cât semnătura este verificată..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "certificat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Atenție:" #~ msgid "sender: " #~ msgstr "expeditor:" #~ msgid "stored: " #~ msgstr "stocat: " #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Informații insuficiente pentru verificarea semnăturii. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Mesajul a fost semnat cu o cheie necunoscută." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Mesajul a fost semnat de %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Mesajul a fost semnat cu cheia %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Mesajul a fost semnat pe %1 cu cheia %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Mesajul a fost semnat de %1 pe %2 cu cheia %3" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Mesajul a fost semnat de %2 cu cheia %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Mesajul a fost semnat pe %1 cu cheia necunoscută %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Mesajul a fost semnat cu cheia necunoscută %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Validitatea semnăturii nu poate fi verificată." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Mesajul a fost semnat %2 (Id. cheie: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Semnătura este corectă, dar validitatea cheii este necunoscută." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Semnătura este corectă și cheia este numai marginal de încredere." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Semnătura este corectă și cheia este de încredere." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Semnătura este corectă și cheia este de absolută încredere." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Semnătura este corectă, dar cheia nu este de încredere." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Atenție: Semnătura este rea." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Sfârșitul mesajului semnat" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Sfârșitul mesajului criptat" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Sfârșitul mesajului incapsulat" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Mesajul nu a putut fi decriptat." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Portofelul KDE nu este disponibil. Este extrem de indicat să-l folosiți " #~ "pentru administrarea parolelor dumneavoastră.\n" #~ "Totuși KMail poate să salveze parola și în fișierul de configurare. Ea " #~ "este scrisă într-un format anagramat, dar nu trebuie să-l considerați " #~ "sigur contra decriptării odată ce a fost obținut accesul la fișierul de " #~ "configurare.\n" #~ "Doriți să salvați parola pentru contul „%1” în fișierul de configurare?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Salvează parola" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Nu salva parola" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Creează un cont mai târziu" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server de primire:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Bun venit în Expertul de conturi KMail" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
            You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Se pare că ați pornit KMail pentru prima dată.
            Puteți utiliza " #~ "acest expert pentru a vă configura conturile de poștă. Introduceți datele " #~ "de conectare pe care le-ați primit de la furnizorul de poștă în paginile " #~ "ce urmează.
            " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
            Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Puteți utiliza acest expert pentru a vă configura conturile de poștă." #~ "
            Introduceți datele de conectare pe care le-ați primit de la " #~ "furnizorul de poștă în paginile ce urmează.
            " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Creează identitate nouă" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Expert conturi" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Alegeți ce fel de cont doriți să creați" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Tip cont" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nume real:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informație cont" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Nume de autentificare:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parolă:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Alege..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Server de trimitere:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Folosește livrarea locală" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "Dacă gazda locală activează ca un server de expediere a poșt" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informație server" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nedenumit" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Cont local" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Se verifică capacitățile de securitate ale %1..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Editează cu:" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Subdosar nou al %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "De&numire:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Introduceți o denumire pentru noul dosar." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&Format căsuță poștală:" #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Dosarul &conține:" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "&Domeniu de nume pentru dosar:" #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Vă rog să specificați un nume pentru noul dosar." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Nu ați specificat un nume" #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Serverul dumneavoastră IMAP nu permite caracterul „%1”; alegeți altă " #~ "denumire pentru dosar." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Eroare la crearea dosarului %1. Dosarul există deja." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului %1." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Eroare la obținerea permisiunilor utilizatorului." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Informațiile nu a fost încă obținute de la server. Utilizați vă rog " #~ "comanda \"Verifică pentru mesaje noi\"." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Eroare: nu există un cont IMAP definit pentru acest dosar" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Conectez la server %1. Vă rog să așteptați..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Acest server IMAP nu are suport pentru liste de control a accesului (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eroare la obținerea listei de control a accesului (ACL)\n" #~ "de la serverul %1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Dosar &nou..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Copiază dosarele la" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Copiază dosarul la" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Mută dosarele la" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Mută dosarul la" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Adaugă la dosare favorite" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Mută în acest dosar" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Copiază în acest dosar" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Mută sau copiază dosarul în %2" #~ msgstr[1] "Mută sau copiază %1 dosare în %2" #~ msgstr[2] "Mută sau copiază %1 de dosare în %2" #, fuzzy #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Subdosar nou al: %1" #~ msgstr[1] "Subdosar nou al: %1" #~ msgstr[2] "Subdosar nou al: %1" #, fuzzy #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Subdosar nou al: %1" #~ msgstr[1] "Subdosar nou al: %1" #~ msgstr[2] "Subdosar nou al: %1" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Expeditor/Destinatar" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dată" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosar" #~ msgid "" #~ "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please " #~ "contact your system administrator.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Informațiile de structură generate de modulul Criptografie nu pot " #~ "fi procesate corect. Probabil modulul este defect.

            Contactați " #~ "administratorul dumneavoastră de sistem.

            " #~ msgid "" #~ "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " #~ msgstr "" #~ "

            Nu am găsit un modul de criptografie activ și modulul intern OpenPGP " #~ "nu a pornit cu succes.

            Puteți face două lucruri pentru a rezolva " #~ "situația:

            • fie activați un modul utilizând dialogul de " #~ "configurare KMail Setări->>Configurează KMail->>Module.
            • sau specificați setările tradiționale OpenPGP în același " #~ "dialog în subfereastra Identitate->>Avansat
            ." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Platforma Chiasmus nu oferă funcția „x-encrypt”. Vă rugăm să raportați " #~ "această eroare." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funcția „x-encrypt” nu acceptă parametrii așteptați. Vă rugăm să " #~ "raportați această defecțiune." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Eroare de criptare Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Formatul de mesaj criptografic OpenPGP în-linie nu suport criptare sau " #~ "semnarea atașamentelor.\n" #~ "Sigur doriți să folosiți vechiul format OpenPGP în-linie?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Utilizează OpenPGP în linie" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Folosește OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "La examinarea preferințelor de semnare ale destinatarului a reieșit că " #~ "trebuie să fiți întrebat dacă doriți să semnați sau nu acest mesaj.\n" #~ "Doriți să semnați acest mesaj?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Semnați mesajul?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Semnează" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nu semna" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Pentru acești destinatari există preferințe de semnare contrare.\n" #~ "Doriți să semnați acest mesaj?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Ați cerut să semnez acest mesaj, dar pentru această identitate nu ați " #~ "configurat chei de semnare valide." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Trimiteți nesemnat?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Trimite &nesemnat" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Unele părți ale acestui mesaj nu vor fi semnate.\n" #~ "Trimiterea de mesaje semnate parțial ar putea viola politica site-ului.\n" #~ "Doriți să semnez toate părțile?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Acest mesaj nu va fi semnat.\n" #~ "Trimiterea de mesaje nesemnate ar putea viola politica site-ului.\n" #~ "Doriți să semnez mesajul?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Semnează toate părțile" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Semnează" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Avertizare mesaj nesemnat" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Trimite așa cum este" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Am găsit chei de criptare valide pentru toți destinatarii.\n" #~ "Doriți să criptez mesajul?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "La examinarea preferințelor de criptare ale destinatarului a reieșit că " #~ "trebuie să fiți întrebat dacă doriți să criptați sau nu acest mesaj.\n" #~ "Doriți să criptați acest mesaj?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Criptați mesajul?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Semnează și &criptează" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "&Semnează numai" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "&Trimite așa cum este" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Pentru acești destinatari există preferințe de criptare contrare.\n" #~ "Doriți să criptați acest mesaj?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Nu cripta" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Ați cerut să criptez acest mesaj și să criptez o copie pentru " #~ "dumneavoastră, dar pentru această identitate nu ați configurat chei de " #~ "criptare valide de încredere." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Trimiteți necriptat?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Unele părți ale acestui mesaj nu vor fi criptate.\n" #~ "Trimiterea de mesaje criptate parțial ar putea viola politica site-ului " #~ "și/sau să permită scurgerea de informații confidențiale.\n" #~ "Doriți să criptez toate părțile?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Acest mesaj nu va fi criptat.\n" #~ "Trimiterea de mesaje necriptate ar putea viola politica site-ului și/sau " #~ "să permită scurgerea de informații confidențiale.\n" #~ "Doriți să criptez mesajul?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&Criptează toate părțile" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Avertizare mesaj necriptat" #~ msgid "" #~ "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " #~ "report this bug:
            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Eroare: Platforma nu a întors niciun fel de date codate.

            Vă " #~ "rugăm să raportați această eroare:
            %1

            " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Nu am găsit o codare corespunzătoare pentru mesajul \n" #~ "dumneavoastră. Vă rog să setați una utilizând meniul \"Opțiuni\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

            Send the " #~| "message anyway?
            " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

            Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
            " #~ msgstr "" #~ "Nu toate caracterele se potrivesc în codarea aleasă.

            Trimit mesajul în aceste condiții?
            " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Unele caractere vor fi pierdute" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Detectează automat codarea" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~| "to support signing; this should actually never happen, please report " #~| "this bug." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Acest mesaj nu a putut fi semnat, întrucât platforma aleasă nu pare să " #~ "susțină semnarea; de fapt, acest lucru nu ar trebui să se întâmple " #~ "niciodată - vă rugăm să raportați această eroare." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Acest mesaj nu a putut fi semnat, întrucât platforma aleasă nu pare să " #~ "susțină semnarea; de fapt, acest lucru nu ar trebui să se întâmple " #~ "niciodată - vă rugăm să raportați această eroare." #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Operația de semnare a eșuat. Asigurați-vă că programul gpg-agent rulează." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Acest mesaj nu a putut fi criptat, întrucât platforma aleasă nu pare să " #~ "susțină criptarea; de fapt, acest lucru nu ar trebui să se întâmple " #~ "niciodată - vă rugăm să raportați această eroare." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Acest mesaj nu a putut fi semnat și criptat, întrucât platforma aleasă nu " #~ "pare să susțină semnarea și criptarea combinate; de fapt, acest lucru nu " #~ "ar trebui să se întâmple niciodată - vă rugăm să raportați această " #~ "defecțiune." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "CC: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "BCC: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "De la: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Către: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Răspuns către: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Probabilitate de %1% să fie spam cu încrederea %3%.\n" #~ "\n" #~ "Raport complet:\n" #~ "Probabilitate=%2\n" #~ "Încredere=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Probabilitate de %1% să fie spam.\n" #~ "\n" #~ "Raport complet:\n" #~ "Probabilitate=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Niciun agent de spam" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Pragul nu este număr valid" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Scorul filtrului de spam nu a putut fi extras din antet" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Pragul nu a putut fi extras din antet" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Eroare la evaluarea scorului spam" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Raport complet:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(retrimis de la %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Către: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Agent-utilizator: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Stare spam: " #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Către: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Deschide cu..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vizualizează" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Salvează toate atașamentele..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Editează atașament" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Date binare nespecificate" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Eroare la redenumirea unui dosar." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Acest cont nu are suport pentru informații despre cotă." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eroare la obținerea informațiilor despre cotă de la server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Nicio cotă stabilită pentru acest dosar." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Deschid atașamentul „%1”?\n" #~ "Observație: deschiderea unui atașament poate compromite securitatea " #~ "sistemului dumneavoastră." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Deschidere atașament?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nu mai întreba" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Eroare la ștergerea mesajelor de pe server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Eroare la descărcarea mesajelor de pe server:" #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Eroare la încărcarea dosarului" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Nu am putut crea pe server dosarul %1." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Acest lucru se poate întâmpla dacă nu aveți permisiuni sau fiindcă " #~ "dosarul există deja pe server. Iată mai jos mesajul de eroare primit de " #~ "la server:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Eroare la ștergerea dosarului %1 de pe server:" #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Eroare la citirea dosarului %1 de pe server:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Sigur recreați indexul?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Recreează indexul" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Indexul dosarului %1 a fost recreat." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index recreat" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Verifică mesajele în dosarele favorite" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Proprietăți" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "&Verifică poșta în acest dosar" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Reconstruire index..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Taie dosarul" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Lipește dosarul" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Lipește mesajele" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Depanare cache IMAP..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Nu am găsit contul" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Nu am găsit contul %1." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Colaborare" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Stabilește părintele dosarelor resursă" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Dosarele &resursă sunt subdosare ale:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Dosarele &resursă sunt în contul:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să furnizați un nume de utilizator și o parolă pentru a accesa " #~ "această căsuță poștală." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Dialog de autorizare" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Cont:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Nu am putut porni procesul pentru %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Eroare la subscrierea pentru %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Obținere domenii de nume" #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Configurația a fost migrată automat, dar ar trebui să verificați " #~ "configurația contului dumneavoastră." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscut" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscut" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Imposibil de încărcat pe server mesajul cu data %1 de la %2, cu " #~ "subiectul %3." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Dosarul destinație era: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Serverul a raportat:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Nu sunt disponibile informații detaliate despre cotă." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Dosarul este prea apropiat de limita cotei. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Întrucât nu aveți drepturi de scriere în acest dosar, rugați proprietarul " #~ "dosarului să elibereze ceva spațiu în el." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Conexiunea la serverul %1 a fost închisă neașteptat sau a expirat. Ea va " #~ "fi restabilită automat dacă este posibil." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Conexiunea la contul %1 a fost întreruptă." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Conexiunea la contul %1 a expirat." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Eroare la verificarea contului %1 pentru mesaje noi:%2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Eroare la încărcarea stării mesajelor pe server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "transfer lista de dosare" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Continuă căutarea" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Caută" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Descărcare mesaje de pe serverul IMAP" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Eroare la căutare." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Execut precomanda %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Nu am putut executa precomanda „%1”." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Eroare critică: Nu am putut colecta mesajele:" #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Eșec la adăugarea mesajului:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Elimină din Favorite" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Redenumire favorit..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Adaugă dosarele la favorite" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Inserează dosarele deasupra %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Inserează dosarele sub %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Redenumire favorite" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Denumire:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Acest atașament a fost șters." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Atașamentul „%1” a fost șters." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Activează randarea HTML pentru acest mesaj." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Lucrează conectat." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Decriptează mesajul." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Arată detaliile semnăturii." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Ascunde detaliile semnăturii." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Arată lista „Către” completă" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Ascunde lista „Către” completă" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Arată lista „Copie” completă" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Ascunde lista „Copie” completă" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Desfășoară tot textul citat." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Restrânge textul citat." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Afișează certificatul 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Atașamentul nr. %1 (nedenumit)" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Necitite" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Căutări" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Total mesaje" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Mesaje necitite" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Capacitate de stocare subdosar" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Abonare locală..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Actualizează lista de dosare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului %1. Dosarul există deja." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Nu pot muta sau copia dosarul %1 deoarece el însuși nu este " #~ "copiat complet." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Nu pot muta sau copia dosarul %1 într-un subdosar sub el " #~ "însuși." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Mutarea dosarelor alese nu este posibilă" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Nu am putut crea dosarul %1 deoarece nu aveți suficiente " #~ "permisiuni pe server. Dacă credeți că ar trebui să puteți crea aici " #~ "subdosare, cereți administratorului serverului să vă dea drepturile " #~ "necesare. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mută aici" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiază aici" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "R&enunță" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Eroare la deschiderea %1. Dosarul lipsește." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Eroare la deschiderea %1. Acestea nu este un dosar maildir valid sau nu " #~ "aveți suficiente permisiuni de acces." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Mesajul nu a putut fi adăugat la dosar, probabil e puțin spațiu pe disc." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: s-a terminat anormal pentru a evita pierderi de " #~ "date." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Scriu fișierul index" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Dosarul „ieșire” conține mesaje care probabil nu au fost create de " #~ "KMail.\n" #~ "Ștergeți-le de aici dacă nu doriți să fie trimise de KMail." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Nu am putut intra în dosarul %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Dosarul %1 nu poate fi citit." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GO" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Permisiuni (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "IMAP deconectat" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Recreează indexul" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Reconstruiește cache-ul IMAP local" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Compactare:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Compactează acum" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Posibil" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Posibil, dar nesigur" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nu este necesar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Sigur compactați dosarul?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Compactează dosarul" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Eroare la listarea dosarului %1: " #~ msgid "" #~ "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            M
            e
            s
            a
            j

            H
            T
            M
            L
            " #~ msgid "" #~ "
            N
            o

            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            N
            u

            e
            s
            t
            e

            m
            e
            s
            a
            j

            H
            T
            M
            L
            " #~ msgid "" #~ "
            P
            l
            a
            i
            n

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            M
            e
            s
            a
            j

            s
            i
            m
            p
            l
            u
            " #~ msgid "" #~ "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

            Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Se pare că indexul dosarului „%2” nu este la zi. Pentru a preveni " #~ "coruperea mesajelor, indexul va fi regenerat. Din această cauză s-ar " #~ "putea să reapară mesaje șterse, iar informațiile de stare ale mesajelor " #~ "ar putea fi pierdute.

            Citiți secțiunea Răspunsuri " #~ "la întrebări frecvente din manualul KMail pentru a afla cum să " #~ "evitați reapariția acestei probleme.

            " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Index desincronizat" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Dosarul '%1' s-a modificat. Recreez indexul." #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Eroare la redenumirea dosarului %1" #, fuzzy #~| msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Restrânge toate firele din dosarul curent" #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expeditor" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Descarcă toate mesajele acum" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Descarcă toate mesajele mai târziu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Șterge toate mesajele" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Descarcă acum" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Descarcă mai târziu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "Filtru POP" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Mesaje de filtrat găsite pe contul POP: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>Mesajele afișate depășesc limita maximă a mărimii pe care ați " #~ "definit-o la acest cont.</para><para>Puteți alege ce să faceți cu ele " #~ "selectând butonul corespunzător.</para>" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Mesaje ce depășesc dimensiunea" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Mesaje filtrate de regulă: niciunul" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Arată mesajele ce se potrivesc cu o regulă și sunt marcate „Descarcă” sau " #~ "„Șterge”" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Arată mesajele ce se potrivesc cu o regulă de fitrare" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Mesaje filtrate de regulă: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Fără subiect" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Încarc datele mesajului" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Operație server" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Dosar sursă: %1 - Dosar destinație: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Descărcare date mesaj" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Mesaj cu subiectul:" #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Eroare la obținerea mesajelor de la server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Eroare la obținerea informațiilor despre structura unui mesaj." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Încărcarea datelor mesajului a eșuat." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Încărcarea datelor mesajului s-a încheiat." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Transmitere eșuată." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Pregătire transmitere de la „%1”..." #~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Dosarul <b>%1</b> nu a putut fi deschis.</qt>" #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Transmitere abandonată." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Mutare mesaj %1 din %2 de la %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "1 mesaj preluat din dosarul maildir %2." #~ msgstr[1] "%1 mesaje preluate din dosarul maildir %2." #~ msgstr[2] "%1 de mesaje preluate din dosarul maildir %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Alegeți fișierul cu cheia Chiasmus de utilizat:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Desfășoară toate grupurile" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Restrânge toate grupurile" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Deschide o filă nouă" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Afișează căutarea rapidă" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Deschide în filă nouă" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Extinde antetul grupului" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Restrânge antetul grupului" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activează fila precedentă" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Ascunde denumirea coloanei în antet" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tematica implicită" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Agregarea implicită" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Ordinea implicită de sortare a rezultatelor" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gol" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Închide fila" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Închide toate celelalte file" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Fără subiect" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Refuzat: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Tentativă: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Acceptat: %1" #~ msgid "" #~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Niciuna dintre identitățile dumneavoastră nu se potrivește cu " #~ "destinatarul mesajului,<br />alegeți care dintre următoarele adrese este " #~ "a dumneavoastră sau alegeți una dintre identități pentru a fi utilizată " #~ "în răspuns:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Mai multe dintre identitățile dumneavoastră se potrivesc cu " #~ "destinatarul mesajului. <br />Alegeți care dintre următoarele adrese este " #~ "a dumneavoastră:</qt>" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Selectare adresă" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Sigur doriți să expir mesajele vechi?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1” nu pare să fie un dosar.\n" #~ "Vă rog să mutați fișierul în altă parte." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Permisiunile dosarului „%1” sunt incorecte;\n" #~ "verificați dacă puteți modifica și vedea conținutul din acest dosar." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut crea dosarul '%1'.\n" #~ "Verificați că puteți modifica și vedea conținutul dosarului '%2'." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut crea fișierul „%1” în %2.\n" #~ "KMail nu poate porni fără el." #, fuzzy #~| msgid "None (7-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Nimic (text pe 7 biți)" #, fuzzy #~| msgid "None (8-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Nimic (text pe 8 biți)" #, fuzzy #~| msgid "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Text tipăribil" #, fuzzy #~| msgctxt "Base 64 message encoding." #~| msgid "Base 64" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Baza 64" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><em>Tipul MIME</em> al fișierului:</p> <p>în mod normal nu e " #~ "nevoie să vă atingeți de această setare deoarece tipul mesajului este " #~ "verificat automat. Totuși, uneori %1 nu poate detecta corect tipul -- " #~ "aici puteți corecta acest lucru.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Mărimea părții:</p><p>uneori %1 va reuși să dea numai o estimare a " #~ "mărimii deoarece calcularea exactă ar dura foarte mult timp. Când se " #~ "întâmplă acest lucru, va evidenția acest fapt adăugând \"(est.)\" la " #~ "dimensiunea afișată.</p></qt>" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "De&numire:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Numele fișierului părții:</p><p>deși implicit este numele " #~ "fișierului atașat, nu specifică fișierul ce va fi atașat. Mai degrabă " #~ "sugerează un nume ce va fi folosit la salvarea pe disc a părții de către " #~ "programul de mail al destinatarului.</p></qt>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrierea:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>O descriere a părții:</p><p>Aceasta reprezintă o descriere " #~ "informativă a părții, așa cum este subiectul pentru întregul mesak. " #~ "Majoritatea programelor de mail o vor afișa în previzualizările mesajelor " #~ "împreună cu pictograma de atașament.</p></qt>" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificarea:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Codificarea la transport a acestei părți:</p><p> În mod normal nu " #~ "trebuie să o schimbați deoarece %1 va utiliza implicit o codare " #~ "corespunzătoare în funcție de tipul MIME. Cu toate acestea, uneori puteți " #~ "reduce semnificativ mărimea mesajului rezultat, de exemplu dacă un fișier " #~ "PostScript nu conține date binare ci numai text pur -- în acest caz dacă " #~ "alegeți \"text tipăribil\" în loc \"baza 64\" veți economisi 25% din " #~ "mărimea rezultată a mesajului.</p></qt>" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Sugerează afișare &automată" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Selectați această opțiune dacă doriți să sugerați destinatarului " #~ "afișarea automată (în corpul mesajului) a acestei părți în loc de " #~ "pictogramă.</p><p>Tehnic, acest efect se obține setând câmpul <em>Content-" #~ "Disposition</em> al părții la valoarea \"inline\" în loc de \"attachment" #~ "\" (implicit).</p></qt>" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Semnează această parte" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" #~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Selectați această opțiune dacă doriți ca această parte de mesaj să " #~ "fie semnată.</p><p>Semnarea va fi făcută cu cheia pe care ați asociat-o " #~ "identității curente.</p></qt>" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "&Criptează această parte" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" #~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Selectați această opțiune dacă doriți ca această parte de mesaj să " #~ "fie criptată.</p><p>Această parte va fi criptată pentru destinatarii " #~ "acestui mesaj.</p></qt>" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (est.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "componentă internă" #~ msgid "body part" #~ msgstr "componentă corp" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&Nume cont:" #, fuzzy #~| msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Eșec la preluarea listei de scripturi" #, fuzzy #~| msgid "Incoming server:" #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "Server de primire:" #, fuzzy #~| msgid "D&elete mail from server" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Șt&erge mesajele de pe server" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Furnizorul dumneavoastră de servicii Internet va dat un <em>nume de " #~ "utilizator</em> care este utilizat la autentificarea cu serverele lui. În " #~ "mod uzual este prima parte a adresei dumneavoastră de email (partea din-" #~ "naintea caracterului <em>@</em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Utilizator:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Numele de utilizator ce vă identifică în serverul de poștă electronică" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Parolă:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Parola pentru accesul la serverul de poștă" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Parola ce v-a fost dată de furnizorul de poștă." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Dacă parola să fie stocată sau se fie cerută la verificarea după mesaje " #~ "noi" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a salva parola.\n" #~ "Dacă Portofelul KDE este disponibil, parola va fi stocată în el. În acest " #~ "mod este în siguranță.\n" #~ "Dacă Portofelul KDE nu funcționează, parola va fi stocată în fișierul de " #~ "configurare KMail. Este salvată într-un format semi-criptat, dar nu " #~ "trebuie să considerați că este o metodă sigură împotriva încercărilor de " #~ "decriptare odată ce fișierul de configurare a fost obținut." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "&Memorează parola IMAP" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Include acest cont la apăsarea pe butonul din bara de unelte" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "Dacă e activ, KMail verifică pentru mesaje noi la fiecare x minute" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "&Verificare automată pentru mesaje noi" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "&Setări" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Compactează automat dosarele (&elimină mesajele șterse)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Afișează dosarele &ascunse" #, fuzzy #~| msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Arată numai dosarele a&bonate de pe server" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Afișează numai dosarele &subscrise local" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Cu această opțiune activată, atașamentele sunt încărcate numai când dați " #~ "clic pe ele. În acest mod chiar mesajele foarte mari sunt afișate " #~ "instantaneu." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Încarcă &atașamentele la cerere" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Numai dosarele care sunt deschise (expandate) sunt verificate dacă au " #~ "subdosare. Opțiunea este utilă dacă aveți o arborescență mare pe server." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Listează numai dosarele deschise" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Folosește identitatea implicită pentru acest cont" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identitate:" #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Domenii de nume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Reîncarcă domeniile de nume de pe server. Aceasta suprascrie orice " #~ "modificări." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "" #~ "Domeniile de nume personale includ dosarele dumneavoastră personale." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Personale:" #, fuzzy #~| msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Domeniile de nume personale includ dosarele dumneavoastră personale." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Alți utilizatori:" #, fuzzy #~| msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "" #~ "Domeniile de nume personale includ dosarele dumneavoastră personale." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Partajate:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Securitate" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Criptare" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nimic" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Utilizează &SSL pentru transferul securizat al mesajelor" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Utilizează &TLS pentru transferul securizat al mesajelor" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Metoda de autentificare" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "&Text clar" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonim" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Verifică ce suportă serverul" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Tip de cont: Cont POP" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adresa serverului de poștă POP3" #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Parolă: Parola ce v-a fost dată de furnizorul de poștă." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a salva parola. Dacă Portofelul KDE este " #~ "disponibil, parola va fi stocată în el. În acest mod este în siguranță.\n" #~ "Dacă Portofelul KDE nu funcționează, parola va fi stocată în fișierul de " #~ "configurare KMail. Este salvată într-un format semi-criptat, dar nu " #~ "trebuie să considerați că este o metodă sigură împotriva încercărilor de " #~ "decriptare odată ce fișierul de configurare a fost obținut." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&Memorează parola POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Include în verificarea man&uală pentru scrisori noi" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "&Interval verificare:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Dacă bifați, mesajul nu este șters de pe serverul de poștă" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail poate să preia o copie a scrisorilor și să lase mesajul original pe " #~ "server." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "&Lasă mesajele pe server" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Mesajul original este șters de pe server după x zile" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Lasă mesajele pe server pentru" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Pe server sunt păstrate doar cele mai recente x mesaje" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail păstrează pe server doar cele mai recente x mesaje și le șterge pe " #~ "cele mai vechi." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Păstrează &numai ultimele" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Păstrează mesajele cele mai recente în limita cotei și le șterge pe cele " #~ "mai vechi" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activă, cele mai recente mesaje sunt păstrate până la depășirea " #~ "cotei și mesajele cele mai vechi sunt șterse." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Păstrează numai ultimele" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați această opțiune, atunci vor fi utilizate filtrele POP " #~ "pentru a decide soarta mesajelor. Le puteți transfera, șterge sau să le " #~ "țineți pe server." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtrează mesajele dacă sunt mai mari decât" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Dosar destinație:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Preco&mandă:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "&Utilizează înlănțuire pentru mărirea vitezei" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Tip de cont: Cont local" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Locație fișier:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "&Alege..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Metodă de blocare" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Fișier de blocare &Procmail:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Fișier de blocare &Mutt" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Blocare M&utt privilegiată" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Nici una (utilizați cu grijă)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Dosar destinație:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Pre-comandă" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Opțiuni dosar de resurse IMAP" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Aici este activată zona de stocare IMAP pentru aplicațiile Kontact" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Activează funcționalitățile de resursă IMAP" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Alegeți formatul utilizat pentru salvarea conținutului dosarelor de " #~ "colaborare." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format utilizat pentru dosarele de colaborare:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab1 învechit (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Stabilește limba numelor dosarelor" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Limba pentru dosarele aplicațiilor de colaborare:" #, fuzzy #~| msgid "English" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engleză" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germană" #, fuzzy #~| msgid "French" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franceză" #, fuzzy #~| msgid "Dutch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandeză" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este selectată, nu veți vedea dosarele de resursă IMAP în " #~ "arborele de dosare." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "A&scunde dosarele de colaborare" #, fuzzy #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Dosarele &resursă sunt în contul:" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "Indicator &citare:" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Tip de cont: Cont Maildir" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Precomandă:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Implicit, pe disc, &dosarele de mesaje sunt:" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a " #~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a " #~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less " #~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> " #~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual " #~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but " #~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></" #~| "qt>" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Această opțiune selectează ce format de căsuță poștală să fie " #~ "implicit pentru dosarele locale:</p><p><b>mbox:</b> dosarele KMail sunt " #~ "reprezentate de câte un singur fișier. Mesajele individuale sunt separate " #~ "unul de celălalt printr-o linie care începe cu \"From \". Această " #~ "modalitate salvează spațiu pe disc dar este mai puțin robustă, de exemplu " #~ "când sunt mutate mesaje dintr-un dosar în altul.</p><p><b>maildir:</b> " #~ "dosarele sunt reprezentate prin directoare reale pe disc. Mesajele " #~ "individuale sunt separate ca fișiere. Acest lucru s-ar putea să consume " #~ "ceva mai mult spațiu de disc, dar este o metodă mult mai bună când mutați " #~ "mesaje între dosare.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Fișiere obișnuite (format \"mbox\")" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Directoare (format \"maildir\")" #, fuzzy #~| msgid "Quota units: " #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Unități cotă:" #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Activează funcționalitățile de colaborare" #, fuzzy #~| msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "De asemenea filtrează mesajele noi primite în dosarele de colaborare." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "De asemenea filtrează mesajele noi primite în dosarele de colaborare." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Acest index poate fi regenerat pe baza dosarului de mesaje, dar unele " #~ "informații, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriți să " #~ "recreez fișierul index?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Retrogradează" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nu retrograda" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~| "downgrade your index file?" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Acest index poate fi regenerat pe baza dosarului de mesaje, dar unele " #~ "informații, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriți să " #~ "recreez fișierul index?" #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Depanare cache IMAP" #~ msgid "" #~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Depanarea cache-ului IMAP.</b></p><p> Dacă aveți probleme cu " #~ "sincronizarea unui dosar IMAP, mai întâi ar trebuie să încercați " #~ "recontruirea fișierului index. Operația durează ceva timp, dar nu creează " #~ "probleme.</p><p>Dacă acest lucru nu e suficient, ați putea încearca " #~ "reactualizarea cache-ului IMAP. Asta înseamnă că veți pierde toate " #~ "modificările locale din acest dosar și subdosarele sale.</p>" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Domeniu:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Numai dosarul curent" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Toate dosarele acestui cont" #, fuzzy #~| msgid "Refresh &cache" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Actualizează &cache-ul" #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să faceți sincronizarea cu serverul înainte de a redenumi dosare " #~ "IMAP." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Nu există un cont setat pentru acest dosar.\n" #~ "Încercați să rulați on sincronizare înainte de toate." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sunteți sigur că doriți să actualizați cache-ul IMAP pentru dosarul %1 și " #~ "toate subdosarele sale\n" #~ "Această operație va șterge toate modificările făcute local în dosare." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Indexul acestui dosar a fost recreat." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dosarul %1 nu este în starea inițială de sincronizare (starea a fost %2). " #~ "Doriți să o resetez la starea inițială și să fac sincronizarea în aceste " #~ "condiții?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Reinițializează și sincronizează" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizez" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Conectez la %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Verific permisiunile" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Redenumes dosarul" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Eroare la obținerea listei de dosare" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Transfer subdosarele" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Șterg dosarele de pe server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Transfer lista de mesaje" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Expir mesajele șterse" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Transfer mesajele noi" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Nici un mesaj nou pe server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Verific dacă există suport de adnotare" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Transfer adnotările" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Setez adnotările" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Setez permisiunile" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Transfer permisiunile" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Obținere informații despre cotă" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Se actualizează fișierul cache" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Sincronizare terminată" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Copiez mesajele pe server" #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Drepturi de acces revocate" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Niciun mesaj de încărcat pe server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Copiez starea mesajelor pe server" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Creez subdosare pe server" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~| "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Se pare că dosarul <b>%1</b> a fost șters. Doriți să-l ștergeți și " #~ "de pe server?</p></qt>" #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Șterg mesajele eliminate de pe server" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Verific validitatea dosarului" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Transfer lista de dosare" #~ msgid "" #~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Se pare că dosarul <b>%1</b> a fost șters. Doriți să-l ștergeți și " #~ "de pe server?</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "R&enunță" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML " #~ "nu poate fi utilizată pe acest server. Reconfigurați diferit KMail." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~| "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~| "differently." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML " #~ "nu poate fi utilizată pe acest server. Reconfigurați diferit KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Eroare la setarea adnotării: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "Pierdute și regăsite" #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Drepturi de acces insuficiente" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mută" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nu muta" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "URL-ul sursă este eronat" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Mesaj de eroare sclav KIO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Serverul dumneavoastră POP3 nu suportă comanda UIDL. Această comandă este " #~ "necesară pentru a determina în mod sigur ce mesaje au mai fost deja " #~ "transferate de KMail.\n" #~ "Din această cauză funcția de păstrare a mesajelor pe server nu poate " #~ "lucra corespunzător." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Preluat 1 mesaj de la %2. Șterg mesajele de pe server..." #~ msgstr[1] "Preluat %1 mesaje de la %2. Șterg mesajele de pe server..." #~ msgstr[2] "Preluat %1 de mesaje de la %2. Șterg mesajele de pe server..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Preluat 1 mesaj de la %2. Termin transmisia..." #~ msgstr[1] "Preluat %1 mesaje de la %2. Termin transmisia..." #~ msgstr[2] "Preluat %1 de mesaje de la %2. Termin transmisia..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Preiau mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) pentru %5@%6 (%7 KO rămân pe " #~ "server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Preiau mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) pentru %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Nu am putut completa operația LIST." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Verifică dacă există mesaje noi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Serverul dumneavoastră nu suportă comanda TOP. De aceea nu este posibil " #~ "să transfer mai întâi antetele mesajelor mari, înainte de a le transfera " #~ "în întregime." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Cerere semnătură certificat" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Vă rog să creați un certificat din atașament și să-l trimiteți " #~ "expeditorului." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "ieșire" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"ieșire\"." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "trimise" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"trimise\"." #~ msgid "trash" #~ msgstr "gunoi" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"gunoi\"." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "ciorne" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"ciorne\"." #~ msgid "templates" #~ msgstr "șabloane" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul cu șabloane." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" #~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dosarul <i>%4</i> există deja. %1 folosește acum pentru mesajele sale " #~ "dosarul <i>%5</i>.<p>%2 poate muta conținutul <i>%6</i> în acest dosar, " #~ "dar e posibil să suprascrie fișiere cu același nume în <i>%7</i>.</p> " #~ "<p><strong>Sigur doriți ca %3 să mute aceste mesaje?</strong></p></qt>" #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." #~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dosarul <i>%4</i> există deja. %1 folosește acum pentru mesajele sale " #~ "dosarul <i>%5</i>. %2 poate muta conținutul <i>%6</i> în acest dosar." #~ "<p><strong>Doriți ca %3 să mute aceste mesaje acum?</strong></p></qt>" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Antete" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Alege stilul de afișare a antetelor mesajului" #, fuzzy #~| msgctxt "View->headers->" #~| msgid "&Brief Headers" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Antete &scurte" #, fuzzy #~| msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Afișează lista antetelor într-un format frumos" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Antete &drăguțe" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Arată lista antetelor într-un format frumos" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Antete &scurte" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Arată o listă scurtă a antetelor" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Antete &standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Arată lista standard a antetelor" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Antete &lungi" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Arată o listă lungă de antete" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Toate antetele" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Arată toate antetele mesajului" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "&Atașamente" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Alege stilul de afișare a atașamentelor" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Arată toate atașamentele ca pictograme. Apăsați pentru a le vedea." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Inteligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Arată atașamentele așa cum este sugerat de către expeditor." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "În &linie" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Arată toate atașamentele în linie (dacă este posibil)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ascunde" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Nu arăta atașamentele în vizualizarea mesajului" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Stabilește codarea" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiază adresa legăturii" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Deschide URL-ul" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Vizualizor structură mesaj" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Derulează mesajul în sus" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Derulează mesajul în jos" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Derulează mesajul în sus (mai mult)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Derulează mesajul în jos (mai mult)" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Clientul de poștă pentru mediul de birou K" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( parte mesaj )" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Decriptare cu Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Atașamentul conține date binare. Încerc să afișez primul " #~ "caracter.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Atașamentul conține date binare. Încerc să afișez primele %1 " #~ "caractere.]" #~ msgstr[2] "" #~ "[KMail: Atașamentul conține date binare. Încerc să afișez primele %1 de " #~ "caractere.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Ștergerea unui atașament ar putea invalida orice semnătură digitală de pe " #~ "mesaj." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Modificarea unui atașament ar putea invalida orice semnătură digitală de " #~ "pe mesaj." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Am copiat adresa în clipboard." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Am copiat URL-ul în clipboard." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Stabilește &codarea" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Detectează automat" #~ msgid "" #~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" #~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>KMail nu a putut recunoaște locația atașamentului (%1);</" #~ "p><p>Trebuie să specificați calea completă dacă doriți să atașați un " #~ "fișier.</p></qt>" #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Exportare eșuată cheie" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Nu am putut comprima fișierul." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail nu a putut decomprima fișierul." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail nu a putut crea fișierul temporar <filename>%1</filename>.\n" #~ "Din această cauză, editarea acestui atașament nu este posibilă." #, fuzzy #~| msgid "This message is encrypted." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Acest mesaj este criptat." #~ msgstr[1] "Acest mesaj este criptat." #~ msgstr[2] "Acest mesaj este criptat." #, fuzzy #~| msgid "Import Filters" #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Importă filtre" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului" #, fuzzy #~| msgid "Updating cache file" #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Se actualizează fișierul cache" #, fuzzy #~| msgid "Could not add message to folder: " #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în dosarul: " #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Arhivele listei" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Vizualizor vCard" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importă" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "Cardul &următor" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "Cardul &precedent" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Eroare la analiza vCard." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Acest tip de cont nu este suportat." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Tip de cont: Cont IMAP deconectat" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Tip de cont: Cont IMAP" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>nimic</placeholder>" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Se pare că serverul nu suportă numere unice pentru mesaje, dar acest " #~ "lucru este necesar dacă doriți să păstrați mesaje pe server.\n" #~ "Deoarece anumite implementări nu-și anunță corect capabilitățile, aveți " #~ "totuși posibilitatea să activați păstrarea mesajelor transferate pe " #~ "server." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Se pare că serverul nu suportă numere transferul antetelor mesajelor, dar " #~ "acest lucru necesar dacă doriți să filtrați mesajele direct de pe " #~ "server.\n" #~ "Deoarece anumite implementări nu-și anunță corect capabilitățile, aveți " #~ "totuși posibilitatea să activați filtrarea mesajelor." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Observație: această caracteristică poate determina unele servere POP3 " #~ "care nu suportă înlănțuire (\"pipelining\") să trimită mesaje defecte.\n" #~ "Opțiunea este configurabilă deoarece unele servere suportă înlănțuire dar " #~ "nu-și anunță această funcționalitate. Pentru a verifica dacă serverul " #~ "dumneavoastră POP3 suportă opțiunea amintită mai sus, utilizați butonul " #~ "din partea de jos a căsuței de dialog.\n" #~ "Dacă serverul nu-și anunță această caracteristică și doriți totuși o " #~ "viteză mare de transfer, faceți câteva teste trimițându-vă un grup de mai " #~ "multe mesaje și verificați dacă le recepționați corect." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Vă rog să specificați mai întâi un server și un port în subfereastra " #~ "\"General\"." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Se pare că serverul nu suportă înlănțuire (\"pipelining\") și de aceea " #~ "opțiunea a fost dezactivată.\n" #~ "Deoarece unele servere suportă înlănțuire, dar nu-și anunță această " #~ "funcționalitate, aveți totuși posibilitatea să o activați. Aveți grijă că " #~ "în caz contrar vă va trimite mesaje defecte. Astfel, înainte a folosi " #~ "această funcționalitate pentru e-mail-uri importante, testați-o suficient " #~ "cu un număr mare de mesaje de test pe care să le transferați într-o " #~ "singură sesiune cu serverul POP." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Se pare că serverul nu suportă numere unice de mesaj, dar această " #~ "funcționalitate este obligatorie pentru a putea lăsa mesaje pe server. De " #~ "aceea opțiunea a fost dezactivată.\n" #~ "Deoarece unele implementări nu își anunță corect funcționalitățile, aveți " #~ "totuși posibilitatea să activați lăsarea mesajelor pe server." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Se pare că serverul nu suportă transferul antetelor mesajelor, dar " #~ "această funcționalitate este obligatorie pentru a putea filtra mesajele " #~ "pe server. De aceea opțiunea a fost dezactivată.\n" #~ "Deoarece unele implementări nu își anunță corect funcționalitățile, aveți " #~ "totuși posibilitatea să activați filtrarea mesajelor pe server." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " octet" #~ msgstr[1] " octeți" #~ msgstr[2] " de octeți" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Alegere locație" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Sunt susținute numai fișierele locale." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Preluare domenii de nume..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gol" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personal" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Alți utilizatori" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partajate" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Editare domeniu de nume „%1”" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Arhivele listei" #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Nici un dosar selectat" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Selectați un dosar în care să fie puse mesajele expirate." #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Nici un dosar selectat" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Verificare cont: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nu am putut procesa mesajele: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Cont %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Contul %1 nu are nici o căsuță poștală definită:\n" #~ "verificarea pentru mesaje noi a fost anulată.\n" #~ "Verificați setările contului dumneavoastră." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Verific dacă există mesaje noi pentru contul %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Cont POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Cont IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Pentru a recepționa e-mail-uri trebuie să adăugați un cont în secțiunea " #~ "\"Rețea\" a dialogul de setări." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Eroare critică: Nu pot procesa mesajele trimise (lipsă de spațiu?). " #~ "Mutarea mesajului în dosarul \"trimise\" a eșuat." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Mutarea mesajului trimis „%1” din dosarul „ieșire” în „trimise” a eșuat.\n" #~ "Este posibil să nu mai aveți spațiu de disc sau permisiunile necedare. " #~ "Încercați să rezolvați problema și să mutați manual mesajul." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Nu este posibil să trimiteți mesaje fără să specificați o adresa " #~ "expeditorului.\n" #~ "Setați adresa de e-mail a identității '%1' în secțiunea Identități a " #~ "dialogului de configurare și încercați din nou." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 mesaj din coadă a fost expediat cu succes." #~ msgstr[1] "%1 mesaje din coadă au fost expediate cu succes." #~ msgstr[2] "%1 de mesaje din coadă au fost expediate cu succes." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "Au fost trimise %1 din %2 mesaje din coadă." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Eroare critică: Nu pot procesa mesajele trimise (lipsă de spațiu?). " #~ "Mutarea mesajului în dosarul \"trimise\" a eșuat." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Transportul „%1” nu este valid." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Expediere eșuată" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Trimite necriptat" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Expediez mesajul %1 din %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Expedierea unor mesaje a eșuat." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Expediere abandonată:\n" #~ "%1\n" #~ "Mesajul va rămâne în dosarul „ieșire” până când rezolvați problema (de " #~ "ex: o adresă greșită) sau ștergeți mesajul din acest dosar.\n" #~ "A fost utilizat următorul transport:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Expediere abandonată." #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Expediere eșuată:</p><p>%1</p><p>Mesajul va rămâne în dosarul „ieșire” " #~ "până când rezolvați problema (de ex. o adresă greșită) sau ștergeți " #~ "mesajul din acest dosar.</p><p>A fost utilizat următorul transport: %2</" #~ "p><p>Continuați expedierea mesajelor rămase?</p>" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Continuă expedierea" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Continuă expedierea" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Expediere eșuată:\n" #~ "%1\n" #~ "Mesajul va rămâne în dosarul „ieșire” până când rezolvați problema (de " #~ "ex.: o adresă greșită) sau ștergeți mesajul din acest dosar.\n" #~ "A fost utilizat următorul transport:\n" #~ " %2" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "%1 meu" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "%1 mele" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "%1 meu" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "%1 mele" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "%1 mele" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail va crea acum dosarele necesare pentru resursele IMAP, ca subdosare " #~ "ale %1. Dacă nu este ceea ce doriți, apăsați \"Nu\" și resursa IMAP va fi " #~ "dezactivată." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: niciun dosar găsit, va fi creat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" #~ msgstr "" #~ "KMail va crea acum dosarele necesare pentru resursele IMAP, ca subdosare " #~ "ale %1. Dacă nu este ceea ce doriți, apăsați \"Nu\" și resursa IMAP va fi " #~ "dezactivată." #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Dosare de grup standarde" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Nu aveți dreptul de citire/scriere pentru dosarul %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nu pot deschide fișierul „%1”:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Eroare internă. Vă rog să copiați detaliile de mai jos și să raportați " #~ "eroarea." #~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Nu am putut sincroniza fișierul index <b>%1</b>: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Creez fișierul index: un mesaj prelucrat" #~ msgstr[1] "Creez fișierul index: %1 mesaje prelucrate" #~ msgstr[2] "Creez fișierul index: %1 de mesaje prelucrate" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în dosarul: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut să adaug mesajul în dosar (Nu mai există spațiu de disc?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Eliminare dosar" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " încheiat" #~ msgid "checking" #~ msgstr "verific" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Eroare la verificarea stării serverului." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Transfer starea mesajului" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Transfer mesajele" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Eroare la listarea conținutului dosarului %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Eroare la crearea unui dosar." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "se actualizează numărul de mesaje" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Eroare la obținerea de informații despre dosar." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Execuția precomenzii a eșuat." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Transmisie eșuată: Nu am putut bloca %1." #~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nu pot elimina mesajul din căsuța poștală <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Am preluat 1 mesaj din căsuța poștală %2." #~ msgstr[1] "Am preluat %1 mesaje din căsuța poștală %2." #~ msgstr[2] "Am preluat %1 de mesaje din căsuța poștală %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un fișier cu denumirea „%1”. Sigur doriți să îl suprascrieți?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Suprascrieți fișierul?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un fișier cu denumirea „%1”. Sigur doriți să îl suprascrieți?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "&Suprascrie" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Nu aveți dreptul de citire/scriere pentru dosarul dumneavoastră." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Niciuna (ordinea stocării)" #, fuzzy #~| msgid "by Date/Time" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "după dată/oră" #, fuzzy #~| msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "după data/ora celui mai recent în subarbore" #, fuzzy #~| msgid "by Sender" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "după expeditor" #, fuzzy #~| msgid "by Receiver" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "după destinatar" #, fuzzy #~| msgid "by Smart Sender/Receiver" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "după expeditor/destinatar inteligent" #, fuzzy #~| msgid "by Subject" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "după subiect" #, fuzzy #~| msgid "by Size" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "după dimensiune" #, fuzzy #~| msgid "by Action Item Status" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "după starea elementului de acțiune" #, fuzzy #~| msgid "New/Unread" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nou/necitit" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Cel mai puțin recent în vârf" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Cel mai recent în vârf" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Crescător" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descrescător" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "după dată/oră" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "după data/ora majorității mesajelor recente din grup" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "după expeditor/destinatar" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "după expeditor" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "după destinatar" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Crescător" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descrescător" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscută" #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Activitate curentă, simplu" #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Activitate după dată, simplu" #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Lista de discuții standard" #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Vizualizare simplă după dată" #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Expeditori/Destinatari, simplu" #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Începători de fire" #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clasică" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Expeditor/Destinatar" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expeditor" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatar" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dată" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Data cea mai recentă" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nou/necitit" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Răspuns" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Urmărit/Ignorat" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Extravagant" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "O tematică multilinie și multielement" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Extravagant cu stare apăsabilă" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Personalizează regimurile de agregare mesaje" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Agregare nouă" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Clonează agregarea" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Șterge agregarea" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Agregare nedenumită" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Personelizează tematici" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Tematică nouă" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Clonează tematica" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Șterge tematica" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Tematică nedenumită" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Azi" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Săptămâna trecută" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Acum două săptămâni" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Acum trei săptămâni" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Acum patru săptămâni" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Acum patru săptămâni" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expeditor" #, fuzzy #~| msgid "Processed %1 Messages of %2" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Procesat %1 mesaje din %2" #~ msgstr[1] "Procesat %1 mesaje din %2" #~ msgstr[2] "Procesat %1 mesaje din %2" #, fuzzy #~| msgid "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "%1 mesaje înlănțuite din %2" #~ msgstr[1] "%1 mesaje înlănțuite din %2" #~ msgstr[2] "%1 mesaje înlănțuite din %2" #, fuzzy #~| msgid "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Grupate %1 fire din %2" #~ msgstr[1] "Grupate %1 fire din %2" #~ msgstr[2] "Grupate %1 fire din %2" #, fuzzy #~| msgid "Updated %1 Groups of %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Actualizate %1 grupuri din %2" #~ msgstr[1] "Actualizate %1 grupuri din %2" #~ msgstr[2] "Actualizate %1 grupuri din %2" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dată" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expeditor" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatar" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiunea" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Pictogramă Nou/Necitit/Citit" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Pictogramă Atașament" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Pictogramă Răspuns/Înaintat" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Pictogramă combinată Nou/Necitit/Citit/Răspuns/Înaintat" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Pictogramă Element acțiune" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Pictocramă Important" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Pictogramă Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Pictogramă Urmărit/Ignorat" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Pictogramă Starea criptării" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Pictogramă Stare semnătură" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Linie de separare verticală" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Spațiator orizontal" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Nu afișa niciodată" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Afișează întotdeauna" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Dreptunghiuri simple" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Dreptunghiuri rotunjite" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Dreptunghiuri stilate" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Deschide căutare completă" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Orice stare" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Necitit" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Răspuns" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Înaintat" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Urmărit" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Ordinea de sortare a mesajelor" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Direcția de sortare a mesajelor" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Ordinea de sortare a grupurilor" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Direcția de sortare a grupurilor" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Dosarul utilizează întotdeauna această ordine de sortare" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Nu desfășura grupuri niciodată" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Desfășoară grupuri recente" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Desfășoară grupuri întotdeauna" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Numai perfect" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Perfect, după referințe și după subiect" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Mesajul din vârf" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Cel mai recent mesaj" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Nu desfășura firele niciodată" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Desfășoară firele cu mesaje noi" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Desfășoară firele cu mesaje necitite" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Desfășoară firele cu mesaje necitite sau importante" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Desfășoară firele întotdeauna" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Favorizează interactivitatea" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Favorizează viteza" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Sarcină în serie (fără intercativitate)" #, fuzzy #~| msgid "Groups and Threading" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Grupuri și înlănțuire" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Grupare:" #, fuzzy #~| msgid "Group Expand Policy:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Politica de desfășurare a grupurilor:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Înlănțuire:" #, fuzzy #~| msgid "Thread Leader:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Lider de lanț:" #, fuzzy #~| msgid "Thread Expand Policy:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Politică de desfășurare a firului:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #, fuzzy #~| msgid "Fill View Strategy:" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Strategie de umplere a vizualizării:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Necitit" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Citit" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Are atașament" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Răspuns" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Înaintat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Trimis" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Element acțiune" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Urmărit" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Denumire:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Eticheta ce va fi afișată în antetul coloanei." #, fuzzy #~| msgid "Header Click Sorts Messages" #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Clic pe antet sortează mesajele" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The sorting order that cliking on this column header will switch to." #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Ordinea de sortare la care va comuta apăsarea pe antetul acestei coloane." #, fuzzy #~| msgid "Visible by Default" #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Vizibil implicit" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Bifați aici dacă această coloană trebuie să fie vizibilă când este aleasă " #~ "această tematică." #, fuzzy #~| msgid "Contains \"Sender or Receiver\" Field" #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Conține câmpul „Expeditor sau destinatar”" #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Coloană nedenumită" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Grup mesaj" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Subiect foarte lung subiect foarte lung subiect foarte lung subiect " #~ "foarte lung subiect foarte lung subiect foarte lung" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Marcaj de probă 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Marcaj de probă 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Marcaj de probă 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vizibilă" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Înmoaie" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizat..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Culoare prim-plan" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ascunde" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Păstrează spațiu gol" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Păstrează pictogramă înmuiată" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "&Colaborare" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automat" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizat..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Stil fundal" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Proprietăți coloană" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Adăugare coloană..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Șterge coloana" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Adaugă coloană nouă" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Elemente conținut" #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Antet:" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Dimensiune pictogramă" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Denumire:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Ajustează dimensiunile coloanelor" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Afișează coloane implicite" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nimic" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "Către" #~ msgid "<b>%1</b> reply" #~ msgid_plural "<b>%1</b> replies" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> răspuns" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> răspunsuri" #~ msgstr[2] "<b>%1</b> de răspunsuri" #~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "" #~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>%1</b> mesaj în subarbore (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)" #~ msgstr[1] "" #~ "<b>%1</b> mesaje în subarbore (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)" #~ msgstr[2] "" #~ "<b>%1</b> de mesaje în subarbore (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Fire începute la %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Fire începute %1" #, fuzzy #~| msgid "&Threaded message list" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Listă mesaje în&lănțuite" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Mesaje expediate la %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Mesaje primite la %1" #, fuzzy #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Mesajul a fost semnat de" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Mesaje recepționate între %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Fire începute de %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Mesaje expediate către %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Mesaje expediate de %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Mesaje primite de la %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Fire direcționate către %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Mesaje primite de %1" #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> fir" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> fire" #~ msgstr[2] "<b>%1</b> de fire" #~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> mesaj (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> mesaje (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)" #~ msgstr[2] "<b>%1</b> de mesaje (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Data (ordinea sosirii)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 netrimis" #~ msgstr[1] "%1 netrimise" #~ msgstr[2] "%1 netrimise" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 netrimise" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 necitit" #~ msgstr[1] "%1 necitite" #~ msgstr[2] "%1 necitite" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 necitite" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 mesaj, %2." #~ msgstr[1] "%1 mesaje, %2." #~ msgstr[2] "%1 de mesaje, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 mesaje" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Dosarul %1 este numai-citire." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Dosarul utilizează mereu această tematică" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Dosarul utilizează mereu această agregare" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Schimbă codarea" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Verifică p&oșta" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Lista de mesaje - Câmpul data" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Alege aspectul vizualizării (tematica)" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no " #~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:" #~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</" #~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top " #~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all " #~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If " #~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</" #~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the " #~| "search will start from the bottom of the message list and continue to " #~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.</p>\n" #~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.</p>\n" #~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Când treceți la următorul mesaj necitit se poate întâmpla să nu " #~ "mai existe mesaje necitite după cel curent.</p><p><b>Nu ciclează:</b> " #~ "Căutarea se va încheia la ultimul mesaj din dosarul curent.</" #~ "p><p><b>Ciclează în dosarul curent:</b> Căutarea va continua de la " #~ "începutul listei de mesaje, dar nu va continua în alt dosar.</" #~ "p><p><b>Ciclează în toate dosarele:</b> Căutarea va continua de la " #~ "începutul listei de mesaje. Dacă nu sunt găsite mesaje necitite, va " #~ "continua în dosarul următor.</p><p>Similar, atunci când căutați mesajul " #~ "precedent necitit, căutarea va începe de la sfârșitul listei de mesaje și " #~ "continuă la dosarul precedent în funcție de ce opțiune este selectată.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Răspuns eronat de la server" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subiect: %2\n" #~ "Dată: %3\n" #~ "De la: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Frazele au fost convertite în șabloane" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Frazele vechi au fost convertite în șabloane" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Filtrează după stare" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Afișează coloane" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosar" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Schimbă ordinea de sortare" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Alege regimul de agregare" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "Încărcare profi&l..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Afișează numai pentru mesaje care nu sunt &text simplu" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Utilizează font mai mic pentru textul citat" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Profile disponibile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "Pentru a-i prelua setările &selectați un profil și apăsați \"OK\":" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nedenumit" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nu este disponibilă" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abandonat" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codare" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimă" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Criptează" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Semnează" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Vă rog să creați un cont pentru trimiterea mesajelor și să încercați din " #~ "nou." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Inserează rezultatul comenzii" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Stabilește poziția cursorului" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mesaje" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Proprietăți coloană..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Imposibil de încărcat imaginea <filename>%1</filename>." #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abonare..." #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " zi" #~ msgstr[1] " zile" #~ msgstr[2] " de zile" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "În &linie..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "&Alege..." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "zile" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "&Activează funcționalitățile de colaborare" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Export în HTML..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportă mesajele alese într-un fișier HTML" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Vizualizează firul în navigator" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Vizualizează firul curent în navigatorul implicit" #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Imposibil de lansat aplicația asociată fișierului %1." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortare grupuri:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Direcția de sortare a grupurilor:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortare mesaje:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Direcția de sortare a mesajelor:" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&General" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "A&vansat" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Către: " #, fuzzy #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Către: " #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Orice stare" #, fuzzy #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Către: " #, fuzzy #~| msgid "Email Address" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Adresă de e-mail" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "Afișează &mărimea mesajelor" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Opțiuni listă de mesaje înlănțuite" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Î&ntotdeauna ține deschise firele" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Fire implicit închise" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "&Deschide firele care conțin mesaje noi, necitite sau importante și fire " #~ "urmărite." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Căsuță de poștă locală" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~| "indicate the default identity" #~| msgid "%1 (Default)" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (Implicit)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "St&are:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Coloană total" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Coloană vizualizate" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Necitit" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Stare)" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Eroare la modificarea %1\n" #~ "(Nu mai există spațiu de disc?)" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Necitit" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mărime" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Mesaje înlănțuite după &subiect" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "Coloană &necitite" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Alegeți cum să fie afișat numărul de mesaje necitite" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "Afișează coloană &separată" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Afișează după &numele folderului" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "Coloană &total" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Comută afișarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "Coloană &mărime" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Comută afișarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere." #~ msgid "On %D, you wrote:" #~ msgstr "Pe data de %D, a-ți scris:" #~ msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgstr "Pe data de %D, %F a scris:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Mesaj înaintat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /" #~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> " #~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</" #~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: " #~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: " #~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>" #~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sunt suportate următoarele formatări pentru răspunsuri:<br><b>%D</b>: " #~ "data, <b>%S</b>: subiect, <br><b>%e</b>: adresa expeditorului, <b>%F</b>: " #~ "numele expeditorului, <br><b>%f</b>: inițialele expeditorului, <b>%T</b>: " #~ "numele destinatarului, <br><b>%t</b>: numele și adresa destinatarului, " #~ "<br><b>%C</b>: nume în câmpul \"CC:\", <b>%c</b>: nume și adrese în " #~ "câmpul \"CC:\", <br><b>%%</b>: semnul procent, <b>%_</b>: spațiu, <br><b>" #~ "%L</b>: rupere linie </qt>" #, fuzzy #~| msgid "<none>" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<nimic>" #~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "<p>Mesajele spam sunt marcate ca fiind citite." #~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "<p>Mesajele spam nu sunt marcate ca fiind citite." #, fuzzy #~| msgid "<b>To:</b><br/>" #~ msgid "<b>To:</b><br/>" #~ msgstr "<b>Către:</b><br/>" #, fuzzy #~| msgid "<b>CC:</b><br/>" #~ msgid "<b>CC:</b><br/>" #~ msgstr "<b>Copie:</b><br/>" #, fuzzy #~| msgid "<b>BCC:</b><br/>" #~ msgid "<b>BCC:</b><br/>" #~ msgstr "<b>Copie oarbă:</b><br/>" #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Lista de m&esaje" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "&Subiect" #, fuzzy #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "În&locuiește" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "&Semnătură" #, fuzzy #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "A&vansat" #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Limbaj:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Răspunde expeditorului:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "Răspunde &tuturor:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "Î&naintează:" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Limbaj nou" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "Alegeți &limbajul:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Nu mai mai există limbaje disponibile" #~ msgid "attached" #~ msgstr "atașat" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bun venit" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "D&eschide" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "Format &personalizat (Shift+F1 pentru ajutor):" #, fuzzy #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Șterge marcarea &important pentru fir" #, fuzzy #~| msgid "Old" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vechi" #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Programator adoptiv și co-responsabil" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Fundal compunere" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Text normal" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Nu am putut executa precomanda: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "Mesaj de eroare KMail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Furnizorul dumneavoastră de servicii Internet va dat un <em>nume de " #~ "utilizator</em> care este utilizat la autentificarea cu serverele lui. În " #~ "mod uzual este prima parte a adresei dumneavoastră de email (partea din-" #~ "naintea caracterului <em>@</em>)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Aliniază la stânga" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Aliniază la dreapta" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Aliniază la dreapta" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Aliniază centrat" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Bold" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italic" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Subliniat" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Culoare text..." #, fuzzy #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Culoare text..." #, fuzzy #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Salvează legătura ca..." #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Legătură URL" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "&Activează semnătura" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Linia de editare de mai jos" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "Rezultatul comenzii" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Obține te&xtul semnăturii din:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Utilizează acest câmp pentru a introduce o semnătură statică arbitrară." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "Folosește HTML" #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "&Fișierul specificat:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Editează fișier" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Deschide fișierul specificat într-un editor de text." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Comanda specificată:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Dosarul '%1' s-a modificat. Recreez indexul." Index: branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/korgac.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/korgac.po (revision 1537934) +++ branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/korgac.po (revision 1537935) @@ -1,449 +1,449 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-18 09:38+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n" "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminders" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss Reminder" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to dismiss the currently selected incidence. All non-" "selected non-incidences will be unaffected." msgstr "" #: alarmdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss All" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to dismiss all the listed incidences." msgstr "" #: alarmdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifică..." #: alarmdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the selected incidence" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info::whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to edit the selected incidence. A dialog will " "popup allowing you to edit the incidence." msgstr "" #: alarmdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: alarmdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to suspend the currently selected incidences. The suspend " "interval is configurable by the Suspend duration settings." msgstr "" #: alarmdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminders: Clicking on the title toggles details for item" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column reminder title" msgid "Title" msgstr "Titlu" #: alarmdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column happens at date/time" msgid "Date Time" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:column trigger date/time" msgid "Trigger Time" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The event or to-do title" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The reminder is set for this date/time" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The date/time the reminder was triggered" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info default incidence details string" msgid "" "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details " "here.</emphasis>" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Suspend &duration:" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders by this amount of time" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number " "of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the " "adjacent selector." msgstr "" #: alarmdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: alarmdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" msgid "hour(s)" msgstr "oră(e)" #: alarmdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: alarmdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" msgid "week(s)" msgstr "săptămână(i)" #: alarmdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders using this time unit" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time " "unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry " "input." msgstr "" #: alarmdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset the suspend time to the default value" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reset the suspend time to the default value" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as Default" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the current suspend time as the new default" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to set the current suspend time as the new default value" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label an elipsis" #| msgid "..." msgctxt "@label an ellipsis" msgid "..." msgstr "..." #: alarmdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" -#: alarmdialog.cpp:746 +#: alarmdialog.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder" msgstr "" -#: alarmdialog.cpp:748 alarmdialog.cpp:751 +#: alarmdialog.cpp:752 alarmdialog.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder: %1" msgstr "" -#: alarmdialog.cpp:1031 +#: alarmdialog.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "" -#: alarmdialog.cpp:1044 +#: alarmdialog.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Suspend All Reminders" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dismiss All Reminders" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show &Reminders" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Reminders" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reminder Requests Focus" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When this option is enabled the reminder dialog will automatically receive " "keyboard focus when it opens." msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "There is 1 active reminder." msgid_plural "There are %1 active reminders." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: alarmdockwindow.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No active reminders." msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not " "get calendar reminders unless the daemon is running.</note>" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:197 alarmdockwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you " "will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button start the reminder daemon" msgid "Start" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" msgid "Do Not Start" msgstr "" #: korgacmain.cpp:47 korgacmain.cpp:48 #, kde-format msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "" #: korgacmain.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "" #: korgacmain.cpp:52 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "" #: korgacmain.cpp:52 korgacmain.cpp:54 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "" #: korgacmain.cpp:54 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "" #: korgacmain.cpp:56 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "" #: korgacmain.cpp:56 #, kde-format msgid "Janitorial Staff" msgstr "" #: mailclient.cpp:126 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "" #: mailclient.cpp:148 mailclient.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1537934) +++ branches/stable/l10n-kf5/ro/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1537935) @@ -1,3125 +1,3125 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 05:04+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n" "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Expiră mesajele citite după" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " zi" msgstr[1] " zile" msgstr[2] " de zile" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Expiră mesajele necitite după" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Mută mesajele expirate în:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Șterge permanent mesajele expirate" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Nici un dosar selectat" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please select a different folder than the current folder to expire " #| "message into." msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Alegeți un dosar diferit de cel actual în care să fie expirate mesajele." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Dosar greșit ales" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "General" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "De&numire:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Acționează la mesaje noi/necitite în acest dosar" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.</p></qt>" msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Păstrează răspunsurile în acest dosar" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Dacă selectați opțiunea, răspunsurile pe care le dați la mesajele din acest " "dosar vor fi salvate direct în el. De regulă ele sunt salvate în dosarul " "„trimise”." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Ascunde acest dosar în dialogul de alegere a dosarului" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog." msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Folosește i&dentitatea implicită" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Identitate e&xpeditor:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Selectați identitatea expeditorului ce va fi utilizată la scrierea de mesaje " "noi sau când răspundeți la mesaje din acest dosar. Asta înseamnă că dacă nu " "sunteți cumva în unul din dosarele de lucru, puteți face KMail să utilizeze " "automat adresa de expeditor, semnătura și cheile de semnare sau criptare " "corespunzătoare. Identitățile pot fi setate în dialogul de configurare " "principal. (Setări -> Configurează KMail...)" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Partajează starea necitită cu toți utilizatorii" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Alegeți contul" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "Contul filtrului lipsește. Alegeți un cont de folosit cu filtrul „%1”" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Alege dosarul" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Calea dosarului era „%1”." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Următoarele dosare pot fi folosite pentru acest filtru:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Alegeți un dosar" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Dosarul filtrului lipsește. Alegeți un dosar de folosit cu filtrul „%1”" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Alegeți identitatea" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Identitatea filtrului lipsește. Alegeți o identitate de folosit cu filtrul " "„%1”" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Alegeți sunetul" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Fișierul de sunet era „%1”." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Fișierul de sunet lipsește. Alegeți un sunet de folosit cu filtrul „%1”" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Alegeți marcajul" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Marcajul era „%1”." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Marcajul filtrului lipsește. Alegeți un marcaj de folosit cu filtrul „%1”" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Adăugare marcaj..." #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Alegeți șablonul" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Șablonul de filtru lipsește. Alegeți un șablon de folosit cu filtrul „%1”." #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Alegeți transportul" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Transportul filtrului lipsește. Alegeți un transport de folosit cu filtrul " "„%1”" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Alegeți fișiere cu filtre Thunderbird" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (implicit)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Adaugă antetul" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Cu valoarea:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Adaugă marcaj" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No filters selected." msgid "No tag selected." msgstr "Niciun filtru ales." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în cartea de adrese" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "De la" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "Către" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Copie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Copie oarbă" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "Filtru KMail" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "cu categoria" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "în cartea de adrese" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, " #| "the filter will fallback to the default address book.</p>" msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "<p>Aceasta stabilește cartea de adrese preferată.<br />Dacă nu e accesibilă, " "filtrul va trece la cartea de adrese implicită.</p>" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No folder selected." msgid "No addressbook selected." msgstr "Niciun dosar ales." #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copiază în dosarul" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder creation failed" msgid "Folder destination was not defined." msgstr "Creare dosar eșuată" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Șterge mesajul" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Aveți grijă, vor fi șterse scrisori." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.</p>" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Execută comanda" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Înaintează către" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Destinatarul căruia îi va fi înaintat mesajul" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Filtrul va înainta mesajul către destinatarul introdus aici." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Șablon implicit" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Șablonul utilizat la înaintare" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Stabiliți șablonul de înaintare ce va fi utiilzat cu acest filtru." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Înaintează către %1 cu șablon implicit" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Înaintează către %1 cu șablonul %2" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Mută în dosarul" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pipe Through" msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Directează prin" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder creation failed" msgid "No action defined." msgstr "Creare dosar eșuată" -#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 +#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:33 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Redă sunetul" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound file was \"%1\"." msgid "Sound file was not defined." msgstr "Fișierul de sunet era „%1”." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Redirectează către" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Șterge antetul" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Stabilește „Răspunde la” la" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Rescrie antetul" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound file was \"%1\"." msgid "Header not defined" msgstr "Fișierul de sunet era „%1”." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Înlocuiește:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Cu:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Trimite MDN fals" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignorat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Afișat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Șters" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Livrat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Procesat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Refuzat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Eșuat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmă livrarea" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Stabilește identitatea la" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Marchează ca" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Stabilește transportul la" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound file was \"%1\"." msgid "Mail transport not defined." msgstr "Fișierul de sunet era „%1”." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Important" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Citit" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Răspuns" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Urmărit" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Element acțiune" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Elimină starea" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound file was \"%1\"." msgid "Status not defined." msgstr "Fișierul de sunet era „%1”." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Selectați o acțiune." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Save..." msgstr "Redenumire..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Share..." msgstr "Redenumire..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail filters" msgid "Gmail filter %1" msgstr "Filtre KMail" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Procmail filters" msgid "Procmail filter %1" msgstr "Filtre Procmail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Următoarele filtre nu au fost salvate deoarece nu sunt valide (de ex. nu " "conțin acțiuni sau reguli de căutare)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Importă filtre KMail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Importă filtre Evolution" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Importă filtre Sylpheed" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Importă filtre Procmail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Importă filtre Balsa" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Importă filtre Claws Mail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import KMail Filters" msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Importă filtre KMail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Fișierul ales nu este citibil. Permisiunile dumneavoastră de acces la fișier " "pot fi insuficiente." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Exportă filtre" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Alege filtrele" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #| msgid "Search" msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Caută" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deselectează tot" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available Filters" msgid "Invalid Filters" msgstr "Filtre disponibile" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Elimină" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Următoarele filtre nu sunt valide (de ex. nu conțin acțiuni sau reguli de " "căutare). Eliminați sau modificați filtrele nevalide?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Denumirea contului" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: filter/kmfilterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Reguli de filtrare" #: filter/kmfilterdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Import..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Export..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "Filtre KMail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Filtre Thunderbird" #: filter/kmfilterdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Filtre Evolution" #: filter/kmfilterdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Filtre Sylpheed" #: filter/kmfilterdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Filtre Procmail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Filtre Balsa" #: filter/kmfilterdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Filtre Claws Mail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail filters" msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Filtre KMail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail filters" msgid "Gmail filters" msgstr "Filtre KMail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtre disponibile" #: filter/kmfilterdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "General" #: filter/kmfilterdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: filter/kmfilterdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteriu de filtrare" #: filter/kmfilterdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Acțiuni de filtrare" #: filter/kmfilterdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni avansate" #: filter/kmfilterdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplică acest filtru la mesajele de intrare:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "din toate conturile" #: filter/kmfilterdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "din toate conturile în afară de IMAP" #: filter/kmfilterdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "numai din conturile bifate" #: filter/kmfilterdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplică acest filtru la me&sajele trimise" #: filter/kmfilterdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> " "sending messages\".</p>" msgstr "" "<p>Filtrul va fi declanșat <b>după</b> expedierea mesajului și va afecta " "numai copia locală a mesajului.</p><p>Dacă trebuie modificată și copia " "destinatarului, folosiți „Aplică acest filtru <b>înainte</b> de expedierea " "mesajelor”.</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Aplică acest fil&tru înainte de expedierea mesajelor" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>" msgstr "" "<p>Filtrul va fi declanșat <b>înainte</b> de expedierea mesajului și va " "afecta atât copia locală a mesajului, cât și pe cea expediată.</p><p>Acest " "lucru e necesar dacă trebuie modificată și copia destinatarului.</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplică acest &filtru la filtrarea manuală" #: filter/kmfilterdialog.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Aplică acest &filtru la filtrarea manuală" #: filter/kmfilterdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.</p>" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Dacă aces&t filtru conține potriviri, oprește prelucrarea aici" #: filter/kmfilterdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Adaugă acest filtru la meniul „Aplică filtrul”" #: filter/kmfilterdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Accelerator:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Suplimentar, adaugă acest filtru la bara de unelte" #: filter/kmfilterdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Pictogramă pentru acest filtru:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Rulează filtrele alese la: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Rulează acum" #: filter/kmfilterdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "Acest filtru nu poate fi aplicat deoarece nu au fost alese dosare." #: filter/kmfilterdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Niciun dosar ales." #: filter/kmfilterdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Unele filtre au fost modificate și încă nu sunt salvate. Trebuie să vă " "salvați filtrele înainte ca acestea să poată fi aplicate." #: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filtre modificate." #: filter/kmfilterdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "Nu se poate aplica un filtru deoarece nu sunt filtre alese momentan." #: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Niciun filtru ales." #: filter/kmfilterdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Nu a fost importat niciun filtru." #: filter/kmfilterdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Filtrele importate:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:781 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " #| "before they can be applied." msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Unele filtre au fost modificate și încă nu sunt salvate. Trebuie să vă " "salvați filtrele înainte ca acestea să poată fi aplicate." #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " "button.</p></qt>" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " "discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" "p></qt>" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" "qt>" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Apăsați acest buton pentru a muta filtrul ales momentan la începutul " "listei.</p><p>E util deoarece ordinea filtrelor în listă determină ordinea " "în care acestea sunt încercate pe mesaje: filtrul superior de încercat " "primul.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Apăsați acest buton pentru a muta filtrul ales momentan la sfârșitul " "listei.</p><p>E util deoarece ordinea filtrelor în listă determină ordinea " "în care acestea sunt încercate pe mesaje: filtrul superior de încercat " "primul.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" "p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " "the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Sus" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Jos" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Vârf" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Fund" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nou" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:204 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:205 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename" msgstr "Redenumire..." #: filter/kmfilterlistbox.cpp:339 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nedenumit" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Doriți să eliminați filtrul „%1”?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:499 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Elimină filtru" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:505 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Doriți să eliminați filtrele alese?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:506 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Elimină filtrele" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:724 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Redenumește filtru" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:725 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Redenumește filtrul „%1” în:\n" "(lăsați câmpul gol pentru denumire automată)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>Aplicare acțiune filtru:</b> %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "A apărut o eroare critică. Procesarea se oprește aici." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "A apărut o problemă la aplicarea acestei acțiuni." #: filter/mailfilter.cpp:451 #, kde-format msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Prea multe acțiuni de filtrare în regula de filtrare <b>%1</b>.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" ">Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>Acțiune de filtru necunoscută <b>%1</b><br />în regula de filtrare <b>" "%2</b>.<br />O ignor.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder creation failed" msgid "Any action defined." msgstr "Creare dosar eșuată" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a " "mesajului.\n" "Puteți ignora cererea sau lăsa programul de poștă să trimită un răspuns de " "tipul „refuzat” sau unul normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a " "mesajului.\n" "Cererea are o instrucțiune de procesare marcată ca „obligatoriu”, dar care " "nu este cunoscută de programul de poștă.\n" "Puteți ignora cererea sau lăsa programul de poștă să trimită un răspuns de " "tipul „eșuat”." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a " "mesajului,\n" "dar indică să fie trimisă o notificare la mai mult de o adresă.\n" "Puteți ignora cererea sau lăsa programul de poștă să trimită un răspuns de " "tipul „refuzat” sau unul normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a " "mesajului,\n" "dar nu există nicio informație de întoarcere către expeditor (câmpul Return-" "Path).\n" "Puteți ignora cererea sau lăsa programul de poștă să trimită un răspuns de " "tipul „refuzat” sau unul normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a " "mesajului,\n" "dar adresa de întoarcere către expeditor (câmpul Return-Path) diferă de " "adresa de la care a fost cerută notificarea.\n" "Puteți ignora cererea sau lăsa programul de poștă să trimită un răspuns de " "tipul „refuzat” sau unul normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Cerere de notificare a livrării mesajului" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Trimite \"&refuzat\"" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoră" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Trimite" -#: filter/soundtestwidget.cpp:45 +#: filter/soundtestwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Play" msgstr "" -#: filter/soundtestwidget.cpp:77 +#: filter/soundtestwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Selectează fișier de sunet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Denumire:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteriu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Aplică opțiunile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Aplică la mesajele de intrare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Aplică la mesajele trimise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Aplică înainte de expedierea mesajelor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Aplică la filtrarea manuală" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Oprește prelucrarea dacă se potrivește" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Alegeți fișierul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Alegeți fișier din configurare:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Move selected filter up." #| msgid "Up" msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Sus" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Move selected filter down." #| msgid "Down" msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Jos" #: folder/folderrequester.cpp:143 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Dosare locale" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "Subdosar &nou..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Creează un subdosar nou în dosarul ales" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Nu pot crea dosarul: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Creare dosar eșuată" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Vizualizare coloane" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensiune pictogramă" #: folder/foldertreeview.cpp:174 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Arată indicii" #: folder/foldertreeview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: folder/foldertreeview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: folder/foldertreeview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Sortare elemente" #: folder/foldertreeview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automat, după coloana curentă" #: folder/foldertreeview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manual, după „Drag And Drop”" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546 #, kde-format msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Trec la următorul mesaj necitit din dosarul <b>%1</b>?</qt>" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Salt la următorul mesaj necitit" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Mergi" #: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Nu sări" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Puteți începe să tastați pentru a filtra lista dosarelor." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Cale: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (Deconectat)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Nu se poate obține lista dosarelor." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Operația a fost anulată de utilizator." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Dosarul „%1” nu a putut fi arhivat." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Arhivare eșuată" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Fișierul-arhivă nu poate fi finalizat." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Arhivare încheiată" #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Arhivarea dosarului „%1” s-a încheiat cu succes. Arhiva a fost scrisă în " "fișierul „%2”" #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "A fost arhivat 1 mesaj cu dimensiunea de %2" msgstr[1] "Au fost arhivate %1 mesaje cu dimensiunea totală de %2" msgstr[2] "Au fost arhivate %1 de mesaje cu dimensiunea totală de %2" #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Fișierul-arhivă are dimensiunea de %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Scrierea unui mesaj în dosarul de arhivă „%1” a eșuat." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Descărcarea unui mesaj în dosarul „%1” a eșuat." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Se arhivează dosarul %1" #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Nu s-a putut crea structura de dosare pentru dosarul „%1” în cadrul " "fișierului-arhivă." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Nu se poate obține lista mesajelor pentru dosarul %1." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Arhiva nu poate fi deschisă pentru scriere." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Se arhivează" #: job/expirejob.cpp:184 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Șterg 1 mesaj vechi din dosarul %2..." msgstr[1] "Șterg %1 mesaje vechi din dosarul %2..." msgstr[2] "Șterg %1 de mesaje vechi din dosarul %2..." #: job/expirejob.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Nu am putut expira mesajele din dosarul %1: nu am găsit dosarul destinație %2" #: job/expirejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "Se mută 1 mesaj vechi din dosarul %2 în dosarul %3..." msgstr[1] "Se mută %1 mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3..." msgstr[2] "Se mută %1 de mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3..." #: job/expirejob.cpp:267 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "S-a șters 1 mesaj vechi din dosarul %2." msgstr[1] "S-au șters %1 mesaje vechi din dosarul %2." msgstr[2] "S-au șters %1 de mesaje vechi din dosarul %2." #: job/expirejob.cpp:272 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "S-a mutat 1 mesaj vechi din dosarul %2 în dosarul %3." msgstr[1] "S-au mutat %1 de mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3." msgstr[2] "S-au mutat %1 mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3." #: job/expirejob.cpp:280 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Ștergerea mesajelor vechi din dosarul %1 a fost anulată." #: job/expirejob.cpp:283 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Mutarea mesajelor vechi din dosarul %1 în dosarul %2 a fost anulată." #: job/expirejob.cpp:291 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Ștergerea mesajelor vechi din dosarul %1 a eșuat." #: job/expirejob.cpp:294 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Mutarea mesajelor vechi din dosarul %1 în dosarul %2 a eșuat." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul „intrare”." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "Programul Email a întâlnit o eroare fatală și se va termina acum" #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Programul de poștă a întâlnit o eroare fatală și se va termina acum.\n" "Eroarea a fost:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(se potrivește cu oricare din următoarele)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(se potrivește cu toate din următoarele)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(potrivește toate mesajele)" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Mesaj complet" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Corpul mesajului" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Oriunde în antete" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Toți destinatarii" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Dimensiunea în octeți" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Vechimea în zile" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Starea mesajului" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Marcaj mesaj" #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "From" msgstr "De la" #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "Către" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Răspunde la" #: search/searchpatternedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: search/searchpatternedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dată" #: search/searchpatternedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Alegeți sau tastați propriul criteriu" -#: search/searchpatternedit.cpp:617 +#: search/searchpatternedit.cpp:619 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Se potrivește cu &toate" -#: search/searchpatternedit.cpp:618 +#: search/searchpatternedit.cpp:620 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Se potrivește cu &oricare" -#: search/searchpatternedit.cpp:620 +#: search/searchpatternedit.cpp:622 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Potrivește toate mesajele" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "equals" msgid "equal" msgstr "este egal cu" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "does not equal" msgid "not equal" msgstr "este diferit de" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "is greater than" msgid "is greater" msgstr "este mai mare ca" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "is less than or equal to" msgid "is less or equal" msgstr "este mai mic sau egal cu" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "is less than" msgid "is less" msgstr "este mai mic cu" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "is greater than or equal to" msgid "is greater or equal" msgstr "este mai mare sau egal cu" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "is in address book" msgid "is in addressbook" msgstr "este în cartea de adrese" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "is not in address book" msgid "is not in addressbook" msgstr "nu este în cartea de adrese" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "este în categoria" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:161 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "are un atașament" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "has an attachment" msgid "has not an attachment" msgstr "are un atașament" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "starts with" msgid "start with" msgstr "începe cu" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "does not start with" msgid "not start with" msgstr "nu începe cu" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ends with" msgid "end with" msgstr "se termină cu" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "does not end with" msgid "not end with" msgstr "nu se termină cu" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "contains" msgstr "conține" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "contains" msgid "not contains" msgstr "conține" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "is not equal to" msgid "size not equals not supported" msgstr "diferit de" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid "<status> not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid "<any header> not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid "<contents> not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid "<age in days> not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid "<date> not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid "<recipients> not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid "<Tag> is not supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid "<message> not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "" #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:36 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Important" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Element de acțiune" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Citit" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Șters" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Răspuns" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "În coadă" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Trimis" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Urmărit" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Nesolicitat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Solicitat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Are atașament" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "este egal cu" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "diferit de" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is after" msgstr "este după" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "este înaintea sau egal cu" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is before" msgstr "este înaintea" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "este după sau egal cu" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is" msgstr "este" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:33 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is not" msgstr "nu este" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:74 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:111 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "nu conține" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "equals" msgstr "este egal cu" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "este diferit de" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "începe cu" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "nu începe cu" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "se termină cu" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:45 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "nu se termină cu" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "se potrivește cu expresia regulată" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:48 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "nu se potrivește cu expresia regulată" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "este în cartea de adrese" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "nu este în cartea de adrese" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:163 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "nu are atașamente" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "este mai mare ca" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "este mai mic sau egal cu" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "este mai mic cu" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "este mai mare sau egal cu" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:177 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kO" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Expire messages after %1" #| msgid " day" #| msgid_plural " days" msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " zi" msgstr[1] " zile" msgstr[2] " de zile" #: snippets/snippetsmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: snippets/snippetsmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Adaugă fragment" #: snippets/snippetsmanager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Editează fragment" #: snippets/snippetsmanager.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to " "undo the removal.</warning>" msgstr "" "Sigur doriți să eliminați fragmentul „%1”?<nl/><warning>Nu există nicio cale " "să desfaceți eliminarea.</warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grup" #: snippets/snippetsmanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifică grupul" #: snippets/snippetsmanager.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" msgstr "" "Sigur doriți să eliminați grupul „%1” împreună cu toate fragmentele sale?<nl/" "><warning>Nu există nicio cale să desfaceți eliminarea.</warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Sigur eliminați grupul „%1”?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:385 snippets/snippetsmanager.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Fragment %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Adăugare fragment..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:485 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Modificare fragment..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Elimină fragmentul" #: snippets/snippetsmanager.cpp:490 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Adăugare grup..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Redenumire grup..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:494 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Elimină grupul" #: snippets/snippetsmanager.cpp:497 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Inserează fragment" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Doriți să eliminați filtrul „%1”?" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Snippet" msgid "Update snippet" msgstr "Elimină fragmentul" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Introduceți valori pentru variabile" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Introduceți valorile de înlocuire pentru „%1”:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Stabilește valoarea ca &implicită" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "De&numire:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Fragment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgid "Sho&rtcut:" msgstr "Accelerator:" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Denumire:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Schimbă culoarea te&xtului:" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Schim&bă culoarea fundalului:" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "Schimbă fo&ntul:" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "P&ictograma marcajului de mesaj:" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Sc&urtătură:" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Activează bu&tonul pe bara de unelte" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon Size" msgid "Icon size" msgstr "Dimensiune pictogramă" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon Size" msgid "Icon Mode" msgstr "Dimensiune pictogramă" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Lăsați aici dosarele favorite..." #: widgets/redirectdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Redirectare mesaj" #: widgets/redirectdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identitate:" #: widgets/redirectdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Trimite &acum" #: widgets/redirectdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "T&rimite mai târziu" #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Nu puteți redirecta un mesaj fără o adresă." #: widgets/redirectdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Adresă de redirectare goală" #: widgets/redirectwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Folosește dialogul de alegere a adresei" #: widgets/redirectwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Acest buton deschide un dialog separat în care puteți alege destinatarii " "dintre toate adresele disponibile." #, fuzzy #~| msgid "No filter was imported." #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Nu a fost importat niciun filtru." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Poștă" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendar" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notițe" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Sarcini" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Jurnal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Conținut &dosar:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Generează liber/&ocupat și activează alarmele pentru:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nimeni" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administratorii acestui dosar" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Toți cititorii acestui dosar" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Această setare definește care din utilizatorii care partajează acest " #~ "dosar vor primi perioade \"ocupate\" în listele lor liber-ocupat și vor " #~ "vedea alarmele pentru evenimentele sau activitățile din acest dosar. " #~ "Această setare se aplică numai dosarelor Calendar și Activități (pentru " #~ "activități, această setare este utilizată numai la alarme).\n" #~ "\n" #~ "Exemple de utilizări: dacă șeful partajează un dosar cu secretara lui, " #~ "numai șeful va fi marcat ca ocupat pentru ședințe. El trebuie să " #~ "selecteze \"Administratori\" deoarece secretara nu are permisiuni de " #~ "administrare pentru dosar.\n" #~ "Pe de altă parte, dacă un grup de lucru partajează un Calendar pentru " #~ "ședințele de grup, toți cei care pot citi dosarul ar trebui marcați ca " #~ "ocupați la ședințe.\n" #~ "Un dosar la nivel de firmă cu evenimente opționale în el va trebuie să " #~ "folosească \"Nimeni\" deoarece nu se știe cine va veni la acele " #~ "evenimente." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Sc&urtătură::" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editare..." #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Importă filtre Thunderbird" #, fuzzy #~| msgid "Import Sylpheed Filters" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Importă filtre Sylpheed" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Adaugă filtru" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Editează filtru" #~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?" #~ msgstr "Sigur doriți să eliminați filtrul <b>%1</b>?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editează" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mută în sus" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mută în jos" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Atașează în linie fără atașamente" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Atașează în l&inie" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Atașează ca &legătură" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Cum să fie atașată scrisoarea?" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "De la: %1\n" #~ "Către: %2\n" #~ "Subiect: %3" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Eliminarea atașamentelor de la scrisoare îi poate invalida semnătura." #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "Elimină atașamente" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Poștă: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Caută" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Alege dosarul" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "nu este în categoria" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Include acest dosar în verificarea pentru mesaje" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Când textul e obscur" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Proprietăți expirare mesaje" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Observație: Acțiunea de expirare va fi aplicată imediat ce confirmați " #~ "setările." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Selectați un dosar în care să fie puse mesajele expirate." #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "Identificator &utilizator:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This " #~| "can be a simple user name or the full email address of the user; the " #~| "login for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Identificatorul de utilizator reprezintă contul de utilizator pe serverul " #~ "IMAP. Acesta poate fi un simplu nume de utilizator sau adresa completă de " #~ "e-mail. Autentificarea pentru contul dumneavoastră vă va spune care din " #~ "ele este." #, fuzzy #~| msgid "Se&lect..." #~ msgctxt "select an email address" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Se&lectare..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisiuni" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Adaugă înregistrare..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editează înregistrarea..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să dezactivați propriile permisiuni pentru acest dosar? După " #~ "aceea nu-l veți mai putea accesa." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Citire" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Adăugare" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scriere" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Permisiuni personalizate (%1)" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " octeți" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De la" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of an email." #~| msgid "To" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Către" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Dosar necunoscut „%1”" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Filtrare mesaj %1 din %2" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nu am putut procesa mesajele: " #~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " #~ msgstr "<b>Evaluare reguli de filtrare:</b> " #~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" #~ msgstr "<b>Regulile de filtrare se potrivesc.</b>"