Index: branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537925) +++ branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537926) @@ -1,3814 +1,3814 @@ # Translation of drkonqi.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 15:23+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Över Fehlerberichten - Hülp" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informatschonen över't Vermellen vun Fehlers" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Du kannst dor bi hölpen, dat de Software beter warrt, wenn Du en " "Fehlerbericht loosstüerst." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Du kannst dissen Dialoog ok tomaken. Wenn Du keen Fehlerbericht " "loosstüern wullt, bruukst Du dat ok nich." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "För en Fehlerbericht, mit den sik ok wat anfangen lett, bruukt wi en poor " "Informatschonen över den Afstört un över Dien Systeem (un villicht muttst Du " "ok en poor Fehlersöök-Paketen installeren). " #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Anleden för den Fehlerbericht-Hölper" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Disse Hölper föhrt Di dör dat Opstellen vun en Afstört-Bericht för KDE sien " "Fehlerpleegsysteem. All Informatschonen, de Du för den Fehlerbericht " "ingiffst, schöölt op Engelsch wesen, denn KDE warrt " "internatschonaal utwickelt." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand vun " "Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den " "Afstört, un wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee (de " "Informatschonen warrt later nafraagt). Du kannst angeven: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "Akschonen binnen oder buten dat Programm" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "Dokumenten oder Biller, de Du bruukt hest un ehr Typ/Formaat (later, binnen " "dat Fehlerpleegsysteem, kannst Du den Bericht ok en Datei bileggen)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "Lüttprogrammen, de Du utföhrt hest" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "de URL vun Nettsieden, de Du jüst ankeken hest" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "Instellen-Enkelheiten vun't Programm" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "" "un anner snaaksch Sakens, de Di vör oder achter den Afstört opfullen sünd. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Schirmfotos laat sik faken goot bruken. Du kannst se den Fehlerbericht ok " "anhangen, na dat Du em dat Fehlerpleegsysteem tostüert hest." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Disse Siet stellt en »Fehlerspoor« vun den Afstört op. Disse Daten wiest de " "Programmschrievers, woneem dat Programm afstörten dee." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Bargt de Afstört-Informatschonen nich noog Enkelheiten, muttst Du villicht " "Fehlersöökpaketen installeren un de Informatschonen nieg laden (is de Knoop " "Fehlersöök-Symbolen installeren verföögbor, kannst Du " "em bruken un automaatsch de fehlen Informatschonen installeren)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Du kannst mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se seggt un för wat se " "goot sünd, ünner %1 finnen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Hest Du en bruukbor Fehlerspoor opstellt (oder wenn Du de fehlen Paketen " "nich installeren wullt), kannst Du wiedermaken." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Resultaat" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "De Hölper vertellt Di nu mit de Gööd vun de tohoopsammelten Informatschonen " "un mit Dien Antern op de verleden Siet, wat sik dat lohnt, dat Du den " "Afstört berichten deist." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Lohnt sik dat Berichten, man warrt dat Programm binnen KDE sien " "Fehlerpleegysteem nich ünnerstütt, muttst Du dat Programm sien Pleger " "direktemang ansnacken." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Seggt de Hölper, dat Berichten lohnt sik nich, un Du denkst, de Hölper hett " "en Fehler maakt, kannst Du Di liekers bi't Fehlerpleegsysteem anmellen un " "den Fehler vun Hand berichten. Du kannst ok torüchgahn un Angaven ännern " "oder Fehlersöök-Paketen installeren." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Mell Di bi't Fehlerpleegsysteem an" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Wi mööt Di in de Tokunft villicht maal ansnacken un na mehr Informatschonen " "fragen, un wi mööt de Översicht över de Fehlerberichten wohren. Dorüm " "bruukst Du en Konto för KDE sien Fehlerpleegsysteem. Hest Du noch keen, " "kannst Du hier en opmaken: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Denn giff Dien Brukernaam un Passwoort in un klick op \"Anmellen\". Later " "kannst Du Di mit disse Informatschonen direktemang bi't Fehlerpleegsysteem " "anmellen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "De KWallet-Dialoog mag opduken, wenn Du op \"Anmellen\" klickst. Du kannst " "Dien Passwoort denn binnen Dien elektroonsche Knipp wohren. Bruukst Du " "dissen Hölper nochmaal, fraagt KWallet Di na't Passwoort för de Knipp un " "föögt de Anmelldaten automaatsch in." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "List vun mööglich Bericht-Dubbels" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Op disse Siet warrt binnen de Fehlerbericht-Datenbank na möögliche Dubbels " "för Dien Fehler söcht. Gifft dat liek Fehlerberichten, kannst Du dor op " "dubbelklicken un Di so de Enkelheiten ankieken. Denn prööv bitte, wat de " "Berichten liek sünd. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as en vördem angeven Fehler, " "kannst Du Dien Informatschonen en vörhannen Bericht anhangen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Büst Du nich heel seker, wat de Fehlers de sülven sünd, markeer Dien Afstört " "vörlopig as Dubbel vun den annern Fehlersbericht. Normalerwies ist dat dat " "Sekerste. We köönt Fehlerberichten nich opspleten, man tosamenföhren is " "eenfach." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Gifft dat nich noog Dubbels, oder hest Du keen liek Bericht funnen, kannst " "Du dat Söken na mehr Fehlerberichten verdwingen (bloots wenn Du nich al bi't " "Datumsüll anlangt büst)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Laat sik keen liek Berichten finnen, laat sik Dien Afstört-Informatschonen " "nich so recht bruken un kannst Du redig nich mehr Informatschonen över den " "Kontext vun den Afstört angeven, is dat beter, Du deist den Afstört nich " "künnig un maakst den Hölper to." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Enkelheiten över den Fehlerbericht un Dien Systeem" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Giff denn bitte en Titel un en Beschrieven vun den Afstört in. Verkloor dat " "so goot as Du man bloots kannst. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Du kannst ok Dien Paket-Verdeelmetood (GNU/Linux-Distributschoon oder " "Paketsysteem) angeven, oder wat Du den KDE-Ünnerbuu ut den Borntext " "kompileert hest." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "Beacht: Bitte schriev op Engelsch!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Den Afstörtbericht loosstüern" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Op disse leste Siet warrt de Fehlerbericht dat Fehlerpleegsysteem tostüert, " "Du kriggst denn Bescheed, wenn dat afslaten is. Achteran warrt de Nettsiet " "vun den Fehlerbericht binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem wiest, so dat Du em " "later wedderfinnen kannst." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Sleit dat Loosstüern fehl, kannst Du op Nochmaal versöken klicken, wenn Du dat nochmaal proberen wullt. Hett dat " "Fehlerpleegsysteem en Problem, kannst Du den Bericht as Datei sekern un " "later vun Hand den Fehler künnig maken." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Velen Dank för Dien Bidrag to KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Wenn Du dorbi hölpen wullt, dat in't KDE-Fehlerpleegsysteem allens sien " "Schick hett, büst Du in de BugSquad hartlich willkamen!" #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info examples about information the user can provide" #| msgid "" #| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #| "dashboard configuration." msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Lüttprogrammen op Dien Schriefdisch un binnen de Paneels, " "Schriefdischinstellen (Achtergrundbild-Moduul, Mustern), Aktiviteten un " "Klockpaneel-Instellen" #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Schriefdischeffekten (Tosamensetten), anmaakt Effekten, " "Finsterdekoratschoon, besünner Finsterregeln un -instellen" #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "Opmaakt Nettsieden, Tall vun opmaakt Paneels, installeert Modulen, un anner " "(Nich-Standard-) Instellen" #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Bruukt Dateiansicht, Tosamenkoppel- un Sorteerinstellen, " "Vöransichtinstellen, Orner, den Du ankeken hest." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "Bruukt Koortnarichten-Protokollen, installeert Modulen." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Nettpost-Protokollen un Kontotypen, de Du bruukst." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Typ vun't Dokment, dat Du bi weerst to bewerken." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Medientyp (Verwiedern un Formaat), den Du ankeken un/oder -höört hest." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Nieg laden" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg " "laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen " "installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Fehlersöök-Symbolen &installeren" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du de fehlen Fehlersööksymbool-Paketen installeren" #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) na de " "Twischenaflaag koperen." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) as en " "Datei sekern. Dat is goot, wenn Du ehr ankieken oder den Fehler later künnig " "maken wullt." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Wat is en \"Fehlerspoor\" ?

En Fehlerspoor beschrifft de intern " "Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit " "opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat " "Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor " "Informatschonen.
Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de " "Fehlersöök bruukt.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt...(mag wat duern)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "En anner Fehlersöker söcht opstunns binnen dat Programm na Fehlers. De " "Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "En anner Fehlersöökperzess is dat afstörte Programm tokoppelt, dorüm kann de " "DrKonqui-Fehlersöker de Fehlerspoor nich opstellen. Maak bitte den annern " "Fehlersöker ut un klick op Nieg laden." #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken." #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik villicht bruken." #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik wull nich recht bruken." #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich bruken." #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "De Beweerten vun disse Afstörten-Informatschonen is leeg. Dit is en Fehler " "binnen \"DrKonqi\" sülven." #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Du kannst op Fehlersööksymbolen installeren klicken, " "wenn Du de fehlen Paketen mit Fehlersöökinformatschonen automaatsch " "installeren wullt. Wenn dat nich funkscheneert: Lees bitte Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat, wenn Du " "weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de för wat goot " "is. Installeer de nödigen Paketen (Dateilist), un " "klick op Nieg laden." #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Lees bitte Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de " "för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (Dateilist) un klick op Nieg laden." #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "De Fehlersöker wöör unverwachtens utmaakt." #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich opstellen." #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kannst dat versöken un de Fehlerspoor nieg opstellen, wenn Du op " "Nieg laden klickst." #: backtracewidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Dat Fehlersöökprogramm fehlt oder lett sik nich opropen." #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op " "Nieg laden klicken." -#: backtracewidget.cpp:361 +#: backtracewidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Fehler bi't Installeren vun Fehlersöök-Symbolen" -#: backtracewidget.cpp:393 +#: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "De Paketen mit Fehlersöökinformatschonen för disse Programmen un " "Bibliotheken fehlt:" -#: backtracewidget.cpp:402 +#: backtracewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Paketen för Fehlersöök-Informatschonen fehlt" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Leeg Berichtinformatschonen (leegformt Daten). Villicht sünd keen " "Fehlerinformatschonen vörhannen, oder dat gifft en Problem mit dat " "Fehlerpleegsysteem." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Leeg Fehlerlist: schaadhaftig Daten" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Nich verwacht Fehlerkode \"%1\" vun Filezilla kregen. De Fehlermellen is: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "KDE sien Fehlerpleeg-Systeem" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Afstörtbericht-Hölper" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Willkamen bi den Fehlerbericht-Hölper" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Fehlerspoor warrt haalt (Automaatsch Afstört-Informatschonen)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultaten vun de bekeken Afstört-Informatschonen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Anmellen bi %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Na mööglich Bericht-Dubbels kieken" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Giff Enkelheiten över den Afstört in" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Bericht-Vöransicht" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Den Hölper utmaken" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Infos sekern un utmaken" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken? De Afstört-" "Informatschonen laat sik noch bruken. Du kannst den Bericht sekern, ehr Du " "den Hölper tomaakst." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Den Hölper utmaken" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Disse Afstört-Informatschonen sünd so nich recht för wat to bruken. Wullt Du " "ehr verbetern? Du muttst denn en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Afstört-Informatschonen laat sik nich recht bruken" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Wat ik jüst daan heff, as dat Programm \"%1\"afstörten dee" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Bispelen: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört ankieken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt en Reeg Enkelheiten, " "man laat sik wull liekers bruken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt wichtig Enkelheiten " "un laat sik wull nich recht bruken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "De Afstört-Informatschonen wöörn nich opstellt, se warrt nich bruukt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich recht bruken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Du kannst dit verbetern, wenn Du Fehlersöök-Paketen installeerst un de " "Informatschonen op de Siet mit Afstört-Informatschonen nieg laadst. Du magst " "ok Hülp binnen de Inföhren för't Berichten vun Fehlers finnen, wenn Du op " "den Knoop Hülp klickst." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Dien angeven Informatschonen laat sik wull bruken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Dien angeven Informatschonen laat sik wull in dissen Fall nich recht bruken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Dien Problem wöör al as Fehler %1 künnig maakt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Disse Bericht lett sik bruken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Dit Programm sien Fehlers warrt binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem pleegt: " "klick op Nakamen, wenn Du mit den Bericht anfangen " "wullt. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "KDE sien Fehlerpleegsysteem ünnerstütt dit Programm nich. Klick op " "Afsluten, wenn Du den Fehler dat Programm sien Pleger " "künnig maken wullt. Du kannst den Bericht ok vun Hand op %1 " "opstellen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Disse Bericht bargt nich noog Informatschonen för de Programmschrievers, " "dorüm warrt de automaatsche Fehlerbericht för dissen Afstört nich anmaakt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Du kannst torüchgahn un Dien Ingaven ännern, wenn Du dat wullt. " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Du kannst dissen Fehler vun Hand op %1 berichten. Klick op " "Afsluten, wenn Du den Hölper utmaken wullt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Du kannst sien Pleger dissen Fehler vun Hand op %1 berichten. " "Klick op Afsluten, wenn Du den Hölper utmaken wullt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Bericht %1 tostüern" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Inholt vun den Bericht" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "As Datei &sekern..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört as Datei " "sekern. Du kannst so den Fehler later künnig maken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Du muttst Di bi Dien Konto op %1 anmellen, wenn Du wiedermaken wullt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Anmellen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du Di mit den Brukernaam un dat Passwoort bi't KDE-" "Fehlerpleegsysteem anmellen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Du bruukst en Konto binnen dat KDE-Fehlerpleegsysteem, wenn Du en Fehler künnig maken wullt. Wi mööt Di villicht later " "ansnacken un na mehr Informatschonen fragen. Hest Du noch keen Konto, kannst " "Du hier een opstellen. Bitte keen Wegsmiet-" "Nettpostkontos bruken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Fehler bi't Anmellen: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Bi't KDE-Fehlerpleegsysteem (%1) anmeldt as: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" "Keen Kommunikatschoon mit \"kded\" mööglich. Kiek bitte na, wat dat Programm " "löppt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" "KDE-Kookjeserver lett sik nich laden Bitte prööv Dien KDE-Installatschoon." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Keen Kommunikatschoon mit KDE-Kookjeserver mööglich." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Dien KDE-Nettwarkinstellen laat dat Setten vun Kookjes nich to. Wullt Du " "wiedermaken, muttst Du %1 dat Setten vun Kookjes verlöven." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "%1 dat Setten vun Kookjes verlöven" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Nee, nich verlöven" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Anmellen bi \"%1\" as \"%2\"..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Fehler: Leeg Brukernaam oder Passwoort" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Nich angeven" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian, staatsch" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian, testen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian, unseker" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (un Afkamsten)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Porteren)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Bi de Minnstlängde anlangt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Mehr Informatschonen angeven" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "Den Aftsört sien Enkelheiten bargt noch nich noog Informatschonen.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "De Tall vun bruukt Informatschonen hangt vun ehr Gööd af, as a.B. de " "Fehlerspoor oder Wedderhaalborkeit.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Vördem hest Du angeven, Du kannst en poor Informatschonen bistüern. Bitte " "giff noch mehr Enkelheiten an.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Wenn Du nich mehr Informatschonen praatstellen kannst, vertüdelt Dien " "Fehlerbericht wull bloots de Programmschrievers ehr Tiet. Kannst Du noch wat " "mehr Informatschonen bifögen?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Jo, dor kann ik noch wat to seggen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nee, dor kann ik nix mehr to seggen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Wi bruukt mehr Informatschonen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Bispelen för gode Titel:»Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it«»Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'«»Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy«»Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times«" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "" "Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den " "Afstört:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Enkelheiten över Akschonen binnen oder buten dat Programm, kort vör den " "Afstört." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "- Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-Bedregen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Henwiesen över \"Nich-Standard\"-Instellen vun't Programm" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Bispelen: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Nochmaal versöken..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du den Afstörtbericht nochmaal loosstüern, wenn dat " "vördem fehlslaan is." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Afstörtbericht warrt loosstüert... (bitte töven)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Afstörtbericht loosstüert.URL: %1Dank ok för Dien " "Bidrag to KDE. Du kannst dit Finster nu tomaken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Fehler bi't Loosstüern vun den Afstörtbericht: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Bericht %1 tostüern" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Nich affungen Bugzilla-Fehler" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "As Datei sekern" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Dat geev en nich affungen Bugzilla-Fehler: %1.
Nerrn is dat kregen " "HTML. Versöök de Akschoon later nochmaal oder seker disse Fehlersiet un " "stüer en Fehlerbericht loos." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Dateinaam utsöken" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Vun Hand" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "En Fehlerbericht-ID vun Hand ingeven" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du en besünner Fehlerbericht vun Hand laden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Na mehr Berichten söken" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du na mehr liek Fehlerberichten söken, de man en " "fröher Datum hebbt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Nochmaal söken" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du en Söök, de vördem fehlslaan is, nochmaal " "versöken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Utsöcht Bericht opmaken" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den utsöchten Fehlerbericht ankieken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Söök ophollen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du mit de aktuelle Söök ophollen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en mööglich Dubbel wegmaken" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Dat gifft keen Dubbels" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Drück dissen Knoop, wenn Du meenst, de as \"liek\" funnen Berichten passt " "nich op Dien beleevten Afstört, un wenn Du glöövst, dat sik ok anners " "wohrschienlich keen beter Drepers mehr finnen laat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Laat mi noch mehr Berichten dörkieken" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Drück dissen Knoop, wenn Du lever noch na anner Berichten kieken wullt, de " "villicht beter op Dien beleevten Afstört passt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Du hest keen mööglich Dubbels utsöcht, un ok keen Bericht, den Du Dien " "Afstörtinformatschoon anhangen wullt. Hest Du all Berichten leest un büst Du " "seker, dat gifft redig keen Dubbel?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Keen mööglich Dubbel utsöcht" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "An't Söken na Dubbels (vun %1 bet %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Söken anhollen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Söken anhollen. Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Apen]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Richt]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Nich wedderhaalbor]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Bericht is en Dubbel]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Leeg]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Extern Problem]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Fehlt wat]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Söök afslaten. Keen Berichten funnen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Dien Afstört is en Dubbel un wöör al as Fehler %1 künnig maakt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Dien Afstört wöör al as Fehler %1 künnig maakt, wat en " "Dubbel vun Fehler %2 is." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Bitte den Fehlerbericht bloots Bilagen anhangen, de nödige Informatschonen bargt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Dien Afstört wöör al as Fehler %1 künnig maakt, man de " "wöör al tomaakt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Dien Afstört wöör al as Fehler %1 künnig maakt, wat en " "Dubbel vun tomaakt Fehler " "%2 is." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List%1.Tööv bitte en beten un versöök dat denn nochmaal." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "En egen Fehlerberichtnummer ingeven" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Giff de Nummer vun den Fehlerbericht in, den Du pröven wullt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "De Bericht warrt den Fehler %1 anhangt. Afbreken" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Fehler-Beschrieven" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den Fehlerbericht nieg laden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Disse Afstört hett dor villicht wat mit to doon." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst angeven, dat disse Afstört villicht wat mit dissen " "Fehlerbericht to doon hett." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Fehlerbericht-Siet" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Informatschonen över Fehler %1 warrt vun %2 laadt..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Fehlerspoor vun den beleevten Afstört:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Jo, den Hööftbericht lesen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nee, den vun mi utsöchten Bericht lesen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The report you selected (bug %1) is already marked as " #| "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #| "instead? (recommended)" msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "De utsöcht Bericht (Fehler %1) is al as Dubbel vun Fehler " "%2 markeert. Wullt Du ansteed dissen Bericht lesen? (anraadt)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Inbett Dubbels opdeckt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Kommentar %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Opmaakt (Nich beglöövt)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Opmaakt (Nich richt)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "In Verschoon \"%1\" richt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler in Verschoon \"%1\" richt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Richt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler richt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Lett sik nich wedderhalen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Bericht is en Dubbel (al bericht)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Keen gellen Bericht/Afstört" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "KDE-Programmen oder -Bibliotheken sünd nich de Oorsaak" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "en extern Programm oder Bibliotheek is de Oorsaak vun't Problem, oder en " "Problem bi't Inpacken oder Verdelen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Tomaakt (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Temporeer tomaakt, dor fehlt Informatschonen över" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Faken bruukt de Lüüd Titeln för ehr Fehlerberichten, de nix över de " "Fehleroort oder de Oorsaak utseggen deit, un gifft dor ok keen anner " "bruukbor Henwiesen to'n Vergliek mit Dien Afstört in. Dorwegen lees Di " "bitte jümmers den helen Bidrag un all tohören Kommentaren dör.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Dat gifft al %1 Dubbel vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit is " "villicht en begäng Fehler. Bitte föög bloots denn " "Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.

" msgstr[1] "" "

Dat gifft al %1 Dubbels vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit is " "villicht en begäng Fehler. Bitte föög bloots denn " "Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Disse Fehlerbericht beschrifft keen Afstört oder jichtenseen anner " "swoor Fehler.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Fehlerbericht-Status: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Bedrapen Komponent: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Fehler-Beschrieven

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Anner Kommentaren

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Showing bug %1" msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Fehler %1 warrt wiest" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht%1.Tööv " "bitte en beten un versöök dat denn nochmaal." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Tohören Fehlerbericht" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Afbreken (na den Bericht torüch gahn)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Wiedermaken" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Du wullt jüst markeren, de Afstört hett wat mit Fehler %1 to doon." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Disse Bericht is as »tomaakt« markeert, %1. Is Dien Afstört de sülve, " "denn vertüdelt dat Tofögen vun mehr Enkelheiten bloots de Schrievers ehr " "Tiet." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Vertell uns bitte de Enkelheiten dor över, wat Du jüst daan " "hest, as dat Programm afstörten dee." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" "Weetst Du noch, wat Du jüst vöran den Afstört daan hest?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Jo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nee" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Stört dat Programm wedder af, wenn Du dat wedderhalen deist?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Ik heff dat nich nochmaal versöcht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nienich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Mennigmaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Jümmers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Söök bitte ut, wat för Informatschonen Du över den Afstört angeven " "kannst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat Programm " "afstörten dee." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat Programm " "afstörten dee." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-" "Bedregen geven kannst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-" "Bedregen geven kannst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Snaaksch Schriefdischbedregen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven " "kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de " "Bispillen ankieken (wenn verföögbor)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven " "kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de " "Bispillen ankieken (wenn verföögbor)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Egen Programminstellen, de dor villicht mit tosamenhangt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Bispelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Kiek bitte na, wat Dien Fehler al künnig maakt wöör. Dubbelklick en Bericht " "op de List un vergliek em mit Dien Fehler. Du kannst vörslaan, Dien Bericht " "is en Dubbel vun den doren Fehler, oder Dien Informatschonen dor direktemang " "anhangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Fehler-ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Mööglich Dubbels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Fehlerspoor vun den beleevten Afstört to'n Vergliek wiesen (verwiedert)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Wohrschienlich is disse Afstört al begäng, un de Schrievers " "hebbt dor ok al en Barg vun Enkelheiten över kregen. Maak man bloots " "wieder, wenn Du dor noch wat Nieges to seggen kannst. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Wullt Du mit den Fehlerbericht wiedermaken?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Nee, &keen nieg Fehlerbericht opstellen un den Hölper afbreken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Mit den Fehler&bericht wiedermaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "Büst Du seker, disse Bericht passt op Dien Afstört?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Nich redig seker: As en &mööglich Dubbel markeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Redig seker: Mien Informatschonen dissen Fehlerbericht &tofögen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Bitte de nakamen Informatschonen op engelsch angeven:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Titel vun den Fehlerbericht: (Bispelen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informatschonen över den Afstört: (Hülp un " "Bispelen)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Information about the crash:" msgid "Information about the crash text" msgstr "Informatschonen över den Afstört:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Verdeelmetood:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE-Ünnerbuu ut Borndateien kompileert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Note: The crash and system information will be automatically added " #| "to the bug report." msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Beacht: De Afstört un de Systeeminformatschonen warrt den " "Fehlerbericht automaatsch toföögt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #| msgid "Password:" msgid "Password input" msgstr "Passwoort:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #| msgid "Username:" msgid "Username input" msgstr "Brukernaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Anmellinformatschonen binnen dat KDE-Knippsysteem sekern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Dit is en Vöransicht vun den Bericht, as hje loosstüert warrt.\n" "\n" "Gah na de verleden Sieden, wenn Du wat ännern wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "De Fehlerberichtsiet bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop opmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "De Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un leddt Di bi't Berichten " "vun den Fehler an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #| msgid "" #| "

Note: Since communication between you and the developers is " #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug " #| "it is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this." msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Beacht: En spooddregern Fehlersöök sett vörut, Du un de " "Programmschrievers snackt mitenanner. Wullt Du dissen Fehler künnig maken, " "raadt wi Di redig, Du giffst Verlööf dor to, de Schrievers nehmt " "Kontakt to Di op.

Wullt Du dissen Verlööf nich geven, maakst " "Du wull op't Best den Dialoog to.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Installeren vun fehlen Fehlersööksymbool-Paketen warrt nafraagt..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Fehlersööksymbolen fehlt" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "De Fehlersööksymboolpaketen för dit Programm laat sik nich finnen." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Installeren vun de Fehlersööksymboolpaketen." #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Bericht na %1 sekert." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Datei, binnen de de Bericht sekert warrt, lett sik nich opstellen." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Oha, %1 wöör unverwachtens utmaakt." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, " "wöör de Berichthölper utmaakt.Bitte stüer den Fehlerbericht " "vun Hand dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok " "de Fehlerspoor vun't Schriever-Paneel bi." #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-" "Bedriefoort opropen.Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" " "tostüern (un de Fehlerspoor vun't Schriever-Paneel " "bifögen)." #: drkonqidialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It is safe to close this dialog if you do not want to " #| "report this bug." msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Du kannst bi't Verbetern vun KDE-Software hölpen un dissen Fehler " "künnig maken.Woans Fehlers sik künnig maken laatDu kannst dissen Dialoog eenfach tomaken, wenn Du " "den Fehler nich künnig maken wullt." #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Du kannst dissen Fehler nich künnig maken, dat Programm " "%1 stellt dor keen Fehlerbericht-Adress för praat." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Enkelheiten:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" #| msgid "" #| "Executable: %1 PID: %2 " #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Programmdatei: %1 PID: %2 " "Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Fehler &künnig maken" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Röppt den Fehlerbericht-Hölper op." #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Fehlersöök" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Röppt en Programm för de Fehlersöök binnen dat afstörte Programm op" #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Programm &nieg starten" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat afstörte Programm nieg starten." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Dissen Dialoog tomaken (de Afstört-Informatschonen kaamt weg)" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Fehlersöök mit %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Instellendaten Begeefnissen laat sik nich halen." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "De KDE-Afstörtenpleger vertellt den Bruker wat över den Afstört." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE Afstörten-Pleger" #: main.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Dat faatkregen Signaal " #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " vun't Programm" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " na de utföhrbore Datei" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Dat Programm sien " #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "De Fehler-, de Du bruken wullt" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Översett Programm-" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "De Perzess-ID vun't Programm" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "De Start- vun't Programm" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start." #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Dat Programm wöör al nieg opropen." #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Programm wieder lopen laten un de Fehlerspoor bi't Starten opstellen." #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "Den fehlerhaftigen Utföhrstrang sien " #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" #: statusnotifier.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report &Bug" msgid "Report &Bug" msgstr "Fehler &künnig maken" #: statusnotifier.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Restart Application" msgid "&Restart Application" msgstr "Programm &nieg starten" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report &Bug" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Fehler &künnig maken" #: statusnotifier.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Restart Application" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Programm &nieg starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Fehlerspoor-Inholt wiesen (verwiedert)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Bericht %1 tostüern" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Fehlersöök binnen %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Hest Du dor Vermaak an, de Fehlerberichten so to organiseren, dat sik de " #~ "Programmschrievers üm dat Richten vun rejelle Fehlers quälen köönt, maak " #~ "doch bi den Fehlerkoppel mit (#kde-bugs op FreeNode-IRC)! " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Bitte de Feller binnen den Fehlerbericht utfüllen: Bitte Engelsch " #~ "bruken." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Mell Di bi't KDE-Fehlerberichtsysteem an" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Bericht %1 tostüern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Nich begäng Anter vun Server" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nich begäng Fehler" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Fehler bi't Bileggen vun de Daten na den Fehlerbericht: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID oder Kommentar. Nich begäng Fehler" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Nich begäng Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID. Nich begäng Fehler" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Di sülven na de Kopieadressaten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Du büst nich anmeldt. Kiek bitte na, wat Kookjes tolaten sünd." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du glöövst, Dien Afstört hett wat mit den " #~ "opstunns wiesten Fehlerbericht to doon. Dat hölpt de Programmschrievers " #~ "vun KDE bi't Fastslaan, wat dat nu en Dubbel is oder nich," #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Dissen Bericht anhangen (verwiedert)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Knoop kannst Du de Informatschonen över den Afstört dissen " #~ "Bericht anhangen. Maak dat bloots, wenn Du seker büst, dat is de sülve " #~ "Afstört." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "De Bericht is al tomaakt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "This is an optional step." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Disse Schreed is köörfree." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Du nieg Informatschonen an vörhannen Fehlerbericht anhangen wullt, " #~ "muttst Du seker wesen, dat is de sülve Afstört.Büst Du seker, Du " #~ "wullt Dien Bericht den Fehler %1 anhangen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Informatschonen na Fehler %1 anhangen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "De Titel stellt nich noog Informatschonen praat" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "De Titel un ok de Afstörtbeschrieven bargt nich noog Informatschonen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~| "and the application state before it crashed." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand " #~ "vun Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee. ." #, fuzzy #~| msgid "Loading backtrace..." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Afstört-Daten dörkeken" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "List mit mööglich Fehlerbericht-Dubbels" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Afstörtbericht loosstüern" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Al meldt]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Opmaakt" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Al meldt" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Produkt: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Leeg Berichtdaten" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Wullt Du dissen Bericht nu loosstüern?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Büst Du seker?" #~ msgid "I cannot be sure" #~ msgstr "Weet ik nich nau" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop" #~ msgstr "Akschonen binnen dat Programm un op den Schriefdisch" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Enkelheiten över de Programminstellen" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Bericht %1 tostüern" #, fuzzy #~| msgctxt "@info bug resolution" #~| msgid "Not a KDE bug" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Not a KDE bug]" #~ msgstr "Keen KDE-Fehler" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a KDE bug" #~ msgstr "Keen KDE-Fehler" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " #~ "sent to you." #~ msgstr "" #~ "Op disse Siet warrst Du fraagt över den Kontext vun den Afstört un wat Du " #~ "de Programmschrievers in de Tokunft hölpen wullt, wenn dat noot deit. Dat " #~ "bedüüdt, Du muttst en Konto för KDE sien Fehlerbericht-Systeem opmaken. " #~ "Tominnst raadt wi dat redig an, faken mööt Programmschrievers wat " #~ "nafragen, un Di warrt denn ok Nettbreven tostüert, wenn sik de Status vun " #~ "Dien Fehlerbericht ännert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Can you detail how it can be reproduced?

Examples: " #~ "

  • steps to reproduce the crash
  • what you were doing at the " #~ "time
  • if it happens every time
  • a URL or document that " #~ "crashes

" #~ msgstr "" #~ "

Kannst Du angeven, wodennig sik dat wedderhalen lett?

" #~ "Bispelen:

  • Schreed, mit de sik de Afstört wedderhalen lett
  • Wat Du do jüst daan hest
  • Wat dat jümmers afstörten deit
  • en URL oder Dokment, bi de dat Programm afstörten deit

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Can the developers contact you for more information?

" #~ msgstr "" #~ "

Dörvt de Utwicklers Di na mehr Informatschonen fragen?

" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Yes, developers can contact me." #~ msgstr "Jo, de Utwicklers köönt mi ansnacken." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title of the bug report" #~ msgstr "Titel vun den Fehlerbericht" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven un de " #~ "Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr Informatschonen " #~ "bruukt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " #~ "for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven, man de " #~ "Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr Informatschonen " #~ "bruukt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " #~ "the developers can contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, " #~ "man de Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr " #~ "Informatschonen bruukt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " #~ "not want the developers to contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, " #~ "un de Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr " #~ "Informatschonen bruukt." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "What do you know about the crash?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information" #~ msgstr "Afstörten-Informatschonen" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " #~ "what they mean, and how they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Disse Siet stellt en Fehlerspoor för den Afstört op. Disse " #~ "Informatschonen vertellt de Programmschrievers, woneem dat Programm " #~ "afstörten dee. Bargt de Afstörten-Informatschonen nich noog " #~ "Informatschonen, muttst Du wull en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren un " #~ "ehr nochmaal laden. Mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se " #~ "bedüden doot un för wat se goot sünd, kannst Du ünner %1 " #~ "nakieken." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" #~ msgstr "Möögliche Dubbels för den Fehlerbericht" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " #~ "program by clicking on Bug report page at the KDE bug tracking " #~ "system. You can then add any new information that you might " #~ "have. " #~ msgstr "" #~ "Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as bi en al vörhannen " #~ "Fehlerbericht, kannst Du op Fehlerbericht binnen KDE-" #~ "Fehlerberichtsysteem klicken un den vördem instellten " #~ "Fehlerbericht opmaken. Dor kannst Du denn nieg Informatschonen tofögen, " #~ "de Du hest. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." #~ msgstr "" #~ "Maak Di man keen Kopp, wenn Du keen liek Fehlerbericht finnen kannst, " #~ "oder Du nich weetst, na wat Du kieken schallst. De Plegers vun de " #~ "Fehlerbericht-Datenbank kiekt sik dat denn later an. Dat is beter, Du " #~ "vermellst en Dubbel, as dat Du gor nix berichten deist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Can you tell us more?" #~ msgstr "Kannst Du wull noch mehr vertellen?" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "Titel: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "Heel Beschrieven:
%1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

Kommentaren: %1" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "My crash may be a duplicate of this report" #~ msgstr "De Afstört mag en Dubbel vun dissen Fehler wesen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The helper application needed to install the missing debug symbols \"%1\" " #~ "is missing. Please inform your distribution." #~ msgstr "" #~ "Dat Hülpprogramm, dat för't Installeren vun den fehlen Fehlersööksymbolen " #~ "noot deit (%1), fehlt. Vertell dat bitte Dien Distributschoon." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a way to install debug symbols " #~ "packages. (or you compiled KDE by source)." #~ msgstr "" #~ "Dien Distributschoon stellt keen Metood för't Installeren vun " #~ "Fehlersööksymboolpaketen praat (oder Du hest KDE ut de Borns kompileert)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "There was an error, the debug symbols packages could not be installed." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Fehler, de Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich installeren." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unhandled error. The debug symbols packages could not be installed." #~ msgstr "" #~ "Nich affungen Fehler. De Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich " #~ "installeren." #~ msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" #~ msgstr "BugzillaLib-Test (DrKonqi2)" #~ msgid "Test application for bugtracker manager lib" #~ msgstr "Testprogramm för Fehlerberichtpleger-Bibliotheek" #~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" #~ msgstr "(C) 2009, De Schrievers vun DrKonqi2" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "bugstest.kde.org username" #~ msgstr "bugstest.kde.org brukernaam" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "bugstest.kde.org password" #~ msgstr "bugstest.kde.org Passwoort" #~ msgid "Bug ID: %1
" #~ msgstr "Fehler-ID: %1
" #~ msgid "Short Description: %1
" #~ msgstr "Kort Beschrieven: %1
" #~ msgid "Resolution: %1
" #~ msgstr "Oplösen: %1
" # Translation of drkonqi.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007. # Sönke Dibbern , 2004, 2005. # Sönke Dibbern , 2007, 2008, 2009. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-08-06 00:27+0200\n" #~ "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" #~ "Language-Team: Low Saxon \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Language: nds\n" #~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Reload Crash Information" #~ msgstr "Afstört-Informatschonen &nieg laden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Koperen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "Fehlerbericht-Slötelwöör" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and " #~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since " #~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for " #~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others " #~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the " #~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: " #~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with " #~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is " #~ "already part of the report." #~ msgstr "" #~ "Hier muttst Du tominnst veer Wöör ingeven, de den Afstört beschrieven " #~ "doot un mit de he sik wedderkennen lett. Du bruukst den Programmnaam nich " #~ "bruken, he warrt automaatsch toföögt. Mit den Text warrt na anner, liek " #~ "Afstörten söcht, de dat al binnen de Datenbank gifft, so kannst Du un ok " #~ "anner Lüüd de beter wedderfinnen. De Text warrt ok later as Titel för den " #~ "Fehlerbericht bruukt, man Du kannst em denn noch ännern. Bispelen: " #~ "\"Toolbar vanishes, then plasma crashes\", oder \"(konqueror) crash on a " #~ "site with CSS\". Beacht, Du bruukst dat Woort \"crash\" ok nich bruken, " #~ "dat steiht al binnen den Fehlerbericht." #~ msgctxt "@title the introduction page" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inföhren" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Enter at least four words to describe the crash.You " #~ "can use the application name or another keyword that could describe the " #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already " #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).You must use English words." #~ msgstr "" #~ "Bitte tominnst veer Wöör ingeven, mit de sik de Afstört beschrieven " #~ "lett.Du kannst den Programmnaam ode en anner Slötelwoort " #~ "bruken, dat den Afstört sien Ümstänn beschrifft. Mit disse Slötelwöör " #~ "warrt na al künnig maakt Fehlers söcht, de villicht ok dissen Fehler " #~ "beschrievt (Dubbels). Du muttst op Engelsch schrieven" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you " #~ "through the bug reporting process.You can get help on this " #~ "bug reporting assistant by clicking the Help button." #~ "To start gathering the crash information click the " #~ "Next button." #~ msgstr "" #~ "Disse Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un wiest Di den " #~ "Weg bi't Künnigmaken vun Fehlers. Hülp to dissen " #~ "Fehlerbericht-Hölper gifft dat, wenn Du op den Hülp-" #~ "Knoop klickst. Klick op Nakamen, wenn " #~ "Du de Afstört-Informatschonen tosaensammeln laten wullt." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash" #~ msgstr "Wat Du över den Afstört weten deist" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe the crash context, the details of what you were " #~ "doing when the application crashed. You can mention: documents that you " #~ "were using (and their type/format), actions you were taking in or outside " #~ "the application, web sites you were browsing, other strange things you " #~ "noticed before or after the crash, and so on." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du kannst, giff hier bitte den Kontext vun den Afstört an, un wat Du " #~ "jüst bi weerst to doon, as dat Programm afstörten dee. Du kannst ok dit " #~ "angeven: Dokmenten, de du bruukt hest (un ehr Typ/Formaat), Saken, de Du " #~ "binnen oder buten dat Programm maakt hest, Nettsieden, de Du ankeken " #~ "hest, anner snaaksch Sakens, de vör- oder achteran den Afstört passeren " #~ "un so wieder." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, you can still " #~ "manually report the bug if you want to." #~ msgstr "" #~ "Is dat Resultaat, dat lohnt sik nich, dat Du den Afstört berichten deist, " #~ "kannst Du dat liekers vun Hand doon, wenn Du dat wullt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can explain in detail what you were doing when the application " #~ "crashed but the developers cannot contact you for more information if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Du kannst all Enkelheiten dor över vertellen, wat Du jüst daan hest, as " #~ "dat Programm afstörten dee, un de Programmschrievers mööt Di nich " #~ "ansnacken, wenn se mehr Informatschonen bruukt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This is considered helpful for the application developers." #~ msgstr "Dit hölpt de Programmschrievers." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you change your mind, you can go back and review the assistant " #~ "questions. Also, you can manually report it on your own if you would like " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Ännerst Du Dien Verscheel, kannst Du torüchgahn un de Fragen " #~ "överarbeiden. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen, wenn Du " #~ "dat wullt." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Report Information" #~ msgstr "Bericht-Informatschonen &wiesen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Report Information" #~ msgstr "Bericht-Informatschonen" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "" #~ "En Fehlerspoor lett sik nich opstellen, de Fehlersöker \"%1\" lett sik " #~ "nich finnen" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "K&operen" #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" #~ msgstr "Programm: %progname (%execname), Signaal %signame" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Fehlerspoor laadt." #~ msgid "Backtrace saved to %1." #~ msgstr "Fehlerspoor as %1 sekert" #~ msgid "Cannot create a file to save the backtrace in" #~ msgstr "De Datei för de Fehlerspoor lett sik nich opstellen" #~ msgid "Select Filename" #~ msgstr "Dateinaam utsöken" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1. Wullt Du ehr " #~ "redig överschrieven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei överschrieven?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ö&verschrieven" #~ msgid "Cannot open file %1 for writing." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven." #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Gellen Fehlerspoor lett sik nich opstellen." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As dat lett is de Fehlerspoor nich to bruken.\n" #~ "Dien Programmen sünd wull so buut, dat dat Opstellen vun Fehlsporen nich " #~ "funkscheneert, oder bi den Afstört is de Befehlstapel (stack frame) " #~ "schaadhaftig worrn.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Disse Optschonen sünd anmaakt:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De Bruuk vun disse Optschonen kann enkeltwies to Problemen mit KDE " #~ "föhren, ehr Bruuk is nich anraadt, un en Fehlerspoor warrt nich " #~ "opstellt.\n" #~ "Wenn Du en Fehlerspoor bruukst, muttst Du de Optschonen utmaken un den " #~ "Afstört nochmaal utlösen.\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "En Fehlerspoor warrt nich opstellt." #~ msgid "Loading symbols..." #~ msgstr "An't Laden vun de Symbolen..." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "Pröven vun't Systeem bi't Starten is utmaakt.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "Ehr de Bericht sendt warrt, muttst Du en Beschrieven ingeven." #~ msgctxt "unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nich begäng" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" #~ msgstr "De KDE Afstörten-Pleger vertellt den Bruker wat över den Afstört" #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgid "Hans Petter Bieker" #~ msgstr "Hans Petter Bieker" #~ msgid "The signal number that was caught" #~ msgstr "De faatkregen Signaalnummer" #~ msgid "Path to the executable" #~ msgstr "Padd na de utföhrbore Datei" #~ msgid "The version of the program" #~ msgstr "Programmverschoon" #~ msgid "The bug address to use" #~ msgstr "De Fehleradress, de bruukt warrn schall" #~ msgid "Translated name of the program" #~ msgstr "Översett Programmnaam" #~ msgid "The PID of the program" #~ msgstr "De PID vun't Programm" #~ msgid "Startup ID of the program" #~ msgstr "De Start-ID vun't Programm" #~ msgid "The program was started by kdeinit" #~ msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start" #~ msgid "Disable arbitrary disk access" #~ msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen" #~ msgid "&Bug Report" #~ msgstr "&Fehlerbericht" #~ msgid "&Debugger" #~ msgstr "&Debugger" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Enkelheiten wiesen" #~ msgid "" #~ "Please include the following information in your bug report, after your " #~ "description of the steps to reproduce the crash." #~ msgstr "" #~ "Föög Dien Fehlerbericht bitte de nakamen Informatschonen to, achter de " #~ "Beschrieven, wodennig sik de Afstört wedderhalen lett." #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "Dat geev en swoor Fehler" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

Programm is afstört

Dat " #~ "Programm %appname is afstört.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Wullt Du en Fehlerspoor opstellen? Dat warrt de Schrievers dorbi " #~ "hölpen ruttokriegen, wat dor leeg is.

\n" #~ "

Op langsame Maschinen warrt dat doch en lütt Tiet duern.

" #~ "

Man: En Fehlerspoor is keen Utwesseln för en gode Beschrieven vun " #~ "den Fehler un woans Een den wedderhalen kann. Ahn en gode Beschrieven is " #~ "dat nich mööglich, em to richten.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Fehlerspoor infögen" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Opstellen" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Nich opstellen" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "De Fehlerspoor lett sik nich opstellen." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Keen Fehlerspoor" Index: branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1537925) +++ branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1537926) @@ -1,409 +1,409 @@ # Sönke Dibbern , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-15 02:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 06:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 18:38+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "Nettwarken" #: applet/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "Nettwarkstatus un -stüern" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Connection added" msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "Verbinnen toföögt" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:50 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Edit your network connections" msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "Dien Nettwarkverbinnen bewerken" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "" #: kded/networkmanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Networkmanagement module" msgstr "Plasma-Nettwarkpleegmoduul" #: kded/networkmanagement.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "Stellt Anmellinformatschonen för den NetworkManager-Dämoon praat" #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "Nettwarkpleeg" #: kded/networkmanagement.notifyrc:47 msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "Nettwarkpleeg" #: kded/networkmanagement.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "Verbinnen anmaakt" #: kded/networkmanagement.notifyrc:141 msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "Verbinnen utmaakt" #: kded/networkmanagement.notifyrc:189 msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "Verbinnen toföögt" #: kded/networkmanagement.notifyrc:237 msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "Verbinnen wegmaakt" #: kded/networkmanagement.notifyrc:285 msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "Verbinnen opfrischt" #: kded/networkmanagement.notifyrc:333 msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "Reedschap-Fehler" #: kded/networkmanagement.notifyrc:381 msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Verbinnen lett sik nich anmaken" #: kded/networkmanagement.notifyrc:429 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "Verbinnen lett sik nich tofögen" #: kded/networkmanagement.notifyrc:477 msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "Verbinnen lett sik nich utmaken" #: kded/networkmanagement.notifyrc:525 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "Verbinnen lett sik nich wegmaken" #: kded/networkmanagement.notifyrc:573 msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "Anmellinformatschonen laat sik nich halen" #: kded/networkmanagement.notifyrc:621 msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "Verbinnen lett sik nich opfrischen" #: kded/networkmanagement.notifyrc:669 msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "VPN-Moduul fehlt" #: kded/networkmanagement.notifyrc:718 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "" #: kded/networkmanagement.notifyrc:761 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "Nettwarkpleger-VPN-Böversietmoduul" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "Leggt Böversietmodulen för de KDE-Nettwarkpleeg fast" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile broadband" msgstr "" -#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:24 -#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:24 +#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:25 +#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Mobile broadband setting" msgstr "" -#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:59 +#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:61 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobile,data,network" msgstr "" #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Broadband" msgstr "" #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi" msgstr "" -#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:24 mobile/wifi/wifisettings.desktop:24 +#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:25 mobile/wifi/wifisettings.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Wireless network setting" msgstr "" -#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:59 +#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:61 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "wifi,network" msgstr "" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:53 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "" #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "" "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based " "VPN gateways" msgstr "" #: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "WireGuard based VPN" msgstr "" -#: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:38 +#: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with WireGuard VPN servers" msgstr "" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde5-nm-connection-editor" #~ msgstr "NM-Verbinnenpleger för KDE-5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connection editor" #~ msgstr "Verbinneneditor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edit your network connections" #~ msgstr "Dien Nettwarkverbinnen bewerken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "Dörkieken lett sik nich anfragen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L2TP" #~ msgstr "L2TP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "L2TP plugin" #~ msgstr "L2TP-Moduul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenConnect" #~ msgstr "OpenConnect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenConnect Plugin" #~ msgstr "OpenConnect-Moduul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenSwan" #~ msgstr "OpenSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenSwan Plugin" #~ msgstr "OpenSwan-Moduul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "OpenVPN-Moduul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPTP" #~ msgstr "PPTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "PPTP-Moduul" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PPTP Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSH Plugin" #~ msgstr "PPTP-Moduul" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PPTP Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSTP Plugin" #~ msgstr "PPTP-Moduul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StrongSwan" #~ msgstr "StrongSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StrongSwan Plugin" #~ msgstr "StrongSwan-Moduul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "VPNC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "VPNC-Moduul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies about network errors" #~ msgstr "Gifft över Nettwarkfehlers Bescheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Bescheden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management notifications" #~ msgstr "De Nettwarkpleeg-Bescheden instellen" Index: branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1537925) +++ branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1537926) @@ -1,43823 +1,43835 @@ # translation of kgeography.po to Low Saxon # Translation of kgeography.po to Low Saxon # # Heiko Evermann , 2005. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 23:46+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "heiko.evermann@gmx.de, m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "Indien" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Badachschan" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Feisabad" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Badghis" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala-i-Naw" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baglan" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Pol-e Chomri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balch" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Masar-i Scharif" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bamian" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Daikondi" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Dschusdschan" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Schiberghan" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farah" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Faryab" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maimana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghor" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Chaghcharan" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Laschkar Gah" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Herat" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahar" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kapisa" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmud-i-Raqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Chost" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kunar" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Asadabad" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kundus" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Lagman" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mihtarlam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Lugar" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pul-i-Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhar" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Dschalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimrus" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Sarandsch" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nuristan" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Parun" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Urusgan" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kut" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktia" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardez" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktika" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Scharan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Pandschschir" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwan" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Charikar" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangan" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-i Pul" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Tachar" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Talokan" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Maidan Schahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zabul" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalat" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länner" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Nich Afrika" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Nich Afrika" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Wagadugu" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Jaundee" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Gröön Kap" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentraalafrikaansche Republiek" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Elfenbeenküst" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Jamussukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokraatsche Republiek Kongo" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinschasa" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquater-Guinea" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolis" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nuakschott" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhuuk" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republiek Kongo" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadischu" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Söödafrika" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Söödsudan" #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Dschuba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé un Príncipe" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "São Tomé" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomee" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "El Aaiún" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Kanaarsche Eilannen (Spanien)" #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria un Santa Cruz de Tenerife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madeira (Portugal)" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Réunion (Frankriek)" #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "St. Denis" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "St. Helena (Grootbritannien)" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albanien (Distrikten)" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Nich Albanien" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqiza" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvina" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibra" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durres" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastra" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavaja" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonja" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korca" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Kruja" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kucova" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukes" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezha" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Luschnja" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malesia e Madhe" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastra" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirdita" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Permet" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Puka" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Saranda" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodra" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelena" #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropoja" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlora" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albanien (Präfekturen)" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Präfekturen" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Nich Albanien" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibra" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durres" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastra" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korca" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukes" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhe" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodra" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlora" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Nich Algerien" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Bechar" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Bejaia" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arreridj" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdes" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "El Djelfa" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Tarf" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaia" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Medea" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Muaskar" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Naama" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum el Bouaghi" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Saida" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi bel Abbès" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souq Ahras" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanrasset" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tebessa" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Nich Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Haiderabad" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittoor" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Kadapa" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "West-Godavari" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Oost-Godavari" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parishes" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Frankriek" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (Provinzen)" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Nich Angola (Provinzen)" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Kuito" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Kabinda" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Cuanza Norte" #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "N'dalatando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Cuanza Sul" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Kunene" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondjiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda Norte" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lukapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda Sul" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "M’banza Kongo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Dien Antwoorden weern" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Du hest op %1 vun %2 Fragen richtig antert." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Fraag" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Dien Antwoort" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Richtig Antwoort" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Nich Argentinien" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Buenos Aires (Stadt)" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "Lake Van" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "Lake Sevan" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Törkei" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragatsotn" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Ashtarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artashat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armavir" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkunik" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gavar" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotayk" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lori" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Vanadzor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Shirak" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Gyumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Syunik" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tavush" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Ijevan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Vayots Dzor" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Jeghegnadsor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Eriwaan" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Nich Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawai" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Nedder-Dibang-Daal" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "Dibang-Daal" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Böver-Siang" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Oost-Siang" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "West-Siang" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "West-Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Oost-Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Nedder-Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Böver-Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länner" # unreviewed-context #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Törkei" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuweit" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Kuweit-Stadt" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadischu" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Söödsudan" #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Dschuba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereent Araabsch Emiraten" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi Stadt" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Maskat" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Westbank" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiew" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "Indien" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Neu-Delhi" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo un Sri Jayawardenepura" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulahnbahtar" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "Astana" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Pyinmana Naypyidaw" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" # unreviewed-context #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Eriwaan" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tiflis" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taschkent" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisien" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Duschanbe" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipeh" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Noordkorea" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyöngyang" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Söödkorea" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" # unreviewed-context #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Oosttimor" # unreviewed-context #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" # unreviewed-context #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" # unreviewed-context #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" # unreviewed-context #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" # unreviewed-context #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" # unreviewed-context #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" # unreviewed-context #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Niegguinea" # unreviewed-context #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australien" # unreviewed-context #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Richtige Antwoorden: %1/%2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Nich Assam" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhuburi" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bongaigaon" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "Noord-Cachar-Hills" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Noord-Lakhimpur" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "Staten" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Nich Australien" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Waterkant" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Austraalsch Hööftstadtrebeet" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Nieg-Söödwales" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Söödaustralien" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Westaustralien" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Noorden Rebeet" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Öösterriek" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "Staten" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Nich Öösterriek" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wien" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Steiermark" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Kärnten" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tirol" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlbarg" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Böveröösterriek" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Nedderöösterriek" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "St. Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Rajons" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Nich Aserbaidschan" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Abşeron" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Aghjabadi" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Ağdam" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Ağdaş" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Ağstafa" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Ağsu" #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Schirwan (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Baku (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakan" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Barda" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beylagan" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Bilasuvar" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Dschabrajil" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Dschalilabad" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Daschkasan" #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Schabran" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Füzuli" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gadabai" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Gandscha (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboi" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Goitschai" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hadschigabul" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "Imischli" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "Ismailli" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kalbadschar" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kurdamir" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Lachin" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Lankaran" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Lankaran (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masalli" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Mingatschewir (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Naftalan (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftschala" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Ochus" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qabala" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qach" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qasach" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadli" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatli" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Scheki" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Scheki (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Saljan" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Schamachi" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Schamkir" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samuch" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siasan" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Sumgait (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Schuscha" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Schuscha (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tartar" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ujar" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Chachmas" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Stepanakert (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Göygöl" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Xızı" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Xocalı" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Xocavənd" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardymli" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Jewlach (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zangilan" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zardab" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babek" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "NIeg-Dschulfa" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kangarli" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Naxçıvan (Stadt)" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sadarak" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Shakhbuz" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Sharur" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Kuntreien" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Nich Bangladesch" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisa" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Wittrussland" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Nich Wittrussland" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "Woblasz Brest" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Woblasz Homel" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Homel" #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Woblasz Hrodna" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Woblasz Mogiljew" #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Mogiljew" #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Woblasz Minsk" #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Woblasz Wizebsk" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Wizebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Nich Belgien" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerpen" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Fläämsch-Brabant" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Leeuwen" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Westflandern" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Brügge" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Oost-Flandern" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Gent" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limborg" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Walloonsch-Brabant" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Waver" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hennegau" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Bargen" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Lüük" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Lüük" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemborg" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Aarel" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namen" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Nich Belize" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Distrikt Belize" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Belize (Stadt)" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Distrikt Cayo" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Distrikt Corozal" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Corozal (Stadt)" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Distrikt Orange Walk" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Orange Walk (Stadt)" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Distrikt Stann Creek" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Distrikt Toledo" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Nich Bhutan" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangtse" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Shemgang" #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "Den Distrikt „%1“ sien Hööftstadt is ..." #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Distrikt-Hööftsteder" #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 is de Distrikt-Hööftstadt vun ..." #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Distrikt na Hööftstadt" #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Buten Bihar" #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Paschim Champaran" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Bettiah" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Purbi Champaran" #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Motihari" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Sheohar" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Sitamarhi" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Madhubani" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Supaul" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Araria" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kishanganj" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Purnia" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Madhepura" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Saharsa" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Darbhanga" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarpur" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Siwan" #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Saran" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Chhapra" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Vaishali" #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Hajipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samastipur" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Begusarai" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Khagaria" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Bhagalpur" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Katihar" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Munger" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhisarai" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sheikhpura" #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nalanda" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Bihar Scharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Bhojpur" #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Ara" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Buxar" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Kaimur" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Bhabhua" #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtas" #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Sasaram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Arwal" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jehanabad" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Nawada" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Jamui" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Banka" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Nich Bolivien" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz de la Sierra" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bosnien un Herzegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantone" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "Nich Bosnien-Herzegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Bertschko" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Bosnisch Podrinje" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Zentraalbosnien" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Herzegowina-Neretva" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una-Sana" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Westbosnien" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "West-Herzegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenika-Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bieglin" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Sarajevo-Romanija oder Sokolac" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebing" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Nich Botswana" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentraal" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Noord-Oost" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Noord-West" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Sööd-Oost" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sööd" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "Staten" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Pará" #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Belém" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Bundsdistrikt" #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasilia" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiaba" #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianopolis" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceara" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Goias" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraiba" #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "Joao Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapa" #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapa" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceio" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondonia" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Rio de Janeiro State" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhao" #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "Sao Luis" #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "Sao Paulo (Staat)" #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "Sao Paulo (Stadt)" #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piaui" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Esperito Santo" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Vitoria" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Nich Brasilien" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Nich Bulgarien" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoewgrad" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobritsch" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrowo" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Chaskowo" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardschali" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kjustendil" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Lowetsch" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pasardschik" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Plewen" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Plowdiw" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Russe" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Schumen" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliwen" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smoljan" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Sofia (Provinz)" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Sofia (Stadt)" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Sagora" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Targowischte" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Weliko Tarnowo" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Warna" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Widin" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Wraza" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Jambol" #: burkina_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain_provinces.kgm" #| msgid "Spain (Provinces)" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Spanien (Provinzen)" #: burkina_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: burkina_provinces.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: burkina_provinces.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: burkina_provinces.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Hordaland" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Hordaland" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Djibouti" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Dschibuti" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "assam.kgm" #| msgid "Golaghat" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Golaghat" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "Komotini" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komotini" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Jura" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Jura" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Pamaiba" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pamaiba" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "algeria.kgm" #| msgid "Ouargla" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargla" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "N'Djamena" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "N'Djamena" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Yaoundé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Jaundee" #: burkina_provinces.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sikkim.kgm" #| msgid "Mangan" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Mangan" #: burkina_provinces.kgm:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Batouri" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Batouri" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Lomé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Lomee" #: burkina_provinces.kgm:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #| msgid "Ziro" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Wagadugu" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Wagadugu" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Kousséri" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Kusseri" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "burma.kgm" #| msgid "Kayah" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kayah" #: burkina_provinces.kgm:138 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Baham" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Baham" #: burkina_provinces.kgm:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Kousséri" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kusseri" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Dodoma" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Dodoma" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "south_africa.kgm" #| msgid "Gauteng" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Gauteng" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Bangui" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Bangui" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Douro" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Duero" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Nyala" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nyala" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" #| msgid "Goromonzi" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Goromonzi" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Noun" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Noun" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "San Lorenzo" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "San Lorenzo" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "japan.kgm" #| msgid "Tsu" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Tsu" #: burkina_provinces.kgm:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Yaoundé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Jaundee" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "gujarat.kgm" #| msgid "Vadodara" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Vadodara" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "algeria.kgm" #| msgid "Tindouf" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Tindouf" #: burkina_provinces.kgm:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Como" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Como" #: burkina_provinces.kgm:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "great-britain_counties.kgm" #| msgid "Banff" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banff" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "oceania.kgm" #| msgid "Noumea" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Numea" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: burkina_regions.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: burkina_regions.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "East" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Oost" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Centre" #: burkina_regions.kgm:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "burma.kgm" #| msgid "Kayah" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kayah" #: burkina_regions.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Nord" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Centre" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Centre" #: burkina_regions.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sikkim.kgm" #| msgid "Mangan" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Mangan" #: burkina_regions.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: burkina_regions.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Wagadugu" #: burkina_regions.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Centre" #: burkina_regions.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Wagadugu" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Haut-Rhin" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Haut-Rhin" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece_prefectures.kgm" #| msgid "Cyclades" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Kykladen" #: burkina_regions.kgm:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "great-britain_counties.kgm" #| msgid "Banff" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banff" #: burkina_regions.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "haiti.kgm" #| msgid "Sud-Est" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Sööd-Oost" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "Staten un Kuntreien" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Nich Myanmar" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Irawadi" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magway" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Tavoy" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Yangon (vördem Rangun)" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Chin" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Kachin" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Kayin" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Pa-an" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kayah" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loi-kaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Mon" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyine" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Rakhine" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Akjab" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Shan" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Kamerun (Departments)" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Nich Kamerun (Departments)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-Deo" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignere" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meinganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatele" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Jaundee" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kéllé" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Eséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-Soo" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kusseri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Edéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Duala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Benue" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tcholliré" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océan" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian" #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mundemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Kamerun (Provinzen)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Nich Kamerun (Provinzen)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamaoua" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Jaundee" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Oost" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Feern Noorden" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Duala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Noord" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Noordwest" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Sööd" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Söödwest" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buea" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "West" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "Provinzen un Territorien" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Nich Kanada" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prinz-Edward-Insel" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Britsch-Kolumbien" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Niegfundland" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "St John's" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Noord-West-Territorien" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Quebec (Stadt)" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "Niegbrunswiek" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Niegschottland" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon-Terrotorium" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Karibik" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länner" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Nich Karibik" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Turks- un Caicos-Eilannen (GB)" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaansche Republiek" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Puerto Rico (USA)" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "Amerikaansche Jumfern-Eilannen (US)" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "Britsche Jumfern-Eilannen (GB)" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (GB)" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint-Martin (Frankriek)" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "St. Barts (Frankriek)" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua un Barbuda" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "St. John's" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts un Nevis" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (GB)" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Guadeloupe (Frankriek)" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martinique (Frankriek)" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort-de-France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent un de Grenadinen" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "St. George's" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad un Tobago" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Nedderlannsche Antillen (NL)" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (NL)" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "Kaiman-Eilannen (GB)" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "Georgetown" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Katalonien (Kuntreien)" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Kuntreien" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Nich Katalonien" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alt Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alt Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca del Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alt Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "La Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "El Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baix Camp" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baix Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baix Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "La Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baix Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baix Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonès" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedà" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdanya" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdà" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Gironès" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Banyoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorat" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribera d’Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra d’Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollès" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Vall d'Aran" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell un Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Nich Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguja" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Koriya" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigarh" #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabirdham" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Nich Chile" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapo" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bío-Bío" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanía" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aysen" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magallanes y la Antártica Chilena" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Santiago Metropoolregion" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Los Rios" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica un Parinacota" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Waterkant" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Noordkorea" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Söödkorea" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisien" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "Indien" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi Zhuang" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Nei Mongol" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Ningxia Hui" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Schanghai" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xian" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang Uygur" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Jünnan" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Makao" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellin" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlantico" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyaca" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caqueta" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florencia" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayan" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Choco" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdo" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Hööftstadt-Distrikt" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainia" #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Inírida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "San Jose del Guaviare" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Narinyo" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cucuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "St Andrew and Providence" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "St Andrew" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibague" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupes" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitu" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carrenyo" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Ozean" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenz" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Anner Länner" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" # unreviewed-context #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Nich Costa Rica" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Nich Kuba" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Isla de la Juventud" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Artemisa" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Mayabeque" #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San José de las Lajas" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Ciudad de La Habana" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Nich Zypern" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Limassol" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Larnaca" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Kyrenia" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" #: czech.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Nich Tschechien" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prag" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Zentraal-Böhmen" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Söödböhmen" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "České Budějovice" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Pilsen" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Ústí nad Labem" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Olmütz" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Märisch-Slesien" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Söödmähren" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brünn" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Gottwaldov" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Vysočina" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Jihlava" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Dänmark (Bezirken) (1970-2006)" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirken" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Nich Dänmark (Bezirken)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Köpenhaven (Stadt)" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Frederiksbarg (Stadt)" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Köpenhaven (Land)" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Westseeland" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Funen" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Sööd-Jüütland" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Noord-Jüütland" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Aalborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Arenhusen" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "De Flagg vun %1 is..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "Flagg vun %1" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaansche Republiek" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Nich de Dominikaansche Republiek" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "National District" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Nich Ecuador" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona Santiago" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santo Domingo de Los Colorados" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora Chinchipe" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Gouvernements" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "Nich Ägypten" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Assuan" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Asjut" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Ad-Daqahliyya" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Al-Mansura" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Damiette" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Fayyum" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Gizeh" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Matruh" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Marsa Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Al-Minya" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin el-Kom" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Al-Wadi al-dschadid" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Kharga" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Noord-Sinai" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "Al-Arisch" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Al-Qalyubiyya" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qena" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Root Meer" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Hurghada" #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Asch Scharkia" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Zagazig" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Sööd-Sinai" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "El-Tor" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suez" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Nich El Salvador" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereent Araabsch Emiraten" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Emiraten" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Nich de Emiraten" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Adschman" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubai" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Fudschaira" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ra's al-Chaima" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Schardscha" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Umm al-Qaiwain" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eestland" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirken" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Nich Eestland" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Ida-Viru" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Lääne" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Lääne-Viru" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länner" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Waterkant" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Öösterriek" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wien" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Wittrussland" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien un Herzegowina" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: europe.kgm:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prag" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dänmark" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Köpenhaven" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eestland" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: europe.kgm:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "europe.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "West-Makedonien" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Frankriek" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Düütschland" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grekenland" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rom" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtensteen" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilna" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemborg" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "De Nedderlannen" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgraad" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgoriza" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakien" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Pressborg" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Swiez" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Törkei" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiew" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Grootbritannien" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikaan-Stadt" #: europe.kgm:511 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Salta" msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Salta" #: europe.kgm:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "honduras.kgm" #| msgid "Valle" msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "Valle" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Finnland (Regionen)" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Nich Finnland (Regionen)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Åland" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Noord-Karelien" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Sööd-Karelien" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Middelfinnland" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Varsinais-Suomi" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Lappland" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Oostbottnien" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Wasa" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Middel-Oostbottnien" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Noord-Oostbottnien" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Sööd-Oostbottnien" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijät-Häme" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Kanta-Häme" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Noordsavo" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Söödsavo" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Uusimaa" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Kymenlaakso" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Disse Flagg höört to:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 na Flagg" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Frankriek" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Nich Frankriek" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes de Haute-Provence" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Digne-les-Bains" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Hautes-Alpes" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes-Maritimes" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Nice" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardennes" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Noordkorsika" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "St. Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure et Loir" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre et Loire" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir et Cher" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "St. Etienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Le Puy-en-Velay" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loire-Atlantique" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot et Garonne" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine et Loire" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Haute-Marne" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe et Moselle" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar le Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Haut-Rhin" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Haute-Saône" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saône et Loire" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoie" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Seine-Maritime" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Seine et Marne" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versailles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn et Garonne" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Territoire de Belfort" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Seine-Saint-Denis" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val-de-Marne" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val d'Oise" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Frankriek (Regionen)" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Nich Frankriek (Regionen)" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azur" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Nedder-Normandie" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Korsika" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Bourgogne" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "Hoochburgund" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Bisanz" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pyrenäen" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Aquitanien" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Languedoc-Roussillon" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretagne" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de Loire" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Champagne-Ardenne" #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lorraine" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "Noord-Pas-de-Calais" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Auvergne" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Elsass" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Straatborg" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rhône-Alpes" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Île-de-France" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Böver-Normandie" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Picardie" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limousin" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Nich Georgien" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abchasien" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Sochumi" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Mingrelien - Semo-Swanetien" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Sugdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Gurien" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgeti" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Adscharien" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Batumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Ratscha-Letschchumi un Kwemo-Swanetien" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Imeretien" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Kutaissi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samzche-Dschawachetien" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Achalziche" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Schida Kartlien" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Gori" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mzcheta-Mtianeti" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mzcheta" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Nedderkartlien" # unreviewed-context #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Rustawi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kachetien" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Telawi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tiflis" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Düütschland" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "Länner" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Nich Düütschland" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Wörttembarg" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Bayern" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "München" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brannenborg" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hamborg" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hessen" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mekelnborg-Vörpommern" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Swerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Neddersassen" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hannover" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Noordrhien-Westfalen" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldörp" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhienland-Palz" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Saarland" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Sassen" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Sassen-Anholt" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Meideborg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Sleswig-Holsteen" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Döringen" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ghana" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ghana.kgm:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: ghana.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: ghana.kgm:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Gulf of Oman" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Golf vun Oman" #: ghana.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Waterkant" #: ghana.kgm:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ghana.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Togo" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ghana.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Upper Nile" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Bövernil" #: ghana.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Wau" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "Waw" #: ghana.kgm:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Böveröösterriek" #: ghana.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Batangas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Batangas" #: ghana.kgm:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "israel.kgm" #| msgid "Northern" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Noord" #: ghana.kgm:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mexico_states.kgm" #| msgid "Tamaulipas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamaulipas" #: ghana.kgm:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Borongan" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Borongan" #: ghana.kgm:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Shenyang" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Shenyang" #: ghana.kgm:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Volta" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: ghana.kgm:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mongolia.kgm" #| msgid "Hovd" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Chowd" #: ghana.kgm:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Atlantico" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Atlantico" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "" #: ghana.kgm:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sri-lanka.kgm" #| msgid "Eastern" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Oostprovinz" #: ghana.kgm:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "Florida" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Florida" #: ghana.kgm:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sri-lanka.kgm" #| msgid "Western" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Westprovinz" #: ghana.kgm:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Mekong" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Mekong" #: ghana.kgm:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "botswana.kgm" #| msgid "Central" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentraal" #: ghana.kgm:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "new-zealand.kgm" #| msgid "West Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "West Coast" #: ghana.kgm:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "poland.kgm" #| msgid "Greater Poland" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Grootpolen" #: ghana.kgm:141 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Accra" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Nich Goa" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco da Gama" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcete" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panjim" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Satari" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "Grootbritannien (Bezirken)" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirken" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "Nich Grootbritannien (Bezirken)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Shetland-Eilannen" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orkney" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Rosse un Cromarty" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-Shire" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Morayshire" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyllshire" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dumbartonshire" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-Shire" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Buteshire" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-in-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Cardiganshire" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grekenland" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Butenrebeden" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenz" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Ägääsche See" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Balkan" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "See vun Kreta" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Ionisch See" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "Middelmeer" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Nich Grekenland" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attica" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Middelgrekenland" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Zentraal-Makedonien" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreta" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Oost-Makedonien un Trakien" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ioonsche Eilannen" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Noord-Ägäis" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnees" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolis" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Sööd-Ägäis" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessalien" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larisa" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "West-Grekenland" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "West-Makedonien" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Athos" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Grekenland (Butenrebeden)" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Butenrebeden" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Nich Grekenland (Butenrebeden)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Oost-Makedonien un Trakien" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Zentraal-Makedonien" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "West-Makedonien" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ioonsche Eilannen" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "West-Grekenland" #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessalien" #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larisa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Middelgrekenland" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attika" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnees" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolis" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Noord-Ägäis" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Sööd-Ägäis" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreta" #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Autonoom Rebeet Barg Athos" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Grekenland (Präfekturen)" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Präfekturen" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Nich Grekenland (Präfekturen)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Drama" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Evros" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandropolis" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kavala" #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rhodopen" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalkidiki" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Imathia" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Veria" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkis" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Edessa" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Pieria" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Katerini" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serres" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Florina" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Preveza" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thresprotia" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igomenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larisa" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Magnesia" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Kefalonia" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Lefkas" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Achäa" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Ätolien-Akarnanien" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Messolongi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Elis" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Euböa" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Chalkida" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Evrytania" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phokis" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amfissa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Phtiotis" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Böotien" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadia" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Piräus" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Westattika" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Eleusis" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Oostattika" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallini" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arkadien" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolis" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplion" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Korinthien" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Korinth" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Lakonien" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparta" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Messenien" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilini" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Kykladen" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermopoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodekanes" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rhodos" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Chania" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Iraklio" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lasithi" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Nikolaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Autonoom Rebeet Barg Athos" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Nich Guatemala" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "El Quiché" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Ciudad Guatemala" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antigua Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Nich Gujarat" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kutch / Kachchh" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panch Mahal / Panchmahal" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "De Dangs" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Nich Guyana" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Essequibo Eilannen-West Demerara" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed en Hoop" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Demerara-Mahaica" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Böver Demerara-Berbice" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Böver Takutu-Böver Essequibo" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "Oost-Berbice-Corentyne" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "Nieg Amsterdam" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Nich Haiti" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Noord" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Noord-Oost" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Noord-West" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "West" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Sööd" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Sööd-Oost" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Nich Haryana" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Panipat" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenz" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Chamba" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharamsala" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahaul un Spiti" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kyelang" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Rekong Peo" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Nich Honduras" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Ungarn (Bezirken)" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirken" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Nich Ungarn" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Raab-Wieselborg-Ödenborg" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Raab" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Ungarn (Regionen)" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Nich Ungarn (Regionen)" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "West-Transdanubien" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Raab" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Sööd-Transdanubien" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Zentraal-Transdanubien" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Zentraal-Ungarn" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Noord-Ungarn" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Groot Noordflackland" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Groot Söödflackland" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Island (Regionen)" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Nich Island (Regionen)" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Oostregion" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "Hööftstadtregion" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavík" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "Noordoostregion" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "Noord-West-Region" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "Söödregion" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Söödhalfinsel" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Westfjorden" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Iesfjorden" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "Westregion" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "Vatnajökull-Gletscher" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "Langjökull-Gletscher" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "Hofsjökull-Gletscher" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "Mýrdalsjökull-Gletscher" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "Drangajökull-Gletscher" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "Indien" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "Staten un Territorien" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Nich Indien" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Haiderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhattisgarh" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu un Kaschmir" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bengaluru" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizol" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttarakhand" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lakhnau" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Westbengalen" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kalkutta" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andamanen un Nikobaren" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra un Nagar Haveli" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman un Diu" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Puducherry" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Nich Indonesien" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Aceh" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Noordsumatra" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Westsumatra" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Riau-Eilannen" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjungpinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Söödsumatra" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Bangka-Belitung" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkalpinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "Besünner Hööftstadtregioon Jakarta" # unreviewed-context #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Westjava" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Middeljava" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "Sünnerregioon Yogyakarta" # unreviewed-context #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Oostjava" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaya" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "West-Nusa Tenggara" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "Oost-Nusa Tenggara" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "West-Borneo" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Middel-Borneo" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Sööd-Borneo" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Oost-Borneo" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Noord-Celebes" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Middel-Celebes" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Söödoost-Celebes" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Sööd-Celebes" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "West-Celebes" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Molukken" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Noord-Molukken" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Papua" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "West-Papua" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Elburs" #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karadsch" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Kum" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zandschan" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Oost-Aserbaidschan" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "West-Aserbaidschan" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Oroomieh" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdistan" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamedan" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Lorestan" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Khoram Abad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Khusestan" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Chaharmahal un Bakhtiari" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "Schahr-e Kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohkiluyeh un Buyer Ahmah" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Yasooj" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Bushehr" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar-e Abbas" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Systan un Balutschistan" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Isfahan" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Sööd-Khorasan" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Razavi Khorasan" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Noord-Khorasan" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Bojnoord" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "Persisch Golf" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "Golf vun Oman" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Kaspisch Meer" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "Oroomieh-See" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuweit" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Törkei" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereent Araabsch Emiraten" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Nich Irak" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salah ad-Din" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyala" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Al-Wasit" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Maisan" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Basra" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al-Muthanna" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Qadisiyya" #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babil" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbala" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "Nadschaf" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al-Anbar" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Ninive" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dohuk" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At-Ta'mīm (Kirkuk)" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As-Sulaimaniyya" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Irland (Provinzen)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Nich Irland (Provinzen)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Nich Israel" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Noord" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Nazareth" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Middel" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sööd" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Beersheba" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Nich Italien" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sizilien" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Friuli Venezia Giulia" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Triest" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzo" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Latium" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rom" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Kalabrien" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piedmont" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Apulia" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardei" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Mailand" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Umbrien" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trentino-Söödtirol" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toskana" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florenz" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Emilia Romagna" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Aostadaal" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Campania" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Neapel" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicata" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Ligurien" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genua" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardinien" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marches" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Veneto" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venedig" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Italien na Provinzen" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Nich Italien" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Como" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milan" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varese" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bozen" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padova" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venedig" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Triest" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genua" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio nell'Emilia" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florenz" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro un Urbino" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rom" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Neapel" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Region Kalabrien" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Catania" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Syracus" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parren" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Nich Jamaika" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "St. Andrew" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "St. Thomas" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "St. Ann" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "St. Catherine" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "St. Mary" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Port Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "St. Elizabeth" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "St. James" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Präfekturen" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Nich Japan" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenz" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Akita" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Koufu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Ōtsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Ōita" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kōchi" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Nich Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "West-Singhbhum" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Oost-Singhbhum" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santhal Pargana" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Nich Kasachstan" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "Astana" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Almaty (Stadt)" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Baiqongyr" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldykorgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Astana" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Kökschetau" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Westkasachstan" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Mangghystau" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Söödkasachstan" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Schymkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pawlodar" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Qaraghandy" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanai" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Qostanai" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qysylorda" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Oostkasachstan" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Noordkasachstan" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Taras" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taras" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "Koort &dörkieken" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" "In dissen Deel kannst du jichtenswo op de Koort klicken un wat över de " "Rebeden lehren." #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Probeer ut, wat du kannst:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "&Laag vun Regionen" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "Hier kriggst Du den Naam vun 'n Rebeet un muttst dat op de Koort finnen un " "dor op klicken." #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Platzeer Regionen op de Koort" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "In disse Opgaav kriggst Du de Form vun en Regioon vörsett un muttst ehr op " "de Koort setten." #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&Regionen na Hööftstadt" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "" "Hier muttst Du den Naam vun 'n Rebeet raden wenn Du bloots de Hööftstadt " "hest." #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "&Hööftstäder vun Regionen" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "" "Hier muttst Du de Hööftstadt vun 'n Rebeet raden, wenn Du den Naam vun't " "Rebeet hest." #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Regionen na &Flagg" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "Hier muttst Du den Naam vun 'n Rebeet raden, wenn Du de Flagg hest." #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "&Flaggen vun Regionen" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "Hier muttst Du de Flagg vun 'n Rebeet raden, wenn Du den Naam hest." #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "&Koort opmaken..." #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Grötter maken" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "&Orginaalgrött" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "Grött &automaatsch" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschuven" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Wohrscho" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Koortenmaker" #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmeen" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "" "Tolest bruukt Koort lett sik nich opmaken. Fehler bi't Lesen vun %1: %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Dat gifft keen aktuelle Koort" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Antall vun Fragen" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Wo vele Fragen wullt du hebben? (1 bet %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "&Laag vun %1" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "&Platzeer %1 op de Koort" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 na Flagg" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "&Flaggen vun %1" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
%1
" msgstr "Aktuelle Koort:
%1
" #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Koorten, Flagg, Översetten usw. sünd so akraat as de Autoren dat henkregen " "hebbt, man KGeography is keen Nakixel." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Disse Koort wöör opstellt vun %1." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Koortenmaker" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "De tolest opmaakt Koort" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Platzeren vun de Fraag" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Vör nakamen Fraag na Beglöven fragen" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" "Gifft an, wat dat Drücken vun de Freetast bi't Wiesen op en Knoop den Knoop " "utlööst" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Wat mit Klören vun Afdelen maakt warrt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "Fraag&utrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "Baven li&nks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Baven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "Baven r&echts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "&Merrn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "Nerrn l&inks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Nerrn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "Nerrn re&chts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "Gifft an, wat de Bruker op \"Annehmen\" klicken mutt oder nich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "Op &Beglöven töven" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "" "Gifft an, wat dat Drücke vun de Freetast den Knoop nerrn den Muuswieser " "utlööst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "Muus treckt &Fokus na" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Utsöken, wat Du de aktuellen Afdelenklören wieder bruken oder tofällig " "Klören hebben wullt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Koortafdeelklören" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Jümmer de sülven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Tofällig Klören bruken" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisien" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Nich Kirgisien" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bischkek" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Batken" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Chui" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Dschalalabat" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Naryn" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "Osch" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "Yssykköl" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Osch (Stadt)" #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Lettsch Distrikten (vör 2009)" #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Wittrussland" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eestland" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Daugavpils (Stadt)" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Jelgava (Stadt)" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Jūrmala (Stadt)" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Liepāja (Stadt)" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Rēzekne (Stadt)" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Rīga" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Rīga (Stadt)" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Ventspils (Stadt)" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtensteen" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gemeenden" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Nich Liechtensteen" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schellenberg" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Litauen (Gemeenden)" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gemeenden" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Nich Litauen (Gemeenden)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Nieg-Akmene" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Alytus (Stadt)" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Onikschten" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birštonas" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Birsen" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektrėnai" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalina" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Janowo" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Jonischken" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Georgenborg" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Koschedary" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalwarien" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Kauen (Stadt)" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kauen" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kazlų Rūda" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kedahnen" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kelm" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Memel (Stadt)" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Memel" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Garsden" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Krottingen" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupischki" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Lasdien" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Mariampol" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Moscheiken" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Molėtai" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nidden" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pogegen" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pokroy" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Polangen (Stadt)" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Ponewiesch (Stadt)" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Ponewiesch" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Pasewalk" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Plungė" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Preny" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radwilischken" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Rossieny" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Rietavas" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rokischken" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Schoden" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Schaken" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Šalčininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Schaulen (Stadt)" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Schaulen" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Schillehlen" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Heydekroog" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Širvintos" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Švenčionys" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Tauroggen" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telsche" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Traken" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Wilkomir" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Utena" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Varėna" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Wilkowischken \t" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Wilna (Stadt)" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilna" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Visaginas (Stadt)" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Sarasen" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luxemborg (Kantone)" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantone" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Nich Luxemborg (Kantone)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clerf" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redingen" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Kapellen" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch an de Eltze" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemborg" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A geography learning program" msgid "A Geography learning program" msgstr "En Eerdkunn-Lehrprogramm" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2005: Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Schrieverslüüd un Designer" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "Staten" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Nich Malaysia" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Setar" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Nieg Johor (Pasir Pelangi)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Bahru" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Malakka" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Buten Manipur" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenz" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Tamenglong" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Senapati" #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "West-Imphal" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Lamphelpat" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Thoubal" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Bishnupur" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul" #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Oost-Imphal" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Porompat" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 is de Hööftstadt vun..." #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "De Hööftstadt vun %1 is..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Du hest 'n Fehler in en Koort funnen. Bitte giff den Autor Bescheed un " "vertell em, dat de Koort \"%1\" för Klöör %2,%3,%4 Nix toornt is." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
%1" msgstr "Klick bitte op:
%1" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 op de Koort" #: mapchooser.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Söök en Koort ut" #: mapchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Koorten filtern" #: mapchooser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1: %2" #: mapchooser.cpp:95 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Fehler bi't Lesen" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "De Koortendatei för %1 gifft dat nich." #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 na Hööftstadt" #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "Hööftstäder vun %1" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "De Koortendatei för %1 gifft dat nich." #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "De Weert in dat Tag %1 geiht nich" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "" "Dat gifft al 'n Rebeet mit den Naam %1 oder 'n Rebeet mit desülvige Klören " "as %2" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "De Koortdatei schall mit dat %1-Tag anfangen." #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Kann %1 nich lesen." #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 gifft dat nich." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "De Koortdatei schall en %1-Tag binnen dat Tag %2 hebben." #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "De Koortdatei schall akraat een %1-Tag binnen dat Tag %2 hebben." #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Mexiko (Staten)" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "Staten" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Nich Mexiko (Staten)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Nedderkalifornien" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Sööd-Nedderkalifornien" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "Mexiko" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yukatan" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Hööftstadtdistrikt" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexiko-Stadt" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Nich de Mongolei" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Archangai" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bajan-Ölgii" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgii" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bajanchongor" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darchan-Uul" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darchan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Tschoibalsan" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Dorno-Gobi" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Sainschand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Dund-Gobi" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgobi" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Gobi-Altai" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altai" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Gobi-Sümber" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Tschoir" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Chentii" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Öndörchaan" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Chowd" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Chöwsgöl" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Ömnö-Gobi" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orchon" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Öwörchangai" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arwaicheer" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Süchbaatar" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töw" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zawchan" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastai" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan-Bator" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Wikipedia-Siet" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "Noord- un Middelamerika" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länner" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Nich Noord- un Middelamerika" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "De Vereenigten Staten vun Amerika" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "de Bahamas" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikaansche Republiek" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua un Barbuda" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad un Tobago" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexiko-Stadt" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala-Stadt" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama-Stadt" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Gröönland (Dänmark)" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Nepal (Rebeden)" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Rebeden" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Nich Nepal (Rebeden)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpurdham" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "De Nedderlannen" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Nich de Nedderlannen" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Freesland" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gelderland" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Noord-Brabant" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "'s Hertogenbosch" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Seeland" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelborg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Noord-Holland" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Sööd-Holland" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "Den Haag" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Niegseeland" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Nich Niegseeland" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Auckland (Stadt)" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" # unreviewed-context #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Nelson City" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Greymouth" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargil" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Nich Nicaragua" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Noordkorea" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Nich Noordkorea" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Chagang" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-do" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Noord-Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Sööd-Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Noord-Hwanghae" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-pukto" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Sööd-Hwanghae" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwŏn" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwŏn-do" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "Noord-P'yŏngan" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "Sööd-P'yŏngan" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "Industrieregioon Kaesŏng" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kongŏp Chigu" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "Touristenregioon Kŭmgang-san" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwan'gwang Chigu" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "Besünner Verwaltenregioon Sinŭiju" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "Pjöngjang" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "Pjöngjang Chikhalsi" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirken" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Nich Norwegen" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "Troms" #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland" #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Nord-Trøndelag" msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" msgstr "Nord-Trøndelag" #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Møre Og Romsdal" msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" msgstr "Møre Og Romsdal" #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:76 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "Oppland" #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "Lillehammer" #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "Hedmark" #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "Hamar" #: norway.kgm:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Sogn Og Fjordane" msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn og Fjordane" msgstr "Sogn Og Fjordane" #: norway.kgm:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #| msgid "Redange" msgctxt "norway.kgm" msgid "Leikanger" msgstr "Redingen" #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "Hordaland" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "Vest-Agder" #: norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: norway.kgm:136 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "Aust-Agder" #: norway.kgm:137 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "Arendal" #: norway.kgm:146 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "Telemark" #: norway.kgm:147 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "Skien" #: norway.kgm:156 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "Buskerud" #: norway.kgm:157 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: norway.kgm:166 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "Vestfold" #: norway.kgm:167 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "Tønsberg" #: norway.kgm:176 norway.kgm:177 norway.kgm:187 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: norway.kgm:186 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "Akershus" #: norway.kgm:196 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "Østfold" #: norway.kgm:197 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "Sarpsborg" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Ozeaanien" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länner" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Nich Ozeaanien" # unreviewed-context #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "Norfolk-Eiland (Australien)" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Niegseeland" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Cook-Eilannen (Niegseeland)" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Niegseeland)" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Niegseeland)" # unreviewed-context #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Oosttimor" # unreviewed-context #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Ooster-Eiland" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" # unreviewed-context #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" # unreviewed-context #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Niegguinea" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port Vila" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Statenbund vun Mikronesien" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Sööd-Tarawa" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Eilannen" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Nieg-Kaledonien (Frankriek)" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Numea" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Franzöösch Polynesien (Frankriek)" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis un Futuna (Frankriek)" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata-Utu" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "Pitcairn-Eilannen (Grootbritannien)" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaii (USA)" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Amerikaansch Samoa (USA)" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (USA)" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "Noordmarianen-Eilannen (USA)" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Lütter Buteneilannen (USA)" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Nich Oman" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad-Dakahlijja" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "El Batina" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "El Wusta" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Asch-Scharkijja" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Az-Zahira" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Maskat" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Zufar" #: oman.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "russia_subjects.kgm" #| msgid "Aga Buryatia" msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Buraymi" msgstr "Aginer Burjaten" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Nich Pakistan" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Belutschistan" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peschawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karatschi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Hööftstadtrebeet Islamabad" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "Bundsverwalt Stammesrebeden" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peschawar un Islamabad" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Asad Kaschmir" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistan" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Nich Panama" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Nich Paraguay" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Hööftstadtdistrikt Asunción" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentraal" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "Pazifik" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurimac" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junin" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Huacho" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martin" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Nich de Philippinen" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Legazpi-Stadt" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Isabela City" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Balanga" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Batangas City" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Tagbilaran" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Malaybalay City" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Tuguegarao" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Roxas City" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Trece Martires City" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Cebu City" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Kidapawan City" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Tagum City" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Digos City" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Oost-Samar" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Laoag (Stadt)" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Vigan" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Iloilo City" #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "San Fernando City" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Marawi City" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Tacloban City" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Masbate City" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Oroquieta City" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Cagayan de Oro City" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros Occidental [2]" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Bacolod City" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Dumaguete" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Noord-Samar" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Palayan City" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Calapan City" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Puerto Princesa City" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Lucena City" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Antipolo City" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Sorsogon City" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "Sööd-Cotabato" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Koronadal City" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Sööd-Leyte" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Maasin City" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Surigao City" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Tarlac City" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Dipolog City" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Pagadian City" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Landshööftstadt" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
%1" msgstr "Bitte op de Koort platzeren:
%1" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "%1 op de Koort platzeren" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Nich Polen" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Masowien" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Ermland un Masuren" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Allenstein" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlachia" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Subcarpathia" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Hilligkrüüz" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Lüttpolen" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Krakau" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Schlesien" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Kattowitz" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Oppeln" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Pommern" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Danzig" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Westpommern" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Stettin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Grootpolen" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Nedderschlesien" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Breslau" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lubusz" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Gröönbarg, Landsbarg" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kuyavia-Pommern" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bromberg, Thorn" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Portugal (Distrikten)" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenz" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Grenz 2" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azoren" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragança" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Evora" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Portugal (Provinzen, traditschonell)" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "Provinzen (traditschonell)" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenz" #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Grenz 2" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Miño" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Douro Litoral" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Beira Litoral" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estremadura" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Alto Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Evora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Baixo Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azoren" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugal (Regionen)" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Nich Portugal (Regionen)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentejo" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Evora" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Centro" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Lissabon (Regioon)" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Norte" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Azoren" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gemeenden" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Villalba" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Republiek Irland" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirken" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Nich de Republiek Irland" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaoise" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "Noord-Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "Sööd-Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirken" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Nich Rumänien" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Karlsborg" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Pitesk" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Barchau" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Grootwardein" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistritz" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoschan" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Kroonstadt" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Busäu" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reschitz" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Klausenborg" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Konstanza" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "St. Georgen" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Tergowisch" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Kragau" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galatz" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Zurz" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Tergoschwyl" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Szeklerborg" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Iesenmarkt" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Diemrich" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomitz" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Freestadt" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Jasch" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Frauenbach" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Niegmarkt an'n Mieresch" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Krüüzborg an de Bistritz" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Alt" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Sathmar" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Waltenbarg" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Hermannstadt" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suczawa" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Temesch" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Temeschborg" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Wassluy" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Wultsch" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Fokschan" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bukarest" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "(Gemeende Bukarest)" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Russland (Distrikten)" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Nich Russland (Distrikten)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentraal" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Feern Oost" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Chabarowsk" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Noordwest" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersborg" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Sibirien" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Nowosibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sööd" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostow an den Don" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Ural" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinborg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Wolga" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nischni Nowgorod" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Russland (Bundssubjekte)" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Nich Russland (Bundssubjekte)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Adygeya" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Maykop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Baschkortostan" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Burjatien" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "Republiek Altai" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaisk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Dagestan" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Machatschkala" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Inguschetien" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardino-Balkarien" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Naltschik" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Kalmückien" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karatschai-Tscherkessien" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Tscherkessk" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Karelien" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrosawodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Mari El" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Joschkar-Ola" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordowien" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Jakutien" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Noordossetien-Alanien" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Wladikawkas" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstan" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kasan" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Tuwa" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kysyl" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Udmurtien" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Ischewsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Chakassien" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Tschetschenien" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Grosny" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Tschuwaschien" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Tscheboksary" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "Regioon Altai" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Regioon Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Regioon Krasnojarsk" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Regioon Primorje" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Wladiwostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Regioon Stawropol" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stawropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Regioon Chabarowsk" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Chabarowsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Regioon Perm" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Oblast Amur" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Blagoweschtschensk" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Oblast Archangelsk" #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Archangelsk" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Oblast Astrachan" #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrachan" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Oblast Belgorod" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Oblast Brjansk" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Brjansk" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Oblast Wladimir" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Wladimir" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Oblast Wolgograad" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Wolgograad" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Oblast Wologda" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Wologda" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Oblast Woronesch" #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Woronesch" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Oblast Iwanowo" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Iwanowo" #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Oblast Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Oblast Königsbarg" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Königsbarg" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Oblast Kaluga" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Regioon Kamtschatka" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Peter-Paul-Stadt in Kamtschatka" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Oblast Kemerowo" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerowo" #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Oblast Kirow" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirow" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Oblast Kostroma" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Oblast Kurgan" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Oblast Kursk" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Oblast Leningraad" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersborg" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Oblast Lipezk" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipezk" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Oblast Magadan" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Oblast Moskau" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Oblast Murmansk" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Oblast Nischni Nowgorod" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nischni Nowgorod" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Oblast Naugard" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Naugard" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Oblast Nowosibirsk" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Nowosibirsk" #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Oblast Omsk" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Oblast Orenborg" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenborg" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Oblast Orjol" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Orjol" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Oblast Penza" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Oblast Pleskau" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Pleskau" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Oblast Rostow" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostow an'n Don" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Oblast Rjasan" #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Rjasan" #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Oblast Samara" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Oblast Saratow" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratow" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Oblast Sachalin" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Juschno-Sachalinsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Oblast Swerdlowsk" #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinborg" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Oblast Smolensk" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Oblast Tambow" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambow" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Oblast Twer" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Twer" #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Oblast Tomsk" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "Oblast Tula" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "Oblast Tjumen" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tjumen" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Oblast Uljanowsk" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanowsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Oblast Tscheljabinsk" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Tscheljabinsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Transbaikalien" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Tschita" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Oblast Jaroslawl" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Jaroslawl" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "Jöödsch autonoom Rebeet" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidschan" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Nenzen" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Narjan-Mar" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Chanten un Mansen" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Chanty-Mansijsk" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Tschuktschen" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Jamal" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salechard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gemeenden" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Nich San Marino" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Città di San Marino" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanouva" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Nich Saudi (Arabien)" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al-Bahah" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al-Hudud asch-schamaliyya" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "El Dschauf" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Medina" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al-Qassim" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Riad" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Asch-Scharqiyya" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "Asir" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Hail" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Mekka" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Nadschran" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Buten Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenz" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Noord-Sikkim" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "West-Sikkim" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Sööd-Sikkim" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Oost-Sikkim" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakien" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Nich Slowakien" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Pressborg" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnava" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Sillein" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Banská Bystrica" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Prešov" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Košice" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Slowenien (traditschonell)" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Nich Slowenien (traditschonell)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Böverkrain" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Krainborg" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Steiermark" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Marburg/Drau" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Övermurrebeet" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Olsnitz" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Kärnten" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Ünnerdrauborg" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Innerkrain" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Adelsberg" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Nedderkrain" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Rudolfswerth" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriška" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nieg-Görz" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Sloweensch Istrien" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Söödafrika" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Nich Söödafrika" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Oost-Kap" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "Freestaat" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannsborg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzborg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Pietersborg" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Noordkap" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Noordwest" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Westkap" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Kapstadt" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "Söödamerika" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länner" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Waterkant" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Franzöösch-Guyana" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilien" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Republiek Korea" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Nich Söödkorea" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Chungcheongbuk-do" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Chungcheongnam-do" #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hongseong" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Daejon" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Jeollabuk-do" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Jeollanam-do" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Jeju-do" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Gyeongsangnam-do" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Changwon" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Gyeongsangbuk-do" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Gangwon-do" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Gyeonggi-do" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Busan" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "Autonome Gemenen" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Nich Spanien" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Butengrenz" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andalusien" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragon" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragossa" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturien" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "De Balearen" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Baskenland" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanaarsche Eilannen" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria un Santa Cruz de Tenerife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Kantabrien" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Kastilien-La Mancha" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Kastilien un Leon" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Katalonien" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Extremadura" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galizien" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Valencia" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Spanien (Provinzen)" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Frankriek" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alikante" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Gerona/Girona" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipúzcoa" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Balearen" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarre" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Biscay" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragossa" #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Nich Sri Lanka" #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentraalprovinz" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Noorden Zentraalprovinz" #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anuradhapura" #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Noordprovinz" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Jaffna" #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Oostprovinz" #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Trincomalee" #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Noordwest" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Kurunegala" #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Söödprovinz" #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Galle" #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Uva" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Badulla" #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabaragamuwa" #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ratnapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Westprovinz" #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "Staten" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Nich de Sudan" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al-Dschazira" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad Madani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "Blaag Nil/Zentraal" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ad-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sannar" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Witt Nil" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Noord-Darfur" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "Al-Faschir" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Sööd-Darfur" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "West-Darfur" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Al-Dschunaina" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al-Qadarif" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Root Meer" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Port Sudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Noord-Kurdufan" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "El Obeid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Sööd-Kurdufan" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kaduqli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Noord" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dunqula" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Nil" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ad-Damir" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinaam" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Nich Surinaam" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Sweden na Bezirken" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirken" # unreviewed-context #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Bezirksgrenz" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Waterkant" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Nich Sweden" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Stockholm (Bezirk)" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Västerbotten (Bezirk)" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Norrbotten (Bezirk)" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Uppsala (Bezirk)" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "Södermanland (Bezirk)" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Östergötland (Bezirk)" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Jönköping (Bezirk)" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Kronoberg (Bezirk)" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Kalmar (Bezirk)" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Gotland (Bezirk)" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Blekinge (Bezirk)" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Skåne (Bezirk)" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "Halland (Bezirk)" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Västra Götaland (Bezirk)" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Värmland (Bezirk)" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Örebro (Bezirk)" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Västmanland (Bezirk)" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "Dalarna (Bezirk)" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Gävleborg (Bezirk)" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Västernorrland (Bezirk)" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Jämtland (Bezirk)" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Swiez" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantone" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Nich de Swiez" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Bern" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Luzern" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwald" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwald" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zug" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Freeborg" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Basel (Stadt)" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Basel" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Basel (Kanton)" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liesdaal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhusen" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzell Innerrhoden" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "St. Gallen" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Grisons" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Chur" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Aargau" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgau" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Tessin" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellenz" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Waadt" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Wallis" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Genf" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Nich Tadschikistan" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Sughd" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Chudschand" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "Nohijahoi tobei Dschumhurij" #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Duschanbe" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Khatlon" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Bokhtar" msgstr "" #: tajikistan.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Badakhshan" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Kuhistani Badakhshan" msgstr "Badachschan" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Chorugh" #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Tiruppur" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Nilgiris" #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Udagamandalam" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Erode" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Dindigul" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Tiruchirappalli" #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Karur" #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Namakkal" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Pudukkottai" #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Dharmapuri" #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Vilupuram" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Cuddalore" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Perambalur" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Madurai" #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Thiruvarur" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Thanjavur" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Ariyalur" #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Nagapattinam" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Kanyakumari" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Nagercoil" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Tirunelveli" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Thoothukudi" #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Ramanathapuram" #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Virudhunagar" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Theni" #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sivagangai" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Tiruvannamalai" #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Vellore" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Thiruvallur" #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagiri" #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Kanchipuram" #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Karaikal" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Puducherry" #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Nich Thailand" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buriram" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Nongbua Lamphu" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Sisaket" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chonburi" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachinburi" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sakaeo" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lopburi" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Singburi" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphanburi" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phangnga" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Buten Tripura" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenz" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Noord-Tripura" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailasahar" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Sööd-Tripura" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "West-Tripura" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Törkei" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Nich de Törkei" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Grenz" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" # unreviewed-context #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "Istanbul" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize" # unreviewed-context #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Nich Turkmenistan" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Anew" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Balkan" #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkanabat" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Taschaus" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Türkmenabat" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Oblasten" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Oblast Wolhynien" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Luzk" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Lembarg" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "Lembarg" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Oblast Transkarpaatschen" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Ungstadt" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Oblast Riwne" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Riwne" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Oblast Tarnopol" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Tarnopol" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Oblast Chmelnitzkij" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Chmelnitzkij" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Iwano-Frankiwsk" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Iwano-Frankiwsk" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Oblast Tschernowitz" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Tschernowitz" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Oblast Schitomir" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Schitomir" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Oblast Winnizscha" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Winnizscha" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Kiew" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kiew" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Oblast Tscherkassi" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Tscherkassi" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Oblast Kirowograad" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Mikolajiw" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mikolajiw" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Oblast Odessa" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odessa" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Tschernigiw" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Tschernihiw" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Oblast Sumej" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Sumej" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Oblast Poltawa" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Poltawa" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Charkiw" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Charkiw" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Oblast Dnjepropetrowsk" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Dnjepr" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Oblast Donezk" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donezk" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Oblast Saporischschja" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Saporischja" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Oblast Cherson" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Cherson" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Oblast Lugansk" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Lugansk" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "Autonoom Republiek Krim" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopool" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Kiew (Stadt)" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Sewastopol (Stadt)" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Asowsche See" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Swatt Meer" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Nich de Ukraine" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Grenz/Waterkant" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Stroom" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Nich Uruguay" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "USA" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "Staten" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Waterkant" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Lake Superior" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Lake Michigan" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Lake Huron" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Eriesee" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Lake Ontario" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "De Bahamas" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Washington DC" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "Kalifornien" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "St. Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "New York" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Noord-Carolina" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Noord-Dakota" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "West-Virginia" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Nich Usbekistan" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Andijon" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Buchara" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Buchara" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Farg'ona" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Farg'ona (Ferghana)" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Jizzakh" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Choresmien" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Urganch" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Navoiy" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Qashqadaryo" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Karschi" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Karakalpakistan" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarkand" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Sirdaryo" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Gulistan" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Surxondaryo" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termiz" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Taschkent (Vilayet)" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taschkent" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Taschkent (Shahri)" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "Staten" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Nich Venezuela" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Afhängig Bundsrebeden" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Hööftstadtdistrikt" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas ciudad" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Nich Vietnam" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyen" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bac Giang" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bac Kan" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bac Lieu" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bac Ninh" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Bà Rịa-Vũng Tàu" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vũng Tàu" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Ben Tre" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Bình Định" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Qui Nhon" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Bình Dương" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thu Dau Mot" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Binh Phuoc" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Dong Xoai" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Binh Thuan" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiet" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Ca Mau" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Can Tho" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bang" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Dak Lak" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buon Ma Thuot" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Dak Nong" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghia" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Đà Nẵng" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Dien Bien" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Dien Bien Phu" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Dong Nai" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Bien Hoa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Dong Thap" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lanh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "Plei Cu" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Ha Giang" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hai Duong" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hai Phong" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Ha Nam" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phu Ly" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Hanoi" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Ha Tay" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Ha Dong" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Ha Tinh" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hoa Binh" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho-Chi-Minh" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hau Giang" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vi Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hung Yen" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khanh Hoa" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kien Giang" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rach Gia" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Chau" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lam Dong" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Da Lat" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lang Son" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lao Cai" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tan An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Dinh" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghe An" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Binh" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuan" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Thap Cham" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phu Tho" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Viet Tri" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phu Yen" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hoa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quang Binh" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Dong Hoi" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quang Nam" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Ky" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quang Ngai" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quang Ninh" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Ha Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quang Tri" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Dong Ha" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Soc Trang" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Son La" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tay Ninh" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thai Binh" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thai Nguyen" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hoa" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thua Thien-Hue" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tien Giang" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "My Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Tra Vinh" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyen Quang" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vinh Long" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vinh Phuc" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vinh Yen" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yen Bai" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Gewässer (Weltklass)" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "Weltmeen un Wannen" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Keen Water (Weltklass)" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Noordpolarmeer" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Noordpazifik" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Noordatlantik" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Söödpazifik" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Söödatlantik" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "Indsch Ozean" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Söödpolarmeer" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Tschadsee" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Juba" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Nil" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogowe" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "Okavangodelta" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Wadi Draa" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Shabelle" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "Rudolfsee" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Sambesi" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dalälven" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Donau" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Düna" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Dnjepr" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Dnister" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Elv" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonne" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glomma" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kur (un Aras)" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Newa" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Düna" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Oder" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Po" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Rhien" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rhône" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Seine" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tajo" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tigris (un Euphrat)" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Ural" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Weichsel" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Wolga" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Werser" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amudarja" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amur" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Balchaschsee" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phrya" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Ganges" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godavari" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "Hong (Root Stroom)" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Hwang He" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indigirka" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irawadi" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kolyma" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Lena" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mekong" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray (un Darling)" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Saluen" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Syrdarja" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapi" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Weststroom" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Jalu" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Jangtsekiang" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Jenissei" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (un Tombigbee)" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Río Grande" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Rio Grande de Santiago" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "St.-Lorenz-Stroom" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazonas" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Río Chubut" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Río Magdalena" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orinoco" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Río Parana" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Pamaiba" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "São Francisco" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Titicaca-See" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Rio Tocantins" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Duero" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Maas" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Lake Eyre" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Kaspisch Meer" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tiber" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Westbengalen" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Nich Westbengalen" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenz" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "West-Medinipur" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapur" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Oost-Medinipur" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "Sööd-24-Parganas " #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "Noord-24-Parganas" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kalkutta" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hugli" #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Chunchura" #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Burdwan" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia" #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnanagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murschidabad" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "Inreg Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dakschin Dinajpur" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Uttar Dinajpur" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Koch Bihar" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Welt" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länner" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Keen Land" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algiers" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Wagadugu" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Jaundee" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentraalafrikaansche Republiek" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Elfenbeenküst" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Jamussukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokraatsche Republiek Kongo" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinschasa" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquater-Guinea" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuweit" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Kuweit-Stadt" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolis" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtensteen" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nuakschott" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhuuk" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republiek Kongo" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadischu" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Söödafrika" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein un Kapstadt" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Söödsudan" #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Dschuba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambia" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomee" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereent Araabsch Emiraten" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Maskat" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Westbank" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Laayoune" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Öösterriek" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wien" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Wittrussland" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien un Herzegowina" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: world.kgm:735 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prag" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dänmark" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Köpenhaven" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eestland" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: world.kgm:775 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "world.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "West-Makedonien" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Frankriek" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Düütschland" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grekenland" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rom" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilna" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "De Nedderlannen" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgraad" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgoriza" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakien" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Pressborg" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Swiez" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Törkei" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiew" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Grootbritannien" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Vereent Staten vun Amerika" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikaansche Republiek" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua un Barbuda" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad un Tobago" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spanien" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexiko-Stadt" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala-Stadt" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama-Stadt" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Franzöösch-Guyana" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilien" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Niegseeland" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikaan" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Monaco-Ville" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "Indien" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Nieg Delhi" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo un Sri Jayawardenepura" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulahnbahtar" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "Astana" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Pyinmana Naypyidaw" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Eriwaan" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tiflis" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Aschgabat" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taschkent" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisien" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bischkek" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Duschanbe" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Oosttimor" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Bosnien un Herzegowina" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "Republiek China (Taiwan)" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipeh" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Demokraatsch Volksrepubliek vun Korea" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyöngyang" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Republiek Korea" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Niegguinea" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Gröönland (Dänmark)" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Eerddelen (vun'n Noordpool af)" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Eerddelen" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "Wo heet de hööchste Barg vun %1?" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "Eerddelen na hööchste Bargen" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "Woneem liggt %1 as de hööchste Barg?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "De hööchsten Bargen vun de Eerddelen" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimandscharo" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "Noordamerika" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "Mount McKinley" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "Söödamerika" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua" #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Mount Vinson" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Mount Everest" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrus" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Ozeaanien" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstenz" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Gouvernements" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Nich Jemen" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abyan" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Zindschibar" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "Aden" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad Dali'" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al-Baida'" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al-Hudaid" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al-Dschawf" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al Mahri" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al Mahwit" #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al-Ghaidah" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "'Amran" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Hadramaut" #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Mukalla" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hajjah" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahij" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sanaa" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Schabwa" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "Atak" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Taizz" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokraatsche Republiek Kongo" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Nich de Demokraatsche Republiek Kongo" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Leopoldstadt" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Middelkongo" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Kasai-Oriental" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Söödkivu" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Noord-Kivu" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Böver-Uele" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Nedder-Uele" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Noord-Ubangi" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongolei" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Lisala" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Sööd-Ubangi" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Äquater" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganjika" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lualaba" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Sambia (Distrikten)" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Nich Sambia (Distrikten)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Sambesi" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi Tezhi" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Sambia (Provinzen)" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Nich Sambia (Provinzen)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentraal" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Oost" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "Noord" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "Noordwest" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sööd" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "West" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Nich Simbabwe" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Zentraal-Mashonaland" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Oost-Mashonaland" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "West-Mashonaland" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Noord-Matabeleland" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Sööd-Matabeleland" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Midlands" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Simbabwe (Distrikten)" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikten" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenz" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Water" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Nich Simbabwe (Distrikten)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "Uzumba Maramba Pfungwe" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Wedza" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Gokwe-Noord" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Gokwe-Sööd" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane" +#~ msgctxt "asia.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "Astana" + +#~ msgctxt "kazakhstan.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "Astana" + +#~ msgctxt "world.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "Astana" + #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Qurghonteppa" #~ msgstr "Qurghonteppa" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Gorno-Badakhshan" #~ msgstr "Barg-Badachschan" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swasiland" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swasiland" #~ msgid "Sodipodi flags collection" #~ msgstr "De Sodipodi-Flaggensammeln" #~ msgid "Got some flags from it" #~ msgstr "Dor sünd 'n poor Flaggen vun" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Sør-Trøndelag" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Trondheim" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Hermansverk" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Kirowograad" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Dnjepropetrowsk" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechien" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechien" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechien" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Lowgar" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Kamdish" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Aybak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tirana" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Naama" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Saida" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Davachi" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Oghuz" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Louvain" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Para" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Parana" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Goias" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "O'Higgins" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San Jose" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "La Habana" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Luxo" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Niegland" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Digne" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Le Puy" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Patra" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Iraklion" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Zakynthos" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Elis" #, fuzzy #~| msgctxt "usa.kgm" #~| msgid "Sacramento" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Sacramento" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "Shirvan (Stadt)" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "Arta" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Yamunanagar" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Jiribam" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "East Cape" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Shariff Kabunsuan" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Kabuntalan" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Teneriffa" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "West-Kurdufan" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "Al-Fulah" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Oost-Niegland" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Porvoo" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Lakes" #~ msgstr "Al-Buhairat (de Seen)" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Rumbek" #~ msgstr "Rumbik" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "North Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Gazellenstroom (Noord)" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Aweil" #~ msgstr "Uwail" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Gazellenstroom (West)" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Warab" #~ msgstr "Warab" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Central Equatoria" #~ msgstr "Zentraaläquatoria" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "East Equatoria" #~ msgstr "Oostäquatoria" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Kapoita" #~ msgstr "Kapoita" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Equatoria" #~ msgstr "Westäquatoria" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Yambio" #~ msgstr "Yambio" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Jonglei" #~ msgstr "Dschunqali" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bor" #~ msgstr "Grenz" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Al-Wahda" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bentiu" #~ msgstr "Bentiu" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Malakal" #~ msgstr "Malakal" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Baikunthpur" #~ msgstr "Baikunthpur" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "Puerto Inirida" #~ msgstr "Puerto Inirida" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Regionen" #~ msgctxt "nicaragua.kgm" #~ msgid "Bilwi" #~ msgstr "Bilwi" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "North-West Frontier Province" #~ msgstr "Noordwest-Grenzprovinz" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "Northern Areas" #~ msgstr "Noordrebeden" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Isabela [1]" #~ msgstr "Isabela [1]" #~ msgctxt "portugal_provinces.kgm" #~ msgid "Espanha" #~ msgstr "Spanien" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Argelia" #~ msgstr "Argelia" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Uwayl" #~ msgstr "Uwayl" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Karotegin" #~ msgstr "Duschanbe" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Kofarnihon" #~ msgstr "Wachdat" #~ msgctxt "andhrapradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Grenz" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Grenz" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Grenz" #~ msgctxt "gujarat.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Grenz" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Grenz" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Blekinge" #~ msgstr "Blekinge" #~ msgctxt "westbengal.kgm" #~ msgid "Not bengal" #~ msgstr "Nich Bengalen" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Khanlar" #~ msgstr "Xanlar" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Arunchal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Not Bielorussia" #~ msgstr "Nich Wittrussland" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Minsk(City)" #~ msgstr "Minsk (Stadt)" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Sahibhganj" #~ msgstr "Sahibhganj" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Paraiba" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Harzaribag" #~ msgstr "Paraiba" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Amur" #~ msgstr "Amur" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Samara, Russia" #~ msgstr "Samara, Russland" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Moscow (MOW)" #~ msgstr "Moskau (MOW)" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Jewish" #~ msgstr "Juudsch" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "bhutan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "hungary.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "hungary_regions.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "paraguay.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "portugal_districts.kgm" #~ msgid "Border3" #~ msgstr "Grenz 3" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "slovakia.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "City Limit" #~ msgstr "Stadtgrenz" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Waterkant" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Not Chile " #~ msgstr "Nich Chile" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 by Capital" #~ msgstr "%1 na Hööftstadt" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Capital of %1" #~ msgstr "Hööftstadt vun %1" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Verbania" #~ msgstr "Verbania" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Forlì" #~ msgstr "Forlì" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Massa" #~ msgstr "Massa" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Pesaro" #~ msgstr "Pesaro" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "San-Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Bundssubjekte" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Aginskoye" #~ msgstr "Aginskoje" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Koryakia" #~ msgstr "Korjaken" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Palana" #~ msgstr "Palana" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Taymyria" #~ msgstr "Taimyr" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Ust-Orda Buryatia" #~ msgstr "Ust-Ordynsker Burjaten" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Ust-Ordynsky" #~ msgstr "Ust-Ordynsky" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Evenkia" #~ msgstr "Ewenken" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Tura" #~ msgstr "Tura" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "regions" #~ msgstr "Rebeden" #~ msgctxt "poland.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Regionen" #, fuzzy #~| msgctxt "cuba.kgm" #~| msgid "Not Cuba" #~ msgctxt "burma.kgm" #~ msgid "Not Burma" #~ msgstr "Höört nich Kuba to" #, fuzzy #~| msgctxt "ukraine.kgm" #~| msgid "Not Ukraine" #~ msgctxt "zaire2006.kgm" #~ msgid "Not Zaire" #~ msgstr "Höört de Ukraine nich to" #~ msgid "The map %1 misses mandatory divisionsName tag" #~ msgstr "In de Koort %1 fehlt dat Tag divisionsName un dat is Plicht." #, fuzzy #~| msgctxt "asia.kgm" #~| msgid "North Korea" #~ msgctxt "north_korea.kgm" #~ msgid "North (Korea)" #~ msgstr "Noordkorea" #, fuzzy #~| msgctxt "suriname.kgm" #~| msgid "Saramacca" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Urawa" #~ msgstr "Saramacca" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Frontier" #~ msgstr "Grenz" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Aomori (Prefecture)" #~ msgstr "Aomori (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Akita (Prefecture)" #~ msgstr "Akita (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Yamagata (Prefecture)" #~ msgstr "Yamagata (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Niigata (Prefecture)" #~ msgstr "Niigata (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukushima (Prefecture)" #~ msgstr "Fukushima (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nagano (Prefecture)" #~ msgstr "Nagano (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Chiba (Prefecture)" #~ msgstr "Chiba (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Gifu (Prefecture)" #~ msgstr "Gifu (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Shizuoka (Prefecture)" #~ msgstr "Shizuoka (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Saitama (Prefecture)" #~ msgstr "Saitama (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Toyama (Prefecture)" #~ msgstr "Toyama (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukui (Prefecture)" #~ msgstr "Fukui (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kyoto (Prefecture)" #~ msgstr "Kyoto (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nara (Prefecture)" #~ msgstr "Nara (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Osaka (Prefecture)" #~ msgstr "Osaka (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Wakayama (Prefecture)" #~ msgstr "Wakayama (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Okayama (Prefecture)" #~ msgstr "Okayama (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tottori (Prefecture)" #~ msgstr "Tottori (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Hiroshima (Prefecture)" #~ msgstr "Hiroshima (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Yamaguchi (Prefecture)" #~ msgstr "Yamaguchi (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukuoka (Prefecture)" #~ msgstr "Fukuoka (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Ōita (Prefecture)" #~ msgstr "Ōita (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Ōita" #~ msgstr "Ōita" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Miyazaki (Prefecture)" #~ msgstr "Miyazaki (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kagoshima (Prefecture)" #~ msgstr "Kagoshima (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kumamoto (Prefecture)" #~ msgstr "Kumamoto (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Saga (Prefecture)" #~ msgstr "Saga (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nagasaki (Prefecture)" #~ msgstr "Nagasaki (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kōchi (Prefecture)" #~ msgstr "Kōchi (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tokushima (Prefecture)" #~ msgstr "Tokushima (Präfektur)" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tokyo (Prefecture)" #~ msgstr "Tokyo (Präfektur)" #, fuzzy #~| msgctxt "europe.kgm" #~| msgid "Zagreb" #~ msgctxt "zaire2006.kgm" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zagreb" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Waterkant" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grekenland" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuweit" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabien" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" #~ msgstr "Pretoria, Bloemfontein un Kapstadt" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "The Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Törkie" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereenigte Araabsche Emiraten" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "West Bank" #~ msgstr "Westbank" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Laayoune" #~ msgstr "Laayoune" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 From Its Capital" #~ msgstr "%1 na de Hööftstadt" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 From Their Flag" #~ msgstr "%1 na de Flagg" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Division in Map" #~ msgstr "Deel vun de Koort" #~ msgctxt "asia.kgm" #~ msgid "Not a Nation" #~ msgstr "Keen Staat" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Not a Nation" #~ msgstr "Keen Staat" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid " Karlovy Vary" #~ msgstr " Karlovy Vary" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid " Kyiv " #~ msgstr " Kyiv " #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Sevastopol'" #~ msgstr "Sevastopol'" Index: branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537925) +++ branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537926) @@ -1,16496 +1,16526 @@ # translation of kdenlive.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Manfred Wiese , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-21 07:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-16 15:57+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manfred Wiese" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "Balance" msgstr "Wittbalangs" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brighten" msgid "Left,Right" msgstr "Ophellen" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:9 data/effects/frei0r_levels.xml:41 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Channel" msgstr "Klangkanaals" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Audio Wave" msgstr "Klangkanaals" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Klangkanaals" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Background Color" msgstr "Bornklöör" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Foreground Color" msgstr "Bornklöör" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Vullmaken" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:245 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to width" msgid "Macroblock width" msgstr "Op Breed topassen" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgid "Box Blur" msgstr "Weekteken" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal center" msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Kimmrecht in de Merrn" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical center" msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Pielrecht in de Merrn" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "" #: data/effects/brightness.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Brightness (keyframable)" msgstr " Biller" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "" #: data/effects/brightness.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sensitivity" msgid "Intensity" msgstr "Föhlsamkeit" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Mono to stereo" msgstr "Keen Effekt" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tool" msgid "To" msgstr "Warktüüch" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal center" msgid "Horizontal scatter" msgstr "Kimmrecht in de Merrn" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical center" msgid "Vertical scatter" msgstr "Pielrecht in de Merrn" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling" msgid "Scale" msgstr "Grött topassen" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color 1" msgid "Color key" msgstr "1. Klöör" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "Variance" msgstr "Wittbalangs" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" #: data/effects/crop.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Edge Crop" msgstr "Inföögbedrief" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tool" msgid "Top" msgstr "Warktüüch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brighten" msgid "Right" msgstr "Ophellen" #: data/effects/crop.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic" msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automaatsch" #: data/effects/crop.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "Center balance" msgstr "Wittbalangs" #: data/effects/crop.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Resolution" msgid "Use project resolution" msgstr "Bildoplösen" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font Family" msgstr "Schriftoort" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font Size" msgstr "Schriftoort" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font weight" msgid "Font Weight" msgstr "Schriftdickde" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Outline" msgid "Outline Color" msgstr "Ümreet" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Outline" msgid "Outline Width" msgstr "Ümreet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgid "Padding" msgstr "An't Laden" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal center" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Kimmrecht in de Merrn" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical center" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Pielrecht in de Merrn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 #: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209 #: src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:98 #, kde-format msgid "In" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start at" msgid "Start" msgstr "Start bi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:485 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Out" msgstr "" #: data/effects/fadein.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fade" msgid "Fade in" msgstr "Utblennen" #: data/effects/fadein.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Fade in audio track" msgstr "Klangkanaals" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start at" msgid "Start Gain" msgstr "Start bi" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fade" msgid "Fade out" msgstr "Utblennen" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Fade out audio track" msgstr "Klangkanaals" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Bildduer" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position X" msgid "Center position (X)" msgstr "X-Positschoon" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Y" msgid "Center position (Y)" msgstr "Y-Positschoon" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "Alpha operations" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Teekt eenfache Formen na den Alphakanaal" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Display input alpha" msgstr "Bildproportschoon wohren" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Akschoon" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Süll" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "Alpha gradient" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positschoon" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:12 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transitions" msgid "Transition width" msgstr "Övergäng" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:16 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:29 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Negen" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:20 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:37 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:24 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:41 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:28 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:45 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Teekt eenfache Formen na den Alphakanaal" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:8 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rechteck, Ellips, Dre'eck, Ruut" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:13 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "X-Positschoon" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:17 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Y-Positschoon" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:21 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "X-Grött" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:25 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Y-Grött" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Wittbalangs" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Wittbalangs oder Klöörtemperatuur topassen" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutraal Klöör" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézierbagens" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Simple color adjustment" msgid "Color curves adjustment" msgstr "Eenfach Klöörtopassen" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "Root, Gröön, Blaag, Lüchtdicht" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corners" msgid "Corner 1 X" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corners" msgid "Corner 1 Y" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corners" msgid "Corner 2 X" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corners" msgid "Corner 2 Y" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corners" msgid "Corner 3 X" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corners" msgid "Corner 3 Y" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corners" msgid "Corner 4 X" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corners" msgid "Corner 4 Y" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Stretch X" msgstr "Utwiedern anmaken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Stretch Y" msgstr "Utwiedern anmaken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Utwiedern anmaken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, fuzzy, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolater" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Dörsichtig Achtergrund" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Alpha operation" msgstr "Akschoon" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Difference space" msgstr "Süll" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Wittbalangs" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Distance" msgid "Color Temperature" msgstr "Klöörafstand" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Eenfach Klöörtopassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "G" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Akschoon" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Lüchtdicht wohren" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "Alpha controlled" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Klöörafstand" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Reekt de Afstand twischen de utsöchte Klöör un den aktuellen Bildpunkt ut un " "bruukt dissen Weert as niegen Bildpunktweert." #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Bornklöör" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Color Effect" msgstr "Keen Effekt" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:12 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Bagens" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:8 #: data/effects/frei0r_levels.xml:40 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Root, Gröön, Blaag, Lüchtdicht" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:30 data/effects/frei0r_levels.xml:62 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transitions" msgid "Graph position" msgstr "Övergäng" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:7 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Grött topassen" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Aspect type" msgstr "Bildproportschoon wohren" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 -#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Bülghööchde" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Edge glow" msgstr "Inföögbedrief" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness" msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Helligkeit" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search automatically" msgid "Search scale" msgstr "Automaatsch söken" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Lüttst" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Gröttst" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Nieg pröven" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Ellips wiesen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "Rechteck, Ellips, Dre'eck, Ruut" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to width" msgid "Stroke width" msgstr "Op Breed topassen" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Kantstreken" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "1. Klöör" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "2. Klöör" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "3. Klöör" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "4. Klöör" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "5. Klöör" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Glöhen" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Nieg Profil opstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Weekteken" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:7 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template" msgid "Temporal" msgstr "Vörlaag" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:12 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Klöörtoon" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:11 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Edge" msgstr "Inföögbedrief" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lens Correction" msgid "Enable edge compensation" msgstr "Lins richten" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "Key color" msgstr "Füllklöör" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "Target color" msgstr "Füllklöör" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Mask type" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Distance" msgid "Tolerance" msgstr "Klöörafstand" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Slope" msgstr "Alpha" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Saturation threshold" msgstr "Bildduer" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Operation 1" msgstr "Akschoon" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Operation 2" msgstr "Akschoon" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show thumbnails" msgid "Show mask" msgstr "Vöransichten wiesen" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Mask to Alpha" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Lins richten" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Kimmrecht in de Merrn" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Pielrecht in de Merrn" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colour correction" msgid "Center correction" msgstr "Klören richten" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lens Correction" msgid "Edges correction" msgstr "Lins richten" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border Width" msgid "Border Width" msgstr "Randbreed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Dörschienen" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:35 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:12 data/effects/frei0r_levels.xml:44 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:15 data/effects/frei0r_levels.xml:47 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "" #: data/effects/frei0r_levels.xml:18 data/effects/frei0r_levels.xml:50 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:21 data/effects/frei0r_levels.xml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "Black output" msgstr "Füllklöör" #: data/effects/frei0r_levels.xml:24 data/effects/frei0r_levels.xml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "White output" msgstr "Füllklöör" #: data/effects/frei0r_levels.xml:27 data/effects/frei0r_levels.xml:59 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Histogramm wiesen" #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Histogram" msgid "Histogram position" msgstr "Histogramm" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness" msgid "Brightness Threshold" msgstr "Helligkeit" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Difference Threshold" msgstr "Süll" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Süll" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Föhlsamkeit" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font weight" msgid "Background Weight" msgstr "Schriftdickde" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Saturation" msgstr "Bildduer" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size X" msgid "Block Size X" msgstr "X-Grött" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size Y" msgid "Block Size Y" msgstr "Y-Grött" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Unicode character" msgid "Video values" msgstr "Unikode-Teken infögen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Unicode character" msgid "Measure video values" msgstr "Unikode-Teken infögen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 #, kde-format msgid "X" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:248 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize" msgid "X size" msgstr "Grött ännern" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize" msgid "Y size" msgstr "Grött ännern" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show thumbnails" msgid "Show alpha" msgstr "Vöransichten wiesen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "R trace" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "G trace" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "B trace" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "Y trace" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "Pr trace" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "Pb trace" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "Alpha trace" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Display average" msgstr "Bildproportschoon wohren" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colour" msgid "Color" msgstr "Klöör" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "Crosshair color" msgstr "Füllklöör" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align left" msgid "Crop left" msgstr "Linkerhand utrichten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align right" msgid "Crop right" msgstr "Rechterhand utrichten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align top" msgid "Crop top" msgstr "Baven utrichten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align bottom" msgid "Crop bottom" msgstr "Nerrn utrichten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling" msgid "Scale X" msgstr "Grött topassen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling" msgid "Scale Y" msgstr "Grött topassen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tilt" msgid "Tilt X" msgstr "Negen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tilt" msgid "Tilt Y" msgstr "Negen" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 #, kde-format msgid "Chroma-key" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colour correction" msgid "Color based alpha selection" msgstr "Klören richten" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Color to select" msgstr "Keen Effekt" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colour correction" msgid "Invert selection" msgstr "Klören richten" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Selection subspace" msgstr "Utsöök-Warktüüch" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "Subspace shape" msgstr "Alpha-Formen" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Edge mode" msgstr "Inföögbedrief" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colour correction" msgid "Color Selection" msgstr "Klören richten" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Sobel filter" msgstr "Profil sekern" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Slope Red" msgstr "Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Slope Blue" msgstr "Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha" msgid "Slope Alpha" msgstr "Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Offset Red" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Offset Blue" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Offset Alpha" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Power Red" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Power Blue" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Power Alpha" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Overall Saturation" msgstr "Bildduer" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "Kernel size" msgstr "Orginaalgrött" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interpolater" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "3 point balance" msgstr "Wittbalangs" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "Black color" msgstr "Füllklöör" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "Gray color" msgstr "Füllklöör" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "White color" msgstr "Füllklöör" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "3-level Threshold" msgstr "Süll" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Thresholds a source image" msgstr "Süll" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "Indicator color" msgstr "Füllklöör" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Süll" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Vertigo" msgstr "Pielrecht" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Rate" msgstr "Lütter maken" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Vignette" msgstr "Keen Effekt" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Aspect ratio" msgstr "Bildproportschoon wohren" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "Clear center size" msgstr "Orginaalgrött" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "" #: data/effects/invert.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "Invert colors" msgstr "Füllklöör" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling" msgid "Rate Scaler" msgstr "Grött topassen" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Rate" msgstr "Lütter maken" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Reverb time" msgstr "Bornklöör" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Room Reverb" msgstr "Lütter maken" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize (50%)" msgid "Room size (m)" msgstr "Grött ännern (50%)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Crackle" msgstr " Biller" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgid "Lift: Blue" msgstr "Weekteken" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma" msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma" msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma" msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma" msgid "Gain: Red" msgstr "Gamma" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma" msgid "Gain: Blue" msgstr "Gamma" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Halfmaat" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radius" msgid "Circle radius" msgstr "Halfmaat" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lens Correction" msgid "Correlation" msgstr "Lins richten" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Distance" msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Klöörafstand" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Allow upscale" msgstr "Lütter maken" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Bildduer" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Keen Effekt" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radius" msgid "Inner radius" msgstr "Halfmaat" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Wittbalangs" #: data/effects/mute.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Mute" msgstr "Profil bewerken" #: data/effects/mute.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Mute clip" msgstr "Profil bewerken" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Font style" #| msgid "Normal" msgid "Normalise" msgstr "Normaal" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness" msgid "Brightness up" msgstr "Helligkeit" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness" msgid "Brightness down" msgstr "Helligkeit" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness" msgid "Brightness every" msgstr "Helligkeit" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position X" msgid "Position and Zoom" msgstr "X-Positschoon" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Transform" msgstr "Ümkoderen" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position X" msgid "Position, scale and opacity." msgstr "X-Positschoon" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Rotation" msgstr "Positschoon" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Compositing" msgstr "Positschoon" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "" #: data/effects/region.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Font style" #| msgid "Normal" msgid "Regionalize" msgstr "Normaal" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Rotate (keyframable)" msgstr " Biller" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Offset X" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Offset Y" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "Mode" msgstr "Ansicht" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Alpha Operation" msgstr "Akschoon" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 #, kde-format msgid "Track" msgstr "" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Feather width" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "Feathering passes" msgstr "Alpha afswachen" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency" msgid "Center Frequency" msgstr "Frequenz" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:521 #, kde-format msgid "Width" msgstr "" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Sox Echo" msgstr "Utwiedern anmaken" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Gain Out" msgstr "Lütter maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Regeneration" msgstr "Akschoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439 #, fuzzy, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolater" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start at" msgid "Sox Gain" msgstr "Start bi" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Font style" #| msgid "Normal" msgid "Normalize" msgstr "Normaal" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "Reverberance" msgstr "Wittbalangs" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Room scale" msgstr "Lütter maken" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Sox Stretch" msgstr "Utwiedern anmaken" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Swap channels" msgstr "Klangkanaals" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "Technicolor" msgstr "Füllklöör" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Threshold value" msgstr "Süll" #: data/effects/threshold.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparency" msgid "Use transparency" msgstr "Dörschienen" #: data/effects/tracker.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Motion Tracker" msgstr "Profil bewerken" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rechteck, Ellips, Dre'eck, Ruut" #: data/effects/tracker.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame size:" msgid "Frame shape" msgstr "Rahmengrött" #: data/effects/tracker.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to width" msgid "Shape width" msgstr "Op Breed topassen" #: data/effects/tracker.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "Shape color" msgstr "Füllklöör" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgid "Blur type" msgstr "Weekteken" #: data/effects/tracker.xml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Tracking data" msgstr " Biller" #: data/effects/vignette.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Vignette Effect" msgstr "Keen Effekt" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radius" msgid "radius" msgstr "Halfmaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x1" msgid "x" msgstr "x1" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Distance" msgid "opacity" msgstr "Klöörafstand" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "" #: data/effects/volume.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Volume (keyframable)" msgstr " Biller" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Bülg" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Kimmrecht" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pielrecht" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Klören richten" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Klöör" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Tosnieden un wanneln" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colour correction" msgid "Audio correction" msgstr "Klören richten" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Klangkanaals" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Utblennen" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Image name" +msgid "Image adjustment" +msgstr "Bildnaam" + +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "" -#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Verwischen un versteken" -#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Motion" msgstr "Positschoon" -#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 -#, kde-format -msgid "Alpha manipulation" -msgstr "" - #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Transcode" +msgid "Alpha/Transform" +msgstr "Ümkoderen" + +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "" -#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 -#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:67 +#: data/kdenliveeffectscategory.rc:47 +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "GPU effects" msgstr "Effekten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save" msgid "Save to" msgstr "Sekern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftoort" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Create Noise Clip" msgstr "Nieg Profil opstellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Nieg Profil opstellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "general keyboard shortcuts" #| msgid "General" msgid "Generator Failed" msgstr "Allmeen" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Adjust clip" msgstr "Profil bewerken" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Font style" #| msgid "Normal" msgid "Normal view" msgstr "Normaal" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Compare effect" msgstr "Keen Effekt" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "Effects disabled" msgstr "Effekten" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "Effects enabled" msgstr "Effekten" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Hide keyframes" msgstr " Biller" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "%1 properties" msgstr "Bildduer" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "%1 effects" msgstr "Effekten" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "%1 parameters" msgstr "Parameters" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "Track %1 effects" msgstr "Effekten" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "Bin %1 effects" msgstr "Effekten" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:71 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:287 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Change keyframe type" msgstr "Bildduer" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:284 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Move keyframes" msgstr " Biller" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:306 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Move keyframe" msgstr " Biller" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:373 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Update keyframe" msgstr " Biller" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:670 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Delete all keyframes" msgstr " Biller" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:859 #, kde-format msgid "effect" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:868 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Group" msgid "Reset %1" msgstr "Koppel" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Reset effect" msgstr "Keen Effekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Delete keyframes" msgstr " Biller" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Edit %1" msgstr "Profil bewerken" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:88 src/assets/model/assetcommand.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Edit %1 keyframe" msgstr " Biller" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:130 src/assets/model/assetcommand.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update profile" msgid "Update %1" msgstr "Profil opfrischen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Reset Effect" msgstr "Keen Effekt" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Profile" msgid "Save preset" msgstr "Profil sekern" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Settings" msgid "Update current preset" msgstr "Aktuell Instellen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete preset" msgstr "Profil wegmaken" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Unicode character" msgid "Enter preset name" msgstr "Unikode-Teken infögen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Previous keyframe" msgstr " Biller" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Remove keyframe" msgstr " Biller" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Next keyframe" msgstr " Biller" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolater" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:88 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disconnect" msgid "Discrete" msgstr "Afkoppeln" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:84 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:92 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolater" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr " Biller" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr " Biller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:156 src/bin/bin.cpp:716 #: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Bildproportschoon wohren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Op Breed topassen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Op Hööchd topassen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Linkerhand utrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Kimmrecht inmiddeln" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Rechterhand utrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Baven utrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Pielrecht inmiddeln" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Nerrn utrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:559 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:560 src/mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "import" msgid "Data to import:" msgstr "Importeren" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align left" msgid "Align top left" msgstr "Linkerhand utrichten" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Merrn utricht" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align bottom" msgid "Align bottom right" msgstr "Nerrn utrichten" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:144 #, kde-format msgid "Map " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145 #, kde-format msgid " to " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:174 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:178 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:275 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:278 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:281 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:284 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Destination range" msgstr "Beschrieven" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:194 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:201 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:253 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:529 #, kde-format msgid "Height" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:307 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:503 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:76 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Default keyframe type" msgstr "Bildduer" #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105 #, kde-format msgid "Master" msgstr "" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:515 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/bin.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:611 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "View Mode" msgstr "Ansicht" #: src/bin/bin.cpp:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "Tree View" msgstr "Ansicht" #: src/bin/bin.cpp:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "Icon View" msgstr "Ansicht" #: src/bin/bin.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Keen Effekt" #: src/bin/bin.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name" msgid "Rename" msgstr "Profilnaam" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:697 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Settings" msgid "Settings" msgstr "Projektinstellen" #: src/bin/bin.cpp:699 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 #: src/titler/titlewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött" #: src/bin/bin.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show thumbnails" msgid "Show date" msgstr "Vöransichten wiesen" #: src/bin/bin.cpp:708 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Show description" msgstr "Beschrieven" #: src/bin/bin.cpp:728 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:730 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:732 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:971 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:974 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete bin Clips" msgstr "Orner wegdoon" #: src/bin/bin.cpp:1014 src/bin/bin.cpp:1155 src/dialogs/renderwidget.cpp:699 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:990 src/dialogs/renderwidget.cpp:2619 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "" -#: src/bin/bin.cpp:1021 src/bin/bin.cpp:1161 src/doc/kdenlivedoc.cpp:576 +#: src/bin/bin.cpp:1021 src/bin/bin.cpp:1161 src/doc/kdenlivedoc.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not locate %1" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:1088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Duplicate clip" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1182 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "&Orner" #: src/bin/bin.cpp:1183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Tree" msgid "Create bin folder" msgstr "Projektboom" #: src/bin/bin.cpp:1271 src/bin/bin.cpp:1288 src/mainwindow.cpp:1440 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1089 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:1272 src/bin/bin.cpp:1289 src/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: src/bin/bin.cpp:1281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Tree" msgid "Proxy Folder" msgstr "Projektboom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:1929 src/mainwindow.cpp:1430 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2019 src/monitor/recmanager.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show histogram" msgid "Show log" msgstr "Histogramm wiesen" #: src/bin/bin.cpp:2022 #, kde-format msgid "Detailed log" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2086 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Bilddatei" msgstr[1] "Bilddatei" #: src/bin/bin.cpp:2123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading project" msgid "No valid clip to insert" msgstr "Projekt warrt laadt" -#: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:633 +#: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Select a clip to apply an effect" msgstr "Utsöök-Warktüüch" #: src/bin/bin.cpp:2471 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2683 src/titler/titlewidget.cpp:2004 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2683 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2684 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2742 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2746 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:2874 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Enable proxies" msgstr "Profil wegmaken" #: src/bin/bin.cpp:2874 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Disable proxies" msgstr "Profil wegmaken" #: src/bin/bin.cpp:3014 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Rebuild proxies" msgstr "Profil wegmaken" #: src/bin/bincommands.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "" #: src/bin/bincommands.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "" #: src/bin/clipcreator.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Create title clip" msgstr "Nieg Profil opstellen" #: src/bin/clipcreator.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color 1" msgid "Create color clip" msgstr "1. Klöör" #: src/bin/clipcreator.cpp:162 src/bin/clipcreator.cpp:324 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/clipcreator.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show ellipse" msgid "Create slideshow clip" msgstr "Ellips wiesen" #: src/bin/clipcreator.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Create title template" msgstr "Nieg Profil opstellen" #: src/bin/clipcreator.cpp:219 src/project/projectmanager.cpp:539 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "" #: src/bin/clipcreator.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Importing bin clips..." msgstr "Ümkoderen" #: src/bin/clipcreator.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Clip %1
is on a removable device, will not be available when " "device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy " "it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?" msgstr "" #: src/bin/clipcreator.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Removable device" msgstr "Profil sekern" #: src/bin/generators/generators.cpp:173 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "" #: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1067 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1703 src/dialogs/renderwidget.cpp:3036 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Rename guide" msgstr "Orner wegdoon" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Rename marker" msgstr "Orner wegdoon" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Add marker" msgstr "" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Import guides" msgstr " Biller" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Import markers" msgstr " Biller" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:385 src/definitions.cpp:80 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete all guides" msgstr "Profil wegmaken" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Delete all markers" msgstr "Bornklöör" -#: src/bin/projectclip.cpp:140 src/doc/kdenlivedoc.cpp:774 +#: src/bin/projectclip.cpp:140 src/doc/kdenlivedoc.cpp:778 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:896 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" "This is not correctly supported by our video framework." msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:1250 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:1250 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:1251 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: src/bin/projectfolder.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "Profil bewerken" msgstr[1] "Profil bewerken" #: src/bin/projectfolderup.cpp:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: src/bin/projectfolderup.cpp:53 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:224 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:227 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:230 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:233 src/doc/documentchecker.cpp:393 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:347 src/profiles/profileinfo.cpp:60 #: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Add bin clip" msgstr "Profil bewerken" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Add a sub clip" msgstr "Bornklöör" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:703 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Rename Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:731 src/mainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "" #: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1995 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Zone %1" msgstr "Lütter maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137 #: src/utils/archiveorg.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "import" msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" #: src/core.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Select Default Profile" msgstr "Profil wegmaken" #: src/core.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Profile:" msgstr "Profil bewerken" #: src/core.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" #: src/core.cpp:311 #, kde-format msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." msgstr "" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Text Clip" msgstr "Bilddatei" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Create Title clip" msgstr "Nieg Profil opstellen" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "" -#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:852 +#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:856 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "All ünnerstütt Dateien" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Bildfolg importeren" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Timeline preview" msgstr "Bilddatei" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Dateiverwiedern:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 -#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:78 +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Profil wegmaken" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy" msgid "Proxy Clips" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:76 #: src/mainwindow.cpp:3130 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:224 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:60 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Ümkoderen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:259 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:277 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure profiles" msgstr "Instellen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Profil wegmaken" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:312 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Profil wegmaken" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Profil wegmaken" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:317 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Show default profile parameters" msgstr "Profil sekern" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:319 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Profil sekern" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Select default proxy profile" msgstr "Profil wegmaken" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:540 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1395 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1420 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:741 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:743 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:842 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:844 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaatsch" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Esound-Dämoon" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS-Dämoon" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:767 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Please select a video profile" msgstr "Profil wegmaken" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:968 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1233 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1269 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1286 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "" #: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Profil wegmaken" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Profil sekern" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Nieg Profil opstellen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" msgstr "" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1579 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3061 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "An't Töven..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Profil bewerken" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Encoding threads (0 is automatic)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading thumbnails" msgid "Stored Playlists" msgstr "Vöransichten warrt laadt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:921 #, kde-format msgid "Share" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:804 src/dialogs/renderwidget.cpp:823 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:547 src/dialogs/renderwidget.cpp:565 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:805 src/dialogs/renderwidget.cpp:824 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Default quality" msgstr "Bildduer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:807 src/dialogs/renderwidget.cpp:826 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:550 src/dialogs/renderwidget.cpp:568 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:808 src/dialogs/renderwidget.cpp:827 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Default bitrate" msgstr "Bildduer" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:589 src/dialogs/renderwidget.cpp:597 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:794 src/dialogs/renderwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Topasst" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:679 src/dialogs/renderwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you do not want to " "overwrite it." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:705 src/dialogs/renderwidget.cpp:934 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:940 src/dialogs/renderwidget.cpp:996 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1549 src/dialogs/renderwidget.cpp:1554 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957 src/dialogs/renderwidget.cpp:3191 -#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3215 src/doc/kdenlivedoc.cpp:593 -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:599 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 +#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3215 src/doc/kdenlivedoc.cpp:597 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:603 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 src/profiles/profilerepository.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 src/project/projectmanager.cpp:955 #: src/titler/titlewidget.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:726 src/dialogs/renderwidget.cpp:2599 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2655 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bewerken" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1080 src/monitor/recmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "import" msgid "export" msgstr "Importeren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119 #, kde-format msgid "Delayed rendering" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119 #, kde-format msgid "Select a name for this rendering." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1127 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:400 #: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211 #: src/project/cliptranscode.cpp:166 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881 #: src/project/projectmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start at" msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Start bi" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1568 src/dialogs/renderwidget.cpp:2011 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3048 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1569 src/dialogs/renderwidget.cpp:2012 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3049 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1585 src/dialogs/renderwidget.cpp:1607 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2125 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2226 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2243 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2254 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2282 src/monitor/monitor.cpp:1015 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "ahn Titel" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update profile" msgid "No matching profile" msgstr "Profil opfrischen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Invalid profile" msgstr "Profil sekern" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2478 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image sequence" msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Bildfolg importeren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2733 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2827 src/dialogs/renderwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Remaining time %1" msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2857 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2885 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2928 src/ui/renderwidget_ui.ui:819 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3302 src/ui/renderwidget_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "" "Codec speed parameters:\n" "%1" msgstr "Parameters" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3433 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:104 src/project/cliptranscode.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:130 #, kde-format msgid "VAAPI hardware acceleration" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:133 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware acceleration" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:136 #, kde-format msgid "Check hardware acceleration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:159 src/project/cliptranscode.cpp:240 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:993 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:310 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:370 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:377 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:447 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:458 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:487 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:612 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:627 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:641 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:812 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Rahmengrött" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:813 src/ui/configcapture_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:814 src/ui/configcapture_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:816 src/ui/configcapture_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:862 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:1011 #, kde-format msgid "No hardware encoders found." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled." msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:355 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:375 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show ellipse" msgid "Slideshow clip" msgstr "Ellips wiesen" #: src/doc/documentchecker.cpp:382 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:386 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title Image" msgid "Title Image" msgstr "Titelbild" #: src/doc/documentchecker.cpp:405 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:418 src/doc/documentchecker.cpp:435 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:444 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:449 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:455 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files." msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:461 #, kde-format msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/doc/documentchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/doc/documentchecker.cpp:488 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:491 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/doc/documentchecker.cpp:494 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:543 src/doc/documentchecker.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Source clip" msgstr "Bornklöör" #: src/doc/documentchecker.cpp:545 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Missing source clip" msgstr "Ümkoderen" #: src/doc/documentchecker.cpp:646 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:838 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:1112 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/doc/documentchecker.cpp:1114 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:192 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:373 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:374 src/doc/documentvalidator.cpp:383 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:382 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:952 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:955 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1826 #, kde-format msgid "extra audio" msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2096 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" "This might result in data loss." msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2188 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2191 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/project/projectmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Wedderherstellen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:192 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:202 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:208 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:226 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:234 #, kde-format msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:439 src/doc/kdenlivedoc.cpp:554 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:436 src/doc/kdenlivedoc.cpp:446 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Opening file %1" +msgid "Cannot create autosave file %1" +msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" + +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:441 src/doc/kdenlivedoc.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:572 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:586 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:687 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Profil sekern" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:838 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:842 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:931 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:935 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:964 src/doc/kdenlivedoc.cpp:978 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:968 src/doc/kdenlivedoc.cpp:982 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1030 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1153 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1157 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1155 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1159 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1241 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1245 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1390 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects?" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Change default project profile" msgstr "Profil sekern" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1396 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Keep current default %1" msgstr "Profil wegmaken" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1397 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1414 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1418 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1416 src/ui/logindialog_ui.ui:29 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1420 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "Cancel" msgstr "Wittbalangs" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1418 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading project" msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Projekt warrt laadt" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1448 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1452 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1452 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" -#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1455 +#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Sekern" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.

    " msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:234 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 #, kde-format msgid "Play" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Transcoding failed" msgstr "Ümkoderen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "MPEG Files" msgstr "All Dateien" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Transcoding: %1" msgstr "Ümkoderen" +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Enable Stretch" +msgid "Favorites" +msgstr "Utwiedern anmaken" + +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Legacy" +msgstr "" + #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) -#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79 +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:87 #: src/monitor/recmanager.cpp:62 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configtimeline_ui.ui:147 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:40 src/ui/recmonitor_ui.ui:107 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:232 src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "" -#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80 +#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:88 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Group Name" #| msgid "Custom" msgid "Custom" msgstr "Topasst" #: src/effects/effectsrepository.cpp:50 #, kde-format msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" msgstr "" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Enable %1" msgstr "Utwiedern anmaken" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Disable %1" msgstr "Keen Effekt" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Delete effect %1" msgstr "Keen Effekt" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Copy effect %1" msgstr "Utwiedern anmaken" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Add effect %1" msgstr "Utwiedern anmaken" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Move effect %1" msgstr "Keen Effekt" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "" #. i18n("Enable/Disable all effects")); #. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about")); #. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters")); #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Collapse Effect" msgstr "Keen Effekt" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Expand Effect" msgstr "Utwiedern anmaken" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Enable Keyframes" msgstr " Biller" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Disable Effect" msgstr "Keen Effekt" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Enable Effect" msgstr "Utwiedern anmaken" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Create Group" msgstr "Nieg Profil opstellen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Create Region" msgstr "Nieg Profil opstellen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "" #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161 src/mainwindow.cpp:2572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Cannot add effect to clip" msgstr "Ümkoderen" #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading thumbnails" msgid "Extracting audio thumb from clip %1" msgstr "Vöransichten warrt laadt" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " "permissions\n" msgstr "" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading thumbnails" msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" msgstr "Vöransichten warrt laadt" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #: src/jobs/createclipjob.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading thumbnails" msgid "Extracting thumb from clip %1" msgstr "Vöransichten warrt laadt" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Transcode clip" msgstr "Ümkoderen" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Cut clip" msgstr "Profil bewerken" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Analyse clip" msgstr "Bornklöör" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings " "Environment" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Transcoding clip" msgstr "Ümkoderen" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:230 #, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Analysing clip" msgstr "Profil bewerken" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "Ümkoderen" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:315 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:330 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite mode" msgid "Overwrite file %1" msgstr "Överschrievbedrief" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:386 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Transcoding" msgstr "Ümkoderen" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:417 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frames" msgid "I-Frame " msgstr "Biller" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Found %count I-Frames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Reverse clip" msgstr "Bornklöör" #: src/jobs/filterjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "" #: src/jobs/filterjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "" #: src/jobs/filterjob.cpp:203 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Loading clip %1" msgstr "Ümkoderen" #: src/jobs/loadjob.cpp:288 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131 #: src/profiles/profilerepository.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Cannot open file %1" msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #: src/jobs/loadjob.cpp:290 #, kde-format msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:470 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:481 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:496 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Add additional streams for clip" msgstr "Profil bewerken" #: src/jobs/meltjob.cpp:55 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "" #: src/jobs/meltjob.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Cannot create consumer." msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #: src/jobs/meltjob.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Cannot create filter." msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Creating proxy %1" msgstr "Nieg Profil opstellen" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic" msgid "Scene split" msgstr "Automaatsch" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" msgstr "" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Scene %1" msgstr "Lütter maken" #: src/jobs/speedjob.cpp:50 src/mainwindow.cpp:3070 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill color" msgid "Change clip speed" msgstr "Füllklöör" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align left" msgid "Clip Speed" msgstr "Linkerhand utrichten" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "" #: src/jobs/speedjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Speed Change" msgstr "" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Stabilize clips" msgstr "Profil bewerken" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Cannot create filter %1" msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Stabilized" msgstr "Profil bewerken" #: src/jobs/thumbjob.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading thumbnails" msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" msgstr "Vöransichten warrt laadt" #: src/jobs/thumbjob.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Invalid" msgstr "Profil sekern" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "general keyboard shortcuts" #| msgid "General" msgid "Generators" msgstr "Allmeen" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:35 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Warktüüch" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:45 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:54 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align top" msgid "Clip Jobs" msgstr "Baven utrichten" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align left" msgid "Clip in Timeline" msgstr "Linkerhand utrichten" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Selection" msgstr "Utsöök-Warktüüch" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Insertion" msgstr "Inföögbedrief" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Removal" msgstr "Profil sekern" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:93 src/mainwindow.cpp:428 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Timeline Preview" msgstr "Bilddatei" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Current clip" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:112 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:118 #, kde-format msgid "Space" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:127 src/mainwindow.cpp:1332 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Tracks" msgstr " Biller" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:141 src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:155 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:161 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) #: src/kdenliveui.rc:171 #, kde-format msgid "Seek" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:186 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:193 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #: src/kdenliveui.rc:205 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:206 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Bilddatei" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:247 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Bito-Warktüüchbalken" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading project" msgid "Add Clip to Project" msgstr "Projekt warrt laadt" #: src/library/librarywidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Bornklöör" #: src/library/librarywidget.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Tree" msgid "Create Library Folder" msgstr "Projektboom" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This will delete the file:\n" "%1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error removing %1" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Add Folder to Library" msgstr "Utsöök-Warktüüch" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Unicode character" msgid "Enter a folder name" msgstr "Unikode-Teken infögen" #: src/library/librarywidget.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error creating folder %1" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #: src/library/librarywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "" #: src/library/librarywidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "" -#: src/main.cpp:111 +#: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" -#: src/main.cpp:111 +#: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "" -#: src/main.cpp:112 +#: src/main.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors" msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007-2011: De Schrieverslüüd vun Kdenlive" -#: src/main.cpp:112 +#: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "" -#: src/main.cpp:114 +#: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" -#: src/main.cpp:114 +#: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "" -#: src/main.cpp:115 +#: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Nicolas Carion" msgstr "" -#: src/main.cpp:115 +#: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Code re-architecture & timeline rewrite" msgstr "" -#: src/main.cpp:116 +#: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "" -#: src/main.cpp:116 +#: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing" msgstr "" -#: src/main.cpp:117 +#: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "" -#: src/main.cpp:117 +#: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "" -#: src/main.cpp:118 +#: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" -#: src/main.cpp:118 src/main.cpp:121 src/main.cpp:124 src/main.cpp:125 +#: src/main.cpp:123 src/main.cpp:126 src/main.cpp:129 src/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "" -#: src/main.cpp:119 +#: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" -#: src/main.cpp:119 +#: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "" -#: src/main.cpp:120 +#: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" -#: src/main.cpp:120 +#: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "" -#: src/main.cpp:121 +#: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" -#: src/main.cpp:122 +#: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" -#: src/main.cpp:122 +#: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "" -#: src/main.cpp:123 +#: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" -#: src/main.cpp:123 +#: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "" -#: src/main.cpp:124 +#: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" -#: src/main.cpp:125 +#: src/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "" -#: src/main.cpp:126 +#: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" -#: src/main.cpp:126 +#: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "" -#: src/main.cpp:127 +#: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "" -#: src/main.cpp:127 +#: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "" -#: src/main.cpp:128 +#: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Manfred Wiese" -#: src/main.cpp:128 +#: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "m.j.wiese@web.de" -#: src/main.cpp:131 +#: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" -#: src/main.cpp:154 +#: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "" -#: src/main.cpp:155 +#: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "" -#: src/main.cpp:156 +#: src/main.cpp:161 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "" -#: src/main.cpp:157 +#: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "" -#: src/main.cpp:158 +#: src/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Style" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Library" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Audio Spectrum" msgstr "Klangkanaals" #: src/mainwindow.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgid "Project Bin" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:288 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: src/mainwindow.cpp:331 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Compositions" msgstr "Positschoon" #: src/mainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:374 src/mainwindow.cpp:1494 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:50 #: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Övergäng" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:390 src/mainwindow.cpp:401 src/mainwindow.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Favorite Effects" msgstr "Utwiedern anmaken" #: src/mainwindow.cpp:412 src/mainwindow.cpp:1116 #, kde-format msgid "Render" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Rendering preview" msgstr "Profil bewerken" #: src/mainwindow.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic" msgid "Automatic Preview" msgstr "Automaatsch" #: src/mainwindow.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mainwindow.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start at" msgid "Start them now" msgstr "Start bi" #: src/mainwindow.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete them" msgstr "Profil wegmaken" #: src/mainwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaalbedrief" #: src/mainwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Överschrievbedrief" #: src/mainwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Inföögbedrief" #: src/mainwindow.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Bilddatei" #: src/mainwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:891 src/mainwindow.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Track compositing" msgstr "Positschoon" #: src/mainwindow.cpp:893 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:900 src/mainwindow.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XVideo" msgid "High Quality" msgstr "XVideo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:906 src/monitor/recmanager.cpp:50 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333 #: src/utils/resourcewidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Split Audio Tracks" msgstr "Klangkanaals" #: src/mainwindow.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Mixed Audio tracks" msgstr "Klangkanaals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:949 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:950 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:718 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Biller" #: src/mainwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Utsöök-Warktüüch" #: src/mainwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1011 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1017 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Automatic transitions" msgstr "Profil sekern" #: src/mainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1113 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projektinstellen" #: src/mainwindow.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image sequence" msgid "Stop Render" msgstr "Bildfolg importeren" #: src/mainwindow.cpp:1124 #, kde-format msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1130 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1136 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1139 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1152 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1157 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1162 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1173 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "Trim Mode" msgstr "Ansicht" #: src/mainwindow.cpp:1183 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1188 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1192 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1195 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Grab Current Item" msgstr "Profil bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1200 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align left" msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Linkerhand utrichten" #: src/mainwindow.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align left" msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Linkerhand utrichten" #: src/mainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image sequence" msgid "Add Preview Zone" msgstr "Bildfolg importeren" #: src/mainwindow.cpp:1217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image sequence" msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Bildfolg importeren" #: src/mainwindow.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image sequence" msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Bildfolg importeren" #: src/mainwindow.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image sequence" msgid "Start Preview Render" msgstr "Bildfolg importeren" #: src/mainwindow.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image sequence" msgid "Stop Preview Render" msgstr "Bildfolg importeren" #: src/mainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1228 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Settings" msgid "Current Selection" msgstr "Aktuell Instellen" #: src/mainwindow.cpp:1252 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:591 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1258 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1265 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1270 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1280 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1283 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1286 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1296 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1329 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1333 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1745 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1337 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1790 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1359 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Bilddatei" #: src/mainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Utsöök-Warktüüch" #: src/mainwindow.cpp:1402 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1408 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1412 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1416 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1427 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1435 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1445 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Keen Effekt" #: src/mainwindow.cpp:1456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Locate Clip..." msgstr "Profil bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Duplicate Clip" msgstr "Profil bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1475 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1477 #, kde-format msgid "Toggle Track Active" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading project" msgid "Add Project Note" msgstr "Projekt warrt laadt" #: src/mainwindow.cpp:1505 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1611 src/mainwindow.cpp:1621 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from %1 to %2, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from %1 to %2, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1684 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1755 src/mainwindow.cpp:3659 src/mainwindow.cpp:3673 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Projekt oprümen" #: src/mainwindow.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Current scheme:" msgstr "Profil bewerken" #: src/mainwindow.cpp:2042 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "More Actions" msgstr "Positschoon" #: src/mainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Download New Keyboard Schemes..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Allmeen" #: src/mainwindow.cpp:2202 src/mainwindow.cpp:2320 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2229 src/mainwindow.cpp:2264 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2240 src/mainwindow.cpp:2302 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2269 #, kde-format msgid "An error occurred while deleting markers" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Cannot find clip to edit marker" msgstr "Ümkoderen" #: src/mainwindow.cpp:2575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Select an item to add effect" msgstr "Ümkoderen" #: src/mainwindow.cpp:2631 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/%2" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2711 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2714 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2717 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3048 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Stabilize (%1)" msgstr "Profil bewerken" #: src/mainwindow.cpp:3052 src/project/clipstabilize.cpp:160 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgid_plural "Stabilize clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mainwindow.cpp:3060 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic" msgid "Automatic scene split" msgstr "Automaatsch" #: src/mainwindow.cpp:3063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Scene detection" msgstr "Utsöök-Warktüüch" #: src/mainwindow.cpp:3067 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3129 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading project" msgid "Archiving project" msgstr "Projekt warrt laadt" #: src/mainwindow.cpp:3541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Icon Size" msgstr "Schriftoort" #: src/mainwindow.cpp:3545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/mainwindow.cpp:3566 src/mainwindow.cpp:3594 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3568 src/mainwindow.cpp:3596 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3570 src/mainwindow.cpp:3598 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3572 src/mainwindow.cpp:3600 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3638 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3680 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3680 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Hide menu bar" msgstr " Biller" #: src/mainwindow.cpp:3695 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" msgstr "" #: src/mltconnection.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" #: src/mltconnection.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete analysis" msgstr "Orner wegdoon" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bildproportschoon wohren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete proxy file" msgstr "Profil wegmaken" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Proxy options" msgstr "Positschoon" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Open folder" msgstr "Orner wegdoon" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy" msgid "Play proxy clip" msgstr "Proxy" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991 #: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/configcapture_ui.ui:201 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold" msgid "Threads" msgstr "Süll" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Disable video" msgstr "Keen Effekt" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Enable video" msgstr "Utwiedern anmaken" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Video stream" msgstr "Klangkanaals" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Audio stream" msgstr "Klangkanaals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014 #: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File not found" msgid "File info" msgstr "Datei lett sik nich finnen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:699 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Metadata" msgstr "Orner wegdoon" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Image size" msgstr "Bilddatei" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Video bitrate" msgstr "Klangkanaals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency" msgid "Audio frequency" msgstr "Frequenz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Audio bitrate" msgstr "Klangkanaals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226 #, kde-format msgid "File size" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Save Clip Markers" msgstr "Bornklöör" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the marker file" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "" -#: src/monitor/glwidget.cpp:1810 src/monitor/glwidget.cpp:1831 +#: src/monitor/glwidget.cpp:1813 src/monitor/glwidget.cpp:1834 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Select a zone to play" msgstr "Utsöök-Warktüüch" -#: src/monitor/glwidget.cpp:1887 +#: src/monitor/glwidget.cpp:1890 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align left" msgid "Insert Zone to Project Bin" msgstr "Linkerhand utrichten" #: src/monitor/monitor.cpp:216 src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:232 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Afspelen..." #: src/monitor/monitor.cpp:234 src/monitor/monitormanager.cpp:365 #: src/monitor/monitormanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/monitor/monitor.cpp:254 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Anner Saken..." #: src/monitor/monitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:260 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Force Monitor Size" msgstr "Schriftoort" #: src/monitor/monitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:268 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame size:" msgid "Free Resize" msgstr "Rahmengrött" #: src/monitor/monitor.cpp:283 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Columns" msgid "Volume" msgstr "Striepen" #: src/monitor/monitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:486 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:488 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:496 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:501 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:509 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Show Audio Levels" msgstr "Utwiedern anmaken" #: src/monitor/monitor.cpp:549 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title Image" msgid "Save Image" msgstr "Titelbild" #: src/monitor/monitor.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title Image" msgid "Save Image to Project" msgstr "Titelbild" #: src/monitor/monitor.cpp:1032 #, kde-format msgid "Export image using source resolution" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1129 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1131 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "" -#: src/monitor/monitor.cpp:1754 +#: src/monitor/monitor.cpp:1753 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "" -#: src/monitor/monitor.cpp:1796 src/monitor/monitor.cpp:1851 +#: src/monitor/monitor.cpp:1795 src/monitor/monitor.cpp:1850 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" -#: src/monitor/monitor.cpp:1818 +#: src/monitor/monitor.cpp:1817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Clip has no effects" msgstr "Utwiedern anmaken" -#: src/monitor/monitor.cpp:1820 +#: src/monitor/monitor.cpp:1819 #, kde-format msgid "Select a clip in project bin to compare effect" msgstr "" -#: src/monitor/monitor.cpp:1858 +#: src/monitor/monitor.cpp:1857 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" -#: src/monitor/monitor.cpp:1904 +#: src/monitor/monitor.cpp:1903 #, kde-format msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Settings" msgid "Zoom in monitor" msgstr "Projektinstellen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Settings" msgid "Zoom out monitor" msgstr "Projektinstellen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Torüchspolen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:394 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:398 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:406 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:414 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "Deinterlacer" msgstr "Wittbalangs" #: src/monitor/monitormanager.cpp:423 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:424 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:425 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:426 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:441 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Settings" msgid "Mute monitor" msgstr "Projektinstellen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Settings" msgid "Unmute monitor" msgstr "Projektinstellen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "" #: src/monitor/recmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Opnehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:61 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "" #: src/monitor/recmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "" #: src/monitor/recmanager.cpp:101 src/monitor/recmanager.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Audio Capture Volume" msgstr "Klangkanaals" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/monitor/recmanager.cpp:123 src/ui/configcapture_ui.ui:306 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "" #: src/monitor/recmanager.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Recording" msgstr "Instellen" #: src/monitor/recmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "" #: src/monitor/recmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" #: src/monitor/recmanager.cpp:298 src/monitor/recmanager.cpp:301 #: src/monitor/recmanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "" #: src/profiles/profileinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "" #: src/profiles/profileinfo.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid " interlaced" msgstr "Wittbalangs" #: src/profiles/profilemodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NTSC 16:9" msgid "SD/DVD" msgstr "NTSC 16:9" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "" #: src/project/clipstabilize.cpp:41 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:72 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "" #: src/project/clipstabilize.cpp:227 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "" #: src/project/cliptranscode.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "" #: src/project/cliptranscode.cpp:136 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" #: src/project/cliptranscode.cpp:251 src/project/cliptranscode.cpp:276 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "50%" msgid "25%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200%" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51 #, kde-format msgid "400%" msgstr "" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Manage project profiles" msgstr "Profil sekern" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "
    Video Settings
    " msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205 #, kde-format msgid "

    Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
    " msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps
    " msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
    " msgstr "Bildproportschoon wohren" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Distance" msgid "Color Space: %1
    " msgstr "Klöörafstand" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210 #, kde-format msgid "yes" msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "no" msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance" msgid "Interlaced: %1

    " msgstr "Wittbalangs" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Select camcorder profile" msgstr "Profil wegmaken" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Select default preview profile" msgstr "Profil wegmaken" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Title" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dvdauthor" msgid "Author" msgstr "dvdauthor" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:610 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:625 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:639 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:773 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:804 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:848 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Aktuell Instellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading thumbnails" msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Vöransichten warrt laadt" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show thumbnails" msgid "Video Thumbnails" msgstr "Vöransichten wiesen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgid "Current Project" msgstr "Projekt" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgid "All Projects" msgstr "Projekt" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete selected cache" msgstr "Profil wegmaken" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "Clear current cache" msgstr "Orginaalgrött" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" #: src/project/effectsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "" #: src/project/effectsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "" #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "" #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "" #: src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "" #: src/project/projectcommands.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "" #: src/project/projectcommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:224 src/project/projectmanager.cpp:895 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recover" msgid "Do not recover" msgstr "Wedderherstellen" #: src/project/projectmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #: src/project/projectmanager.cpp:511 src/project/projectmanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "Projekt warrt laadt" #: src/project/projectmanager.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:573 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading project" msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Projekt warrt laadt" #: src/project/projectmanager.cpp:804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Tree" msgid "Moving project folder" msgstr "Projektboom" #: src/project/projectmanager.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #: src/project/projectmanager.cpp:900 src/project/projectmanager.cpp:905 #: src/project/projectmanager.cpp:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Tree" msgid "Project profile change aborted" msgstr "Projektboom" #: src/project/projectmanager.cpp:961 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Tree" msgid "Project profile changed" msgstr "Projektboom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/project/transitionsettings.cpp:152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:144 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #, kde-format msgid "Red" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 #, kde-format msgid "Green" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "min." msgid "min" msgstr "Min." #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max" msgid "max" msgstr "Max." #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289 #, kde-format msgid "White" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "min: " msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199 #, kde-format msgid "max: " msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "" #: src/scopes/scopemanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Bülgenform" #: src/scopes/scopemanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:154 #, kde-format msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171 #, kde-format msgid "Problems found in your project file" msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:293 #, kde-format msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Insert Clips" msgstr "Bilddatei" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:263 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Remove space" msgstr "Profil sekern" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgid "Lift zone" msgstr "Weekteken" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Extract zone" msgstr "Inföögbedrief" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite mode" msgid "Overwrite zone" msgstr "Överschrievbedrief" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Insert zone" msgstr "Inföögbedrief" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Cannot move selected group" msgstr "Utwiedern anmaken" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Disable clip" msgstr "Keen Effekt" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Effect" msgid "Enable clip" msgstr "Keen Effekt" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:554 #, kde-format msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:563 #, kde-format msgid "No available audio track for split operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:571 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Audio split failed" msgstr "Klangkanaals" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:614 #, kde-format msgid "No available video track for split operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:622 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Video split failed" msgstr "Klangkanaals" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amplitude" msgid "Split Video" msgstr "Bülghööchde" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position X" msgid "Change Composition Track" msgstr "X-Positschoon" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:701 #, kde-format msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:849 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:849 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1179 #, kde-format msgid "Not enough tracks to paste clipboard" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1223 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Pasted clips" msgstr "Profil bewerken" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Paste clips" msgstr "Profil bewerken" #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Could not setup track compositing, check your install" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:598 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:627 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:933 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Insert Clip" msgstr "Bilddatei" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:981 #, kde-format msgid "No available track for insert operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1011 #, kde-format msgid "No available track for split operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Audio split failed: no viable track" msgstr "Klangkanaals" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1034 #, kde-format msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1092 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Delete Composition" msgstr "Positschoon" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1188 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1298 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1928 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1942 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Remove group" msgstr "Profil sekern" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1607 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Resize composition" msgstr "Positschoon" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1661 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1709 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1725 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Cannot add effect %1 to selected track" msgstr "Ümkoderen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1957 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Cannot paste effect to selected track" msgstr "Ümkoderen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1975 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:630 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:644 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" msgstr "Ümkoderen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2010 #, kde-format msgid "Adjust Fade" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Insert Composition" msgstr "Positschoon" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Move composition" msgstr "Positschoon" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2838 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Change speed failed" msgstr "Profil bewerken" #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Profil wegmaken" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "unknown" msgstr "Nich begäng" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "No item under timeline cursor in active track" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not add composition at selected position" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:509 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:523 #, kde-format msgid "Select at least 2 items to group" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:601 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "No guide found at current position" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:605 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "guide" msgstr "Bilddatei" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:797 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading project" msgid "No clip to cut" msgstr "Projekt warrt laadt" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:959 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:973 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Select a clip to compare effect" msgstr "Utsöök-Warktüüch" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1210 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading project" msgid "No clips found to insert space" msgstr "Projekt warrt laadt" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1227 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Cannot remove space at given position" msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1429 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Select a favorite composition" msgstr "Positschoon" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1458 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 #, kde-format msgid "No clip found to perform AV split operation" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1481 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1508 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1495 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening file %1" msgid "Cannot move clip to frame %1." msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1491 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1505 #, kde-format msgid "Set audio reference before attempting to align" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1622 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1652 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1636 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1666 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading project" msgid "No clip selected" msgstr "Projekt warrt laadt" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1658 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1664 -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1669 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1672 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1678 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1683 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "No information in clipboard" msgstr " Biller" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1690 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "Paste effects" msgstr "Effekten" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1692 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1706 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Cannot paste effect on selected clip" msgstr "Ümkoderen" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1719 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to height" msgid "No item to edit" msgstr "Op Hööchd topassen" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1786 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Edit item" msgstr "Profil bewerken" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1825 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1839 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "Split video" msgstr "Utwiedern anmaken" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1825 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1839 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1913 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1927 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Move item" msgstr "Bilddatei" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2139 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2153 #, kde-format msgid "Impossible to capture on a locked track" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2149 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2163 #, kde-format msgid "" "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " "clips after the current position or choose a different track" msgstr "" -#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2180 +#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Record audio" msgstr "Schriftoort" #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading thumbnails" msgid "Main timeline" msgstr "Vöransichten warrt laadt" #: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158 #: src/titler/titlewidget.cpp:3022 src/titler/titlewidget.cpp:3025 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "" #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "" #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "" #: src/titler/titledocument.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" #: src/titler/titledocument.cpp:431 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/titler/titlewidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Halvigfett" #: src/titler/titlewidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/titler/titlewidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Swatt" #: src/titler/titlewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftdickde" #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unikode-Teken infögen" #: src/titler/titlewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:358 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414 #: src/titler/titlewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title Image" msgid "All Images" msgstr "Titelbild" #: src/titler/titlewidget.cpp:759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "%1 Image" msgstr "Bilddatei" #: src/titler/titlewidget.cpp:1492 #, kde-format msgid "−X" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88 #, kde-format msgid "+X" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:1516 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:1951 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:1952 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:2077 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "This title has 1 missing element" msgid_plural "This title has %1 missing elements" msgstr[0] "Profil wegmaken" msgstr[1] "Profil wegmaken" #: src/titler/titlewidget.cpp:2078 src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:2081 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete missing elements" msgstr "Profil wegmaken" #: src/titler/titlewidget.cpp:2195 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:2384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start at" msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Start bi" #: src/titler/titlewidget.cpp:2385 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:3056 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "Gradient" msgstr "Alpha-Formen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:152 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

    and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

    See Wikipedia:" "Guillemets

    " msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    An en Dash (dash of the width of an n).

    Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    An em Dash (dash of the width of an m).

    Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

    See Wikipedia:" "Dash

    " msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

    Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "" #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:53 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show background" msgid "Background" msgstr "Achtergrund wiesen" #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Composition track:" msgstr "Positschoon" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: src/ui/addtrack_ui.ui:20 +#, kde-format +msgid "Insert track" +msgstr "" + #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:34 +#: src/ui/addtrack_ui.ui:28 #, kde-format msgid "Above" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:39 +#: src/ui/addtrack_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Under" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:57 +#: src/ui/addtrack_ui.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Video &track" msgstr "Klangkanaals" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:67 -#, kde-format -msgid "Insert track" -msgstr "" - #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:74 +#: src/ui/addtrack_ui.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "A&udio track" msgstr "Klangkanaals" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) +#: src/ui/addtrack_ui.ui:63 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Audio channels" +msgid "AV track" +msgstr "Klangkanaals" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) +#: src/ui/addtrack_ui.ui:70 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Audio channels" +msgid "Au&dio record track" +msgstr "Klangkanaals" + #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) -#: src/ui/addtrack_ui.ui:81 +#: src/ui/addtrack_ui.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Track name" msgstr " Biller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame size:" msgid "True FFT size: " msgstr "Rahmengrött" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete current point" msgstr "Profil wegmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90 #: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312 #: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621 #: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 #: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115 #: src/ui/configproxy_ui.ui:74 src/ui/configproxy_ui.ui:126 #: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83 #: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118 #: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150 #: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Misc..." msgid "..." msgstr "Anner Saken..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
    Results in a natural " "spline." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:173 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
    After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom in" msgstr "Grötter maken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom out" msgstr "Lütter maken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size X" msgid "Size:" msgstr "X-Grött" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x1" msgid "1" msgstr "x1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:428 #, kde-format msgid "2" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Type" msgid "Image type" msgstr "Bildtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Frame duration" msgstr "Bildduer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center horizontally" msgid "Center crop" msgstr "Kimmrecht inmiddeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgid "Animation" msgstr "Akschoon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Image" msgstr "Bilddatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparent Background" msgid "Transparent background" msgstr "Dörsichtig Achtergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365 #, kde-format msgid "N" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Force aspect ratio" msgstr "Bildproportschoon wohren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio only" msgid "Audio index" msgstr "Bloots Klang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Force frame rate" msgstr "Bildduer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Force duration" msgstr "Bildduer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Force colorspace" msgstr "Bornklöör" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show background" msgid "Image background" msgstr "Achtergrund wiesen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Font style" #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparency" msgid "Transparent" msgstr "Dörschienen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Destination" msgstr "Beschrieven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Source" msgstr "Bornklöör" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parameters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start at" msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Start bi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Profile" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Outline" msgid "Clip Color" msgstr "Ümreet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Distance" msgid "Color space" msgstr "Klöörafstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Bildoplösen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name" msgid "Filename" msgstr "Profilnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:117 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:131 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:152 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:166 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:187 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:221 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:100 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Encoding profile" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:350 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:355 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Font style" #| msgid "Normal" msgid "Region capture" msgstr "Normaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:374 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Hide frame" msgstr " Biller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:539 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Font style" #| msgid "Black" msgid "Blackmagic" msgstr "Swatt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name" msgid "Capture file name" msgstr "Profilnaam" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode" msgid "Processing threads" msgstr "Ümkoderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Default folders" msgstr "Orner wegdoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Tree" msgid "Library folder" msgstr "Projektboom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Use default folder" msgstr "Orner wegdoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgid "Default apps" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Image editing" msgstr "Bilddatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio only" msgid "Audio editing" msgstr "Bloots Klang" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mimetype" msgid "Mime types" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Additional clip MIME types" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name" msgid "Device name" msgstr "Profilnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Default Durations" msgstr "Bildduer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color 1" msgid "Color clips" msgstr "1. Klöör" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Title clips" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image sequence" msgid "Image sequence" msgstr "Bildfolg importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transitions" msgid "Tab position" msgstr "Övergäng" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image sequence" msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Bildfolg importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Tree" msgid "Custom project folder" msgstr "Projektboom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Audio tracks" msgstr "Klangkanaals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:20 src/ui/projectsettings_ui.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Enable proxy clips" msgstr "Profil wegmaken" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproxy_ui.ui:54 src/ui/configproxy_ui.ui:110 #: src/ui/configproxy_ui.ui:183 src/ui/projectsettings_ui.ui:292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:67 src/ui/projectsettings_ui.ui:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Use external proxy clips" msgstr "Profil wegmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:136 src/ui/projectsettings_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:156 src/ui/projectsettings_ui.ui:275 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) #: src/ui/configproxy_ui.ui:166 src/ui/projectsettings_ui.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Proxy image size" msgstr "Bilddatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Audio backend" msgstr "Klangkanaals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Color" msgid "Monitor background color:" msgstr "Bornklöör" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:44 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align top" msgid "Clips" msgstr "Baven utrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:125 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show thumbnails" msgid "Thumbnails" msgstr "Vöransichten wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Separate channels" msgstr "Klangkanaals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Add Profile" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update profile" msgid "Update Profile" msgstr "Profil opfrischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete Profile" msgstr "Profil wegmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Verwiedern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Bloots Klang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure job" msgstr "Instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Add chapters" msgstr "Klangkanaals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Movie file" msgstr "Profil sekern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Create basic menu" msgstr "Nieg Profil opstellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Largest" msgid "Target" msgstr "Gröttst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:498 #, kde-format msgid "A" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparent Background" msgid "Creating menu background" msgstr "Dörsichtig Achtergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Creating menu movie" msgstr "Nieg Profil opstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Creating iso file" msgstr "Nieg Profil opstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgid "Log" msgstr "An't Laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Menu File" msgstr "Bilddatei" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dvdauthor" msgid "Dvdauthor File" msgstr "dvdauthor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Remove file" msgstr "Profil sekern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Converting files" msgstr "Nieg Profil opstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Edit Keyframe" msgstr " Biller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Seek to active keyframe" msgstr " Biller" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "Add keyframes" msgstr " Biller" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "create new points" msgstr "Nieg Profil opstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "GraphView" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "parameter description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "Param" msgstr "Parameters" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Captured files" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile name" msgid "File name" msgstr "Profilnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete current file" msgstr "Profil wegmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Editing profiles for" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image File" msgid "Image preview" msgstr "Bilddatei" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgid "Profiles" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bildproportschoon wohren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show thumbnails" msgid "Thumbnails:" msgstr "Vöransichten wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Preview profile" msgstr "Profil sekern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Tree" msgid "Project Files" msgstr "Projektboom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clean up project" msgid "Clips used in project:" msgstr "Projekt oprümen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete files" msgstr "Profil wegmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Tree" msgid "Project files" msgstr "Projektboom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Fonts" msgstr "Schriftoort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font weight" msgid "Weight:" msgstr "Schriftdickde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Ümreet" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Nich tokoppelt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgid "Render Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Output file" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Formats" msgid "Format" msgstr "Formaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Stretch" msgid "&Favorite" msgstr "Utwiedern anmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save" msgid "&Save" msgstr "Sekern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "&Edit" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "&Delete" msgstr "Profil wegmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XVideo" msgid "Quality" msgstr "XVideo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clean up project" msgid "Fu&ll project" msgstr "Projekt oprümen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Selected &zone" msgstr "Utsöök-Warktüüch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgid "to" msgstr "Anhollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "More options" msgstr "Positschoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Progress" msgid "Force Progressive" msgstr "Vörankamen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Field" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, kde-format msgid "Bottom Field First" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, kde-format msgid "Top Field First" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start at" msgid "Start Job" msgstr "Start bi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Script Files" msgid "Scripts" msgstr "Skriptdateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start at" msgid "Start Script" msgstr "Start bi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete Script" msgstr "Orner wegdoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Paint mode" msgstr "Inföögbedrief" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Profil sekern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Speed options" msgstr "Utsöök-Warktüüch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Koppel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Profilnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285 #, kde-format msgid " frames" msgstr " Biller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Distance" msgid "Color range" msgstr "Klöörafstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Image selection method" msgstr "Utsöök-Warktüüch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather Alpha" msgid "&MIME type" msgstr "Alpha afswachen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename pattern" msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Dateimuster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "First frame" msgstr " Biller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Bildduer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Vöransichten wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Interpolater" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Unicode character" msgid "Insert space in all tracks" msgstr "Unikode-Teken infögen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame size:" msgid "True FFT size:" msgstr "Rahmengrött" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vörlaag" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:61 #, kde-format msgid "W" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "H" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Achtergrund wiesen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recheck" msgid "Checkered" msgstr "Nieg pröven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:304 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Vörlaag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:375 #, kde-format msgid "I" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:415 #, kde-format msgid "T" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal guides" msgstr "Kimmrecht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Vertical guides" msgstr "Pielrecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show thumbnails" msgid "Show guides" msgstr "Vöransichten wiesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:495 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:519 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:585 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Outline" msgid "So&lid Color" msgstr "Ümreet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:625 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Utrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha shapes" msgid "&Gradient" msgstr "Alpha-Formen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:828 #, kde-format msgid "Sh&adow" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border Width" msgid "Border " msgstr "Randbreed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Edit end" msgstr "Profil bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Grött ännern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Bildproportschoon wohren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 src/ui/titlewidget_ui.ui:1232 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Effekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Start bi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "Zoom:" msgstr "Ansichtgrött" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "track" msgstr " Biller" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Unicode character" msgid "Enter Unicode value" msgstr "Unikode-Teken infögen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recheck" msgid "Check" msgstr "Nieg pröven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Installeert Modulen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio only" msgid "Audio Codecs" msgstr "Bloots Klang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Bildoplösen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DVD" msgid "DV" msgstr "DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DVD" msgid "HDV" msgstr "DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "All wiesen" #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error Loading Data" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #: src/utils/freesound.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Duration" msgid "Duration (s)" msgstr "Bildduer" #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File extension:" msgid "File Exists" msgstr "Dateiverwiedern:" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Resource saved to %1" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "import" msgid "Data Imported" msgstr "Importeren" #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save profile" msgid "Saved file to" msgstr "Profil sekern" #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error Saving File" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error Downloading File. Error code: %1" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #: src/utils/thememanager.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Distance" msgid "&Color Theme" msgstr "Klöörafstand" #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" #: src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "" #: src/widgets/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "" #: src/widgets/dragvalue.cpp:120 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "" #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "" #: src/widgets/dragvalue.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "" #: src/widgets/dragvalue.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "" #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "" #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "" #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Loading thumbnails" #~ msgid "Creating audio thumbnails" #~ msgstr "Vöransichten warrt laadt" #, fuzzy #~| msgid "Loading thumbnails" #~ msgid "Audio thumbnails done" #~ msgstr "Vöransichten warrt laadt" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Processing data analysis" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Edit profile" #~ msgid "Auto Split Clip" #~ msgstr "Profil bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Audio channels" #~ msgid "Add Markers" #~ msgstr "Klangkanaals" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "All Dateien" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "&Orner" #, fuzzy #~| msgid "Enable Stretch" #~ msgid "Add Bin Effect" #~ msgstr "Utwiedern anmaken" #, fuzzy #~| msgid "No Effect" #~ msgid "Remove Bin Effect" #~ msgstr "Keen Effekt" #, fuzzy #~| msgid "Enable Stretch" #~ msgid "Edit Bin Effect" #~ msgstr "Utwiedern anmaken" #, fuzzy #~| msgid "No Effect" #~ msgid "Disable effect" #~ msgid_plural "Disable effects" #~ msgstr[0] "Keen Effekt" #~ msgstr[1] "Keen Effekt" #, fuzzy #~| msgid "Enable Stretch" #~ msgid "Enable effect" #~ msgid_plural "Enable effects" #~ msgstr[0] "Utwiedern anmaken" #~ msgstr[1] "Utwiedern anmaken" #, fuzzy #~| msgid "No Effect" #~ msgid "Move Bin Effect" #~ msgstr "Keen Effekt" #, fuzzy #~| msgid "Error opening file" #~ msgid "Error reading audio thumbnail" #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #, fuzzy #~| msgid "Loading thumbnails" #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" #~ msgstr "Vöransichten warrt laadt" #~ msgid "import" #~ msgstr "Importeren" #, fuzzy #~| msgid "Transparent Background" #~ msgid "Transparent background for images" #~ msgstr "Dörsichtig Achtergrund" #~ msgid "Script Files" #~ msgstr "Skriptdateien" #, fuzzy #~| msgid "Script Files" #~ msgid "script" #~ msgstr "Skriptdateien" #, fuzzy #~| msgid "Audio channels" #~ msgid "Audio %1" #~ msgstr "Klangkanaals" #, fuzzy #~| msgid "XVideo" #~ msgid "Video %1" #~ msgstr "XVideo" #, fuzzy #~| msgid "dvdauthor" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "dvdauthor" #, fuzzy #~| msgid "Enable Stretch" #~ msgid "Search in effects list" #~ msgstr "Utwiedern anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Show/Hide effect description" #~ msgstr "Beschrieven" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Show all transitions" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Transitions" #~ msgid "Show GPU transitions" #~ msgstr "Övergäng" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Show all effects" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Enable Stretch" #~ msgid "Show video effects" #~ msgstr "Utwiedern anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Enable Stretch" #~ msgid "Show audio effects" #~ msgstr "Utwiedern anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgid "Show GPU effects" #~ msgstr "Effekten" #, fuzzy #~| msgid "Enable Stretch" #~ msgid "Show custom effects" #~ msgstr "Utwiedern anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Enable Stretch" #~ msgid "Show favorite effects" #~ msgstr "Utwiedern anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Remove from favorites" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgctxt "Group Name" #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "Folder Name" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Topasst" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Koppel" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgid "Alpha Channel Operation" #~ msgstr "Akschoon" #, fuzzy #~| msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~| msgid "Invert" #~ msgid "Wipe Invert" #~ msgstr "Ümdreihen" #, fuzzy #~| msgid "Progress" #~ msgid "Force Progressive Rendering" #~ msgstr "Vörankamen" #, fuzzy #~| msgid "White Balance" #~ msgid "Force Deinterlace Overlay" #~ msgstr "Wittbalangs" #, fuzzy #~| msgid "Transparency" #~ msgid "Transparency clip" #~ msgstr "Dörschienen" #, fuzzy #~| msgid "Image File" #~ msgid "Wipe File" #~ msgstr "Bilddatei" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Richt" #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Ümdreihen" #, fuzzy #~| msgid "Source Color" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Bornklöör" #, fuzzy #~| msgid "Effect" #~ msgid "Effect Group" #~ msgstr "Effekt" #, fuzzy #~| msgid "Effect" #~ msgid "Reset Group" #~ msgstr "Effekt" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgid "Save Group" #~ msgstr "Koppel" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Koppel" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgid "Effects for %1" #~ msgstr "Effekten" #, fuzzy #~| msgid "Enable Stretch" #~ msgid "Bin effects for %1" #~ msgstr "Utwiedern anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Effect Stack" #~ msgid "Effects for track %1" #~ msgstr "Effektstapel" #, fuzzy #~| msgid " frames" #~ msgid "sync keyframes with clip start" #~ msgstr " Biller" #, fuzzy #~| msgid " frames" #~ msgid "Import keyframes from clip" #~ msgstr " Biller" #, fuzzy #~| msgid " frames" #~ msgid "Reset keyframes after cursor" #~ msgstr " Biller" #, fuzzy #~| msgid " frames" #~ msgid "Reset keyframes before cursor" #~ msgstr " Biller" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgid "Stop Motion" #~ msgstr "Positschoon" #, fuzzy #~| msgid "Profile name" #~ msgid "Capture frame" #~ msgstr "Profilnaam" #, fuzzy #~| msgid "x1" #~ msgctxt "Razor tool shortcut" #~ msgid "x" #~ msgstr "x1" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Lütter maken" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Grötter maken" #, fuzzy #~| msgid "Align left" #~ msgid "Insert Zone in Timeline" #~ msgstr "Linkerhand utrichten" #~ msgid "Audio Only" #~ msgstr "Bloots Klang" #, fuzzy #~| msgid "Audio Only" #~ msgid "Video Only" #~ msgstr "Bloots Klang" #, fuzzy #~| msgid "Audio only" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Bloots Klang" #, fuzzy #~| msgid "Selection tool" #~ msgid "Save Selection" #~ msgstr "Utsöök-Warktüüch" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Transcoders" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Loading project" #~ msgid "No clip to transcode" #~ msgstr "Projekt warrt laadt" #, fuzzy #~| msgid "Create new profile" #~ msgid "Create Render Script" #~ msgstr "Nieg Profil opstellen" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Tokoppeln" #, fuzzy #~| msgid "Loading project" #~ msgid "Add Captured File to Project" #~ msgstr "Projekt warrt laadt" #, fuzzy #~| msgid "Edit profile" #~ msgid "Recording Preview" #~ msgstr "Profil bewerken" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen" #, fuzzy #~| msgid "Profile name" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Profilnaam" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Afkoppeln" #, fuzzy #~| msgid "Edit profile" #~ msgid "Capture stopped" #~ msgstr "Profil bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Create new profile" #~ msgid "Capturing to %1" #~ msgstr "Nieg Profil opstellen" #~ msgid "Initialising..." #~ msgstr "Torechtmaken..." #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Free space: %1" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid " frames" #~ msgid "%1 dropped frames" #~ msgstr " Biller" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgid "Zone start: %1" #~ msgstr "Lütter maken" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgid "Zone end: %1" #~ msgstr "Lütter maken" #, fuzzy #~| msgid "Frame Duration" #~ msgid "Zone duration: %1" #~ msgstr "Bildduer" #, fuzzy #~| msgid "Position X" #~ msgid "Position: %1" #~ msgstr "X-Positschoon" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete subclip" #~ msgid_plural "Delete subclips" #~ msgstr[0] "Orner wegdoon" #~ msgstr[1] "Orner wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Edit profile" #~ msgid "Stabilised" #~ msgstr "Profil bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Opening file %1" #~ msgid "Cannot write to path: %1" #~ msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Processing clip" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Waiting to process clip" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Create new profile" #~ msgid "Waiting - proxy" #~ msgstr "Nieg Profil opstellen" #, fuzzy #~| msgid "Opening file %1" #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1.\n" #~ "Project is corrupted." #~ msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgid "Save Zone" #~ msgstr "Sekern" #, fuzzy #~| msgctxt "Font style" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Stop Motion Capture" #~ msgstr "Normaal" #, fuzzy #~ msgid "Interval capture" #~ msgstr "Interpolater" #, fuzzy #~| msgid "No Effect" #~ msgid "Overlay effect" #~ msgstr "Keen Effekt" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Keen Effekt" #, fuzzy #~| msgid "Insert mode" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Inföögbedrief" #~ msgid "Brighten" #~ msgstr "Ophellen" #, fuzzy #~| msgid "Show thumbnails" #~ msgid "Show sequence thumbnails" #~ msgstr "Vöransichten wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Delete current frame" #~ msgstr "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure Stop Motion" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " Sekunn" #~ msgstr[1] " Sekunnen" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Anhollen" #, fuzzy #~| msgid " frames" #~ msgid "No previous frame found" #~ msgstr " Biller" #, fuzzy #~| msgid "Import image sequence" #~ msgid "Create New Sequence" #~ msgstr "Bildfolg importeren" #, fuzzy #~| msgid "Insert Unicode character" #~ msgid "Enter sequence name" #~ msgstr "Unikode-Teken infögen" #, fuzzy #~| msgid "Frame size:" #~ msgid "Frame Captured" #~ msgstr "Rahmengrött" #, fuzzy #~| msgid "Audio channels" #~ msgid "Going to Capture Frame" #~ msgstr "Klangkanaals" #, fuzzy #~| msgid " frames" #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" #~ msgstr " Biller" #, fuzzy #~| msgid "Feather Alpha" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Alpha afswachen" #, fuzzy #~| msgid "No Effect" #~ msgid "Disable Clip" #~ msgstr "Keen Effekt" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Cannot add transition" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Align left" #~ msgid "Cannot insert clip in timeline" #~ msgstr "Linkerhand utrichten" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Problem adding effect to clip" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Enable Stretch" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Utwiedern anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find clip to update effect" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find clip to cut" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find clip to uncut" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Error opening file" #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find transition to cut" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Error opening file" #~ msgid "Error when resizing clip" #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Invalid transition" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Cannot update transition" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Remove Zone" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Opening file %1" #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" #~ msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Delete selected group" #~ msgid_plural "Delete selected groups" #~ msgstr[0] "Profil wegmaken" #~ msgstr[1] "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Delete selected clip" #~ msgid_plural "Delete selected clips" #~ msgstr[0] "Profil wegmaken" #~ msgstr[1] "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Delete selected transition" #~ msgid_plural "Delete selected transitions" #~ msgstr[0] "Profil wegmaken" #~ msgstr[1] "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Delete selected items" #~ msgstr "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find clip for speed change" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Color 1" #~ msgid "Razor clip" #~ msgstr "1. Klöör" #, fuzzy #~| msgid "Create new profile" #~ msgid "Cut Group" #~ msgstr "Nieg Profil opstellen" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot insert clip." #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot insert clip..." #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Opening file %1" #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" #~ msgstr "Datei \"%1\" warrt opmaakt" #, fuzzy #~| msgid "Resize" #~ msgid "Resize clip start" #~ msgstr "Grött ännern" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Cannot resize transition" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Resize" #~ msgid "Resize clip end" #~ msgstr "Grött ännern" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgid "Resize transition end" #~ msgstr "Positschoon" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgid "Select a clip before copying" #~ msgstr "Positschoon" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Delete track" #~ msgstr "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find clip to align." #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Unable to move clip due to collision." #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Align left" #~ msgid "Clip aligned." #~ msgstr "Linkerhand utrichten" #, fuzzy #~| msgid "Edit profile" #~ msgid "Auto-align clip" #~ msgstr "Profil bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Audio only" #~ msgid "Video only" #~ msgstr "Bloots Klang" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot change grouped clips" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Image File" #~ msgid "Insert clip" #~ msgstr "Bilddatei" #, fuzzy #~| msgid "Loading project" #~ msgid "No target track(s) selected" #~ msgstr "Projekt warrt laadt" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find effect to update %1." #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Selection tool" #~ msgid "Save Timeline Selection" #~ msgstr "Utsöök-Warktüüch" #, fuzzy #~| msgid " frames" #~ msgid "No keyframes to import" #~ msgstr " Biller" #, fuzzy #~| msgid " frames" #~ msgid "No effect to import keyframes" #~ msgstr " Biller" #, fuzzy #~| msgid "File extension:" #~ msgid "Ripple Edit" #~ msgstr "Dateiverwiedern:" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find clip" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "File extension:" #~ msgid "Ripple clip" #~ msgstr "Dateiverwiedern:" #, fuzzy #~| msgid " frames" #~ msgid "Lock track" #~ msgstr " Biller" #, fuzzy #~| msgid "Audio channels" #~ msgid "Unlock track" #~ msgstr "Klangkanaals" #, fuzzy #~| msgid "Audio channels" #~ msgid "Locked track" #~ msgstr "Klangkanaals" #, fuzzy #~| msgid "Fill color" #~ msgid "Target track" #~ msgstr "Füllklöör" #, fuzzy #~| msgid "Audio channels" #~ msgid "Muted track" #~ msgstr "Klangkanaals" #, fuzzy #~| msgid "Audio channels" #~ msgid "Blind track" #~ msgstr "Klangkanaals" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Cannot move transition" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgid "Move transition" #~ msgstr "Positschoon" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgid " Position:" #~ msgstr "Positschoon" #, fuzzy #~| msgid "Frame Duration" #~ msgid " Duration:" #~ msgstr "Bildduer" #, fuzzy #~| msgid "Selection tool" #~ msgid " Selection duration:" #~ msgstr "Utsöök-Warktüüch" #, fuzzy #~| msgid "Frame Duration" #~ msgid " Group duration:" #~ msgstr "Bildduer" #, fuzzy #~| msgid "Frame Duration" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Bildduer" #, fuzzy #~| msgid "Frame Duration" #~ msgid "Fade in duration: " #~ msgstr "Bildduer" #, fuzzy #~| msgid "Frame Duration" #~ msgid "Fade out duration: " #~ msgstr "Bildduer" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Click to add a transition." #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "File extension:" #~ msgid "Rolling Edit" #~ msgstr "Dateiverwiedern:" #, fuzzy #~| msgid "File extension:" #~ msgid " Ripple " #~ msgstr "Dateiverwiedern:" #, fuzzy #~| msgid "Audio channels" #~ msgid "All tracks" #~ msgstr "Klangkanaals" #, fuzzy #~| msgid "Smallest" #~ msgid "Smaller tracks" #~ msgstr "Lüttst" #, fuzzy #~| msgid "Audio channels" #~ msgid "Bigger tracks" #~ msgstr "Klangkanaals" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Removed invalid transition: %1" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete timeline clip" #~ msgstr "Orner wegdoon" #, fuzzy -#~| msgid "Audio channels" -#~ msgid "Add track" -#~ msgstr "Klangkanaals" - -#, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete transition from clip" #~ msgstr "Orner wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Transitions" #~ msgid "Edit transition %1" #~ msgstr "Övergäng" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Rebuild Group" #~ msgstr "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Fill color" #~ msgid "Change track state" #~ msgstr "Füllklöör" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Söken" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nakamen söken" #, fuzzy #~| msgid "Stopped" #~ msgid "Find stopped" #~ msgstr "Anhollen" #, fuzzy #~| msgid "Clean up project" #~ msgid "Reached end of project" #~ msgstr "Projekt oprümen" #, fuzzy #~| msgid "Import image sequence" #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" #~ msgstr "Bildfolg importeren" #, fuzzy #~| msgid "Transparent Background" #~ msgid "Transparent background for imported images" #~ msgstr "Dörsichtig Achtergrund" #, fuzzy #~| msgid "Proxy" #~ msgid "Pro&xy clips" #~ msgstr "Proxy" #, fuzzy #~| msgid "Brighten" #~ msgid "straight" #~ msgstr "Ophellen" #, fuzzy #~| msgid " frames" #~ msgid "Track:" #~ msgstr " Biller" #, fuzzy #~| msgid "Import image sequence" #~ msgid "Preview sequence" #~ msgstr "Bildfolg importeren" #, fuzzy #~| msgid "Profile name" #~ msgid "Sequence name" #~ msgstr "Profilnaam" #, fuzzy #~| msgid "Edit profile" #~ msgid "Capture device" #~ msgstr "Profil bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Loading project" #~ msgid "Add to project" #~ msgstr "Projekt warrt laadt" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Instellen" #, fuzzy #~| msgid "Formats" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formaten" #, fuzzy #~| msgid "Mimetype" #~ msgid "&Mimetype" #~ msgstr "MIME-Typ" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Update profile" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Profil opfrischen" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Filter profiles" #~ msgstr "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Frame size:" #~ msgid "Frame Size" #~ msgstr "Rahmengrött" #, fuzzy #~| msgid "Keep aspect ratio" #~ msgid "Display Ratio" #~ msgstr "Bildproportschoon wohren" #, fuzzy #~| msgid "Keep aspect ratio" #~ msgid "Sample Ratio" #~ msgstr "Bildproportschoon wohren" #, fuzzy #~| msgid "Update profile" #~ msgid "No matching profile found" #~ msgstr "Profil opfrischen" #, fuzzy #~| msgid "Resize" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Grött ännern" #, fuzzy #~| msgid "Original size" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Orginaalgrött" #, fuzzy #~| msgid "Source Color" #~ msgid "Save clip" #~ msgstr "Bornklöör" #, fuzzy #~| msgid "Project Tree" #~ msgid "C&ustom Folder" #~ msgstr "Projektboom" #, fuzzy #~| msgid "Feather Alpha" #~ msgid "Mask0Mate" #~ msgstr "Alpha afswachen" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "pr0file" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgid "Threshold0r" #~ msgstr "Süll" #, fuzzy #~| msgid "Import image sequence" #~ msgid "Clear Preview Zones" #~ msgstr "Bildfolg importeren" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Orner wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Edit profile" #~ msgid "Add Simple Text Clip" #~ msgstr "Profil bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Keep aspect ratio" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Bildproportschoon wohren" #~ msgid "xine" #~ msgstr "Xine" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Timeline preview profiles" #~ msgstr "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Show histogram" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Histogramm wiesen" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgid "Ripple Mode" #~ msgstr "Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Image File" #~ msgid "Timeline Preview:" #~ msgstr "Bilddatei" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Delete Previews" #~ msgstr "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Instellen" #, fuzzy #~| msgid "Align left" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" #~ msgstr "Linkerhand utrichten" #, fuzzy #~| msgid "Color 1" #~ msgid "All clips" #~ msgstr "1. Klöör" #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stn." #~ msgid "min." #~ msgstr "Min." #~ msgid "sec." #~ msgstr "Sek." #, fuzzy #~| msgid "Profile name" #~ msgid "field_name" #~ msgstr "Profilnaam" #~ msgid "Typewriter" #~ msgstr "Schriefmaschien" #~ msgid "No alignment" #~ msgstr "Keen Utrichten" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Füllklöör" #, fuzzy #~| msgid "Fill color" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Füllklöör" #, fuzzy #~| msgid "Curves" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Bagens" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Orginaalgrött" #, fuzzy #~| msgid "Proxy" #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Profil opfrischen" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Beweerten" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Striepen" #~ msgid "Image File" #~ msgstr "Bilddatei" #, fuzzy #~| msgid "Audio only" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "quality" #~ msgstr "Bloots Klang" #, fuzzy #~| msgid "Audio channels" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "Klangkanaals" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #, fuzzy #~| msgid "Save profile" #~ msgid "Show all profiles" #~ msgstr "Profil sekern" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Selection Parameters" #~ msgstr "Parameters" #, fuzzy #~| msgid "Transitions" #~ msgid "Transition List" #~ msgstr "Övergäng" #, fuzzy #~| msgid "Edit profile" #~ msgid "Expland Clip" #~ msgstr "Profil bewerken" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "An't Laden" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Höög" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Transcoding to DVD format" #~ msgstr "Ümkoderen" #, fuzzy #~| msgctxt "Font style" #~| msgid "Black" #~ msgid "Blackmagic Decklink" #~ msgstr "Swatt" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgid "Movit: Blur" #~ msgstr "Weekteken" #, fuzzy #~| msgid "Frame Duration" #~ msgid "Movit: Diffusion" #~ msgstr "Bildduer" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgid "Movit: Glow" #~ msgstr "Weekteken" #, fuzzy #~| msgid "Simple color adjustment" #~ msgid "Do simple color grading" #~ msgstr "Eenfach Klöörtopassen" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgid "Movit: Mirror" #~ msgstr "Weekteken" #, fuzzy #~| msgid "Center horizontally" #~ msgid "Flips the image horizontally" #~ msgstr "Kimmrecht inmiddeln" #, fuzzy #~| msgid "Frame Duration" #~ msgid "Movit: Saturation" #~ msgstr "Bildduer" #, fuzzy #~| msgid "White Balance" #~ msgid "Movit: White balance" #~ msgstr "Wittbalangs" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Search automatically" #~ msgstr "Automaatsch söken" #~ msgid "Project Tree" #~ msgstr "Projektboom" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrieven:" #~ msgid "Resize (100%)" #~ msgstr "Grött ännern (100%)" #~ msgid "Resize (50%)" #~ msgstr "Grött ännern (50%)" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Profil wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Source Color" #~ msgid "Font color opacity" #~ msgstr "Bornklöör" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgid "Graphic Scene" #~ msgstr "Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Min" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Min." #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgid "Zone out" #~ msgstr "Lütter maken" #, fuzzy #~| msgid "Show thumbnails" #~ msgid "Show Track" #~ msgstr "Vöransichten wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Show All" #~ msgid "Show Tool Panel" #~ msgstr "All wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Effect Stack" #~ msgid "EffStack3" #~ msgstr "Effektstapel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tomaken" -#~ msgid "Image name" -#~ msgstr "Bildnaam" - #, fuzzy #~| msgid "Project Settings" #~ msgid "Preview Settings" #~ msgstr "Projektinstellen" #, fuzzy #~| msgid "Transcode" #~ msgid "Job crashed" #~ msgstr "Ümkoderen" Index: branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1537925) +++ branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1537926) @@ -1,370 +1,370 @@ # Translation of desktop_kdepimlibs.po to Low Saxon # translation of desktop_kdepimlibs.po to Low Saxon # Sönke Dibbern , 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepimlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-04 02:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 06:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 15:52+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Contact Actions" msgstr "Kontakt-Akschonen" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Contact Actions" msgstr "Kontakt-Akschonen instellen" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, contact, actions" msgstr "kaddressbook, instellen, kontakt, akschoon, akschonen" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "SocialFeedItem Serializer" msgctxt "Name" msgid "Addressee Serializer" msgstr "Soziaalstroomindrag-Reegmoduul" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:24 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "An Akonadi serializer plugin for SocialFeedItem" msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" msgstr "En Akonadi-Reegmodul för Soziaalstroomindrääg" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Contact Group Serializer" msgstr "" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:26 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "An Akonadi serializer plugin for SocialFeedItem" msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" msgstr "En Akonadi-Reegmodul för Soziaalstroomindrääg" #: src/contact-editor/editor/im/kaddressbookimprotocol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" msgstr "KAddressbook-Kortnarichten-Protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "AIM Protocol" msgstr "AIM-Protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Yahoo Protocol" msgctxt "Comment" msgid "Facebook Protocol" msgstr "Yahoo-Protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Gadu-Gadu Protocol" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Google Talk" msgstr "GoogleTalk" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Google Talk" msgstr "GoogleTalk" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Novell GroupWise Messenger" msgstr "Novell-GroupWise-Kortnarichtenmaker" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "ICQ Protocol" msgstr "ICQ-Protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Klöönsnack (Internet Relay Chat)" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:55 msgctxt "Name" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Jabber Protocol" msgstr "Jabber-Protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Meanwhile Protocol" msgstr "Meanwhile-Protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Meanwhile" msgstr "Meanwhile" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Kortnarichtenmaker" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Kortnarichtenmaker" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Tencent QQ Messaging" msgstr "" -#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:15 +#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "QQ" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Skype Internet Telephony" msgstr "Internet-Telefoneren mit Skype" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "SMS Protocol" msgstr "SMS-Protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Jabber Protocol" msgctxt "Comment" msgid "Twitter Protocol" msgstr "Jabber-Protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Yahoo Protocol" msgstr "Yahoo-Protokoll" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" #~ msgstr "In-/Utgaavmoduul för't Nettpostfilter-Protokoll Sieve" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "En Fehlersöök-Hölper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Test Search Plugin" #~ msgstr "Akonadi-Testsöökmoduul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Plugin" #~ msgstr "Kontact-Moduul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Nettpost-Överdreegmetood" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Bineer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Orner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts, each stored in a single file, in a given " #~ "folder. Supports standard vCard file and other formats depending on " #~ "availability of plugins." #~ msgstr "" #~ "Stellt Togriep op Kontakten praat, elkeen binnen een Datei binnen en " #~ "angeven Orner. Ünnerstütt VCard-Dateien un anner Formaten na de " #~ "verföögboren Modulen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in a single local file. Supports " #~ "standard vCard files and other formats depending on available plugins." #~ msgstr "" #~ "Stellt Togriep op Kontakten praat, de in een enkel lokaal Datei wohrt " #~ "warrt. Ünnerstütt VCard-Dateien un anner Formaten na de verföögboren " #~ "Modulen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a LDAP directory server" #~ msgstr "" #~ "Stellt Togriep op Kontakten praat, de op en LDAP-Vertelenserver wohrt " #~ "warrt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettwark" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts in remote files using KDE's network framework " #~ "KIO. Supports standard vCard files and other formats depending on " #~ "available plugins." #~ msgstr "" #~ "Stellt Togriep op Kontakten binnen feern Dateien praat, bruukt KDE sien " #~ "Nettwark-Rahmenwark KIO. Ünnerstütt VCard-Dateien un anner Formaten na de " #~ "verföögboren Modulen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Local Directory" #~ msgstr "Kalenner in'n lokalen Orner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a " #~ "given directory" #~ msgstr "" #~ "Stellt Togriep op Kalennerindrääg praat, elkeen binnen een Datei binnen " #~ "en angeven Orner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Resources" #~ msgstr "KDE Ressourcen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE Resources" #~ msgstr "KDE Ressourcen instellen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "resources,konnector resource,contact resource,calendar resource,notes " #~ "resource,alarm resource,imap" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen,konnector-Ressource,Kontakt-Ressource,Kalenner-Ressource,Notiz-" #~ "Ressource,Alarm-Ressource,IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KResources Manager" #~ msgstr "KResources-Pleger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KResources Manager" #~ msgstr "KDE-Ressourcenpleger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KResources Plugin" #~ msgstr "KResources-Moduul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KResources Framework Plugin" #~ msgstr "Rahmenwark-Moduul för KResources" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Local File" #~ msgstr "Kalenner in en lokale Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Stellt Togriep op en Kalenner binnen een enkel lokaal Datei praat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Orner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KResource Manager" #~ msgstr "KResource-Pleger" Index: branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/kmail.po (revision 1537925) +++ branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/kmail.po (revision 1537926) @@ -1,19051 +1,19051 @@ # Translation of kmail.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-12 03:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-15 15:47+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to KMail" msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Willkamen bi KMail" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #| "KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):

    \n" msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "

    Binnen disse Verschoon vun KMail gifft dat disse niegen Funkschonen (günt " "KMail %1, wat Deel vun KDE \"SC\" %2 is):

    \n" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #| "Settings->Configure KMail.\n" #| "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #| "outgoing mail account.

    \n" msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "

    Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't Inrichten vun KMail ünner "" "Instellen" -> "KMail instellen".\n" "Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un " "rutgahn Nettpost.

    \n" #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KMail Team" msgstr "KDE-Nettpostprogramm" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Verleden Co-Pleger" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Schriever vun den Karn" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Verleden Schriever vun den Karn" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokmentatschoon" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Narichten över Systeemafsnitt" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln" #: aboutdata.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original encryption support
    PGP 2 and PGP 5 support" msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Eerst Verslötel-Ünnerstütten
    Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Ünnerstütten för GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nieg Narichtenlist un nieg Ornerboom" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Ünnerstütten gegen Viren" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-Filtern" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- un Kroupware-Projektpleeg" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Verbetert HTML-Ünnerstütten" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Tietmark för de Statusmellen \"Överdregen fardig\"" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE-Nettpostprogramm" #: aboutdata.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors" msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2014, de Schrieverslüüd vun KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Nettpostlist" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Orner bargt en Nettpostlist" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automaatsch faststellen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "List-Beschrieven:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Kieker" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adresstyp:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Hanteerprogramm opropen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Na List schrieven" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "List bestellen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "List afbestellen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archiven vun de List" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Hülp för de List" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nich verföögbor" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Nich verföögbor." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail hett binnen den Orner keen heel Nettpostlist funnen. Föög de Adressen " "bitte per Hand in." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Bruukgrenz" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Bruuk:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% vull" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 vun %2 bruukt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten " "toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du för " "dissen Orner bruken wullt." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vörlagen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Binnen dissen Orner egen Narichtenvörlagen &bruken" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:677 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Globaalvörlagen koperen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Ansicht" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Egen Lüttbiller bruken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normaal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Nich leest:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Striep &wiesen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Senner" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Adressaat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Narichtenlist" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Standard-Tosamenstellen bruken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Tosamenstellen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Standardmuster bruken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Muster" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standard-Narichtenformaat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer HTML to plain text" msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML günt Eenfachtext vörtrecken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgid "Prefer text to HTML" msgstr "&Eenfachtext günt HTML vörtrecken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Global Setting" msgid "Use Global Settings" msgstr "Globaal Instellen bruken" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Afhaal-Optschonen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Identity" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "&Identiteet" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Afhalen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Loosstüern" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IMAP server" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "IMAP-Server" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Rutgahn Kontos (föög tominnst een to):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Allmeen Optschonen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Ehr't Loosstüern nafragen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Schriefwies pröven ehr loosstüert warrt" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nienich automaatsch" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bi't Kieken vun Hand" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bi all Kiekvörgäng" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Nu loosstüern" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Later loosstüern" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "N&arichten ut Postutgang loosstüern:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Standardmetood för't Loosstüern:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Add Mail Account..." msgstr "Konto tofögen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Customize accounts order..." msgid "Custom Account..." msgstr "Kontoreeg topassen..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "De Kontohölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Kontohölper lett sik nich starten." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Hand ok dit Konto pröven" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Bi't Utmaken vun KMail op Afkoppelbedrief wesseln" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Bi Programmstart na Nettpost kieken" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Nieg-Nettpost-Bescheedgeevhölper nich inmeldt. Bitte snack dor Dien " "Systeempleger op an." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "General options for the message list." #| msgid "General" msgid "General" msgstr "Allmeen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftoorden" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Klören" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utsehn" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Narichten-Slötelwöör" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Narichten-Inholt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Narichtenlist - Nich leeste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Narichtenlist - Wichtige" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Narichtenlist - Akschonen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fastbreed Schriftoort" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Narichteneditor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Druckutgaav" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Egen Schriftoorden bruken" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "&Bruken för:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Weddergeven Text - Eerste Evene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Weddergeven Text - Twete Evene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Weddergeven Text - Drüdde Evene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Nich leest Naricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Wichtige Naricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Akschoon" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Egen Klören bruken" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Klören bi vele &Zitaatevenen wedderhalen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Dicht bi de Bruukgrenz:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Orner-Fixsöökfeld wiesen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Vörtrocken Orneransicht wiesen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nienich" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "As Lüttbiller" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "As List" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Orner-Kortinfos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Jümmers" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardformaat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Regioonformaat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "S&muck Formaat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Topasst Formaat:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Allmeen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standard-Tosamenstellen:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standardmuster:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumdorstellen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informatschonen över topasst Formaten…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM - the long month name " "(January - December)
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • These expressions may be used for the time:

      " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

      All other input " "characters will be ignored.

      " msgstr "" "

      Du kannst disse Utdrück för't Datum bruken:

      • d - Dag as Tall ahn Null vörweg (1-31)
      • dd - Dag as Tall " "mit Null vörweg (01-31)
      • ddd - Afkört Wekendag (Ma - Sü)
      • dddd " "- Heel Wekendag (Maandag - Sünndag)
      • M - Maand as Tall ahn Null " "vörweg (1-12)
      • MM - Maand as Tall mit Null vörweg (01-12)
      • MMM " "- Afkört Maand (Jan - Dez)
      • MMMM - Heel Maand (Januor - Dezember)
      • yy - Johr mit twee Steden (00-99)
      • yyyy - Johr mit veer Steden " "(0000 - 9999)

      Du kannst disse Utdrück för de Tiet bruken:" "

      • h - De Stünn ahn Null vörweg (0-23, oder 1-12 in 12-" "Stünnen-Dorstellen)
      • hh - De Stünn mit Null vörweg (00-23, oder 01-12 " "in 12-Stünnen-Dorstellen)
      • m - De Minuut ahn Null vörweg (0-59)
      • mm - De Minuut mit Null vörweg (00-59)
      • s - De Sekunn ahn Null " "vörweg (0-59)
      • ss - De Sekunn mit Null vörweg (00-59)
      • z - de " "Millisekunn ahn Nullen vörweg (0-999)
      • zzz - de Millisekunn mit " "Nullen vörweg (000-999)
      • AP - Mark för 12-Stünnen-Dorstellen. För \"AP" "\" warrt \"VM\" oder \"NM\" insett.
      • ap - Mark för 12-Stünnen-" "Dorstellen. För \"ap\" warrt \"vm\" oder \"nm\" insett.
      • Z - " "Tietrebeet in numeersch Form (-1200 - 1200)

      All anner " "Bookstaven warrt övergahn.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Narichtenfinster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "Alleenstahn Narichtenfinster na't Antern oder Wiederledden tomaken." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systeemafsnitt" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show unread mail in system tray" msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Nich leest Nettpost binnen Systeemafsnitt wiesen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "&Verföögbor Slötelwöör" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Utsöcht Slötelwoort wegmaken" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Slötelwoort-Prioriteet ropsetten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Slötelwoort-Prioriteet daalsetten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "S&lötelwoort-Instellen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Wullt Du dat Slötelwoort \"%1\" redig wegmaken?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Slötelwoort lett sik nich opstellen. Dat gifft dat Slötelwoort al." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Allmeen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standardvörlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Egen Vörlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Bedraap" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Tekensett" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Koppindrääg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Bilagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automaatsche Korrektuur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Bildgrött automaatsch topassen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatuur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "De instellte Signatuur automaatsch infögen,\n" "wenn Du anfangst un schriffst en niege Naricht." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "De Signatuur baven vun all ziteert Text infögen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Den Signatuurtrenner na RFC (twee Streek un en\n" "Freeteken) baven de Signatuur infögen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Bi't Antern en vörhannen Signatuur nich ziteren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formaat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Bi't Antern bloots den markeerten Text ziteren,\n" "nich de hele Naricht, wenn binnen de Naricht\n" "Text markeert is." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Bi't Antern all ziteert Regen mit Zitaattekens anfangen, ok wenn de\n" "Reeg bloots bi't Infögen vun Reegümbröök opstellt wöör." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Automaatsch Reegümbrook bi de angeven Breed anmaken" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "De Textbreed för automaatsche Reegümbröök fastleggen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Bi't Antern oder Wiederledden de Naricht in dat Formaat\n" "ziteren, mit dat se ankamen is. Wenn nich anmaakt is de Anter\n" "standardwies normaal Text." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Den Normaaltext-Deel vun en Naricht na't HTML formateren.\n" "Fett, kursiev un ünnerstreken Text, Listen un extern Betöög\n" "warrt ünnerstütt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inbett" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "As Bilaag" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Dat Standardformaat för wiederleddt Narichten fastleggen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standardmetood bi't Wiederledden:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Adressaten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Standardwies en NTB för niege Nettbreven anföddern.\n" "Du kannst dat ok för enkelte Narichten maken, wenn Du \"Optschonen -> " "Narichtentostand-Bescheed anföddern\" bruukst." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Wohrschoen, wenn dat to vele Adressaten gifft" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "De Hööchsttall vun Adressaten för de Wohrschauen fastleggen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Bloots so vele Adressaten per Nettbreef tolaten. Disse Instellen warrt " "bruukt,\n" "wenn Du \"All antern\" bruukst, de Adressaten vun Hand oder mit den " "Kontaktenköör-\n" "Dialoog ingiffst. Disse Instellen hölpt dor gegen, Du stüerst en Naricht to " "vele Lüüd to.\n" "Man Verdeel- un Nettpostlisten reekt dat nich extra ut." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Annerlest ingeven Adressen wohren un\n" "bi't Kompletteren vun Adressaten anbeden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Nich sekern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Hööchsttall wohrt ingeven Adressen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "De hööchste Tall vun annerlest ingeven Adressen, de för't\n" "Kompletteren wohrt warrt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion Order..." msgid "Configure Completion..." msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No autosave" msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Nich automaatsch sekern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Nich automaatsch sekern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minuut" msgstr[1] " Minuten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "De Naricht jümmers automaatsch na disse Tiet sekern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xen för Bedraap in Antwoort-Narichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "All vun disse Prefixen verarbeiden\n" "(Indrääg sünd regulere Utdrück ahn Groot-/Lüttschriev-Verscheel):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Tofögen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Wegdoon" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Ä&nnern..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Nieg Antwoort-Prefix ingeven:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefixen för Bedraap in &wiederleddt Narichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Wegdoon" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ännern..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Nieg Wiederledd-Prefix ingeven:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Disse List warrt för elk rutgahn Naricht vun baven na nerrn dörkeken; söcht " "warrt en Tekensett, de all bruukte Tekens bargt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&nnern..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Tekensett ingeven:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "Bi't Antern un Wiederledden &Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Disse Tekensett warrt nich ünnerstütt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Egen Suffix för Naricht-ID bruken" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Egen Suffix för Naricht-&ID:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Egen MIME-Koppregen angeven:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Naam" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Weert" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Nieg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Weert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid date" msgid "Invalid header" msgstr "Leeg Datum" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) de Bilagennaams mit Sünnertekens verstahn " "schall." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Op fehle&n Bilagen pröven" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Na Bilagen söken, wenn sik een vun disse Slötelwöör findt:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Has Attachment" msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Hett en Bilaag" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Keen Grenz" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Du wullt Bilagennaams, de Sünnertekens (nich-engelsche Bookstaven) bargt, op " "en Wies koderen laten, de ok Outlook(tm) un anner Nettpostprogrammen " "verstahn köönt, de de Standardwies för't Koderen vun Bilagennaams nich " "verstaht.\n" "Beacht bitte, dat KMail denn Nettbreven opstellt, de sik nich to de " "Standards höllt, un dat Nettpostprogrammen, de sik to de Standards höllt, " "disse villicht nich verarbeiden köönt. Bruuk disse Optschoon bloots, wenn Du " "keen anner Mööglichkeit hest." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tofögen" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ornern" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Inladen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Ehr't Loosstüern fragen" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Composer Plugins" msgstr "Narichteneditor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Ehr't Loosstüern fragen" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Tools Plugins" msgstr "Narichteneditor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Editor Plugins" msgstr "Narichteneditor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Message Viewer" msgstr "Narichten-Struktuurkieker" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Header Style Plugins" msgstr "Ehr't Loosstüern fragen" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Narichteneditor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akonadi porting" msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-Porteren" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Schrieven" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Anner Saken" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-Prööv" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email Address" msgid "Email Address:" msgstr "Nettpostadress" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Changing the global threading setting will override all folder specific " #| "values." msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Dat Ännern vun de globale Klöönsnack-Instellen warrt all besünner Orner-" "Instellen överschrieven." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Daag" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "Keen Proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Kontakt utsöken" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Köör" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archiev" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Orner archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3546 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Orner:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormaat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimeert Zip-Archiev (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Nich komprimeert Archiev (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimeert Tar-Archiev (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimeert Tar-Archiev (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archievdatei:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ornern un Ünnerornern na't Fardigstellen &wegdoon" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "All Ünnerornern archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Söök bitte den Orner ut, den Du archiveren wullt." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Keen Orner utsöcht" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Bescheed" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 Bilaag (%2)" msgstr[1] "%1 Bilagen (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Bilagenlist versteken" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Bilagenlist wiesen" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Koderen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail" msgid "KMail2" msgstr "KMail" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "Söök dat Klookschriever-Wöörbook för disse Naricht ut." #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Den Orner för loosstüert Narichten utsöken, binnen den en Kopie vun disse " "Naricht wohrt warrt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Söök dat Loosstüerkonto för disse Naricht ut." #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "De \"Vun\"-Adress för disse Naricht fastleggen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Bedraap för de Naricht fastleggen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identiteet:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wöörbook:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Nettpost-Överdreeg&metood:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Vun:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Bedraap:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 editor/kmcomposerwin.cpp:1058 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "Nettbreef &loosstüern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "Nettbreef &loosstüern över" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Loosstüern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2804 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "L&ater loosstüern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 editor/kmcomposerwin.cpp:1055 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "L&ater loosstüern över" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Na Postutgang" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Nettbreef binnen den Orner för nich fardig Nettbreven sekern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "As &Vörlaag sekern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Nettbreef binnen Vörlagenorner sekern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "As &Datei sekern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Nettbreef as Text- oder HTML-Datei sekern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Textdatei &infögen…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "Tolest bruukt Textdatei in&fögen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressbook" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adressbook opmaken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nieg Nettbreef" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Ad&ressaten utsöken…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Verdeellist sekern…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "As Bilaag infö&gen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Twischenrüü&m kloormaken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Hilt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Request Disposition Notification" msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Reegü&mbrook" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Snippels" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "S&chriefwies automaatsch pröven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Formaattext bruken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Formaattext" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Formaattext an- oder utmaken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "All &Feller" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identiteet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Wöörbook" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Orner för &loosstüert Narichten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Nettpost-Öv&erdreegmetood" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Vun" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Be&draap" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Signat&uur anhangen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1236 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Signatuur &vöransetten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Signatuur bi &Blinkerpositschoon infögen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Klookschriever..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Klookschriever" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Naricht &verslöteln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verslöteln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Naricht ü&nnerschrieven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Ünnerschrieven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Verslötel&formaat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "En Verslötelformaat för disse Naricht utsöken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Naricht &söken..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail instellen..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Dit verstickt den Menübalken heel un deel. Du kannst em mit %1 wedder " "wiesen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menübalken versteken" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1431 editor/kmcomposerwin.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Reeg: %1 " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1435 editor/kmcomposerwin.cpp:3255 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Striep: %1 " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "Övr" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "INS" msgstr "Inf" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Klookschriever: An" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Klookschriever: Ut" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Nochmaal as Vörlaag sekern" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1782 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "As \"Nich fardig\" &sekern" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Sekert disse Naricht binnen den Vörlagenorner, Du kannst ehr denn later " "bruken." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Sekert disse Naricht binnen den Orner \"Nich fardig\", Du kannst ehr later " "bewerken un loosstüern." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1789 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Wullt Du de Naricht för later wohren oder ehr wegsmieten?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1791 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Editor tomaken" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Naricht lett sik nich automaatsch sekern." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Naricht lett sik nich loosstüern." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2016 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert File Content" msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Dateiinholt infögen" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2079 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "As B&innenreeg-Bild tofögen" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2081 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "As &Bilaag tofögen" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 editor/kmcomposerwin.cpp:2191 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 editor/kmcomposerwin.cpp:2192 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Naam vun de Bilaag:" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2103 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid date" msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Leeg Datum" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2150 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "URL de Naricht tofögen" msgstr[1] "URLs de Naricht tofögen" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2152 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Datei as &Bilaag tofögen" msgstr[1] "Dateien as &Bilaag tofögen" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2190 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2191 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Twischenaflaag-Inholt as Bilaag bifögen" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2288 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2289 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "ahn Naam" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn " "schöölt, man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-" "Verslötelslötel för angeven.

      Söök de Slötels, de Du bruken wullt, " "bitte binnen de Identiteet-Instellen ut.

      " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2321 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2322 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2384 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2386 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den " "Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt.

      Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-" "Instellen ut.

      " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2393 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2533 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2535 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Du muttst Dien Nettpostadress in dat \"Vun:\"-Feld ingeven. Du kunnst ok " "Dien Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr " "nich för elk Naricht nieg ingeven." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" oder " "\"Blindkopie:\" angeven." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2548 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2552 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Keen Adressaat angeven" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2563 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Keen Bedraap angeven" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2566 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2568 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Ahn Ännern loos&stüern" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2569 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Bedraap angeven" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2612 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2614 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Du muttst tominnst een Adressaat angeven, dormit Du en nich fardig Naricht " "verslöteln kannst." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2799 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Naricht warrt nößen loosstüert..." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2800 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Bescheed loosstüern" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2803 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Nu &loosstüern" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2877 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Du stüerst den Nettbreef mehr as %1 Adressaten to. Wullt Du liekers " "wiedermaken?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2878 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "To vele Adressaten" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Ahn Ännern &loosstüern" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2880 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Adressaten &bewerken" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Wenn Du den HTML-Bedrief utmaakst, kaamt den Text sien Formateren weg. Wullt " "Du dat?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Formateren wegmaken?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Formateren wegmaken" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Schriftsatzkode as eenfach Text tofögen" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3597 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Anmell-Informatschonen" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[Details]" msgid "Details" msgstr "[Enkelheiten]" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be sent " #| "accidentally. What do you want to do?" msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du den Nettbreef direktemang loosstüern. " "Man dor passeert ok Fehlers mit. Wat wullt Du doon?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon bruken" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon wegmaken" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Ehr't Loosstüern fragen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Ahn Nafraag loosstüern" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen dor op, Du wullst en Datei bileggen, " "man bileggt is dor nix. Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "Datei &bileggen" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Later &anstöten" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Extern Editor wöör opropen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "Keen Archievorner angeven. Prööv bitte de Instellen för't Konto „%1“" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "Keen Archievorner angeven. Prööv bitte de Instellen för't Konto „%1“" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "Keen Archievorner angeven. Prööv bitte de Instellen för't Konto „%1“" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Naricht warrt ünnerschreven" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Naricht warrt verslötelt" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Naricht warrt nich verslötelt" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textsnippels" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Sammeln lett sik nich halen. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Ornernaam nich angeven." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "Keen Archievorner angeven. Prööv bitte de Instellen för't Konto „%1“" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Keen Naricht utsöcht." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Sammelnlist is leddig. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "Keen Archievorner angeven. Prööv bitte de Instellen för't Konto „%1“" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Narichten laat sik nich verschuven." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Orner lett sik nich halen. Fehlermellen: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Keen Orner torüchgeven." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Böverorner lett sik nich halen. Fehlermellen: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Ornerlist lett sik nich halen." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Narichten wöörn archiveert" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Orner-Tastkombinatschoon %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Egen VCard opstellen" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Mit leddige Feller" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "Ut &vörhannen vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&VCard path:" msgid "&vCard path:" msgstr "&vCard-Padd:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Vörhannen VCard &koperen" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Vörhannen Identiteten:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while trying to rename folder %1" msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new key word:" msgid "Generate a new key pair" msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven:" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identiteet bewerken" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Allmeen" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Dien Naam:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Dien Naam

      Binnen dit Feld schull Dien Naam in de Form stahn, " "as Du em binnen den Narichtenkopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.

      Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich opduken, bloots de " "Nettpostadress.

      " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&satschoon:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organisatschoon

      Hier kummt de Naam vun Dien Organisatschoon " "rin, wenn Du em binnen den Kopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.

      Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld leddig lettst.

      " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "N&ettpostadress:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      Nettpostadress

      Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn.

      Dit is de Hööftadress för all rutgahn Nettbreven. Hest Du mehr as een " "Adress, denn stell en nieg Identiteet op, oder föög in't Feld nerrn Alias-" "Adressen to.

      Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, " "köönt de Lüüd Di nich antern.

      " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Nettpost-A&liasen:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      Nettpost-Aliasen

      Dit Feld bargt Alias-Adressen för disse " "Identiteet (un bruukt dor keen anner Identiteten för).

      Bispill:
      Hööftadress:naam.tonaam@bispill.org
      Aliasen:naam@bispill.org
      tonaam@bispill.org

      Giff een Alias-Adress per Reeg in.

      " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Verslöteln" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #| "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, " #| "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #| "mail functions will not be affected.

      You can find out more about " #| "keys at http://www.gnupg.org

      " msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten " "digitaal ünnerschreven. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.

      Du kannst " "dit Feld leddig laten, man denn kann KMail Narichten nich digitaal mit " "OpenPGP ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun " "anröögt.

      Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op http://www." "gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-Ünnerschriftslötel:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #| "You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail " #| "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #| "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      You can find " #| "out more about keys at http://www.gnupg.org

      " msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten för Di " "sülven verslötelt, un he warrt för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen" "\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.

      Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten " "nich för Di sülven mit OpenPGP verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen " "warrt dor nich vun anröögt.

      Mehr Informatschonen över Slötels findt " "sik op http://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-Slötel för't Verslöteln:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      Mit dat S/MIME- (X.509-) Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt " "Narichten digitaal ünnerschreven.

      Du kannst dit Feld leddig laten, man " "KMail kann denn Narichten nich digitaal mit S/MIME ünnerschrieven. De " "normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.

      " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      Mit dat S/MIME-Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten för " "Di sülven verslötelt, un dat warrt för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat " "bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt.

      Du kannst dit Feld " "leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich för Di sülven mit S/" "MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt." "

      " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln:" #: identity/identitydialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Vörtrocken Formaat:" #: identity/identitydialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Narichten automaatsch ünnerschrieven" #: identity/identitydialog.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich" #: identity/identitydialog.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: identity/identitydialog.cpp:511 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "\"&Antern Na\"-Adress:" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      \"Antern na\"-Adressen

      Mit dit warrt för den Koppindrag " "Antern na: en anner Adress insett as för den normalen Vun:-" "Indrag.

      Dat kann goot wesen, wenn Du mit en Koppel vun Lüüd " "tosamenarbeidst, denn köönt all Dien Narichten Dien Nettpostadress binnen " "den Vun:-Indrag hebben, wielt de Antwoorden na en Nettpostadress " "för den Koppel geiht.

      Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig." #: identity/identitydialog.cpp:533 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Kopie(\"CC\")-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      Kopie(\"CC\")-Adressen

      De Adressen, de Du hier ingiffst, " "warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet loosstüerst. " "För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor.

      Dat warrt faken " "dorför bruukt, en Kopien vun elkeen rutgahn Naricht warrt en anner vun Dien " "Kontos tostüert.

      Wenn Du mehr as een Adressaat angeven wullt, trenn de " "Adressen mit Kommas.

      Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig." #: identity/identitydialog.cpp:553 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopie(\"BCC\")-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Blindkopie(\"BCC\")-Adressen

      De Adressen, de Du hier " "ingiffst, warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet " "loosstüerst. För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor.

      Normalerwies warrt dit Feld dorför bruukt, dat Kopien vun de rutgahn " "Narichten en anner egen Konto tostüert warrt.

      Wenn Du mehr as een " "Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen mit Kommas.

      Wenn " "Du nich seker büst, laat dat Feld leddig

      " #: identity/identitydialog.cpp:572 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Wöörbook:" #: identity/identitydialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:" #: identity/identitydialog.cpp:590 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Orner för Nich &fardige:" #: identity/identitydialog.cpp:599 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Vörlagenorner:" #: identity/identitydialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Loosstüerkonto:" #: identity/identitydialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Mien VCard de Naricht bileggen" #: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Opstellen..." #: identity/identitydialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Autom. Korrektuurspraak:" #: identity/identitydialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Standard-Domäännaam wedderherstellen" #: identity/identitydialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandard-Domään:" #: identity/identitydialog.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots " "den Brukernaam bargt.

      " #: identity/identitydialog.cpp:663 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "För disse Identiteet egen Narichtenvörlagen &bruken" #: identity/identitydialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatuur" #: identity/identitydialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: identity/identitydialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Leeg Nettpost-Alias: \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Leeg Nettpostadress" #: identity/identitydialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Een vun de instellten OpenPGP-Ünnerschriftslötels bargt keen Bruker-ID mit " "de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n" "Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de " "Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren." #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Een vun de instellten OpenPGP-Slötels för't Verslöteln bargt keen Bruker-ID " "mit de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is." #: identity/identitydialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Een vun de instellten S/MIME-Ünnerschriftzertifikaten bargt de " "Nettpostadress nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n" "Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de " "Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren." #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Een vun de instellten S/MIME-Verslötelzertifikaten bargt de Nettpostadress " "nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is." #: identity/identitydialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Nettpostadress nich in Slötel/Zertifikaat" #: identity/identitydialog.cpp:859 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "De Signatuurdatei is leeg." #: identity/identitydialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identiteet \"%1\" bewerken" #: identity/identitydialog.cpp:933 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #| "therefore, the default drafts folder will be used." msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för nich fardig " "Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för nich fardig " "Narichten bruukt." #: identity/identitydialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Egen VCard bewerken" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Aktuell VCard wegdoon" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Wullt Du disse VCard redig wegdoon?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "VCard wegdoon" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "VCard-Datei lett sik nich wegmaken." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Naam vun de Identiteet" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Nettpostadress" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Wullt Du de Identiteet mit den Naam %1 redig wegdoon?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identiteet wegdoon" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Wegmaken" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "As Standard fastleggen" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nieg Identiteet" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nieg Identiteet:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Weerten ut Systeeminstellen &bruken" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Bild elk Naricht bileggen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Maak dit an, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-" "Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-" "Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "en extern Born" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "dat Ingaavfeld nerrn" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Bild b&ruken ut" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Datei utsöken..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat " "Bornbild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En " "helle Achtergrund maakt dat Resultaat beter." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Adressbook-Bild bruken" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat " "Adressbook angeven hest." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd na elk " "Naricht bileggen. Dat kann a.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En " "Reeg Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Bispelen gifft dat op http://" "ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Keen Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Nettbreef mit Spood toföögt." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Verdeellist \"%2\" is leddig un lett sik nich bruken." msgstr[1] "Verdeellisten \"%2\" sünd leddig un laat sik nich bruken." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Na Adressbook tofögen" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Kontakt mit Spood opstellt" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "De Kontakt lett sik nich sekern: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Kontakt lett sik nich sekern." #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Wullt Du den Orner \"%1\" anfögen?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Orner anfögen" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Söök wegdoon" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Büst Du seker, wat Du de Söök %1 wegdoon wullt?
      All " "Narichten dor binnen blievt binnen ehr Orginaalornern.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner %1 wegdoon wullt?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Büst Du seker, Du wullt den leddigen Orner %1 un " "all sien Ünnerornern wegdoon? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un ehr " "Inholden warrt ok wegsmeten.

      Beacht bitte, wegsmeten Narichten " "warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder " "torüchhalen.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Büst Du seker, Du wullt den Orner %1 wegdoon un " "sien Inholt wegsmieten?

      Beacht bitte, wegsmeten Narichten warrt " "nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder torüchhalen." #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Büst Du seker, Du wullt den Orner %1 un all sien " "Ünnerornern wegdoon un ehr Inholden wegsmieten?

      Beacht bitte, " "wegsmeten Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se " "nich wedder torüchhalen.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Bi to Dubbels wegmaken" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Afslaten" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing duplicates" msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fehler bi't Wegmaken vun Dubbels" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fehler bi't Wegmaken vun Dubbels" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save File as" msgstr "As Datei sekern" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Kopie de \"Adress\" tostüern" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Blindkopie de \"Adress\" tostüern" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "\"Antern na\" op \"address\" setten" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "De Naricht en Koppindrag tofögen. Lett sik mehrmaals bruken." #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn." #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Bloots na niege Post kieken" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken" #: kmail_options.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Identity To" msgid "Set identity" msgstr "Identiteet instellen op:" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Naricht de \"Adress\" tostüern un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nieg" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Orner" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3384 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters On Folder" msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "All Fi<ern för Orner bruken" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Folder & All Subfolders" msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aktuell Orner un all Ünnerornern" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Naricht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Antern (besünner)" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Wiederledden" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3182 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Filter bruken" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Warktüüch" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hülp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte töven" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Tööv bitte, wieldes de Naricht överdregen warrt" msgstr[1] "Tööv bitte, wieldes de %1 Narichten överdregen warrt" #: kmcommands.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "As Datei sekern" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Dat gifft de Datei %1 al.Wullt Du ehr " "överschrieven?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "As Datei sekern" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Ö&verschrieven" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Naricht opmaken" #: kmcommands.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" msgstr "&Naricht" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "De Datei bargt keen Naricht." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Wullt Du de utsöchten Narichten as Bilagen in een Naricht (as MIME-" "Tosamenfaten) oder as enkelte Narichten wiederledden?" #: kmcommands.cpp:923 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "As Tosamenfaten" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enkelte Narichten" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Narichten warrt filtert" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Narichten warrt verschaven" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Narichten warrt wegdaan" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optschonen" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Bileggen" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Warktüüchbalken" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Textricht-Warktüüchbalken" -#: kmkernel.cpp:737 +#: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt." -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About to send email..." msgid "Impossible to send email" msgstr "Naricht warrt nößen loosstüert..." -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sendmail" msgid "Send Email" msgstr "Sendmail" -#: kmkernel.cpp:787 +#: kmkernel.cpp:789 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder " "opnahmen." -#: kmkernel.cpp:789 +#: kmkernel.cpp:791 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder " "opnahmen, sodraad en Nettwarkverbinnen opdeckt warrt." -#: kmkernel.cpp:864 +#: kmkernel.cpp:866 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?" -#: kmkernel.cpp:866 +#: kmkernel.cpp:868 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "To-/Afkoppelt" -#: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2377 +#: kmkernel.cpp:869 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Tokoppeln" -#: kmkernel.cpp:868 kmmainwidget.cpp:2374 +#: kmkernel.cpp:870 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Afkoppeln" -#: kmkernel.cpp:893 +#: kmkernel.cpp:895 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "Nettwarkverbinnen opdeckt, all Nettwarkakschonen warrt wedder opnahmen." -#: kmkernel.cpp:897 +#: kmkernel.cpp:899 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Keen Nettwarkverbinnen opdeckt, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt." -#: kmkernel.cpp:993 +#: kmkernel.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Autom. sekert Datei bi %1 lett sik nich opmaken.\n" "Oorsaak: %2" -#: kmkernel.cpp:995 +#: kmkernel.cpp:997 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Autom. sekert Datei lett sik nich opmaken." -#: kmkernel.cpp:1508 +#: kmkernel.cpp:1513 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:" msgstr[1] "" "Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:" -#: kmkernel.cpp:1533 +#: kmkernel.cpp:1538 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:" msgstr[1] "" "Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:" -#: kmkernel.cpp:1548 +#: kmkernel.cpp:1553 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Narichten warrt loosstüert" -#: kmkernel.cpp:1549 +#: kmkernel.cpp:1554 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Loosstüerperzess warrt torechtmaakt..." -#: kmkernel.cpp:1619 +#: kmkernel.cpp:1624 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Ressource \"%1\" is schaadhaftig." -#: kmkernel.cpp:1790 kmkernel.cpp:1801 +#: kmkernel.cpp:1795 kmkernel.cpp:1806 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Nettpost-Archiveerhölper weer nich inmeldt." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Later-Loosstüerhölper weer nich inmeldt" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Later Agent was not registered." msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Later-Loosstüerhölper weer nich inmeldt" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "De Importhölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Importhölper lett sik nich starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Dat PIM-Instellen-Exportprogramm lett sik nich starten. Prööv bitte Dien " "Installatschoon." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "PIM-Instellen-Exportprogramm lett sik nich starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "De Importhölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start import wizard" msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Importhölper lett sik nich starten." #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Op dat Systeem gifft noch en anner Nettpostgrogramm. Wullt Du dor Daten vun " "importeren?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "De Importhölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Keen Bedraap" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(keen Vörlagen)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen %1 wegdoon wullt?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Ole Narichten wegdoon" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Affalltünn leddig maken" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner %1 na de " "Affalltünn verschuven wullt?" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Ole Narichten wegdoon?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Wegdoon" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen " "Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen " "Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4660 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Sekerheitwohrschoen" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Extern Dateien laden" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?
      Du kannst ehr denn nich " "mehr wedderherstellen.
      " msgstr[1] "" "Wullt Du de %1 utsöchten Narichten redig wegdoon?
      Du kannst se denn " "nich mehr wedderherstellen.
      " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Narichten wegdoon" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Naricht wegdoon" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Narichten warrt verschaven..." #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Narichten warrt wegdaan..." #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Narichten mit Spood wegdaan" #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Narichten mit Spood verschaven." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslaan" #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken" #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan" #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken" #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Narichten na Orner verschuven" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Narichten warrt kopeert..." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Narichten mit Spood kopeert." #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Koperen vun Narichten fehlslaan." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Koperen vun Narichten afbraken." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Narichten na Orner koperen" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Narichten warrt na de Affalltünn verschaven..." #: kmmainwidget.cpp:1872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages to trash..." msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Narichten warrt na de Affalltünn verschaven..." #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Narichten mit Spood na de Affalltünn verschaven." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved to trash successfully." msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Narichten mit Spood na de Affalltünn verschaven." #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages to trash failed." msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn afbraken." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages to trash canceled." msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn afbraken." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Na Orner jumpen" #: kmmainwidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Sekern &as..." #: kmmainwidget.cpp:2839 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Na Nett&post kieken" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Na Nettpost kieken binnen" #: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Na Nettpost kieken" #: kmmainwidget.cpp:2859 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Narichten ut Postutgang &loosstüern" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Tokoppel-Status (nich begäng)" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Narichten ut Postutgang loosstüern över" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Zertifikaatpleger" #: kmmainwidget.cpp:2898 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "Narichten &importeren..." #: kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..." #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter-&Logbookkieker..." #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Annerwarts-Bescheden bewerken..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Automaatsch Archiveren &instellen..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting messages..." msgid "Delayed Messages..." msgstr "Narichten warrt wegdaan..." #: kmmainwidget.cpp:2943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Naricht &söken..." #: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven" #: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Klöönsnack wegd&oon" #: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Naricht &söken..." #: kmmainwidget.cpp:2977 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "&All Narichten utsöken" #: kmmainwidget.cpp:2984 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Nettpost&list-Pleeg..." #: kmmainwidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "T&astkombinatschoon towiesen..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Wo&hrtiet instellen" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archievorner..." #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xtern Dateien daalladen" #: kmmainwidget.cpp:3052 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Naricht koperen na..." #: kmmainwidget.cpp:3054 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Naricht verschuven na..." #: kmmainwidget.cpp:3059 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nieg Naricht..." #: kmmainwidget.cpp:3061 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nieg" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Naricht ut &Vörlaag" #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..." #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter opstellen" #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Op &Bedraap filtern..." #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Op &Senner filtern..." #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Op &Adressaat filtern..." #: kmmainwidget.cpp:3111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter on &To..." msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Op &Adressaat filtern..." #: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "&Klöönsnack markeren" #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Klöönsnack as &leest markeren" #: kmmainwidget.cpp:3125 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren" #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren" #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "&Wichtig-Mark vun Klöönsnack wegmaken" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Klöönsnack as &Akschoon markeren" #: kmmainwidget.cpp:3146 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "&Akschoon-Mark vun Klöönsnack wegmaken" #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Klöönsnack &beluern" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Klöönsnack ö&vergahn" #: kmmainwidget.cpp:3162 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Bi&lagen sekern..." #: kmmainwidget.cpp:3170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Item To..." msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Indrag koperen na..." #: kmmainwidget.cpp:3176 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "All Fi<ern bruken" #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Klöönsnack oder Koppel &utfoolden" #: kmmainwidget.cpp:3189 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Dissen Klöönsnack oder Koppel utfoolden" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Klöönsnack oder Koppel &tosamenfoolden" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Dissen Klöönsnack oder Koppel tosamenfoolden" #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden" #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden" #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden" #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Naricht &wiesen" #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Nakamen Naricht" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Na de nakamen Naricht gahn" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Verleden Naricht" #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Na de verleden Naricht gahn" #: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nakamen nich leest &Orner" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn" #: kmmainwidget.cpp:3286 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Verleden nich leest O&rner" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn" #: kmmainwidget.cpp:3296 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Nakamen nich leest &Text" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen " "nich leeste Naricht gahn." #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Filtern instellen..." #: kmmainwidget.cpp:3314 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Sieve-Skripten plegen..." #: kmmainwidget.cpp:3319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "&Add Account..." msgstr "Konto tofögen" #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Inföhren för KMail" #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen" #: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Bescheden instellen..." #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail &instellen..." #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Wohrtiet..." #: kmmainwidget.cpp:3354 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Leestekenorner tofögen..." #: kmmainwidget.cpp:3360 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Bestellen op den Server..." #: kmmainwidget.cpp:3366 kmmainwidget.cpp:3375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply All Filters" msgstr "All Fi<ern bruken" #: kmmainwidget.cpp:3394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export KMail Data..." msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail-Daten &exporteren..." #: kmmainwidget.cpp:3400 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nieg Adressbook-Kontakt..." #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Naricht na Orner koperen" #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Na Orner jumpen..." #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Aktuell Akschoon afbreken" #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Nakamen Orner" #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Verleden Orner" #: kmmainwidget.cpp:3457 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Aktuell Orner utsöken" #: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Eerst Orner" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Lest Orner" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Nakamen Naricht" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Verleden Naricht" #: kmmainwidget.cpp:3493 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Eerst Naricht utsöken" #: kmmainwidget.cpp:3500 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Lest Naricht utsöken" #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Akuelle Naricht utsöken" #: kmmainwidget.cpp:3515 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Blinker na Fixsöök setten" #: kmmainwidget.cpp:3524 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Verleden Naricht mit na Köör opnehmen" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Nakamen Naricht mit na Köör opnehmen" #: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Naricht na Orner verschuven" #: kmmainwidget.cpp:3550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Window" msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Narichtenfinster" #: kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3559 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Settings" msgid "Account &Settings" msgstr "&Instellen" #: kmmainwidget.cpp:3574 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Leestekenorner tofögen" #: kmmainwidget.cpp:3920 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Affalltünn &leddig maken" #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven" #: kmmainwidget.cpp:4018 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Söök we&gdoon" #: kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Söök bewerken..." #: kmmainwidget.cpp:4140 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Torüchnehmen" #: kmmainwidget.cpp:4142 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Torüchnehmen: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4194 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:4649 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" #| msgid "Search...<%1>" msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Söken...<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4657 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten " "un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt " "un Dien Reekner dor bi schaadt warrt." #: kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "HTML bruken" #: kmmainwidget.cpp:4846 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4849 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&ancel" msgid "Cancel" msgstr "&Afbreken" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Oproop..." #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Na de Affalltünn &verschuven" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Na de Affalltünn" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Indrag lett sik nich koperen. %1" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Niege Naricht na..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Antern na..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Wiederledden na..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Na vörhannen Kontakt tofögen" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "In Adressbook opmaken" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Link de Leestekens tofögen" #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Kontakt bewerken..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Link sekern as..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Binnen Naricht &söken..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Bild op Fastplaat sekern..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML-Formaat wiesen" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Bi Nettbreven vun dissen Kontakt HTML-Formaat bruken" #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Bi Nettbreven vun dissen Kontakt extern Dateien daalladen" #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Bild delen..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail buut nu op den Akonadi-Pleger för persöönliche Informatschonen op, wat " "en helen Barg vun Ännern mit sik bringt." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Nettpost överdregen (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Verbetert Söken" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Nettbreven laat sik Notizen (Anmarken) tofögen" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "De Böversiet freert nich mehr so faken in, dat Kieken na Nettpost löppt in'n " "Achtergrund" #: kmreaderwin.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG support" msgid "Plugins support" msgstr "Ünnerstütten för GnuPG" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check spelling before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Ehr't Loosstüern Schriefwies pröven" #: kmreaderwin.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KDE Mail Client" msgstr "KDE-Nettpostprogramm" #: kmreaderwin.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving folder properties" msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Orner-Egenschappen waart haalt" #: kmreaderwin.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait" msgid "Please wait . . ." msgstr "Bitte töven" #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "offline" msgid "Offline" msgstr "afkoppelt" #: kmreaderwin.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offline

      KMail is currently in offline " #| "mode. Click here to go online . . . " msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "

      Afkoppelt

      Opstunns is KMail in Afkoppel-" "Bedrief. Klick hier, wenn Du Di tokoppeln " "wullt…

       " #: kmreaderwin.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offline

      Account is currently in " #| "offline mode. Click here to go " #| "online . . .

       " msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "

      Afkoppelt

      Dat Konto is opstunns in " "Afkoppel-Bedrief. Klick hier, wenn Du " "dat tokoppeln wullt…

       " #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Kontakt mit Spood ännert" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nieg Narichten in" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Dat gifft keen nich leeste Narichten." #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Een nich leest Naricht" msgstr[1] "%1 nich leeste Narichten" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut for Folder %1" msgid "Show full path for folders" msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\"" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Message..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "&Nieg Naricht..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Mail" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Nettbreef &loosstüern" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message" msgid "New Messages" msgstr "Niege Naricht" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      Size: %4
      " msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      Tosamen: %2
      Nich leest: %3
      Grött: %4
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send &messages in outbox folder:" msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "N&arichten ut Postutgang loosstüern:" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination folder: %1" msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Teelorner: %1" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "type of folder content" #| msgid "Contacts" msgid "kontactsummary" msgstr "Kontakten" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure KMail..." msgid "&Configure Summary View..." msgstr "KMail &instellen..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smart for&mat (%1)" msgid "Summary for %1" msgstr "S&muck Formaat (%1)" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Mail" msgid "Sync All" msgstr "Nettbreef &loosstüern" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Permissions" #| msgid "All" msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "All" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers" msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "© 1997-2010, de Schrieverslüüd vun KMail" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Orner-Egenschappen waart haalt" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Keen Nettwark tokoppelt. Ornerinformatschonnen laat sik nich opfrischen." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\"" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Antern" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Antern..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Den S&chriever antern..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "A&ll antern..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "De &Nettpostlist antern..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "A&hn Zitaat antern..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Op &Nettpostlist filtern..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Naricht mar&keren" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Notiz tofögen..." #: messageactions.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit Message" msgid "&Edit As New" msgstr "Naricht &bewerken" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Wiederledden" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "As &Bilaag..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Inbett..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Ü&mledden..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Nettpost&list" #: messageactions.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Naricht &söken..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Noch&maal loosstüern..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Notiz bewerken..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Op Nettpostlist filtern..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." #| msgid "Mailing List" msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nettpostlist" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Naricht in Archiev vun de List opmaken" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Nieg Naricht loosstüern" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Na Archiev gahn" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Hülpanfraag" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Eegner ansnacken" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "List afbestellen" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "Nettpost" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "Nett" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rebuild &index" msgid "Reindex" msgstr "&Index nieg buen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Anyway" msgid "Search Anyway" msgstr "Liekers loosstüern" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizeren" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion Order..." msgid "Indexing Collections..." msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Vun" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Na" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Disse Datenstruktuur kann bloots mit Nettpost-Ornern üm. De aktuelle Sammeln " "bargt de MIME-Typen: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Orner" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search failed. Errors found:
      • %1
      " msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "Söök fehlslaan. Fehlers opdeckt:
      • %1
      " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Narichten söken" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Inbett..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "As &Bilaag..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Bilagen sekern..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Köör opheven" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Na Orginaalorner jumpen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 Övereenstimmen" msgstr[1] "%1 Övereenstimmen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Verleden Söök" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Du hest nix utsöcht, dat as Orner gellt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Du hest keen Sammeln utsöcht." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Du hest keen Bedingen fastleggt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "All utsöcht Ornern sünd leddig oder nich indizeert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Du hest keen Bedingen fastleggt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Bargt-Bedingen lett sik mit weniger as 4 Tekens nich bruken." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Bi to söken..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Söökresultaat lett sik nich halen. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Söök fehlslaan" #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Söök afslaten." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Söken anhollen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Dien Söökorner lett sik nich ümnömen. Dat bedüüdt faken, dat gifft al en " "anner Söökorner mit den sülven Naam. Fehlermellen: \"%1\"" #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Naricht koperen" msgstr[1] "%1 Narichten koperen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Naricht knippen" msgstr[1] "%1 Narichten knippen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check mail on startup" msgid "Checking index status..." msgstr "Bi Programmstart na Nettpost kieken" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Mit disse Optschoon warrt ole Narichten, de Du as \"Wichtig\" oder \"Akschoon" "\" markeert hest, nich wegdaan oder na en Archivorner verschaven." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken loosstüern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bloots bi't " "Kieken na Nettpost vun Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost loosstüern " "schall, oder wat Du dat automaatsche Loosstüern heel utmaken wullt.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerköördialoog" #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show unread mail in system tray" msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Nich leest Nettpost binnen Systeemafsnitt wiesen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&ditor angeven:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "E&xtern Editor bruken" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Gifft de Tall vun sülven fastleggt MIME-Koppregen an, de de Narichten " "toföögt warrt (bloots för intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien " "Bruukgrenz kamen is." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen leddig maken" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Den Orner angeven, den Du bi't Starten opmaken wullt" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Giff den Orner an, den Du bi Programmstart opmaken wullt." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Gifft an, wat ole Narichten ut Ornen in'n Achtergrund wegdaan warrt (bloots " "för intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Gifft an, wat dat Programm dat eerste Maal löppt (bloots för intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Inbett wiederledden as Standard bruken" #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressaten grötter is as:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Is de Tall vun Adressaten grötter as hier angeven, wiest KMail en Wohrschoen " "un en Nafraag, ehr de Nettbreef loosstüert warrt. De Wohrschoen lett sik " "utmaken." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Ehr't Loosstüern Schriefwies pröven" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Maak dit an, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-" "Bescheden (NTBen) anföddern schall.

      Dit leggt bloots dat " "Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den " "Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü Optschonen -> " "Narichttostand-Bescheed anföddern.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier " "kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De " "Weert 0 maakt de Funkschoon ut." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "De Textsnippel-Pleeg un dat Inföögpaneel binnen den Editor wiesen" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Wenn anmaakt, warrt loosstüert Narichten verslötelt wohrt" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "All tolest bruukt Adressen oplisten" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "All tolest bruukt Koderen oplisten" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Verslötelnmark wiesen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Standard-Loosstüertastkombinatschoon beglöven" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "De Grött vun den Identitetendialoog (bloots för intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "De Söökfinsterbreed (bloots för intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "De Söökfinsterhööchd (bloots för intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "De Breed vun den KMail-Instellendialoog (bloots för intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "De Hööchd vun den KMail-Instellendialoog (bloots för intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Keen Vöransichtpaneel bruken" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Vöransichtpaneel nerrn de Narichtenlist wiesen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Vöransichtpaneel blang de Narichtenlist wiesen" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Ornerlist" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lang Ornerlist" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kort Ornerlist" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Zitaattekens" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Gifft de Regel för't Wiesen vun en Regel an" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gifft an, wo breed dat Sammelnfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för " "intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gifft an, wo breed dat Bedraapfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för " "intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gifft an, wo breed dat Afsennerfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för " "intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gifft an, wo breed dat Adressaatfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för " "intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gifft an, wo breed dat Datumfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för " "intern Bruuk)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gifft an, wo breed dat Ornerfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för " "intern Bruuk)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Tag %1" msgid "Message Tag: %1" msgstr "Narichtenmark %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Message Tag %1" msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Narichtenmark \"%1\" an-/utmaken" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Slötelwöör utsöken" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Slötelwoort söken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Kontoreeg topassen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Bescheed över niege Nettpost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "För elk Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Annere Akscho&nen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Verslöteln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun den " "Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du " "de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse " "Optschoon anmaakt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen " "Identiteet verslöteln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Loosstüert Narichten verslötelt wohren

      \n" "Wenn dit anmaakt is, warrt loosstüert Narichten verslötelt sekert, so as se " "wöörn. Du kannst de Narichten nich mehr ankieken, wenn een nödig Zertifikaat " "aflöppt, dorüm is dat nich anraadt.\n" "

      \n" "Man villicht gifft dat ok lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn " "Du dat nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Loosstüert Narichten &verslötelt wohren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels wiesen, " "ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is dat " "nich anmaakt, kriggst Du de Köör bloots denn to sehn, wenn dat Programm den " "richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, de " "sik bruken laten dee." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Ünnerschrieven-/Verslötelnmark binnen Editor wiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "En nieg Identiteet tofögen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "De utsöchte Identiteet ännern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "De utsöchte Identiteet ümnömen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "De utsöchte Identiteet wegmaken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Standardwies de utsöchte Identiteet bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "As &Standard fastleggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unselect All" msgid "&Select All" msgstr "All afkören" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "All afkören" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #| "\"loop in all folders\"" #| msgid "&When trying to find unread messages:" msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Söökt&yp för nich leest Narichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Bi't Jumpen na de nakamen " "nich leeste Naricht mag dat vörkamen, dor gifft dat keen nich leest " "Narichten mehr nerrn de aktuelle.

      \n" "

      Keen Rundsöök: De Söök höllt bi de leste Naricht binnen " "den aktuellen Orner op.

      \n" "

      Rundsöök binnen aktuell Orner: De Söök fangt baven " "binnen den aktuellen Orner wedder an, man wesselt nich na en anner Orner.\n" "

      Rundsöök binnen all Ornern: De Söök geiht baven binnen " "de Narichtenlist wieder. Gifft dat keen nich leeste Narichten mehr, kummt de " "nakamen Orner na de Reeg.

      \n" "

      Liek so is dat bi't Söken " "achterut na de verledene nich leeste Naricht. De Söök fangt denn nerrn " "binnen de Narichtenlist wedder an un geiht na den verleden Orner, afhangig " "vun de utsöchte Optschoon.

      \n" "

      Rundsöök binnen all markeert Ornern: Dat sülve as bi " "\"Rundsöök binnen all Ornern\", man mit een Verscheel: Dörkeken warrt bloots " "Ornern, bi de de Optschoon \"Akschoon bi nieg/nich leest Nettbreven binnen " "dissen Orner\" anmaakt is.

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Keen Rundsöök" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Rundsöök binnen aktuell Orner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Rundsöök binnen all Ornern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Rundsöök binnen all markeert Ornern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Bi't &Opmaken vun en Orner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Na de eerste nich leeste Naricht gahn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Na de tolest utsöchte Naricht gahn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Na de niegste Naricht gahn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Na de öllste Naricht gahn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Bi't Trecken vun Narichten na anner Ornern na Akschoon &fragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Dissen Orner bi't &Starten opmaken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sending Without Confirmation" msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Ahn Nafraag loosstüern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Binnen &all Ornern söken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "&Bloots söken in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "Ünnerornern &insluten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Angeven Ornern utsöken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select folders..." msgid "Select Folders..." msgstr "Ornern utsöken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Söökor&ner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Söökorner op&maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "&Naricht opmaken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Narichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "Wohrschoen: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz grötter, " "dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un Dien Reekner " "so schaadt warrt.Mehr över HTML-Nettbreven... Mehr över extern Dateien..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du " "fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen " "wullt.

      De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de " "Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.

      Bi de " "Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr Formateren " "verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-Wieser " "(Konqueror) is meist nich mööglich.

      Do Optschoon nerrn " "schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man se kann Di " "nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich begäng weern, as disse Verschoon " "vun KMail schreven wöör.

      Dorför is dat anraadt, HTML nich " "günt Eenfachtext vörtotrecken.

      Beacht: Du kannst disse " "Optschoon för elk Orner över dat Menü Orner binnen dat Hööftfinster " "vun KMail enkelt instellen.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML günt Eenfachtext vörtrecken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML loosstüert un bargt Betöög op " "a.B. lütte Biller (\"Web bugs\", \"Tellbiller\"). Wenn Du disse Biller för " "de Naricht daallaadst , köönt de Senners dat rutfinnen un so faststellen, " "dat Du ehr Naricht ankeken hest.

      Dat gifft keen goden Grund, dat Een " "Biller so in Narichten intoföögt, de Senner kann nödige Biller ok eenfach de " "Naricht bileggen.

      Disse Optschoon is standardwies utmaakt, so " "dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-Dorstellen schuult büst.

      Wenn " "Du liekers op disse Oort inföögt Biller ankieken wullt, kannst Du disse " "Optschoon anmaken, man wees Di kloor över dat Problem.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Narichten dörvt extern Dateien ut dat Internet daalladen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Nettpost-Bedrog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nettbreven op Bedrögerieversöök dörkieken. Dat söcht dorbi na " "faken bruukt Metoden, de Di op't Glatties föhren schöölt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Gifft Bescheed, wenn de leest Naricht en Nettpost-Bedrögerie wesen mag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Göödlist:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Verslötelt Narichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Zertifikaat- un Slötelbund-Bilagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Zertifikaat un Slötels automaatsch importeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Mail In" msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Na Nettpost kieken binnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Anter-Regel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)

      De Schriever " "vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien Naricht vör " "sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse automaatsch " "op. Normaal Narichttostänn sünd wiest (d.h. leest), wegdaan un " "verarbeidt (a.B. wiederleddt).

      Du hest disse Optschonen för dat " "Behanneln vun NTB-Anföddern:

      • Övergahn: Övergeiht all " "Anfragen na all Bescheden. Bescheden warrt nienich automaatsch loosstüert " "(anraadt).
      • Fragen: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert " "warrn schall. So kannst Du Bescheden för utsöcht Narichten loosstüern un " "Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen.
      • Afwiesen: Stüert jümmers en \"Afwiest\"-Bescheed loos. Dat is bloots en lütt " "beten beter as wenn Du jümmers den födderten Bescheed loosstüerst. De " "Senner kriggt so in de Künn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann " "bloots nich seggen, wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit " "maakt hest.
      • Jümmers antern: Stüert jümmers den anfödderten " "Bescheed loos. De Senner kriggt to weten, dat Du wat mit de Naricht " "daan hest, un ok, wat Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). " "Vun disse Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss " "Ümgeven, a.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.
      • " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Fragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Afwiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Jümmers antern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Orginaalnaricht ziteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Heel Naricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Bloots Köpp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten loosstüern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "Wohrschoen: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen torüchstüerst, mag " "dat Dien Privaatrebeet schaden. Mehr dor över..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten " "(ZTLen) pröövt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Validate certificates using CRLs" msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit " "dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status " "Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Internet-Zertifikaatprööv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL vun den OCSP-Server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över " "Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en " "Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit anmaakt, warrt de Regeln nich pröövt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/" "MIME-Zertifikaten bruukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "ZTLen nienich bruken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig (gellt " "för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution " "Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen " "lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon " "anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert " "vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use system HTTP proxy:" msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/" "MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", a.B. \"mienproxy." "narms.nds:3128\"." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution " "Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen " "lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon " "anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na " "dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok " "nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-" "Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n" "De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, " "warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven " "Narichten loosstüert warrt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten loosstüert warrt

        \n" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich " "ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen loosstüerst.\n" "

        \n" "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten loosstüert warrt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten " "loosstüert warrt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt

        \n" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen oder " "heel Narichten ahn Verslöteln loosstüert warrt.\n" "

        \n" "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn " "instellt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "För't Ünnerschrieven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "För't Verslöteln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt

        \n" "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat " "noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n" "

        \n" "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.

        \n" "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't " "Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n" "

        \n" "För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt

        \n" "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de " "Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n" "

        \n" "För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt

        \n" "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA " "(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n" "

        \n" "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt

        \n" "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch " "gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n" "

        \n" "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For root certificates:" msgid "For &root certificates:" msgstr "För Wörtelzertifikaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For end-user certificates/keys:" msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-Instellen…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Na Affalltünn verschuven" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Naricht verschuven" msgstr[1] "Narichten verschuven" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Naricht lett sik nich verschuven. %1" #: util.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Eenfachtext günt HTML vörtrecken" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Globaal Instellen bruken" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Op Server anmaakt Annerwarts-Bescheed" msgstr[1] "Op Servers anmaakt Annerwarts-Bescheed" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Ansichtgrött" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ornernaam un -grött, wenn dicht bi de Bruukgrenz" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "De \"Antern Na\"-Adress för disse Naricht fastleggen" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Ante&rn na:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Antern na" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun " #~ "den Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Wohrschoen, wenn Zertifikaat den Adressaat sien Nettpostadress nich " #~ "bargt

        \n" #~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, wenn den Adressaat " #~ "sien Nettpostadress nich binnen dat för't Verslöteln bruukte Zertifikaat " #~ "steiht.\n" #~ "

        \n" #~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n" #~ "

        " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ansichtgrött" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Gifft de tolest bruukte Programmverschoon an (bloots för intern Bruuk)" #, fuzzy #~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Narichtenfinster na't Antern oder Wiederledden tomaken" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte " #~ "prööv Dien Installatschoon." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Logbookkieker" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "En Identiteet för disse Naricht utsöken" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Narichten-Inholt" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "All" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "All" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard-Dateien (*.vcf)\n" #~ "*|All Dateien (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Antwoort op Naricht..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Pleeg" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ornertyp::" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nich verföögbor" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grött:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Narichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Narichten tosamen:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Nich leest Narichten:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Heeltextindizeren anmaken" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Noch nich indizeert." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "%1 Indrag binnen disse Sammeln indizeert" #~ msgstr[1] "%1 Indrääg binnen disse Sammeln indizeert" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Konto-Hölper..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Delen anbeden för Dateien, de grötter sünd as:" #, fuzzy #~| msgid "email" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "Nettpost" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "&Archivdatei:" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "&Archivdatei:" #, fuzzy #~| msgid "F&ormat:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "F&ormaat:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Padd:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~| msgid "unlimited" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "ahn Grenz" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "&Archivdatei:" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "&Archivdatei:" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Nienich automaatsch" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Archiven vun de List" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "&Archivdatei:" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder..." #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Na Orner jumpen..." #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "&Archivdatei:" #, fuzzy #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "&Orner:" #, fuzzy #~| msgid "&Archive File:" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "&Archivdatei:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~| "do you want to continue? " #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood " #~ "loosstüern. Wullt Du wiedermaken?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Identiteet wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Keen Archievorner angeven. Prööv bitte de Instellen för't Konto „%1“" #, fuzzy #~| msgid "Go to Archive" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Na Archiev gahn" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "KMail instellen..." #, fuzzy #~| msgid "&Find Messages..." #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Naricht &söken..." #, fuzzy #~| msgid "Follow Up Mail..." #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Antwoort op Naricht..." #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the email" #~| msgid "To" #~ msgid "To" #~ msgstr "Na" #, fuzzy #~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #, fuzzy #~| msgid "Answer: " #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Antwoort: " #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Adressaat" #, fuzzy #~| msgctxt "@title Message template" #~| msgid "New Message" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nieg Naricht" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Wullt Du dat Slötelwoort \"%1\" redig wegmaken?" #, fuzzy #~| msgid "Follow Up Mail..." #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Antwoort op Naricht..." #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Kieker för Filter-Logbook" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. " #~ "Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse " #~ "Optschoon anmaakt is." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Logbook-Enkelheiten" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschrieven för Logmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Filter®el-Pröven na't Logbook schrieven" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook " #~ "schreven warrt. Is disse Optschoon anmaakt, warrt de Enkelheiten för elk " #~ "Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun " #~ "all Regeln binnen een Filter opschreven." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven" #, fuzzy #~| msgid "No limit" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Keen Grenz" #, fuzzy #~| msgid "KB" #~ msgid " KB" #~ msgstr "kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "ahn Grenz" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, " #~ "wo veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr " #~ "Spieker as hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat " #~ "Logbook lütt noog is." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n" #~ "De Fehlerbeschrieven is: \"%2\"" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln warrt pröövt: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln hebbt passt." #, fuzzy #~| msgid "Filter Log Viewer" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Kieker för Filter-Logbook" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Finished view fill" #~| msgid "Ready" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Afslaten" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtern" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Later loosstüern" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Later loosstüern" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Narichten-Inholt" #, fuzzy #~| msgid "No message found." #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Keen Narichten funnen." #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Nu loosstüern" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "None" #~ msgid "No" #~ msgstr "Keen" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Wullt Du dat Slötelwoort \"%1\" redig wegmaken?" #, fuzzy #~| msgid " messages" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr " Narichten" #, fuzzy #~| msgid "No message found." #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Keen Narichten funnen." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Keen Narichten funnen." #, fuzzy #~| msgid "Error while retrieving messages." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten" #, fuzzy #~| msgid "Cannot move message. %1" #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Naricht lett sik nich verschuven. %1" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Narichtenlist - Nich leeste" #, fuzzy #~| msgid "Cannot move messages." #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Narichten laat sik nich verschuven." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~| msgid "Messages sent %1" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "%1 loosstüert Narichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "" #~ "Op dat Systeem gifft noch en anner Nettpostgrogramm. Wullt Du dor Daten " #~ "vun importeren?" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Sekern as..." #, fuzzy #~| msgid "View Attachment: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Bilaag ankieken: %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #, fuzzy #~| msgid "Please select an action." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Bitte en Akschoon utsöken" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open archive for writing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Archiev lett sik nich schrieven." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Edit With..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Bewerken mit..." #, fuzzy #~| msgid "&Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "&Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Wiederledden na..." #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenschappen" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Narichtendeel-Egenschappen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title Message template" #~| msgid "New Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nieg Naricht" #, fuzzy #~| msgid "Move Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Naricht verschuven na..." #, fuzzy #~| msgid "Default folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standardorner" #, fuzzy #~| msgid "No folder selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Keen Orner utsöcht" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." #, fuzzy #~| msgid "1 attachment (%2)" #~| msgid_plural "%1 attachments (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "1 Bilaag (%2)" #~ msgstr[1] "%1 Bilagen (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "As Datei sekern" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "De Datei bargt keen Naricht." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open archive for writing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Archiev lett sik nich schrieven." #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Opmaken mit \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Opmaken mit..." #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Annere Akscho&nen..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Opmaken mit..." #, fuzzy #~| msgid "&Action Item" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Akschoon-Indrag" #, fuzzy #~| msgid "To Field Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Adressaat-Naam" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Merrn utricht" #, fuzzy #~| msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Narichtendeel-Egenschappen" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Weert" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrieven:" #, fuzzy #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indizeren" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~| msgid "&Template type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "&Vörlaag-Typ:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Verbetert virtuell Ornern" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Ornern för Slötelwöör" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Na Nettpost kieken" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand rund Wohrschoen vöran HTML-Narichten" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Hülpprogramm-Instellen" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Ünnerstütten för GnuPG" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Schaadhaftig Konto - Textklöör Orner" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Verkehrt schreven Wöör" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Extern Editor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
        %w will " #~ "be replaced with the window id.
        %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "För %f warrt de Dateinaam för't Bewerken inföögt.
        För %w warrt de Finster-ID insett.
        För %l warrt de Reegnummer " #~ "inföögt." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Systeemafsnitt-Bedrief" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail jümmers binnen den Systeemafsnitt wiesen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "KMail bloots bi nich leeste Narichten binnen Systeemafsnitt wiesen" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&nnern..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Du Dien Narichten digitaal " #~ "ünnerschrieven wullt." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Narichten för Di sülven verslötelt " #~ "warrt un de för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen den " #~ "Nettbreef-Editor bruukt warrt." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Du Narichten digitaal " #~ "ünnerschrieven wullt." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Dien S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Narichten för Di sülven " #~ "verslötelt warrt un dat för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" " #~ "binnen den Nettbreef-Editor bruukt warrt." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Nich leest Nettbreven op Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat " #~ "mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche " #~ "Verslöteln för elk Naricht enkel utmaken." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för " #~ "Ornern överschrieven." #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Nettbreef-Tosamenföhren" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Born:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressbook" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Bilaag:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bilaag" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Bilaag utsöken:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Datenaflaagdeenst plegen" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "De Datenaflaagdeenstpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien " #~ "Installatschoon." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Opstunns warrt %1 Datei hoochlaadt." #~ msgstr[1] "Opstunns warrt %1 Dateien hoochlaadt." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Bi't Loosstüern vun de Datei geev dat en Fehler." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Datei hoochladen" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 hett en Fehler torüchgeven: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Warven blockeren" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Backig" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för loosstüert " #~ "Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för loosstüert " #~ "Narichten bruukt." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Dat gifft den Orner för de egen Vörlagen för de Identiteet \"%1\" nich " #~ "(mehr), ansteed warrt de Standard-Vörlagenorner bruukt." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Nettbreef mit Tastkombinatschoon loosstüern" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Ansichtgrött" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Grötter maken" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Lütter maken" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Torüchsetten" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Grootbookstaven" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Sünnerteken infögen..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Sünnerteken infögen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infögen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrundklöör" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Köör as Identiteet för tokamen Narichten bruken" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "Köör as Orner för loosstüert Narichten för tokamen Narichten bruken" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Köör as Loosstüerkonto för tokamen Narichten bruken" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Köör as Wöörbook för tokamen Narichten bruken" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftoort utsöken" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Grött utsöken" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-" #~ "Editorfinster bruukt warrt.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Dissen Orner för loosstüert Narichten wohren, so dat he ok later binnen " #~ "dat Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Disse Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-" #~ "Editorfinster bruukt warrt." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dit Wöörbook wohren, so dat dat ok later binnen dat Nettbreef-" #~ "Editorfinster bruukt warrt.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Besöcht Link" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Importhölper..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "&Eenfachtext günt HTML vörtrecken" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Hölper för Warven-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Hölper för Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för den Warven-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun Warven-Narichten" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Tosamenfaten vun de Ännern, de disse Hölper maken schall" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun virenversüükt Narichten" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbedoon" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Warvenbedoon" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Bedoon bi Warvenverdacht" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "As Warven ankieken" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Warven" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Nich as Warven ankieken" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Naricht" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Kieken na %1…" #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Kieken na Antiwarven-Warktüüch beendt." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Kieken na Antivirus-Warktüüch beendt." #~ msgid "" #~ "

        Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un roop dissen " #~ "Hölper nochmaal op.

        " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Dörkieken beendt. Keen Antivirus-Warktüüch funnen." #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.
        Warven-" #~ "Narichten warrt na den Orner %1 verschaven.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.
        Warven-" #~ "Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.
        Warven-Narichten warrt na den %1 Orner verschaven.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.
        Warven-Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.

        " #~ msgid "" #~ "

        The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

        " #~ msgstr "

        De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: %1

        " #~ msgid "

        The wizard will create the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "

        De Hölper stellt disse Filtern op:

          %1

        " #~ msgid "

        The wizard will replace the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "

        De Hölper wesselt disse Filtern ut:

          %1

        " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "De Hölper warrt na Antiwarven-Warktüüch söken un\n" #~ "KMail för de Tosamenarbeit inrichten." #~ msgid "" #~ "

        Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

        The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

        Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hier gifft dat Hülp för dat Opstellen vun Filterregeln in KMail, mit " #~ "de Du en Reeg utbreedt bruukte Antivirus-Warktüüch bruken kannst.

        De Hölper kann disse Warktüüch op Dien Reekner finnen un " #~ "Filterregeln opstellen, mit de disse Programmen virusversüükt Narichten " #~ "finnen un utschutern köönt. De Hölper warrt keen vörhannen Filterregeln " #~ "ankieken, he stellt jümmers niege Regeln op.

        Wohrschoen: " #~ "KMail antert wielt dat Dörkieken vun Narichten na Virussen nich, un de " #~ "Virus-Prööv duert so ehr Tiet, so dat Du op KMail töven muttst. Wenn Du " #~ "dat ole Bedregen wedderhebben wullt, muttst Du de vun dissen Hölper " #~ "opstellten Filterregeln wedder wegdoon.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah " #~ "na de nakamen Siet.

        " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren" #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst " #~ "Du aver binnen de Orneransicht nerrn ännern." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

        Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "De vörinstellt Orner is de Postingang, man dat kannst Du binnen de " #~ "Orneransicht nerrn ännern.

        Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-" #~ "Stoop. Wenn Dien Warktüüch dat nich hett, kannst Du hier ok keen Orner " #~ "utsöken.

        " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen " #~ "Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch " #~ "markeert, so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un a.B. na en " #~ "besünneren Orner verschuven köönt." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "De Hölper stellt en Filter op, de as versüükt markeerte Narichten finnen " #~ "un na en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de " #~ "Affallorner, dat kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft " #~ "se na den utsöchten Orner." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Warvenfilter-Hölper..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "&Antivirus-Hölper..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

        Retrieving Folder Contents

        Please " #~ "wait . . .

         " #~ msgstr "" #~ "

        Orner-Inholden warrt haalt

        Bitte " #~ "töven…

         " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

        \n" #~ "
        • KMail has many powerful features which are described in the documentation
        • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" #~ "

          Thank you,

          \n" #~ "

              The KMail Team

          " #~ msgstr "" #~ "

          Willkamen bi KMail %1

          KMail is dat " #~ "Nettpostprogramm för KDE. Dat is heel un deel kompatibel to Internet-" #~ "Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP.

          \n" #~ "
          • KMail bargt vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de Dokmentatschoon beschreven.
          • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

            Wi haapt, Du hest Vermaak an KMail.

            \n" #~ "

                De KMail-Koppel

            " #~ msgid "" #~ "

            Important changes (compared to KMail %1):

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Wichtige Ännern " #~ "(günt to KMail %1):

            \n" #~ msgid "
          • %1
          • \n" #~ msgstr "
          • %1
          • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Naricht - verslötelt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den troot warrt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den nich troot warrt" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Naricht - Ünnerschrift nich nakeken" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Naricht - Leeg Ünnerschrift" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "De Grött vun den Filterdialoog (bloots för intern Bruuk)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld loosstüern" #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld loosstüern. En Reeg " #~ "Servers wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't " #~ "Loosstüern vun NTBen gifft, maak disse Optschoon ut." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "Gifft de Tall vun utföhrt Opfrischen an (bloots för intern Bruuk)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en " #~ "Systeemafsnitt-Lüttbild gifft." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden " #~ "Naricht gahn kannst?

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dat Du över dat Rechtsklickmenü vun de Narichtenlist mit " #~ "Filter opstellen gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un " #~ "Nettpostlisten opstellen kannst?

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dat Du Ornern över den Dialoog Orner ->\n" #~ "Nettpostlist-Pleeg Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n" #~ "Du över den Orner sien Rechtsklickmenü un Nieg\n" #~ "Naricht na Nettpostlist... den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n" #~ "de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n" #~ "Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n" #~ "Kiek ünner Orner -> Egenschappen

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" #~ "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n" #~ "HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?

            \n" #~ "

            Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n" #~ "för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n" #~ "dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n" #~ "

            "Content-type" bargt "text/html"
            \n" #~ "as Söökregel bruukst?\n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

            \n" #~ "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" #~ "

            This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" #~ "

            This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

            \n" #~ "

            contributed by David F. Newman

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?

            \n" #~ "

            Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.

            \n" #~ "

            Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n" #~ "Ansicht -> Bilagen -> Inbett anmaakt hest.

            \n" #~ "

            Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utbenahmen\n" #~ "Naricht -> Ahn Zitaat antern.

            \n" #~ "

            Bidragen vun David F. Newman

            \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signaaltoon" #, fuzzy #~| msgid "email" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "Nettpost" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "IMAP-Server is noch nich instellt. Bitte den Server binnen de IMAP-" #~ "Kontoinstellen inrichten, ehr Du Bestellen op den Server bruukst." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Anmellen fehlslaan. Bitte dat IMAP-Konto instellen ehr Du Bestellen op " #~ "den Server bruukst." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Na \"%1\" söken mit" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Söökafkörten instellen..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Annerlest bruukt Adressen bewerken..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Annerlest bruukt Adressen bewerken, tofögen oder wegmaken" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "De Reeg fastleggen, in de Adressböker bi't\n" #~ "Kompletteren vun Adressen bruukt warrt" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "KMail instellen..." #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Hülp" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "As Zitaat infö&gen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "&Zitaatmark tofögen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&taatmark wegdoon" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Ahn Formateren infögen" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktiev maken" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Satz-Grootschrieven" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Lüttbookstaven" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum utsöken" #, fuzzy #~| msgid "Date: " #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum: " #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Dat utsöchte Datum mutt na dat aktuelle Datum liggen." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Nieg indizeren verdwingen" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Ünnerschreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster " #~ "wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em " #~ "loosstüerst. Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-" #~ "Systeem propper arbeiden deit." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus instellen..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Ümnömen" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Naricht mit Chiasmus verslöteln..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richt toeerst en Verslötel-Moduul för de Chiasmus-Verslöteln in.\n" #~ "Dat kannst Du doon binnen den Instellendialoog ünner \"Sekerheit\" -> " #~ "\"Verslötel-Modulen\"." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "As dat lett wöör \"libkleopatra\" ahn Ünnerstütten för Chiasmus " #~ "kompileert. Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-" #~ "chiasmus\" nieg, wenn Du dat richten wullt." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. " #~ "Bitte bericht dissen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Chiasmus-Programmfehler" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De " #~ "Funkschoon \"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte " #~ "bericht dissen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen " #~ "de Instellen vun Chiasmus fastleggt is." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test för de KMail-D-Bus-Koppelsteed" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

            KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

            The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

            \n" #~ "

            You can:

            • Migrate now (be prepared to wait)
            • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
            • Cancel and " #~ "exit KMail2.

            More " #~ "Information...

            " #~ msgstr "" #~ "Dank för Dien Totroon to KMail2!

            KMail2 bruukt en nieg " #~ "Spiekertogriepmetood. Dorwegen mööt Dien KMail-Daten un Instellen topasst " #~ "warrn.

            \n" #~ "

            Dat Wanneln kann bannig lang duern (dat hangt dor vun af, woveel " #~ "Nettpost Du hest) un dröff nich ünnerbraken warrn.

            \n" #~ "

            Du kannst:

            • Nu wanneln (bring man veel Tiet mit)
            • Wanneln övergahn un mit niege Daten un Instellen starten
            • Afbreken un KMail2 utmaken.

            Mehr dorto…

            " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail-Ümwanneln" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Nu ümwanneln" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Ümwanneln övergahn" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Wanneln na KMail2 fehlslaan. Wullt Du dat nochmaal versöken, föhr 'kmail-" #~ "migrator --interactive' vun Hand ut." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Ümwanneln fehlslaan" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Schriefwies-Prööv: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nieg &KMail-Finster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nieg Finster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Wullt Du Konto \"%1\" redig wegmaken?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Konto wegmaken?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Wegdoon" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Nieg starten" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Naricht torüchstellt..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Kontoreeg bewerken" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Egen Reeg bruken" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Na baven" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Na nerrn" #~ msgid "online" #~ msgstr "tokoppelt" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Hölpernaam" #, fuzzy #~| msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressaten grötter is as" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr "MB" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Bilaag sekern as" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Bilaag sekern as" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Nepomuk semantic search service is not available. We can not " #~| "configurate tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "De Nepomuksöökdeenst is nich verföögbor. Ahn em laat sik keen Slötelwöör " #~ "instellen. Du kannst em in de Systeeminstellen anmaken." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Opgaav opstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Mit disse Funkschoon kannst Du en Opgaav oder Anstoot ut disse Naricht " #~ "opstellen." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Disse Funkschoon röppt den KOrganizer sien Opgaveneditor op, de Weerten " #~ "warrt ut de opstunns utsöchte Naricht nahmen. Du kannst de Weerten denn " #~ "na Dien Möög topassen, ehr Du de Opgaav binnen Dien Kalenner sekerst." #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Söökor&ner:" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Filtern instellen..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Adressaat autom. Kompletteren" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Verdeellisten" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Vörinstellen för Verslöteln per Kontakt" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "De Nepomuksöökdeenst is nich verföögbor. Ahn em is keen Söök mööglich. Du " #~ "kannst em in de Systeeminstellen anmaken." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Söök nich verföögbor" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Du hest de Heeltextsöök för Nettbreven utmaakt. Ahn ehr is keen Söök " #~ "mööglich. Du kannst ehr in de Systeeminstellen anmaken. Beacht, dat de " #~ "Söök eerst funkscheneert, nadeem all Nettbreven indizeert sünd. Dat mag " #~ "ok almaal wat länger duern." #, fuzzy #~| msgid "&Debug Sieve..." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..." #, fuzzy #~| msgid "Messages" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Narichten" #, fuzzy #~| msgctxt "type of folder storage" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Söken" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "No message found" #~ msgstr " Naricht" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] " Naricht" #~ msgstr[1] " Narichten" #, fuzzy #~| msgid "Error connecting to server %1" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Bilaag sekern as" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Later loosstüern" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "&Filtern instellen..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "&Bescheden instellen..." #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "De Annerwarts-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du " #~ "hest dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n" #~ "Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Filtern op Server nich inricht" #, fuzzy #~| msgid "&Mail Transport" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "Öv&erdreegmetood" #~ msgid "" #~ "

            This setting has been fixed by your administrator.

            If you " #~ "think this is an error, please contact him.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett.

            Wenn " #~ "Di dat en Fehler dücht, snack em dor op an.

            " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Orner &wegdoon" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Wohrschoen, wenn mehr as so vele Adressaten angeven warrt" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan." #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Mehr Ornern" #, fuzzy #~| msgctxt "type of folder storage" #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Söken" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Ünnerschrieven" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. " #~ "Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken." #, fuzzy #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Wiederlopen" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Naricht" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Ansicht vun vörtrocken Tohoopstellen" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Vörtrocken Orneransicht nich wiesen" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Vörtrocken Ornern as Lüttbild-Ansicht wiesen" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Vörtrocken Ornern as List-Ansicht wiesen" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Bescheed över niege Nettpost" #, fuzzy #~| msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Bloots markeert Text bi't Antern ziteren" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nich synkroniseert Narichten automaatsch wegmaken ut Ornern, för de Di de " #~ "Togrieprechten fehlt." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server " #~ "hoochlaadt wöörn, un langt Dien Togriepverlöven för den Orner nich " #~ "dorför, dat Du se nu hoochladen kannst, denn warrt de Narichten " #~ "automaatsch na den Orner \"Wegkamen un funnen\" verschaven." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat " #~ "Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt " #~ "(0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook ok na Akschonen wiesen, wenn se Spood harrn" #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege " #~ "Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat " #~ "överhööft niege Post kamen is." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Signaaltoon bi nieg rinkamen Nettbreven" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 niege Naricht binnen %2" #~ msgstr[1] "%1 niege Narichten binnen %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
            %1" #~ msgstr "Niege Narichten ankamen
            %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Dor sünd niege Narichten ankamen" #, fuzzy #~| msgid "Custom Templates" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Egen Vörlagen" #~ msgid "As List" #~ msgstr "As List" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formateren (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EnMiddellangeText..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Praat" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen" #, fuzzy #~| msgid "in address book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "binnen Adressbook" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nieg Indrag:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nieg Weert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Weert ännern" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bi överdeckt Text" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Slötelwoort tofögen" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Gifft Datei al" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 " #~ "mehr as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 " #~ "bloots, wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un " #~ "%2 blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. " #~ "Start %2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann " #~ "dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, " #~ "wenn Du seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen " #~ "lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen " #~ "Reekner bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Utstiegen" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

            rewrite header "Subject"\n"
             #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
             #~ "   with ""
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dat Du den Deel "[List-Naam]", de bi en Reeg\n" #~ "Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n" #~ "looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon Koppreeg\n" #~ "ümschrieven bruukst? Dat geiht so:\n" #~ "

            Koppreeg ümschrieven: "Bedraap"\n"
             #~ "   wessel "\\s*\\[List-Naam\\]\\s*"\n"
             #~ "   ut gegen ""
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftoort torüchsetten" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Listorner-Egenschappen" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Tohören Nettpostlist" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "För %f warrt de Dateinaam för't Bewerken insett." #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "De Kontohölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Kontohölper lett sik nich starten." #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Togriepkuntrull" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Te&xtklöör wesseln:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "&Achtergrundklöör ännern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "S&chriftoort wesseln:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Slötelwoort-&Lüttbild" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Tastkombinatschoon:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Wark&tüüchbalken-Knoop anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Bilagenlist wiesen" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Bloots markeert Text bi't Antern ziteren" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't Zertifikaat vun mien egen " #~ "Identiteet verslöteln" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "Verslötelslötels jümmers wiesen un as Köör praatstellen" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief. Dien Narichten warrt binnen den " #~ "Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Besünner Ö&verdreegmetood:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Bi to söken binnen %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Verdeellist \"%1\" is leddig un lett sik nich bruken." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "Betherto %1 Dreper" #~ msgstr[1] "Betherto %1 Drepers" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Narichtenlist - Niege" #~ msgid "" #~ "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

            Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn " #~ "afarbeidt.

            Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk " #~ "de Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

            If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.

            De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, " #~ "man Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.

            Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst " #~ "Du eenfach op den Wegdoon-Knoop klicken.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.

            Wenn " #~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du " #~ "eenfach op den Wegdoon-Knoop klicken.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut " #~ "de List baven wegdoon wullt.

            Wenn Du en Filter wegdaan " #~ "hest, kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op Afbreken klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter " #~ "binnen de List baven na baven schuven wullt.

            De Filtern " #~ "warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.

            Wenn " #~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du " #~ "eenfach op den Na nerrn-Knoop klicken.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter " #~ "binnen de List baven na nerrn schuven wullt.

            De Filtern " #~ "warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.

            Wenn " #~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du " #~ "eenfach op den Na baven-Knoop klicken.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter " #~ "ümnömen wullt.

            Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit " #~ "\"<\" anfangt.

            Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to " #~ "wullen, un dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen " #~ "Knoop un denn op Leddig maken un OK binnen den niegen " #~ "Dialoog.

            " #~ msgid "" #~ "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Maak dit an, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.

            Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't " #~ "Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to " #~ "kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote " #~ "Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de " #~ "Naricht anners markeert warrt.

            " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importeren..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporteren..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Verföögbor Filtern" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filtermarkmalen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filterakschonen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Verwiederte Optschonen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "vun all Kontos" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "vun markeert Kontos" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Dissen Filter ehr't &Loosstüern vun Narichten bruken" #~ msgid "" #~ "

            The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

            This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

            De Filter warrt bruukt,

            ehr

            de Naricht loosstüert warrt. He " #~ "warkt sik op de lokale Kopie un ok op de loosstüerte Naricht ut.

            Dat is nödig, wenn Du ok den Adressaat sien Utgaav ännern wullt.

            " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken" #~ msgid "" #~ "

            The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

            If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

            " #~ msgstr "" #~ "

            De Filter warrt bruukt, na dat de Naricht loosstüert wöör. He " #~ "warkt sik bloots op de lokale Kopie ut.

            Wullt Du ok den Adressaat " #~ "sien Utgaav ännern, bruuk bitte \"Dissen Filter ehr't Loosstüern " #~ "vun Narichten bruken\".

            " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Filterlüttbild:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieg" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Koperen" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen " #~ "Söökregel). Wullt Du de wegsmieten oder bewerken?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Wegsmieten" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen " #~ "Söökregel), se warrt nich sekert." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter ümnömen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter \"%1\" ümnömen to:\n" #~ "(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Akschoon vun Bruker afbraken." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich archiveren." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archiveren fehlslaan." #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Archievdatei lett sik nich to Enn afarbeiden." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archiveren afslaten." #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Archiveren vun Orner \"%1\" mit Spood afslaten, dat Archiev wöör na Datei " #~ "\"%2\" schreven." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "Een %2 groot Naricht wöör archiveert." #~ msgstr[1] "%1 tohoop %2 groot Narichten wöörn archiveert." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "De Archievdatei is %1 groot." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "En Naricht lett sik nich na Archievorner \"%1\" schrieven." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "En Naricht lett sik nich na Orner \"%1\" daalladen." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Orner \"%1\" warrt archiveert." #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Orneropbuu för Orner \"%1\" binnen Archievdatei lett sik nich opstellen." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Narichtenlist för Orner \"%1\" lett sik nich halen." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "An't Archiveren" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Verslöteln" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Gifft de Identiteetprööv-Metood an." #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archiveren afslaten." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inholt:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Naricht ümledden" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Köördialoog bruken" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all " #~ "verföögbore Adressen utsöken kannst." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Leddig Ümleddadress" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Steed:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Nettpost" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenner" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opgaven" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Daagbook" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

            Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Wenn anmaakt, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste " #~ "Nettbreven binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden " #~ "Orner mit niege Narichten warrt disse hier binnen funnen.

            Maak dit " #~ "ut, wenn Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen " #~ "kriegen un Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn " #~ "Du na den nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. " #~ "denn goot, wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder " #~ "Warven-Orner övergahn wullt.

            " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

            Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Is disse Optschoon anmaakt, warrt ok binnen dissen Orner na nieg " #~ "Nettpost keken.

            Maak de Optschoon ut, wenn Du dissen Orner bi't " #~ "Kieken na nieg Nettpost utlaten wullt:

            " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier " #~ "wohren wullt, un nich binnen den instellten Orner för loosstüert Narichten" #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Dissen Orner binnen den Ornerköördialoog versteken" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du dissen Orner nich binnen de Orner-Köördialogen (a.B. " #~ "de Dialoog Na Orner jumpen) wiest hebben wullt." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Stan&dardidentiteet bruken" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "&Senner-Identiteet:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en " #~ "niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. " #~ "Wenn Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de " #~ "tohören Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels " #~ "bruken. Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten " #~ "(Instellen -> KMail instellen)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Orner-&Inholden:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Keeneen" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Orner-Plegers" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Orner-Lesers" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner " #~ "\"Bunnen\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De " #~ "Optschoon gellt bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern " #~ "gellt dat bloots för Alarms).\n" #~ "\n" #~ "Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche " #~ "deelt, schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull " #~ "also \"Plegers\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för " #~ "den Orner hett.\n" #~ "Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all " #~ "Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n" #~ "En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull " #~ "\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd " #~ "freegeven hebbt." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Alarms lokaal utmaken" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status »Nich leest« mit all Brukers delen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, is de Status »Nich leest« vun Narichten binnen dissen Orner " #~ "för all Brukers, de dor op Togriep hebbt, de sülve. Is dat utmaakt (de " #~ "Standard), süht elkeen Bruker sien egen »Nich leest«-Status" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information That " #~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen " #~ "schall. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn " #~ "Dialoog tomaakst." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filterakschoon" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globaal Optschonen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-" #~ "Filtern passt" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "Naricht &daalladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Naricht la&ter daalladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Naricht op Server w&egdoon" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Snippel tofögen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Koppel:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Snippel:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Tastkombinatschoon:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Afbreken" #, fuzzy #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filtern instellen..." #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Snippel %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Koppel tofögen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du Koppel \"%1\" un all sien Snippels redig duerhaftig wegmaken?Dat Wegmaken lett sik nich torüchnehmen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Wullt Du Koppel \"%1\" redig wegmaken?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way " #~ "to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du Snippel \"%1\" redig duerhaftig wegmaken?Dat " #~ "Wegmaken lett sik nich torüchnehmen." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Bruken" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Snippel bewerken" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Koppel bewerken" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Koppel ü&mnömen..." #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Koppel &wegmaken" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Snippel &infögen" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Snippel &bewerken..." #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Snippel &wegmaken" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Snippel &tofögen..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "K&oppel tofögen..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte den Weert för %1 ingeven:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Weerten för Variabeln ingeven" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Weert &standardwies bruken" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse " #~ "Variabel wohren wullt." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du dit anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert wohrt. Wenn Du " #~ "de sülve Variabel later bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de " #~ "rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen" #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich " #~ "ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon" #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern" #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is" #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed " #~ "anmaakt is" #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Sieve-Skripten plegen" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verföögbor Skripten" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keen Sieve-URL instellt" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript wegdoon" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript utmaken" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nieg Skript..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nieg Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bewerken" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt" #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ik bün bet %1 nich in't Kontoor.\n" #~ "\n" #~ "Snack bi hille Saken bitte Oorlööf-Viez an.\n" #~ "\n" #~ "Nettpost: Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez\n" #~ "Telefoon: +49 11 1234567 89\n" #~ "Fax: +49 11 1234567 99\n" #~ "\n" #~ "-- \n" #~ "Mit gleie Gröten,\n" #~ "Dien Naam un Nettpostadress\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern " #~ "op.\n" #~ "Ahn disse Verwiedern kann KMail de Annerwarts-Bescheden nich " #~ "installeren.\n" #~ "Snack dor bitte Dien Systeempleger op an." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Annerwarts-Bescheden instellen" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n" #~ "KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr " #~ "faststellen.\n" #~ "Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n" #~ "Wullt Du em bewerken?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n" #~ "Annerwarts-Bescheden sünd nu anmaakt." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n" #~ "Annerwarts-Bescheden sünd utmaakt." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Sieve-Diagnoos" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Konto is keen IMAP-Konto)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript is leddig.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Könen:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktiev Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Bescheed eerst &nieg loosstüern na:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen loosstüern:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anhangen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrieven" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "Br&uker-Beteker:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-" #~ "Server. Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; " #~ "an de Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, " #~ "wat richtig is." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Utsöken..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Verlöven" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Henwies: För't Ümnömen deit Schriefverlöven för den Böverorner " #~ "noot." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Topasst Verlöven" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Topasst Verlöven (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Bruker-ID" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Indrag tofögen..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Indrag ännern..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Indrag wegdoon..." #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Verlöven bewerken" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Verlöven tofögen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn " #~ "nich mehr op em togriepen." #~ msgid "contains" #~ msgstr "bargt" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "bargt nich" #~ msgid "equals" #~ msgstr "is liek to" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "is nich liek to" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "is binnen Adressbook" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "is nich binnen Adressbook" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "is in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "is nich in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hett en Bilaag" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hett keen Bilaag" #~ msgid "is" #~ msgstr "is" #~ msgid "is not" #~ msgstr "is nich" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "is liek mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "is nich liek mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "is grötter as" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "is lütter as oder liek mit" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "is lütter as" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "is grötter as oder liek mit" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Daag" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Heel Naricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Naricht-Hööftdeel" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Grött in Bytes" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Öller in Daag" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Narichtstatus" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Narichtenmark" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Antern na" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatschoon" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Söökmarkmalen" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Passt op &en vun de Nakamen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nich begäng" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(passt op een vun de Nakamen)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(passt op all vun de Nakamen)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei utsöken" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht " #~ "kregen hest.\n" #~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal " #~ "Bescheed loosstüern laten." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht " #~ "kregen hest.\n" #~ "Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markeert is, man KMail " #~ "versteiht ehr nich.\n" #~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed " #~ "loosstüern laten." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht " #~ "kregen hest,\n" #~ "man de Bescheed schall mehr as een Adress tostüert warrn.\n" #~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal " #~ "Bescheed loosstüern laten." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht " #~ "kregen hest,\n" #~ "man dat gifft keen Retuur-Padd.\n" #~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal " #~ "Bescheed loosstüern laten." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht " #~ "kregen hest,\n" #~ "man de Retuurpadd-Adress is anners as de, de de Bescheed tostüert warrn " #~ "schall.\n" #~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal " #~ "Bescheed loosstüern laten." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "A&fwiesen" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ö&vergahn" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Loosstüern" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Akschoon" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieg" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nich leest" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Leest" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Antert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Wiederleddt" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Töövt" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Loosstüert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Beluert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Övergahn" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Warven" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Naricht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hett en Bilaag" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Utlevern beglöven" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Överdreegmetood bruken:" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antern-Na instellen op:" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markeren as:" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Leest" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nich leest" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Antert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Wiederleddt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Beluert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Övergahn" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Warven" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Naricht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Akschoon" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Leeg NTB loosstüern" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Övergahn" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Wiest" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Wegdaan" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Wiederleddt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Verarbeidt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Afwiest" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlslaan" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Koppreeg wegdoon:" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Koppreeg tofögen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "mit Weert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Koppreeg ümschrieven:" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Utwesseln vun:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "gegen:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Na Orner verschuven:" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Na Orner koperen:" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Wiederledden na:" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "De Adressaat, na den Du de Naricht wiederstüerst" #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Disse Filter stüert de Naricht wieder na den Adressaat, den Du hier " #~ "ingiffst." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvörlaag" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "De Vörlaag för't Wiederledden" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "De Wiederledden-Vörlaag för dissen Filter fastleggen" #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Na \"%1\" mit de Standardvörlaag wiederstüern" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Na \"%1\" mit de Vörlaag \"%2\" wiederstüern" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Ümledden na:" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl utföhren:" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Dör dit Programm ledden:" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Klang afspelen:" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Vun" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Na" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgid "with category" #~ msgstr "mit Kategorie" #~ msgid "" #~ "

            This defines the preferred address book.
            If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dit leggt Dien vörtrocken Adressbook fast.
            Lett sik dor nich op " #~ "togriepen, bruukt de Filter dat Standard-Adressbook ansteed.

            " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filterakschoon warrt anwendt: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "To vele Filterakschonen binnen Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring it.
            " #~ msgstr "" #~ "Nich begäng Filterakschoon %1
            binnen Filterregel %2
            warrt övergahn.
            " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filtern utsöken" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Filtern importeren" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper " #~ "Leesverlöven." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Filtern exporteren" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Bilaag,Bilagen,bileggt" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Bilagen-Anstoot" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei bileggen..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n" #~ "Wullt Du ehr överschrieven?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Naricht as &leest markeren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Naricht as n&ich leest markeren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Naricht as &wichtig markeren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "&Wichtig-Mark vun Naricht wegmaken" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Naricht as &Akschoon markeren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "&Akschoon-Mark vun Naricht wegmaken" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Akschoon" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Vun: %1\n" #~ "Na: %2\n" #~ "Bedreep: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Nettpost: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..." #~ msgstr[1] "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" " #~ "lett sik nich finnen" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" wegdaan." #~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" wegdaan." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven." #~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör " #~ "afbraken." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n" #~ "De Fehler weer:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ornern" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\"" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte en Orner utsöken" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nieg Ünnerorner..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Gifft den Port an, op den de IMAP-Deenst löppt." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brukernaam" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Gifft den Verslöteln-Typ an." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Leggt fast, wat dat Bestellen op de Server-Siet anmaakt is." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Leggt fast, wat jümmers all IMAP-Daten lokaal sekert warrt." #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Leggt fast, wat perioodsch Nakieken anmaakt is." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Nakiek-Afstand in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Fastleggen, wat ok Anmarken, ACLs un Informatschonen över Nettpost-" #~ "Bruukgrenzdaten\n" #~ " bi't Oplisten haalt un wiest warrt." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Fastleggen, wat de Befehl för't Wegmaken automaatsch utgeven warrt, oder " #~ "vun Hand\n" #~ " över de D-BUS-Koppelsteed utlööst warrt." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Affallorner fastleggen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Fastleggen, wat dat Konto de Standard-Identiteet bruukt" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identiteet för dat Konto" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Padd na't Postfach, dat Du op Ännern beluern wullt" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Leggt fast, wat de Server Sieve ünnerstütten deit." #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Fastleggen, wat Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruukt warrt." #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve-Port fastleggen" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Anner URL fastleggen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Standardnaam vun de Oorlööf-Datei för Sieve-Akschoon fastleggen" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Bi't Intippen warrt de Ornerlist al filtert." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Padd: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Wohrtiet-Instellen" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Dag" #~ msgstr[1] " Daag" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Aflopen Narichten verschuven na:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Aflopen Narichten duerhaftig wegdoon" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun " #~ "de Instellen utföhrt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet " #~ "verschaven warrt" #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Keen Orner utsöcht" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Bitte en anner Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr " #~ "Wohrtiet verschaven warrt." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Leeg Orner utsöcht" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Striepen wiesen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Lüttbildgrött" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kortinformatschonen wiesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Jümmers" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bi överdeckt Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nienich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Indrääg sorteren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automaatsch, na aktuell Striep" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Vun Hand, mit \"Dregen un droppen\"" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht in Orner %1 gahn?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gah dor hen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nich gahn" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "All &Affallornern leddig maken" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "All Narichten as &leest markeren" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegmaken?" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "&Koppel bewerken..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Infögen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bewerken..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Instellen köönt Systeemplegers de körtste Tiet twischen " #~ "tweemaal Kieken na Nettpost fastleggen. Brukers köönt denn keen Weert " #~ "körter as dissen hier fastleggen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden " #~ "wegmaken wullt" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Orner koperen" #~ msgstr[1] "%1 Ornern koperen" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 dubbelt Naricht wegdaan." #~ msgstr[1] "%1 dubbelte Narichten wegdaan." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "NTB lett sik nich loosstüern." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Na de eerste niege Naricht gahn" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bi to laden..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Oolt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieg" #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Nich all Daten laat sik na Datei schrieven." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "De Datei lett sik nich to Enn afarbeiden." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken." #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n" #~ "%2\n" #~ "Oorsaak: %3" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Schrieven vun Naricht:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bitte bericht dissen Fehler." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Schrieven vun Naricht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fehler bi't Inregen vun de Naricht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)" #~ msgid "" #~ "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do you want to delete your markup?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-" #~ "Narichten nich mööglich.

            Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?

            " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Wörtel:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen " #~ "schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken " #~ "warrt, is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad " #~ "Du denn Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst " #~ "Du dat Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieg" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Outlook ™ Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-" #~ "engelsche Bookstaven) verstahn schall" #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Nich rutgeven Utwickeln-Verschoon vun KMail" #~ msgid "Lose Data" #~ msgstr "Datenverlust" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Naricht as &nieg markeren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-" #~ "Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Een oder mehr vun de OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-Zertifikaten " #~ "för den Adressaat \"%1\" warrt för't Verslöteln nich heel troot." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Disse Slötels warrt bloots deelwies troot:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Disse Slötels oder Zertifikaten wöörn torüchropen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel

            %2 (Slötel-" #~ "ID 0x%3)

            is vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel

            %2 (Slötel-" #~ "ID 0x%3)

            is vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln

            %2 " #~ "(Slötel-ID 0x%3)

            is vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln

            %2 " #~ "(Slötel-ID 0x%3)

            is vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            De OpenPGP-Slötel för

            %2 (Slötel-ID 0x%3)

            is vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            De OpenPGP-Slötel för

            %2 (Slötel-ID 0x%3)

            is vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för Dien S/" #~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            is vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för Dien S/" #~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            is vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för Dien S/" #~ "MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 (Seriennummer %3)

            is vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för Dien S/" #~ "MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 (Seriennummer %3)

            is vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "%1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för dat S/" #~ "MIME-Zertifikaat

            %2 (Seriennummer %3)

            is " #~ "vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för dat S/" #~ "MIME-Zertifikaat

            %2 (Seriennummer %3)

            is " #~ "vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för " #~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            is vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för " #~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            is vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för " #~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            is vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för " #~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            is vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för " #~ "dat S/MIME-Zertifikaat

            %2 (Seriennummer %3)

            is vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för " #~ "dat S/MIME-Zertifikaat

            %2 (Seriennummer %3)

            is vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            is vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            is vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            is vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            is vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat S/MIME-Zertifikaat för

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            is vör weniger as een Dag aflopen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat S/MIME-Zertifikaat för

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            is vör %1 Daag aflopen.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Slötel is aflopen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat is aflopen" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel

            %2 " #~ "(Slötel-ID 0x%3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel

            %2 " #~ "(Slötel-ID 0x%3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln

            %2 " #~ "(Slötel-ID 0x%3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln

            %2 " #~ "(Slötel-ID 0x%3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            De OpenPGP-Slötel för

            %2 (Slötel-ID 0x" #~ "%3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            De OpenPGP-Slötel för

            %2 (Slötel-ID 0x" #~ "%3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för Dien " #~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för Dien " #~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för Dien " #~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för Dien " #~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för dat S/" #~ "MIME-Zertifikaat

            %2 (Seriennummer %3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat Wörtelzertifikaat

            %4

            för dat S/" #~ "MIME-Zertifikaat

            %2 (Seriennummer %3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 (Seriennummer %3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 (Seriennummer %3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för dat S/MIME-Zertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat

            %4

            för dat S/MIME-Zertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Dat S/MIME-Zertifikaat för

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as een Dag af.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Dat S/MIME-Zertifikaat för

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            löppt in weniger as %1 Daag af.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten " #~ "is för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un " #~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n" #~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt " #~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Verslötelslötels nich to bruken" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten " #~ "is för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un " #~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n" #~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt " #~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit " #~ "OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n" #~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel " #~ "instellt, den troot warrt.\n" #~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man " #~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit " #~ "S/MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n" #~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat " #~ "instellt.\n" #~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man " #~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht " #~ "mit OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n" #~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel " #~ "instellt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht " #~ "mit S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n" #~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat " #~ "instellt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de " #~ "för den Adressaat instellt is.\n" #~ "Naricht ahn Ünnerschrift loosstüern?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so " #~ "Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verslöteln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, " #~ "dorför warrt de Naricht nich verslötelt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en " #~ "Verslötelslötel utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Ahn Verslöteln loosstüern" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel " #~ "utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr " #~ "verslötelst." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen " #~ "Verslötelslötel utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich " #~ "opslöteln, wenn Du ehr verslötelst." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

            Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
            " #~ msgstr "" #~ "För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den Du troost." #~ "

            Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut. Gifft dat op de " #~ "List keen passen Slötel, kannst Du ok na extern Slötels " #~ "söken.
            " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "För \"%1\" passt mehr as een Slötel.\n" #~ "\n" #~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Naam utsöken" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "Den Adressbookorner utsöken, na den en nieg Kontakt sekert warrt:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n" #~ "All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Opf&rischen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Koperen na" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschuven na" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Bilagen sekern as" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "bilaag.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Bilaag sekern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Bilaag.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
            %1
            already exists.

            Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam
            %1." #~ "

            Wullt Du ehr överschrieven?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Gifft Datei al" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ö&verschrieven" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&All överschrieven" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't " #~ "Sekern wohren?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verslöteln wohren" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Nich wohren" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't " #~ "Sekern wohren?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Ünnerschrift wohren" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
            %1

            %2" #~ msgstr "De Datei
            %1
            lett sik nich schrieven.

            %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Bilaag" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "All Ornern &lüttmaken" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "Orner &lüttmaken" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Orner \"%1\" wöör lüttmaakt" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as " #~ "Teelorner angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern " #~ "vun Hand bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten " #~ "vun en tokoppelt IMAP-Konto." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "De hööchste Grött in MB, de Nettpostbilagen hebben dörvt (-1 för \"keen " #~ "Grenz\")" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Bilaag ahn Naam" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koderen" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimeren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verslöteln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Ünnerschrieven" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du lever dat " #~ "Orginaal bruken?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimeren" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Datei lett sik nich bileggen." #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Apen Slötel lett sik nich bileggen." #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "A&pen Slötel bileggen..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "E&gen apen Slötel bileggen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bileggen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Bilaag tofögen..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Bilaag &wegdoon" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ankieken" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Bilaag &sekern as..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen" #~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." #~ msgstr "KMail kunn de Bilaag nich as Temporeerdatei schrieven." #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Bilaag lett sik nich opmaken." #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "KMail kunn de Bilaag nich opmaken." #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Nieg Adressen laat sik binnen dat Adressbook nich sekern." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Sekern binnen dat Adressbook is nich mööglich. Dat is afslaten." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1" #~ msgid "" #~ "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:" #~ "

            %1

            " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Slötel warrt exporteert..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Naricht töövt op't Filtern" #~ msgstr[1] "%1 Narichten töövt op't Filtern" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Adressaat-Utsöök-Test" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Keen Togriep op %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Adressaat utsöken" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "&Vertekendeenst söken" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "To \"&Na\" tofögen" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "To \"Kopie\" tofögen" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "To \"&Blindkopie\" tofögen" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten " #~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to." #~ msgstr[1] "" #~ "Du hest %1 Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten " #~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "" #~ "Den Streekpunkt (»;«) as Trennteken binnen den Narichteneditor tolaten" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest " #~ "bruukten Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun " #~ "Adressen opduken schöölt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verdeellist sekern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "List sekern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Nettpost" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg " #~ "Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nieg Verdeellist" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Giff bitte den Naam in:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam %1. " #~ "Bitte söök en anner Naam ut." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Adressbookorner utsöken, na den de Kontaktkoppel sekert warrt:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Na" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Nich fastleggt Adressaattyp" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Adressaattyp utsöken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "List sekern..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Utsöken..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keen Adressaten" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Adressaat" #~ msgstr[1] "%1 Adressaten" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Na:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg körter maakt." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Trenner de Signatuur vöranstellen" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Bestellen" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokaal Bestellen" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Wohrschoen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen " #~ "schall" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-&Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen " #~ "schall" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "&Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht loosstüern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server " #~ "bruukt warrt,\n" #~ "Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den Standard " #~ "opstellt wöör.\n" #~ "Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen " #~ "schall." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange &nömen" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Inladen-Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft Outlook(tm) se " #~ "versteiht." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Inladen-Anterkommentarn kompatibel to Outlook" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch " #~ "opstellt un loosstüert." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Inladen &automaatsch loosstüern" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschonen" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, " #~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-" #~ "Brukers Dien Antwoorden nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel loosstüern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, " #~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-" #~ "Brukers Dien Inladen nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange nömen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server " #~ "bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs " #~ "den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien " #~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Bi't Antern op Inladen den Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft " #~ "Outlook em versteiht." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Inladen automaatsch loosstüern" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all " #~ "Inladen automaatsch loosstüert. Wenn Du de Naricht ehr't Loosstüern " #~ "ankieken wullt, maak disse Optschoon ut. Beacht bitte, de Text is in " #~ "iCalendar-Schriefwies is, Du schullst em nich per Hand bewerken." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na " #~ "de Affalltünn verschaven." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
            " #~ msgstr "" #~ "Inladen warrt normalerwies Nettbreven bileggt. Mit disse Optschoon " #~ "warrt de Inladen na den Narichtentext inföögt. Dat deit noot, wenn Du " #~ "Inladen un Antwoorden na Microsoft Outlook loosstüern wullt.
            Wenn Du " #~ "dit anmaakst, kriggst Du keen Beschrieven mehr, de Nettpostprogrammen " #~ "lesen köönt; för Lüüd mit Nettpostprogrammen, de disse Inladen nich " #~ "verstaht, seht de Narichten bannig snaaksch ut.
            Lüüd, de ehr " #~ "Nettpostprogramm de Inladen versteiht, köönt ok mit disse Inladen " #~ "arbeiden.
            " #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 Nettpostadress" #~ msgstr[1] "%1 Nettpostadressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verdeellist %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbook:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adress" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Söken:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "All" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Adressaten utsöken" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressböker" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht " #~ "steiht binnen de Bilagen.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "As &Text tofögen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de " #~ "Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för " #~ "Vörlagen oder nich fardige Narichten bruukt." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Naricht dörkeken" #~ msgstr[1] "%1 Narichten dörkeken" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Dreper (%2)" #~ msgstr[1] "%1 Drepers (%2)" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un " #~ "Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Kortinformatschonen för Narichten un Koppel-Koppdaten wiesen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du de Kortinformatschonen wiest kriegen wullt, bides Du " #~ "op en Indrag binnen de Narichtenlist wiest." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Paneelbalken versteken, wenn dat bloots een Paneel gifft" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Maakst Du dit an, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn dat twee oder " #~ "mehr Paneels gifft; anners warrt de Balken jümmers wiest. Is de " #~ "Paneelbalken versteken, kannst Du mit en Middelklick en Orner liekers " #~ "binnen en nieg Paneel opmaken." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automaatsch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Wiederledden mit Befehl %1 fehlslaan." #~ msgid "" #~ "

            Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

            The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un " #~ "Wiederledden opstellen.

            Binnen Narichtenvörlagen kannst Du " #~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü " #~ "Befehl infögen utsöken kannst.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se warrt ansteed vun all " #~ "globale oder Identiteet-Vörlagen bruukt.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, warrtt se " #~ "ansteed vun globale Vörlagen bruukt, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven " #~ "sünd.

            " #~ msgid "" #~ "

            These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dit sünd globaal (Standard-)Vörlagen; se warrt bruukt, wenn keen " #~ "Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.

            " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wodennig funkscheneert dat?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvörlaag för niege Narichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standard-Antwoortvörlaag" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Op den %1 Klock %2 hest Du schreven:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvörlaag för Antwoorden na all" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Op den %1 Klock %2 hett %3 schreven:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvörlaag för Wiederledden" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Wiederleddt Naricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Bedröppt: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Vun: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vörlaag-Inholt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vörlaag-Typ" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antern" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Na all antern" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Wiederledden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vörlagen instellen" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwoort na Senner" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Na all antern / Na List antern" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Naricht wiederledden" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitaatmark:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
              \n" #~ "
            • %f: sender's initials
            • \n" #~ "
            • %%: percent sign
            • \n" #~ "
            • %_: space
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaatmark " #~ "bruken:\n" #~ "
              \n" #~ "
            • %f: Den Senner sien Anfangbookstaven
            • \n" #~ "
            • %%: Perzentteken
            • \n" #~ "
            • %_: Freeteken
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "För begäng Prefi&xen \"Re:\" insetten" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "För begäng Prefixen \"&Fwd:\" insetten" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Plietsch &ziteren" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "De Ünnerschrift bi't Antern wegmaken" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "URL warrt opmaakt..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Wullt Du %1 redig utföhren?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Utföhren" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Tostandbescheed: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-" #~ "Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich begäng Parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit egen Vörlaag" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit egen Vörlaag antern" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keen egen Vörlagen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Narichtentext as he is" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum in Kortformaat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wekendag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiet" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Tiet in Langformaat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adressaat-Adress" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Adressaat-Vörnaam" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Adressaat-Familiennaam" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Kopieadressaat-Adress" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Kopieadressaat-Naam" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Senner-Adress" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Senner-Naam" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Senner-Vörnaam" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Senner-Familiennaam" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adressen vun all Adressaten" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Ziteert Koppregen" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Koppregen as se sünd" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Koppreeg-Inholt" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Senner-Naam" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert " #~ "Text infögen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as " #~ "se is" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as " #~ "se is" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se " #~ "is" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatuur" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Bet na Reegümbrook wegdoon" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Vörlaagkommentar" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keen Akschoon" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Opstellt Naricht wegmaken" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersöök anmaken" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersöök utmaken" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "Befehl &infögen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Orginaalnaricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Disse Naricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antern" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Na all antern" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Wiederledden" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Anner Adressaten för de Naricht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Anner Adressaten, de en Kopie vun de Naricht tostüert warrt" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Bruukst Du disse Vörlaag, kannst Du hier de Standard-Adressaten as mit " #~ "Kommas scheedt List vun Nettpostadressen ingeven." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Bruukst Du disse Vörlaag, warrt de Adressaten, de ehr Nettpostadressen Du " #~ "hier mit Kommas as Trennteken ingeven kannst, standardwies en Kopie vun " #~ "de Naricht tostüert." #~ msgid "" #~ "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

            Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

            There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder " #~ "Wiederledden tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över " #~ "dat Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de " #~ "Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden " #~ "kannst.

            Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, " #~ "de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü Befehl infögen utsöken " #~ "kannst.

            Dat gifft veer Vörlaagtypen: Antern, Na all " #~ "antern, Wiederledden un Allmeen. De Vörlagen vun den " #~ "Typ Allmeen laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen " #~ "Tastkombinatschoon towiesen.

            " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Ole Ornern" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Leestekenornern" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit verlöven" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Narichten-Egenscha&p:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Gifft den Stil för de Koppreegdorstellen an" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Gifft an, woveel vun de Koppregen wiest warrt" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett " #~ "nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat " #~ "Standard-Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den " #~ "Tekensett fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As " #~ "Vörinstellen warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all " #~ "Nettbreven mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten " #~ "warrt övergahn." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "För Smileys Snuten insetten" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten " #~ "(lütt Biller) hebben wullt." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Evene automaatsch infoolden:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Lütter Schrift för ziteert Text bruken" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du ziteert Text mit en lütter Schrift dorstellen wullt" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Nettpostprogramm binnen Smucke Köpp wiesen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" " #~ "un \"X-Senner\" wiest hebben wullt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten" #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Baven dat Narichtenrebeet" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Nerrn dat Narichtenrebeet" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Nienich wiesen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Jümmers wiesen" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-Statusbalken wiesen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Warven-Status binnen Smuck Köpp wiesen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Tall vun Adressen, de ehr't Tosamenfoolden wiest warrt" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Gifft an, wodennig Bilagen wiest warrt" #~ msgid "" #~ "Failed to delete the autosave file at %1\n" #~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering " #~ "the same message on each startup." #~ msgstr "" #~ "Autom. sekert Datei bi %1 lett sik nich wegmaken.\n" #~ "Villicht wullt Du disse Datei vun Hand wegmaken, dormit KMail se nich bi " #~ "elk Programmstart wedder richten will." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Wegdoon vun autom. sekert Datei fehlslsaan" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Dat gifft 1 nich leeste Naricht." #~ msgstr[1] "KMail - Dat gifft %1 nich leeste Narichten." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Verslötel-Hülpprogrammen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien " #~ "Installatschoon." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Postingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nich anmaken" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server %1 " #~ "bruukt.\n" #~ "Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du Ornern lokaal afbestellen deist, warrt all Informatschonen dor " #~ "över wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt de Ornern " #~ "nich ännert. Wenn Du besekern wullt, all lokaal Ännern sünd na den Server " #~ "överdragen, klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Opstunns warrt för't Konto %1 keen lokaal Bestellen " #~ "bruukt.\n" #~ "Wullt Du lokaal Bestellfunkschonen anmaken?" #~ msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " #~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de Datei %1:
            %2
            " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Fründ" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Warflich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Later" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nich begäng)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Keen %1-Moduul funnen." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
            Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich " #~ "pröövt warrn.
            Grund: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Disse Naricht is verslötelt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Naricht opslöteln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "De Daten laat sik nich opslöteln." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Beacht bitte: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. " #~ "bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich " #~ "daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för " #~ "disse Naricht ok disse Dateien laden." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Beacht bitte: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt " #~ "bloots de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht " #~ "troost, kannst Du ok de formateerte Naricht ankieken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" #~ msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.
            Grund: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "" #~ "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 nieg Zertifikaat importeert." #~ msgstr[1] "%1 niege Zertifikaten importeert." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikaat nich ännert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikaten nich ännert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 nieg Privaatslötel importeert." #~ msgstr[1] "%1 niege Privaatslötels importeert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Privaatslötel nich ännert." #~ msgstr[1] "%1 Privaatslötels nich ännert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "" #~ "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nieg oder ännert: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. " #~ "Bitte bericht dissen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. " #~ "Bitte bericht dissen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-" #~ "decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ahn Naam" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Goot Ünnerschrift" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Leeg Ünnerschrift" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Keen Ünnerschrift funnen" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Goot Ünnerschrift" #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Een Slötel is aflopen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "De Ünnerschrift is aflopen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "ZTL nich verföögbor" #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "En Regel wöör braken." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Dat geev en Systeemfehler." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Een Slötel wöör torüchropen." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Leeg Ünnerschrift" #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "De Ünnerschrift gellt." #~ msgid "Signed by
            %2." #~ msgstr "Ünnerschreven vun %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Enkelheiten wiesen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun't Pröövlogbook: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Pröövlogbook wiesen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Enkelheiten versteken" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Inkapselt Naricht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Tööv bitte, de Naricht warrt opslötelt..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verslötelt Naricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Tööv bitte, de Ünnerschrift warrt pröövt..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikaat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Wohrschoen:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Den Senner sien Nettpostadress is nich binnen dat %1 sekert, dat för de " #~ "Ünnerschrift bruukt wöör." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Senner: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "sekert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Binnen dat %1, dat för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen " #~ "Nettpostadress angeven, so dat se nich günt den Senner sien " #~ "Nettpostadress (%2) vergleken warrn kann." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Naricht mit nich begäng Slötel ünnerschreven." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven" #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich begäng Slötel %2 ünnerschreven." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Naricht wöör mit den nich begäng Slötel %1 ünnerschreven." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich begäng, wat de Slötel gellt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "De Naricht lett sik nich opslöteln." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, dat Du de elektroonsche " #~ "Knipp för de Pleeg vun Dien Passwöör bruken deist.\n" #~ "KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht " #~ "dor in en nich leesbor Formaat binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt " #~ "un dat Passwoort redig opslöteln will, is dat nich bannig seker.\n" #~ "Wullt Du dat Passwoort för't Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwoort sekern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwoort nich sekern" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Later en Konto opstellen" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Afhaal-Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkamen bi KMail sien Konto-Hölper" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
            You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "As't lett hest Du KMail dat eerste Maal opropen.
            Du kannst dissen " #~ "Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken. Giff eenfach de " #~ "Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen " #~ "Sieden in.
            " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
            Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Du kannst dissen Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos " #~ "bruken.
            Giff eenfach de Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst " #~ "kregen hest, op de nakamen Sieden in.
            " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "En nieg Identiteet opstellen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "En Identieet ümfaat Dien Nettpostadress, Naam, Organisatschoon usw. " #~ "Maak dit bloots ut, wenn Du weetst, wat Du dor deist; dat gifft Servers, " #~ "de Nettbreven nich loosstüert, wenn de Senner sien Identiteet nich to de " #~ "passt, de dat Konto tohöört." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Konto-Hölper" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Kontotyp" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Reaalnaam:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Konto-Informatschonen" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Brukernaam:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwoort:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Utsöken..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Loosstüer-Server:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokaal utlevern" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Wenn Dien lokaal Reekner as en SMTP-Nettpost-Stüerserver funkscheneert, " #~ "kannst Du dit anmaken." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Informatschonen" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ahn Naam" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokaal Konto" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Dat Sekerheitkönen vun %1 warrt pröövt..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bewerken mit:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di " #~ "keen Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "En Naam för den niegen Orner ingeven" #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Formaat:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een " #~ "Datei per Naricht (Maildir) oder as een groot Datei (Mbox) sekern wullt. " #~ "KMail bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukst Du ok " #~ "bloots in rore Fäll ännern. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse " #~ "Optschoon as se is." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Orner &bargt:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för " #~ "Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De " #~ "Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse " #~ "Optschoon as se is." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Naamruum för &Orner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Den persöönlichen Naamruum utsöken, binnen den de Orner opstellt warrt" #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte en Naam för den niegen Orner angeven" #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Keen Naam angeven" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner " #~ "Ornernaam ut" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner " #~ "Ornernaam ut" #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en " #~ "anner Ornernaam ut" #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "Orner %1 lett sik nich opstellen, dat gifft em al." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Orner %1 lett sik nich opstellen." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Informatschoon nich vun Server haalt, Du mutts na \"Na Nettpost kieken\" " #~ "bruken un Plegerverlöven för den Orner hebben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nieg Orner..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Orner &koperen na" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Orner &koperen" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Orner &verschuven na" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Orner &verschuven" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Na dissen Orner verschuven" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Na dissen Orner koperen" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen" #~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Orner över %2 ornen" #~ msgstr[1] "%1 Ornern över %2 ornen" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Orner ünner %2 ornen" #~ msgstr[1] "%1 Ornern ünner %2 ornen" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen" #~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen" #~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Senner/Adressaat" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Orner" #~ msgid "" #~ "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please " #~ "contact your system administrator.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de " #~ "sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.

            Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.

            " #~ msgid "" #~ "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " #~ msgstr "" #~ "

            Keen Verslötel-Moduul funnen, un de inbute OpenPGP-Kode lett sik ok " #~ "nich utföhren.

            Du kannst nu twee Saken doon:

            • Maak en " #~ "Verslötel-Moduul binnen den Instellen-Dialoog an (Instellen -> KMail " #~ "instellen -> Sekerheit -> Verslötel-Modulen)
            • oder giff " #~ "normaal OpenPGP-Instellen binnen dat Verslöteln-Paneel vun den Identiteet-" #~ "Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)
            " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. " #~ "Bitte bericht dissen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. " #~ "Bitte bericht dissen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-" #~ "encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder " #~ "Verslöteln vun Bilagen nich.\n" #~ "Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Inbett OpenPGP bruken" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME bruken" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt " #~ "warrn wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n" #~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Naricht ünnerschrieven?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "Ünnerschr&ieven" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nich ünnerschrieven" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich " #~ "tosamengaht.\n" #~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen " #~ "gellen Ünnerschrift-Slötel instellt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Ahn Ünnerschrift loosstüern?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "&Ahn Ünnerschrift loosstüern" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n" #~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de " #~ "lokalen Regeln wesen.\n" #~ "Wullt Du ansteed all Delen ünnerschrieven?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n" #~ "Dat Loosstüern vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen " #~ "Regeln wesen.\n" #~ "Wullt Du de Naricht ünnerschrieven?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&All Delen ünnerschrieven" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "Ü&nnerschrieven" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Ahn ännern loosstüern" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n" #~ "Disse Naricht verslöteln?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn " #~ "wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n" #~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Naricht verslöteln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Ünnerschrieven un &Verslöteln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Bloots Ünne&rschrieven" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ahn ännern &loosstüern" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n" #~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Nich verslöteln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för " #~ "disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n" #~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de " #~ "lokalen Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n" #~ "Wullt Du ansteed all Delen verslöteln?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n" #~ "Dat Loosstüern vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln " #~ "wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n" #~ "Wullt Du de Naricht verslöteln?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&All Delen verslöteln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht" #~ msgid "" #~ "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " #~ "report this bug:
            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Fehler: Dat Hülpprogramm hett keen kodeert Daten torüchgeven.

            Bitte bericht dissen Fehler:
            %1

            " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n" #~ "Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

            Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
            " #~ msgstr "" #~ "Mit de utsöchte Koderen \"%1\" laat sik nich all Tekens wiesen.

            Naricht liekers loosstüern un en poor Tekens verleren, oder KMail " #~ "automaatsch en passen Tekenkoderen finnen laten?
            " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Tekenverlust" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Koderen autom. opdecken" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, dat gifft keen Ünnerschriev-" #~ "Slötels, de gellen doot. Dat schull nienich vörkamen, maak dissen Fehler " #~ "bitte künnig." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte " #~ "Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich " #~ "vörkamen, bitte bericht dissen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschriev-Akschonen" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent" #~ "\" löppt." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul " #~ "Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht " #~ "dissen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötel-Akschonen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat " #~ "utsöchte Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. " #~ "Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visietkoort]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Vun: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Na: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antern na: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich, Vertroorebeet is %3%.\n" #~ "\n" #~ "Heel Bericht:\n" #~ "Wohrschienlich: %2\n" #~ "Vertroen: %4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1% probability of being spam.\n" #~| "\n" #~| "Full report:\n" #~| "%2" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n" #~ "\n" #~ "Heel Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Keen Warven-Hölper" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Warvenfilter-Pünkt is keen Tall" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Süll is keen gellen Tall" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Warvenfilter-Pünkt laat sik nich ut Koppregen ruttrecken" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Süll lett sik nich ut Koppregen ruttrecken" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fehler bi't Beweerten vun de Warvenfilter-Pünkt" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Heel Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(Nieg loosstüert vun \"%1\")" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Na: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Nettpostprogramm: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Stüerprogramm: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Warven-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Na: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Opmaken mit..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ankieken" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "All Bilagen sekern..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Bilaag bewerken" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Bineerdaten ahn Typ" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner" #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Bilaag \"%1\" opmaken?\n" #~ "Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Bilaag opmaken?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "De Orner %1 lett sik op den Server nich opstellen." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Villicht hest Du keen Verlööf, dat Du dat doon kannst, oder dat gifft den " #~ "Orner al op den Server. De Fehlermellen vun den Server is:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du wullt den Index-Orner %1 nieg opbuen.Bi disse Akschoon kaamt all Narichtstatus-Informatschonen weg.Wullt Du redig wiedernaken?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index redig nieg opbuen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index nieg opbuen" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "De Index för den Ornern \"%1\" wöör nieg opbuut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index nieg opbuut" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Egenscha&ppen" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index nieg opbuen..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Orner knippen" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Orner infögen" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Narichten infögen" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Konto lett sik nich finnen" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Konto %1 lett sik nich finnen." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeidkoppeln" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach " #~ "togriepen wullt." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Identifikatschoon" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag " #~ "funnen, de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens " #~ "richtig is." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte " #~ "prööv se vun Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nich begäng" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nich begäng" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "De Naricht vun den %1 vun %2 mit den Bedraap %3 lett sik " #~ "nich na den Server hoochladen." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "De Teelorner weer: %1" #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "De Server anter:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "As Du för dissen Orner keen Schriefverlöven hest, fraag bitte em sien " #~ "Eegner, wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr " #~ "aflopen. Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\": %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:" #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ornern warrt haalt" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" " #~ "daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Söök utföhren" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Söken" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bi't Söken" #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Ut Leestekens wegmaken" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Leesteken ümnömen..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ornern na de Leefsten tofögen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ornern över %1 infögen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ornern ünner %1 infögen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Leesteken ümnömen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "De Bilaag wöör wegdaan." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken" #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Tokoppelt arbeiden" #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Naricht opslöteln" #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen" #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Heel \"Na\"-List wiesen" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Heel \"Na\"-List versteken" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List wiesen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List versteken" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Heel ziteert Text wiesen" #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden" #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nich leest" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Tosamen" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Söken" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Narichten tosamen" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Nich leest Narichten" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Ünnerorner-Spiekergrött" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokaal bestellen..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ornerlist opfrischen" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "De Orner %1 lett sik nich hierhen koperen oder verschuven, dat " #~ "gifft al en Orner mit den sülven Naam." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "De Orner %1 lett sik koperen oder verschuven, he is sülven " #~ "noch nich heel kopeert." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Orner %1 lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern " #~ "verschuven." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "De utsöchten Ornern laat sik nich verschuven" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Orner %1 lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. " #~ "Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag " #~ "Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt." #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Hierhen verschuven" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierhen &koperen" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Afbreken" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest " #~ "dor nich noog Verlöven för." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog " #~ "Platz op de Fastplaat." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust" #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei warrt schreven" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Dien Postutgang bargt Narichten, de wull nich vun KMail opstellt wöörn.\n" #~ "Maak se dor bitte weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se loosstüern deit." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Orner %1 lett sik nich opmaken." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Orner %1 lett sik nich lesen." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto %1 to, för dat " #~ "de Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't " #~ "Aflevern vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett." #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Verlöven (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Postfach" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Nettpost-Orner" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr " Afkoppelt IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index nieg opbuen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker nieg opbuen" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Lüttmaken:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Nu lüttmaken" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Mööglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Mööglich, man nich seker" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Deit nich noot" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Dat Lüttmaken vun den Orner %1 is villicht nich " #~ "seker.As Resultaat warrt villicht de Index oder dat " #~ "Postfach schaadhaftigBeseker bitte, Du hest en nieg " #~ "Sekerheitkokpie vun't Postfach un vun de Narichten." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Orner redig lüttmaken?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Orner lüttmaken" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": " #~ msgid "" #~ "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            H
            T
            M
            L
            -
            N
            a
            r
            i
            c
            h
            t
            " #~ msgid "" #~ "
            N
            o

            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            K
            e
            e
            n

            H
            T
            M
            L
            -" #~ "
            N
            a
            r
            i
            c
            h
            t
            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgid "" #~ "
            P
            l
            a
            i
            n

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            H
            T
            M
            L
            -
            N
            a
            r
            i
            c
            h
            t
            " #~ msgid "" #~ "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

            Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

            " #~ msgstr "" #~ "

            As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien " #~ "Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. " #~ "As Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt " #~ "verloren gahn.

            Bitte lees den tohören Afsnitt binnen " #~ "de FAQ vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit " #~ "Problem ut den Weg gahn kannst.

            " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Index to oolt" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut." #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden" #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Senner" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Adressaat" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "All Narichten nu daalladen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "All Narichtendaten later daalladen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "All Narichten wegdoon" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Nu daalladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Later daalladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Filtert Narichten op POP-Konto: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för " #~ "dit Konto instellt hest.</para><para>Du kannst fastleggen, wat Du dor mit " #~ "doon wullt, wenn Du de tohören Optschoon anmaakst.</para>" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Groot Narichten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder " #~ "Wegdoon markeert wöörn" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Keen Bedraap" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Akschoon" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Naricht mit Bedraap: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan" #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Överdregen fehlslaan." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..." #~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>" #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Överdregen afbraken." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt ut %3 rutschaven." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt." #~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "All Koppeln utfoolden" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "All Koppeln tosamenfoolden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "En nieg Paneel opmaken" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Fixsöök wiesen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Binnen nieg Paneel opmaken" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Koppel utfoolden" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Koppel tosamenfoolden" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Verleden Paneel anmaken" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Striepnaam in Kopp versteken" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standardmuster" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Tosamenstellen" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sorteerreeg" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leddig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Paneel tomaken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "All anner Paneels tomaken" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Keen Bedraap" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Afwiest: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vörlöpig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Annahmen: %1" #~ msgid "" #~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten," #~ "<br />söök bitte de Adress ut, de Dien is, oder söök een vun Dien " #~ "Identiteten för de Antwoort ut:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten," #~ "<br />giff bitte de Adress an, de Dien is:</qt>" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Adress utsöken" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n" #~ "Verschuuv de Datei bitte." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n" #~ "Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n" #~ "Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un " #~ "ännern dörvst." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost " #~ "wegdaan. Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit " #~ "dissen Naam opstellen kannst." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n" #~ "KMail kann ahn ehr nich starten." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keen (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keen (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du " #~ "hier nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn " #~ "%1 dat villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten." #~ "</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to " #~ "veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt " #~ "\"(est.)\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam " #~ "vun de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de " #~ "bileggt warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien " #~ "Nettpostprogramm, den dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat " #~ "sekert warrn schall.</p></qt>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschrieven:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven " #~ "för den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen " #~ "kann. De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de " #~ "Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Koderen:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du " #~ "hier nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss " #~ "Fäll kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, a.B. wenn en PostScript-" #~ "Datei keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du " #~ "de Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un " #~ "nich dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text " #~ "vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</" #~ "p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-" #~ "Fastleggen</em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") " #~ "sett, un nich op den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></" #~ "qt>" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Deel ünner&schrieven" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" #~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</" #~ "p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle " #~ "Identiteet fastleggt hest.</p></qt>" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Deel &verslöteln" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" #~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</" #~ "p><p>De Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (est.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Intern Deel" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Hööftdeel" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Konto&naam:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Naam, wiest in de List vun Kontos" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Kontonaam: Leggt den Naam fast, de op KMail sien Kontolist wiest warrt." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "Afhaal-&Server:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adress vun den Nettpost-Server" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "De Adress vun den Nettpost-Server, a.B. nettpost.dien-nettpostdeenst.net. " #~ "De Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "De Port op den Nettpost-Server" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Gifft de Port an, över de de Nettpost-Server ansnackt warrt. Du " #~ "bruukst dit nich ännern, utbenahmen wenn Dien Nettpostdeenst en besünner " #~ "Port bruukt." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de " #~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de " #~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Brukernaam:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwoort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett" #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat dat Passwoort wohrt oder bi't Kieken na nieg Nettpost dor " #~ "na fraagt warrt" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n" #~ "Wenn KWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat " #~ "seker noog is.\n" #~ "Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort " #~ "binnen de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich " #~ "leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort " #~ "redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Dit Konto bi't Klicken op den Warktüüchbalken-Knoop insluten" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "Wenn anmaakt, kiekt KMail all x Minuten na nieg Nettpost" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Instellen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Ornern a&utomaatsch lüttmaken (deit wegmaakte Narichten weg)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Versteken Ornern &wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Bloots op Server &bestellt Ornern wiesen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, " #~ "wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "B&ilagen op Nafraag laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. " #~ "Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "De Standardidentiteet för dit Konto bruken" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identiteet:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Dit sünd de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütten deit.\n" #~ "Elk Naamruum steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt.\n" #~ "Mit Naamrüüm kann KMail a.B. Dien persöönlich un deelt Ornern in een " #~ "Konto wiesen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Naamrüüm:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern" #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persöönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers" #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Anner Brukers:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern" #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Deelt:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sekerheit" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verslöteln" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keen" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmell-Metood" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Eenfach Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonüm" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Server-&Könen testen" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Kontotyp: POP-Konto" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adress vun den POP3-Nettpostserver" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "De Adress vun den POP3-Server, a.B. pop3.dien-nettpostdeenst.net. De " #~ "Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall. Wenn de " #~ "elektroonsche Knipp (KWallet) verföögbor is, warrt dat Passwoort dor " #~ "binnen wohrt, wat seker noog is.\n" #~ "Man is de elektroonsche Knipp nich verföögbor, warrt dat Passwoort binnen " #~ "de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbor Form " #~ "binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln " #~ "will, is dat Formaat nich bannig seker." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "POP-Passwoort woh&ren" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Tietge&ver-Tiet:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Naricht op den Nettpostserver nich wegdaan." #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann en Kopie vun de Narichten halen un de Orginaalnarichten op den " #~ "Server laten." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Haalt Narichten op &Server laten" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "De Orginaalnaricht warrt op den Server na x Daag wegdaan" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Narichten op den Server laten för" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Daag" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Op den Server warrt bloots de x niegsten Narichten wohrt" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail wohrt bloots de x niegsten Narichten op den Server, öller Narichten " #~ "warrt wegdaan." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Bloots de &niegsten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "Niegst Narichten binnen de Bruukgrenz wohren, öllst wegdoon" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt so lang de niegtsen Narichten wohrt, as se nich bi de " #~ "Bruukgrenz ankaamt. Denn warrt de öllsten wegdaan." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Bloots de niegsten" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn " #~ "utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten " #~ "warrt." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Teelorner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Vörweg&befehl:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Steed:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "&Utsöken..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Afsluutmetood" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Slottdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "K&een (mit Acht bruken)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Teelorner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vörweg&befehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Optschonen för IMAP-Ressourceornern" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Maakt den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen an" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken" #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab-1 (överhaalt, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab-2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Hoochdüütsch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franzöösch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nedderlannsch" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom " #~ "wiest" #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, wiest KMail binnen den Ornerboom vun dat Arbeitkoppel-Konto " #~ "keen normaal Nettpostornern" #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Bi dit Konto bl&oots Arbeitkoppelornern wiesen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't " #~ "Tokoppeln synkroniseren" #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Ännern vun Arbeitkoppeldaten fuurts &synkroniseren" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "&Zitaatmark:" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vörweg&befehl:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Leggt dat Standardformaat för lokaal Ornern fast:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. " #~ "Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat " #~ "spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, a." #~ "B. wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p>\n" #~ "<p><b>maildir</b> De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. " #~ "Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten " #~ "Platz op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du a.B. " #~ "Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p></qt>" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "&Bruukgrenz-Eenheiten: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~| "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir." #~| "html\n" #~| " The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all " #~| "others ':'.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " De Dateinaam-Trenner för Nettpostorner-Dateien \"uniq:info\" - " #~ "kiek binnen de orginale \"maildir\"-Beschrieven op http://cr.yp.to/proto/" #~ "maildir.html\n" #~ " De Standard hangt vun't BS af, op dat wi jüst togang sünd. WIN=" #~ "\"!\", all anner: \":\".\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~| "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want " #~| "to set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~| "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wenn anmaakt, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, " #~ "KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken " #~ "wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource " #~ "bruukt; dat kannst Du binnen dat KDE-Kuntrullzentrum.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-" #~ "Ressourcen antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du " #~ "disse Optschoon bruken.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wenn Du dat Konto, över dat Du Dien Arbeitkoppel-Informatschonen " #~ "pleegst, nich för normaal Nettpost bruukst, maak dit an. KMail wiest denn " #~ "bloots Arbeitkoppel-Ornern dor binnen. Dat is denn goot, wenn Du normaal " #~ "Nettpost över en anner tokoppelt IMAP-Konto pleegst.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~ "ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies " #~ "warrt de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för " #~ "Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen " #~ "verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat " #~ "neger bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner " #~ "kompatibel Lösen) bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere " #~ "Kompatibiliteet to Outlook.</li></ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen." #~ "</p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as " #~ "Wörtelorner fast.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak " #~ "instellen wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht " #~ "bitte, dat dat dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet " #~ "to Microsoft Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln " #~ "vun de Spraak nich mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du " #~ "dat nich bruukst.</p>" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelte " #~ "IMAP-Konto ankamen sünd." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't " #~ "Tokoppeln synkroniseren" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "De Index för \"%1\" is vun en nich begäng Verschoon vun KMail (%2).\n" #~ "De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en " #~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien " #~ "Indexdatei daalgradeert warrn?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Daalgraderen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nich daalgraderen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg buut. En " #~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, warrt dor bi wegkamen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker" #~ msgid "" #~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't " #~ "Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu toeerst de " #~ "Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</" #~ "p><p>Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. " #~ "Deist Du dat, kaamt all Dien lokale Ännern för den Orner un all sien " #~ "Ünnerornern weg.</p>" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Rebeet:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Bloots aktuell Orner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "All Ornern vun dit Konto" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "&Twischenspieker opfrischen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich lesen. Dat " #~ "mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen, villicht is dat " #~ "ok schaadhaftig." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich schrieven. " #~ "Dat mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du synkroniseren." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n" #~ "Bitte versöök toeerst en Synkroniseren." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un " #~ "all sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n" #~ "All lokale Ännern binnen disse Ornern warrt denn verloren gahn." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt " #~ "Du em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn " #~ "synkroniseren?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "An't synkroniseren" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinnen to %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Verlöven warrt pröövt" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Orner warrt ümnöömt" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Ünnerornern warrt haalt" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Narichtenlist warrt haalt" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Nieg Narichten warrt haalt" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keen niege Narichten op Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Anmarken warrt haalt" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Anmarken warrt insett" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Verlöven warrt verdeelt" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Verlöven warrt haalt" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synkroniseren beendt" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt" #~ msgid "" #~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst " #~ "em keen Narichten mehr tofögen.</p>" #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Togrieprechten torüchropen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Op den Server wöörn ut den Orner <b>%1</b> Nettbreven wegmaakt. " #~ "Wullt Du de ok lokaal wegmaken?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Dat Oplisten vun Ornern is op snaaksche Oort fehlslaan." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt" #~ msgid "" #~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op " #~ "den Server wegmaken?</p></qt>" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Afbraken" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för " #~ "dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt keen IMAP-Anmarken. De XML-Spieker lett sik " #~ "för dissen Server nich bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler bi't Anmarken: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "Wegkamen+funnen" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to " #~ "avoid data loss.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na " #~ "den Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, " #~ "oder Du hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De " #~ "Narichten warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen " #~ "Daten weg.</p>" #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Nich noog Verlöven" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den " #~ "Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du " #~ "hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, " #~ "dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de " #~ "Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner " #~ "Orner verschuven?</p>" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschuven" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nich verschuven" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Born-URL is leeg" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. " #~ "Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de " #~ "Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n" #~ "De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig " #~ "arbeiden." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Narichten vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..." #~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op " #~ "den Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Dien POP3-Server (Konto: \"%1\") deit den Befehl \"TOP\" nich " #~ "ünnerstütten. De Köppdaten vun grote Nettbreven laat sik nich halen, ehr " #~ "se daallaadt warrt." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte ut de Bilaag en Zertifikaat opstellen un den Senner wedder tostüern" #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postutgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Loosstüert" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Loosstüert-Orner." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Affalltünn" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Nich fardig" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vörlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" #~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt " #~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<p><application>%2</" #~ "application> kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven, " #~ "man dat kann binnen <i>%7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam " #~ "överschrieven.</p><p><strong>Schall <application>%3</application> de " #~ "Narichten nu liekers verschuven?</strong></p></qt>" #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." #~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt " #~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<application>%2</application> " #~ "kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven." #~ "<p><strong>Schall <application>%3</application> de Narichten nu liekers " #~ "verschuven?</strong></p></qt>" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Koppdaten" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Enterprise-Koppregen" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "De Koppregen in Enterprise-Stil wiesen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "S&muck" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kort" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&All" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "&Bilagen" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "" #~ "All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Plietsch" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Inbett" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Versteken" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Koderen fastleggen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Linkadress koperen" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL opmaken" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Narichten-Struktuur wiesen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Naricht na baven rullen" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Naricht na nerrn rullen" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Naricht na baven rullen (wieder)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Naricht na nerrn rullen (wieder)" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Hööftdeel )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Rullen" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schall nu dat eerste Teken vun " #~ "wiest warrn.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schöölt nu de eersten %1 Tekens " #~ "vun wiest warrn.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse " #~ "Naricht leeg." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht " #~ "leeg." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adress na Twyischenaflaag kopeert." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun " #~ "Narichten afbraken." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Koderen fastleggen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Autom. opdecken" #~ msgid "" #~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" #~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p><p>Wenn Du en Datei " #~ "bileggen wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien, de grötter " #~ "sünd as %1 MB.</p></qt>" #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Slötelexport fehlslaan" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "De Datei lett sik nich utpacken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail kann de Temporeerdatei <filename>%1</filename> nich opstellen.\n" #~ "Dorüm kannst Du de Bilaag nich bewerken." #, fuzzy #~| msgid "This message is encrypted." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Disse Naricht is verslötelt." #~ msgstr[1] "Disse Naricht is verslötelt." #, fuzzy #~| msgid "Import Filters" #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Filtern importeren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen" #, fuzzy #~| msgid "Updating cache file" #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt" #, fuzzy #~| msgid "Could not add message to folder: " #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: " #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archiev vun de List" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Visietkoort-Kieker" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importeren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nakamen Koort" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Verleden Koort" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Kontotyp: Afkoppelt IMAP-Konto" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>keen</placeholder>" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "As't lett ünnerstütt de Server keen eenkennig Narichtennummern, wat aver " #~ "nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n" #~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also " #~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers " #~ "anmaken." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "As't lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver " #~ "nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n" #~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also " #~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Beacht bitte, en poor POP3-Servers, de Pipelining nich ünnerstütten doot, " #~ "stüert mit disse Funkschoon schaadhaftig Nettbreven loos.\n" #~ "En poor Servers doot Pipelining ünnerstütten, man geevt ehr Könen nich " #~ "propper an, un dorwegen kannst Du dat hier instellen. Wenn Du pröven " #~ "wullt, wat Dien POP3-Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütten deit, " #~ "klick op \"Server-Könen testen\" nerrn op't Sekerheit-Paneel vun dissen " #~ "Dialoog.\n" #~ "Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers " #~ "gauer daalladen wullt, stüer Di man toeerst sülven en Bült Nettbreven to " #~ "un kiek, wat se richtig daallaadt warrt." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allmeen\" angeven" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "As't lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorüm wöör de Optschoon " #~ "utmaakt.\n" #~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also " #~ "versöken un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor " #~ "Servers, de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon " #~ "schaadhaftige Nettbreven tostüert. Ehr Du disse Optschoon also för " #~ "wichtige Nettbreven bruukst, stüer Di man toeerst maal sülven en Bült " #~ "Nettbreven to un kiek, wat se richtig ankaamt." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat " #~ "aver nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör " #~ "disse Optschoon utmaakt.\n" #~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also " #~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers " #~ "anmaken." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat " #~ "aver nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför " #~ "wöör disse Optschoon utmaakt.\n" #~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also " #~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Oort utsöken" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leddig" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persöönlich" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Anner Brukers" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Deelt" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archiev vun de List" #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Keen Orner utsöcht" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "" #~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet " #~ "verschaven warrt" #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Keen Orner utsöcht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Konto warrt pröövt: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " afslaten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Narichten laat sik nich afarbeiden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Konto %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n" #~ "Kieken na Nettpost afbraken.\n" #~ "Prööv bitte Dien Konto-Instellen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Konto" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Konto" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, " #~ "wenn Du Nettpost kriegen wullt." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 Nr. %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Swoor Fehler. Loosstüert Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz " #~ "mehr na?) Fehlslaan Naricht warrt na \"Loosstüert\"-Orner verschaven." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Loosstüert\" " #~ "is fehlslaan.\n" #~ "Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. " #~ "Richt dat bitte un verschuff de Naricht denn per Hand." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Du kannst keen Nettbreven ahn en Senner-Adress loosstüern.\n" #~ "Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt " #~ "\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn " #~ "nochmaal." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 töven Naricht loosstüert." #~ msgstr[1] "%1 töven Narichten loosstüert." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 vun %2 töven Narichten loosstüert." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Swoor Fehler. Filtern laat sik nich bruken, ehr de Narichten loosstüert " #~ "warrt (keen Platz mehr na?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Överdreegmetood \"%1\" is leeg." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Loosstüern fehlslaan" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt loosstüert: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Loosstüern afbraken:\n" #~ "%1\n" #~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en " #~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n" #~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Loosstüern afbraken." #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Loosstüern fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen " #~ "den Postutgang, as dat Problem (a.B. en leeg Adress) nich richt is oder " #~ "Du ehr vun dor wegmaakst.</p><p>Disse Överdreegmetood wöör bruukt: %2</" #~ "p><p>Wullt Du de övrigen Narichten liekers loosstüern?</p>" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Övrige loosstüern" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Ö&vrige loosstüern" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Loosstüern fehlslaan:\n" #~ "%1\n" #~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en " #~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n" #~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1 sien %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Egen %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Egen %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Egen %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Egen %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Egen %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" " #~ "opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-" #~ "Ressource warrt denn utmaakt." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: keen Orner funnen, he warrt nu opstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel " #~ "fastleggt." #~ msgid "" #~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu " #~ "disse Akschonen utföhren: %2<nl/>Wenn Du dat nich wullt, klick op " #~ "\"Afbreken\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt.</qt>" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Dat gifft mehr as een %1-Standardorner, söök bitte een ut:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler." #~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht afarbeidt" #~ msgstr[1] "Indexdatei warrt opstellt: %1 Narichten afarbeidt" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap " #~ "na?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Orner warrt wegmaakt" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " afslaten" #~ msgid "checking" #~ msgstr "an't Pröven" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus" #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Narichtenstatus warrt haalt" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Narichten warrt haalt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt" #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner" #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen" #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten." #~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegmaken:<br />%2</qt>" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "1 Naricht ut Postfach \"%2\" haalt." #~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Postfach \"%2\" haalt." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr " #~ "överschrieven wullt?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei överschrieven?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr " #~ "överschrieven wullt?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ö&verschrieven" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Du hest för Dien Orner keen Lees-/Schriefverlöven." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Keen (Wohrreeg)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Na Datum/Tiet" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Na Datum/Tiet vun niegst binnen Ünnerboom" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Na Senner" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Na Adressaat" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Plietsch na Senner/Adressaat" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Na Bedraap" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Na Grött" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Na Akschoon-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Na Nieg-/Nich-leest-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Öllst baven" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Niegst baven" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Opwarts" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Daalwarts" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "na Datum/Tiet" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "na Datum/Tiet vun de niegste Naricht binnen Koppel" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "Na Senner/Adressaat" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "na Senner" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "na Adressaat" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Opwarts" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Daalwarts" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuell Aktiviteet mit Klöönsnacks" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt as " #~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege " #~ "Narichten finnen, un ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan " #~ "hett." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuell Aktiviteet, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt nich " #~ "as Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten " #~ "finnen, de vundaag ankamen sünd." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktiviteet na Datum, mit Klöönsnacks" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt as Klöönsnacks " #~ "wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege Narichten finnen, un " #~ "ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan hett." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktiviteet na Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt nich as " #~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten " #~ "finnen, de vundaag ankamen sünd." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Normaal Nettpostlist" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Narichtenlist-Ansicht: keen Koppeln un " #~ "vele Klöönsnacks." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flach Datumansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Ansicht vun Narichten, sorteert na Datum: " #~ "keen Koppeln un keen Klöönsnacks." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Senner u. Adressaten, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Disse Anischt koppelt de Narichten na Senners oder Adressaten tosamen " #~ "(hangt vun den Ornertyp af) un dat gifft keen Klöönsnacks." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Klöönsnackanfäng" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Disse Ansicht koppelt de Narichten as Klöönsnacks tosamen, un de warrt " #~ "wedder na de Brukers tohoopstellt, de mit de Klöönsnacks anfungen hebbt." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klass'sch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "A eenfach, na achterut kompatibel Muster mit enkel Regen" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Senner/Adressaat" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Senner" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Adressaat" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Niegst Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nieg/Nich leest" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Antert" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Warven/Naricht" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Beluert/Övergahn" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Smuck" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Smuck mit Status, de sik anklicken lett" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg, un de Statusstriep lett " #~ "sik anklicken" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Narichten-Tosamenstellen topassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Nieg Tosamenstellen" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Tosamenstellen klonen" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Tosamenstellen wegdoon" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Tosamenstellen ahn Naam" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Mustern topassen" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Niege Muster" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Muster klonen" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Muster wegdoon" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Muster ahn Naam" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vundaag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Güstern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "verleden Week" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "verleden twee Weken" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "verleden dree Weken" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "verleden veer Weken" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "verleden fief Weken" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Senner" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 afarbeidt" #~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 afarbeidt" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 na Klöönsnacks towiest" #~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 na Klöönsnacks towiest" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 Klöönsnack vun %2 tosamenkoppelt" #~ msgstr[1] "%1 Klöönsnacks vun %2 tosamenkoppelt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 Koppel vun %2 opfrischt" #~ msgstr[1] "%1 Koppeln vun %2 opfrischt" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Senner" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Adressaat" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Nieg-/Nich leest-/Leest-Lüttbild" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Bilaag-Lüttbild" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Antert-/Wiederleddt-Lüttbild" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Gemeen Nieg-/Nich leest-/Leest-/Antert-/Wiederleddt-Lüttbild" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Akschoon-Lüttbild" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Lüttbild" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Beteker för Koppelkopp" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Warven/Naricht-Lüttbild" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Beluert/Övergahn-Lüttbild" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Ut-/Tosamenfoold-Lüttbild för Koppelkopp" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Verslöteln-Lüttbild" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Ünnerschrift-Lüttbild" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Pielrecht Trennstreek" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Kimmrecht Platzmaker" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Öllst Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Nienich wiesen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Jümmers weisen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Eenfach Rechtecken" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Eenfach verbunnen Rechteck" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Afrundt Rechteck" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Afrundt verbunnen Rechteck" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Övergang-Rechtecken" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunnen Övergang-Rechteck" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Smuck Rechtecken" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Smuck verbunnen Rechtecken" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Söken" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Söök heel opmaken" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "All Statussen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieg" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nich leest" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Antert" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Wiederleddt" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Beluert" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Övergahn" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sorteerreeg för Narichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sorteerricht för Narichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sorteerreeg för Koppeln" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sorteerricht för Koppeln" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Sorteerreeg" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Na akraat Datum (vun Klöönsnackanfang)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Plietsch na Datumrebeden (vun Klöönsnackanfang)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Koppeln nienich utfoolden" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Nieg Koppeln utfoolden" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Koppeln jümmers utfoolden" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Bloots perfekte" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Perfekte, na Betöög un Bedraap" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Böverst Naricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Niegst Naricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Klöönsnacks nienich utfoolden" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Klöönsnacks mit nieg Narichten wiesen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest Narichten wiesen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest oder wichtig Narichten wiesen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Klöönsnacks jümmers utfoolden" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Mitmaken vörtrecken" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Gauigkeit vörtrecken" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelopgaav (keen Mitmaken)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Koppeln un Klöönsnacks" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Tosamenkoppeln:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Koppel-Utfoolden:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Klöönsnacks:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Klöönsnackanfang:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Klöönsnack-Utfoolden:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Ansicht-Opbuumetood:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieg" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nich leest" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Leest" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hett en Bilaag" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Antert" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Wiederleddt" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Loosstüert" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Akschoon" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Warven" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Naricht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Beluert" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Övergahn" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "De Beteker för den Striepkopp" #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Klick op Kopp sorteert Narichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "De Sorteerreeg, na de Du mit en Klick op den Striepkopp wesselst" #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Standardwies sichtbor" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du dissen Striep bi dit Muster wiest hebben wullt" #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Bargt dat \"Senner oder Adressaat\"-Feld" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn de Striepbeteker dor vun afhangen schall, wat Du en " #~ "Orner för ankamen oder för rutgahn Narichten opmaakst" #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Striep ahn Naam" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Narichten-Koppel" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap " #~ "heel lang Bedraap " #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Bispillwoort 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Bispillwoort 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Bispillwoort 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbor" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Weeker maken" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Topassen..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftoort" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Topassen..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vörgrundklöör" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Versteken" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Freeruum wohren" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Week Lüttbild wohren" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Wenn utmaakt" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Koppelkopp" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatsch" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Topassen..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Achtergrund-Stil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Striep-Egenschappen" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Striep tofögen..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Striep wegdoon" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Nieg Striep tofögen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utsehn" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inholtindrääg" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Mit en Rechtklick op de Koppreeg kannst Du Striepen tofögen un ännern. " #~ "För't Tosamestellen vun Dien Muster kannst Du de Inholtindrääg na de " #~ "Striepen trecken. Mehr Optschonen gifft dat binnen dat Rechtsklickmenü " #~ "för de Indrääg binnen de Ansicht." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Koppreeg:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Lüttbildgrött:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " Pixel" #~ msgstr[1] " Pixels" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Striepgrötten topassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standardstriepen wiesen" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "Na" #~ msgid "<b>%1</b> reply" #~ msgid_plural "<b>%1</b> replies" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> Antwoort" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> Antwoorden" #~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "" #~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>%1</b> Naricht binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)" #~ msgstr[1] "" #~ "<b>%1</b> Narichten binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich " #~ "leest)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Op'n %1 anfungen Klöönsnacks" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "%1 anfungen Klöönsnacks" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten vun'n %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Op'n %1 loosstüert Narichten" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Op'n %1 ankamen Narichten" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Binnen de %1 anfungen Klöönsnacks" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten ut de %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Loosstüert Narichten ut de %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Ankamen Narichten ut de %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Vun %1 anfungen Klöönsnacks" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Klöönsnacks mit de niegst Naricht vun %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "%1 tostüert Narichten" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Vun %1 loosstüert Narichten" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Vun %1 kregen Narichten" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "%1 tostüert Klöönsnacks" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Klöönsnacks, de ehr niegst Naricht %1 kregen hett" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Narichten, de %1 kregen hett" #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks" #~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankaamtiet)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 nich loosstüert" #~ msgstr[1] "%1 nich loosstüert" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nich loosstüert" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 nich leest" #~ msgstr[1] "%1 nich leest" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 nich leest" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Naricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Narichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Narichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 Orner lett sik bloots lesen." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Orner bruukt jümmers dit Muster" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Tosamenstellen" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Koderen ännern" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na Nett&post kieken" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Narichtenlist - Datumfeld" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Utsehn (Muster)" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.</p>\n" #~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.</p>\n" #~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Bi't Jumpen na de nakamen nich leeste Naricht warrt dat vörkamen, " #~ "dat dat keen nich leeste Naricht mehr nerrn de aktuelle gifft.</p>\n" #~ "<p><b>Keen Rundsöök</b>: De Söök höllt bi de leste Naricht vun den " #~ "aktuellen Orner op.</p>\n" #~ "<p><b>Rundsöök binnen aktuell Orner</b>: De Söök geiht baven in de " #~ "Narichtenlist wieder, wesselt aver nich na en anner Orner.</p>\n" #~ "<p><b>Rundsöök binnen all Ornern</b>: De Söök geiht baven in de " #~ "Narichtenlist wieder. Warrt keen nich leeste Naricht funnen, warrt binnen " #~ "den nakamen Orner wiedersöcht.</p>\n" #~ "<p>Dat sülve gellt ok bi de Söök na de verleden nich leeste Naricht, " #~ "bloots start de Söök nerrn un geiht na den verleden Orner, wenn dat so " #~ "instellt is.</p></qt>\n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Leeg Antwoort vun Server" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Bedröppt:%2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Vun: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Sätz to Vörlagen ümwannelt" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Ole Sätz to Vörlagen ümwannelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Na Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Striepen wiesen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Orner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sorteerreeg wesseln" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Tosamenstell-Metood utsöken" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "Profil &laden..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Bi een&fache Textnarichten nich wiesen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "För ziteert Text lütter Schriftoort bruken" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verföögbor Profilen" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "&Söök en Profil ut un klick op \"OK\", wenn Du sien Instellen laden wullt:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ahn Naam" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nich verföögbor" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbraken" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koderen" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimeren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verslöteln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Ünnerschrieven" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Stell bitte en Konto för rutgahn Narichten op un versöök dat nochmaal." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Utgaav vun't Programm infögen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Blinkerpositschoon fastleggen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Egen %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Striep-Egenschappen..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Dat Bild <filename>%1</filename> lett sik nich laden." #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Bestellen..." #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "Dag" #~ msgstr[1] "Daag" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Reekner:" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Inbett..." #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "&Utsöken..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Daag" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Daag" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Daag" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Daag" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Daag" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Daag" #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Daag" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arb&eitkoppel-Funkschonen anmaken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server " #~ "bruukt warrt,<br/>Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de " #~ "langs den Standard opstellt wöör.<br/>Bruuk dit, wenn ok MS Exchange Dien " #~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Söök bitte ut, wat Du den Inholt as Text na den Nettbreef infögen oder de " #~ "Datei den Nettbreef bileggen wullt." #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Na HTML exporteren" #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Utsöcht Narichten na en HTML-Datei exporteren" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Klöönsnack in'n Nettkieker ankieken" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Den aktuellen Klöönsnack in'n Standard-Nettkieker ankieken" #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Dat Programm, dat de Datei \"%1\" tohöört, lett sik nich opropen" #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Koppel-Sorteren:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Koppel-Sorteerricht:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Narichten-Sorteren:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Narichten-Sorteerricht:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextBeteker" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allmeen" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Verwiedert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "All&meen" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Nettpost-Adress koperen" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "Narichten&grött wiesen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Optschonen för Klöönsnack-List" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Klöönsnacks &jümmers apen laten" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Klöönsnacks standardwies tomaken" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Klöönsnacks mit niege, nich leeste oder &wichtige Narichten un beluerte " #~ "Klöönsnacks opmaken" #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Lokaal Postingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Postingang vun %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 vun %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokaal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Tosamen" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nich leest" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Ännern vun \"%1\" fehlslaan\n" #~ "(Keen Platz mehr op de Reedschap na?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nich leest" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Tosamen" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Klöönsnacks na Bedraap &sorteren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Tall vun Nich leeste" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Söök ut, woans de Tall vun nich leeste Narichten wiest warrt" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &egen Striep wiesen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Achter &Ornernaam wiesen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Tall tosamen" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Tall vun all Narichten binnen de Ornern" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Grött" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Grött vun all Narichten binnen de " #~ "Ornern tosamen" #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit " #~ "ehr kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen." #~ msgid "<br/>Quota: %1" #~ msgstr "<br/>Bruukgrenz: %1" #~ msgid "GROUP" #~ msgstr "Koppel" #~ msgid "On %D, you wrote:" #~ msgstr "An'n %D hest Du schreven:" #~ msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgstr "An'n %D hett %F schreven:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Wiederleddt Naricht" #~ msgid "" #~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /" #~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> " #~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</" #~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: " #~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: " #~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>" #~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaat-Inleden bruken:<br /" #~ "><table><tr><td><b>%D</b>: Datum</td><td><b>%S</b>: Bedraap</td><td></" #~ "td></tr><tr><td><b>%e</b>: Adress vun den Senner</td><td><b>%F</b>: sien " #~ "Naam</td><td><b>%f</b>: sien Anfangbookstaven</td></tr><tr><td><b>%T</b>: " #~ "Naam vun den Adressaat</td><td><b>%t</b>: sien Naam un Adress</td><td></" #~ "td></tr><tr><td><b>%C</b>: Naams vun de Kopie-Adressaten</td><td><b>%c</" #~ "b>: ehr Naams un Adressen</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: Perzent-" #~ "Teken</td><td><b>%_</b>: Freeteken</td><td><b>%L</b>:Reegümbrook</td></" #~ "tr></table></qt>" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<keen>" #~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt as leest markeert." #~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt nich as leest markeert." #~ msgid "<b>To:</b><br/>" #~ msgstr "<b>Na:</b><br/>" #~ msgid "<b>CC:</b><br/>" #~ msgstr "<b>Kopie:</b><br/>" #~ msgid "<b>BCC:</b><br/>" #~ msgstr "<b>Blindkopie:</b><br/>" #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "&Narichtenlist" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "&Bedraap" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vörlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "&Signatuur" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Verwiedert" #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Spraak:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "A&ntwoort na Senner:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "Na &All antern:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "&Wiederledden:" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Nieg Spraak" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keen anner Spraken verföögbor" #~ msgid "attached" #~ msgstr "bileggt" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (ICal / VCard)" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkamen" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Opmak&en" #~ msgid "" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hest Du schreven:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"\"%-\n" #~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hett %OFROMNAME schreven:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "E&gen Formaat (Hülp över Ümschalt+F1):" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Narichtenlist - Opgaven" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "&Opgaav-Mark vun Klöönsnack wegmaken" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Oolt" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Opgaav" #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Topasser un ok Pleger" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Achtergrund vun den Editor" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaal Text" #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vörwegbefehl lett sik nich utföhren: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermellen" #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de " #~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de " #~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Links utricht" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechts utricht" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Merrn" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiev" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Ü&nnerstreken" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textklöör..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textklöör" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Link sekern as..." #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signat&uur bruken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn KMail Dien Signatuur de Narichten vun disse Identiteet " #~ "anhangen schall." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dat Ingaavfeld nerrn" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "de Utgaav vun en Befehl" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatuur&text bruken ut" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "Hier kannst Du Dien faste Signatuur ingeven." #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML &bruken" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HTML wiesen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Datei mit Dien Signatuur utsöken wullt. Se " #~ "warrt jümmers leest, wenn Du en niegen Nettbreef opstellt oder Dien " #~ "Signatuur anföögst." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "&Datei angeven:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "Datei &bewerken" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Maakt de angeven Datei in en Texteditor op." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du jichtenseen Befehl mit oder ahn sien Padd angeven, jümmers " #~ "dor na, wat sik de Befehl över Dien PATH-Variable finnen lett. KMail " #~ "röppt den Befehl jümmers op, wenn en Signatuur inföögt warrt, un bruukt " #~ "em sien Utgaav (op de Standardutgaav) as Signatuurtext. Faken warrt hier " #~ "de Befehlen \"fortune\" un \"ksig --random\" bruukt." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl angeven:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Orner \"%1\" ännert. Index warrt nieg opbuut." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Dat geev den intern Systeemfehler Nr.%1." #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Tastkombinatschoon" #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Konto mit halfautomaatsch Ressourcenpleeg" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leddig maken" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "All Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon" #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "All aflopen Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon" #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sekere Verbinnen bruken (SSL)" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "&Opgaav-Mark wegmaken" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodeert sekern as..." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "De externe Editor löppt noch.\n" #~ "Wullt Du em utmaken oder schall he wiederlopen?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Schriefwies-Prööv afbraken." #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "Snippet Settings" #~ msgstr "&Instellen" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "ahn Grenz" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "De Teelorner weer \"%1\" un hett de URL %2." #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Opgaav" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Naricht as &Opgaav markeren" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Klöönsnack as &Opgaav markeren" #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Keen Bedraap" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Nich bnbegäng" #~ msgid "<message>" #~ msgstr "<Naricht>" #~ msgid "<body>" #~ msgstr "<Textdeel>" #~ msgid "<any header>" #~ msgstr "<en Koppreeg>" #~ msgid "<recipients>" #~ msgstr "<Adressaten>" #~ msgid "<status>" #~ msgstr "<Status>" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "Netpostadress(en) utsöken" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "&Na:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hööftadressaten" #~ msgid "" #~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier " #~ "indragen sünd.</qt>" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopie (CC):" #~ msgid "" #~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier " #~ "indragen sünd. Technisch is dat dat sülve, as all Adressen na dat <b>Vun:" #~ "</b>-Feld rintoschrieven, man de Bruuk vun dit Feld maakt kloor, dat de " #~ "Kopie-Adressaat en Mitleser is, nich de Hööftadressaat.</qt>" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Blindk&opie (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Versteken Adressaten" #~ msgid "" #~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Meist dat sülve as dat <b>Kopie</b>-Feld, bloots kriegt de annern " #~ "Adressaten nich to sehn, wokeen en Blindkopie kriggt.</qt>" #~ msgid "&To" #~ msgstr "&Na" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Typ vun de Adressaat-Utwahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Leggt den Dialoogtyp för't Utsöken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie" #~ "\"-Adressaten fast." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Leggt den Editortyp för't Bewerken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie" #~ "\"-Adressaten fast." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " #~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " #~ "templates support substitution commands by simple typing them or " #~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified " #~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being " #~ "overridden by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden " #~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du " #~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü " #~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Hier angeven Vörlagen gellt " #~ "för de Identiteet; wenn angeven, kaamt se ansteed vun globale Vörlagen to " #~ "Bruuk, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven sünd.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " #~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " #~ "templates support substitution commands by simple typing them or " #~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global " #~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and " #~ "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden " #~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du " #~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü " #~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Dit is en globaal " #~ "(Standard-)Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen Identiteet- oder Orner-" #~ "Vörlagen angeven sünd.</p></qt>" #~ msgid "&Important" #~ msgstr "&Wichtig" #~ msgid "&To-do" #~ msgstr "&Opgaav" Index: branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/korgac.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/korgac.po (revision 1537925) +++ branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/korgac.po (revision 1537926) @@ -1,471 +1,471 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-23 23:45+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: alarmdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminders" msgstr "Anstööt" #: alarmdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Anstoot utmaken" #: alarmdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" msgstr "De Anstööt för de utsöchten Begeefnissen utmaken" #: alarmdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to dismiss the currently selected incidence. All non-" "selected non-incidences will be unaffected." msgstr "" #: alarmdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss All" msgstr "All utmaken" #: alarmdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" msgstr "De Anstööt för all oplist Begeefnissen utmaken" #: alarmdialog.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to dismiss all the listed incidences." msgstr "De Anstööt för all oplist Begeefnissen utmaken" #: alarmdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: alarmdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the selected incidence" msgstr "Dat utsöchte Begeefnis bewerken" #: alarmdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info::whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to edit the selected incidence. A dialog will " "popup allowing you to edit the incidence." msgstr "" #: alarmdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suspend" msgstr "Utsetten" #: alarmdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval" msgstr "De Anstööt för de utsöchten Begeefnissen för de angeven Tiet utsetten" #: alarmdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to suspend the currently selected incidences. The suspend " "interval is configurable by the Suspend duration settings." msgstr "" #: alarmdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" msgctxt "@label" msgid "Reminders: Clicking on the title toggles details for item" msgstr "" "Anstööt: Klick op en Titel, wenn Du de Enkelheitenansicht för den Indrag an- " "oder utmaken wullt" #: alarmdialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column reminder title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: alarmdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column happens at date/time" msgid "Date Time" msgstr "Datum un Tiet" #: alarmdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:column trigger date/time" msgid "Trigger Time" msgstr "Utlööstiet" #: alarmdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The event or to-do title" msgstr "De Titel vun dat Begeefnis oder de Opgaav" #: alarmdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The reminder is set for this date/time" msgstr "De Anstoot is op dit Datum/disse Tiet fastsett" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The date/time the reminder was triggered" msgstr "Dat Datum/de Tiet, wannehr de Anstoot utlööst wöör" #: alarmdialog.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info default incidence details string" msgid "" "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details " "here.</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Baven en Indrag utsöken, wenn Du hier de Enkelheiten ankieken " "wullt.</emphasis>" #: alarmdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Suspend &duration:" msgstr " Utsett&duer:" #: alarmdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders by this amount of time" msgstr "De Anstööt för de angeven Tiet utsetten" #: alarmdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number " "of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the " "adjacent selector." msgstr "" "De Anstööt för de utsöcht Begeefnissen warrt för disse Tall vun " "Tieteenheiten utsett. De Tieteenheiten (standardwies Minuten) kannst Du " "binnen de Köör blangenbi utsöken." #: alarmdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" msgid "minute(s)" msgstr "Minuten" #: alarmdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" msgid "hour(s)" msgstr "Stünnen" #: alarmdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" msgid "day(s)" msgstr "Daag" #: alarmdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" msgid "week(s)" msgstr "Weken" #: alarmdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders using this time unit" msgstr "De Anstööt mit disse Teiteenheit utsetten" #: alarmdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time " "unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry " "input." msgstr "" "De Anstööt för de utsöcht Begeefnissen warrt mit dissen Tieteenheit utsett. " "De Tall vun Tieteenheiten kannst Du binnen de Köör blangenbi utsöken." #: alarmdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset the suspend time to the default value" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reset the suspend time to the default value" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as Default" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the current suspend time as the new default" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to set the current suspend time as the new default value" msgstr "" #: alarmdialog.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label an elipsis" #| msgid "..." msgctxt "@label an ellipsis" msgid "..." msgstr "..." #: alarmdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "\"%1\" is bloots leesbor, dat lett sik nich bewerken." -#: alarmdialog.cpp:746 +#: alarmdialog.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder" msgstr "Vöranstoot" -#: alarmdialog.cpp:748 alarmdialog.cpp:751 +#: alarmdialog.cpp:752 alarmdialog.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder: %1" msgstr "Vöranstoot: %1" -#: alarmdialog.cpp:1031 +#: alarmdialog.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "KOrganizer lett sik nich opropen, Bewerken is nich mööglich." -#: alarmdialog.cpp:1044 +#: alarmdialog.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" msgstr "Dat geev binnen KOrganizer bi't Bewerken vun \"%1\" en Fehler." #: alarmdockwindow.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-Anstootdämoon" #: alarmdockwindow.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild lett sik nich laden." #: alarmdockwindow.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Suspend All Reminders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Suspend All Reminders" msgstr "All Anstööt utsetten" #: alarmdockwindow.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Dismiss All Reminders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dismiss All Reminders" msgstr "All Anstööt utmaken" #: alarmdockwindow.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Reminders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show &Reminders" msgstr "Anstööt" #: alarmdockwindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Reminders" msgstr "Anstööt anmaken" #: alarmdockwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Anstootdämoon bi't Anmellen opropen" #: alarmdockwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reminder Requests Focus" msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When this option is enabled the reminder dialog will automatically receive " "keyboard focus when it opens." msgstr "" #: alarmdockwindow.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "There is 1 active reminder." msgid_plural "There are %1 active reminders." msgstr[0] "Dat gifft 1 aktiev Anstoot." msgstr[1] "Dat gifft %1 aktiev Anstööt." #: alarmdockwindow.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No active reminders." msgstr "Keen Anstoot aktiev." #: alarmdockwindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not " "get calendar reminders unless the daemon is running.</note>" msgstr "" "Wullt Du den KOrganizer-Anstootdämoon utmaken?<nl/> <note> Du kriggst keen " "Anstööt för Kalennerindrääg, wenn de Dämoon nich löppt.</note>" #: alarmdockwindow.cpp:197 alarmdockwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-Anstootdämoon utmaken" #: alarmdockwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you " "will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>" msgstr "" "Wullt Du den KOrganizer-Anstootdämoon bi't Anmellen opropen?<nl/> <note> Du " "kriggst keen Anstööt för Kalennerindrääg, wenn de Dämoon nich löppt.</note>" #: alarmdockwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button start the reminder daemon" msgid "Start" msgstr "Start" #: alarmdockwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" msgid "Do Not Start" msgstr "Nich starten" #: korgacmain.cpp:47 korgacmain.cpp:48 #, kde-format msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-Anstootdämoon" #: korgacmain.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #: korgacmain.cpp:52 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: korgacmain.cpp:52 korgacmain.cpp:54 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: korgacmain.cpp:54 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: korgacmain.cpp:56 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: korgacmain.cpp:56 #, kde-format msgid "Janitorial Staff" msgstr "Oprüüm-Mannschap" #: mailclient.cpp:126 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "Free-/Bunnen-Objekt" #: mailclient.cpp:148 mailclient.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "Free-/Bunnen-Naricht" Index: branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1537925) +++ branches/stable/l10n-kf5/nds/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1537926) @@ -1,3201 +1,3201 @@ # Translation of kmail.po to Low Saxon # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 22:35+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Aflooptiet" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Aflooptiet för leest Narichten:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Daag" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Aflopen Narichten verschuven na:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Aflopen Narichten duerhaftig wegdoon" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Instellen nu sekern un na Aflööp kieken" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Bitte en Orner utsöken, na den aflopen Narichten verschaven warrt.\n" "Deist Du dat nich, warrt de aflopen Narichten duerhaftig wegdaan." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Keen Orner utsöcht" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Bitte en anner as den aktuellen Orner utsöken, na den aflopen Narichten " "verschaven warrt.\n" "Deist Du dat nich, warrt de aflopen Narichten duerhaftig wegdaan." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Leeg Orner utsöcht" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Akschoon bi niege/nich leeste Nettbreven binnen dissen Orner" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wenn anmaakt, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven " "binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden Orner mit niege " "Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit ut, wenn Du keen " "Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen kriegen un Du ok " "nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn Du na den nakamen/" "verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. denn goot, wenn Du " "niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder Warven-Orner övergahn " "wullt.</p></qt>" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier wohren " "wullt, un nich binnen den instellten Orner för loosstüert Narichten" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Dissen Orner binnen den Ornerköördialoog versteken" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du dissen Orner nich binnen de Orner-Köördialogen (a.B. de " "Dialoog <interface>Na Orner jumpen</interface>) wiest hebben wullt." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Stan&dardidentiteet bruken" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "&Senner-Identiteet:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en " "niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. Wenn " "Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de tohören " "Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels bruken. " "Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten (Instellen -> " "KMail instellen)." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Status »Nich leest« mit all Brukers delen" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Wenn anmaakt, is de Status »Nich leest« vun Narichten binnen dissen Orner " "för all Brukers, de dor op Togriep hebbt, de sülve. Is dat utmaakt (de " "Standard), süht elkeen Bruker sien egen »Nich leest«-Status" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Du hest instellt, disse Orner schall Arbeitkoppel-Informatschonen bargen. " "Dat bedüüdt, de Orner warrt versteken, sodraad Du den Dialoog tomaakst." #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto utsöken" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "Filter-Konto fehlt. Bitte en Konto för Filter \"%1\" utsöken." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Orner utsöken" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Ornerpadd weer \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Disse Ornern laat sik för dissen Filter bruken:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte en Orner utsöken" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "Filter-Orner fehlt. Bitte en Orner för Filter \"%1\" utsöken." #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Identiteet utsöken" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Filter-Identiteet fehlt. Bitte en Identiteet för Filter \"%1\" utsöken." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Klang utsöken" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Klangdatei weer \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "Klangdatei fehlt. Bitte en Klangdatei för Filter \"%1\" utsöken." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Slötelwoort utsöken" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Slötelwoort weer \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Filter-Slötelwoort fehlt. Bitte en Slötelwoort för Filter \"%1\" utsöken." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Slötelwoort tofögen..." #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Vörlaag utsöken" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "Filter-Vörlaag fehlt. Bitte en Vörlaag för Filter \"%1\" utsöken." #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Överdreegmetood utsöken" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Filter-Överdregen fehlt. Bitte en Överdreegmetood för Filter \"%1\" utsöken." #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Thunderbird-Filterdateien utsöken" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (Standard)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### \"Akschoon '%1' nich ünnerstütt\"" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Koppreeg tofögen" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Mit Weert:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Slötelwoort tofögen" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No filters selected." msgid "No tag selected." msgstr "Keen Filter utsöcht" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Na Adressbook tofögen" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Vun" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "Na" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Kopie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Blindkopie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "KMail-Filter" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "mit Kategorie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "binnen Adressbook" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, " #| "the filter will fallback to the default address book.</p>" msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "<p>Dit leggt Dien vörtrocken Adressbook fast.<br />Lett sik dor nich op " "togriepen, bruukt de Filter dat Standard-Adressbook ansteed.</p>" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No folder selected." msgid "No addressbook selected." msgstr "Keen Orner utsöcht" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Na Orner koperen" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder creation failed" msgid "Folder destination was not defined." msgstr "Opstellen vun den Orner fehlslaan" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Naricht wegdoon" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Wees man vörsichtig, Nettbreven warrt wegmaakt." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.</p>" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Befehl utföhren:" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Wiederledden na" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "De Adressaat, na den Du de Naricht wiederstüerst" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" "Disse Filter stüert de Naricht wieder na den Adressaat, den Du hier ingiffst." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Standardvörlaag" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "De Vörlaag för't Wiederledden" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "De Wiederledden-Vörlaag för dissen Filter fastleggen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Na \"%1\" mit de Standardvörlaag wiederstüern" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Na \"%1\" mit de Vörlaag \"%2\" wiederstüern" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Na Orner verschuven" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Dör Programm ledden" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder creation failed" msgid "No action defined." msgstr "Opstellen vun den Orner fehlslaan" -#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 +#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:33 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Klang afspelen:" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound file was \"%1\"." msgid "Sound file was not defined." msgstr "Klangdatei weer \"%1\"." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Ümledden na:" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Koppreeg wegdoon" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Antern-Na instellen op:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Koppreeg ümschrieven" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound file was \"%1\"." msgid "Header not defined" msgstr "Klangdatei weer \"%1\"." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Utwesseln:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Leeg NTB loosstüern" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Wiest" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Wegdaan" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Wiederleddt" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Verarbeidt" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Afwiest" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Fehlslaan" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Utlevern beglöven" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Identiteet instellen op:" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Markeren as" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Överdreegmetood bruken:" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound file was \"%1\"." msgid "Mail transport not defined." msgstr "Klangdatei weer \"%1\"." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Leest" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Nich leest" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Antert" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Wiederleddt" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Beluert" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Övergahn" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Warven" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Naricht" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Akschoon" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Status opheven" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound file was \"%1\"." msgid "Status not defined." msgstr "Klangdatei weer \"%1\"." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte en Akschoon utsöken" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to sieve script" msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Na Sieve-Skript ümwanneln" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Sekern..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save..." msgid "Share..." msgstr "Sekern..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #| "*|all files (*)" msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "" "*.siv|Sieve-Dateien (*.siv)\n" "*|All Dateien (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to Script Sieve" msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Na Sieve-Skript ümwanneln" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail filters" msgid "Gmail filter %1" msgstr "KMail-Filter" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Procmail filters" msgid "Procmail filter %1" msgstr "Procmail-Filtern" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt t.B. keen Akschoon oder keen " "Söökregel), se warrt nich sekert." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "KMail-Filtern importeren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Evolution-Filtern importeren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Sylpheed-Filtern importeren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Procmail-Filtern importeren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Balsa-Filtern importeren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Claws-Mail-Filtern importeren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import KMail Filters" msgid "Import Gmail Filters" msgstr "KMail-Filtern importeren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper " "Leesverlöven." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Filtern exporteren" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Filtern utsöken" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Söken" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "All utsöken" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "All afkören" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available Filters" msgid "Invalid Filters" msgstr "Verföögbor Filtern" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Wegsmieten" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen " "Söökregel). Wullt Du de wegsmieten oder bewerken?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Kontonaam" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: filter/kmfilterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: filter/kmfilterdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Ümwanneln na..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "KMail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Thunderbird-Filtern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Evolution-Filtern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Sylpheed-Filtern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Procmail-Filtern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Balsa-Filtern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Claws-Mail-Filtern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail filters" msgid "Icedove Mail filters" msgstr "KMail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail filters" msgid "Gmail filters" msgstr "KMail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Sieve-Skript" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Verföögbor Filtern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Allmeen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: filter/kmfilterdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filtermarkmalen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Filterakschonen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten" #: filter/kmfilterdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "vun all Kontos" #: filter/kmfilterdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos" #: filter/kmfilterdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "vun markeert Kontos" #: filter/kmfilterdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken" #: filter/kmfilterdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> " "sending messages\".</p>" msgstr "" "<p>De Filter warrt bruukt, <b>na</b> dat de Naricht loosstüert wöör. He " "warkt sik bloots op de lokale Kopie ut.</p><p>Wullt Du ok den Adressaat sien " "Utgaav ännern, bruuk bitte \"Dissen Filter <b>ehr't</b> Loosstüern vun " "Narichten bruken\".</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Dissen Filter ehr't &Loosstüern vun Narichten bruken" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>" msgstr "" "<p>De Filter warrt bruukt, <p>ehr</p> de Naricht loosstüert warrt. He warkt " "sik op de lokale Kopie un ok op de loosstüerte Naricht ut.</p><p>Dat is " "nödig, wenn Du ok den Adressaat sien Utgaav ännern wullt.</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken" #: filter/kmfilterdialog.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken" #: filter/kmfilterdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.</p>" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven" #: filter/kmfilterdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Tastkombinatschoon:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Filterlüttbild:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Utsöcht Filtern bruken för: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Nu utföhren" #: filter/kmfilterdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "Disse Filter lett sik so nich bruken, Du hest keen Ornern utsöcht." #: filter/kmfilterdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Keen Orner utsöcht" #: filter/kmfilterdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "En Reeg Filtern wöörn ännert, man nich sekert. Du muttst de Filtern sekern, " "ehr Du ehr bruken kannst." #: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filtern ännert" #: filter/kmfilterdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "Dor lett sik keen Filter bruken, opstunns is keen utsöcht." #: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Keen Filter utsöcht" #: filter/kmfilterdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Dor wöör keen Filter importeert" #: filter/kmfilterdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Disse Filtern wöörn importeert:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "En Reeg Filtern wöörn ännert, man nich sekert.<br>Du muttst de Filtern " "sekern, ehr Du ehr exporteren kannst." #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "Nich all KMail-Filtern laat sik na Sieve-Skripten ümwanneln, man wi köönt " "dat liekers versöken :)" #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "KMail-Filtern na Sieve-Skripten ümwanneln" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn " "afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de " "Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</" "p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man " "Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</p><p>Wenn Du op " "dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den " "<em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " "button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn Du " "op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op " "den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " "discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de " "List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan hest, " "kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</em> " "klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen " "de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun " "baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen " "Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na " "nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen " "de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun " "baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen " "Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na " "baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen " "de List heel na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun " "baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen " "de List heel na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun " "baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" "p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " "the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen " "wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"<\" " "anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un " "dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op " "<em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen Dialoog.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Na baven" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Na nerrn" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Baven" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Nerrn" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nieg" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:204 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Koperen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:205 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename" msgstr "Ümnömen..." #: filter/kmfilterlistbox.cpp:339 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "ahn Naam" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Wullt Du den Filter \"%1\" redig wegmaken?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:499 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter wegmaken" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:505 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Wullt Du de utsöchten Filtern redig wegmaken?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:506 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Filtern wegmaken" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:724 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Filter ümnömen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:725 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Filter \"%1\" ümnömen to:\n" "(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun disse Akschoon." #: filter/mailfilter.cpp:451 #, kde-format msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" ">Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>Nich begäng Filterakschoon <b>%1</b><br />binnen Filterregel <b>%2</b> " "<br />warrt övergahn.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder creation failed" msgid "Any action defined." msgstr "Opstellen vun den Orner fehlslaan" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, wat Du de Naricht " "kregen hest.\n" "Du kannst de Anfraag övergahn oder dat Nettpostprogramm en \"Afwiest\"- oder " "en normaal Bescheed loosstüern laten." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, wat Du de Naricht " "kregen hest.\n" "Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markeert is, man dat " "Nettpostprogramm versteiht ehr nich.\n" "Du kannst de Anfraag övergahn oder dat Nettpostprogramm en \"Fehlslaan\"-" "Bescheed loosstüern laten." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, wat Du de Naricht " "kregen hest,\n" "man de Bescheed schall mehr as een Adress tostüert warrn.\n" "Du kannst de Anfraag övergahn oder dat Nettpostprogramm en \"Afwiest\"- oder " "en normaal Bescheed loosstüern laten." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, wat Du de Naricht " "kregen hest,\n" "man dat gifft keen Retuur-Padd.\n" "Du kannst de Anfraag övergahn oder dat Nettpostprogramm en \"Afwiest\"- oder " "en normaal Bescheed loosstüern laten." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, wat Du de Naricht " "kregen hest,\n" "man de Retuurpadd-Adress is anners as de, de de Bescheed tostüert warrn " "schall.\n" "Du kannst de Anfraag övergahn oder dat Nettpostprogramm en \"Afwiest\"- oder " "en normaal Bescheed loosstüern laten." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "A&fwiesen" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Ö&vergahn" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Loosstüern" -#: filter/soundtestwidget.cpp:45 +#: filter/soundtestwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Afspelen" -#: filter/soundtestwidget.cpp:77 +#: filter/soundtestwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei utsöken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Bedingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Optschonen bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "För rinkamen Narichten bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "För rutgahn Narichten bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Ehr't Loosstüern vun Narichten bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Bi't Filtern per Hand bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Verarbeiden bi Dreper anhollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Datei utsöken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Datei ut Instellen utsöken:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Kontoreeg bewerken" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Egen Reeg bruken" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Na baven" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Na nerrn" #: folder/folderrequester.cpp:143 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ornern" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nieg Ünnerorner..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nieg Orner" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Naam" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Opstellen vun den Orner fehlslaan" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Striepen wiesen" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Lüttbildgrött" #: folder/foldertreeview.cpp:174 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Kortinformatschonen wiesen" #: folder/foldertreeview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Jümmers" #: folder/foldertreeview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Nienich" #: folder/foldertreeview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Indrääg sorteren" #: folder/foldertreeview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automaatsch, na aktuell Striep" #: folder/foldertreeview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Vun Hand, mit \"Dregen un droppen\"" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546 #, kde-format msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gah dor hen" #: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Nich gahn" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Bi't Intippen warrt de Ornerlist al filtert." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Padd: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (afkoppelt)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Ornerlist lett sik nich halen." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Akschoon vun Bruker afbraken." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich archiveren." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Archiveren fehlslaan" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Archievdatei lett sik nich to Enn afarbeiden." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Archiveren afslaten" #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Archiveren vun Orner \"%1\" mit Spood afslaten, dat Archiev wöör na Datei " "\"%2\" schreven." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "Een %2 groot Naricht wöör archiveert." msgstr[1] "%1 tohoop %2 groot Narichten wöörn archiveert." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "De Archievdatei is %1 groot." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "En Naricht lett sik nich na Archievorner \"%1\" schrieven." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "En Naricht lett sik nich na Orner \"%1\" daalladen." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Orner \"%1\" warrt archiveert." #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Orneropbuu för Orner \"%1\" binnen Archievdatei lett sik nich opstellen." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Narichtenlist för Orner \"%1\" lett sik nich halen." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Archiev lett sik nich schrieven." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "An't Archiveren" #: job/expirejob.cpp:184 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..." msgstr[1] "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..." #: job/expirejob.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" lett " "sik nich finnen" #: job/expirejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..." msgstr[1] "" "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..." #: job/expirejob.cpp:267 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" wegdaan." msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" wegdaan." #: job/expirejob.cpp:272 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven." msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven." #: job/expirejob.cpp:280 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken." #: job/expirejob.cpp:283 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör afbraken." #: job/expirejob.cpp:291 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan." #: job/expirejob.cpp:294 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "Dat Nettpostprogramm hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu utmaken" #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Dat Nettpostprogramm hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu utmaken.\n" "De Fehler weer:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "nich begäng" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(passt op een vun de Nakamen)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(passt op all vun de Nakamen)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(passt op all Narichten)" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Heel Naricht" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Naricht-Hööftdeel" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "All Adressaten" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Grött in Bytes" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Öller in Daag" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Narichtenstatus" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Narichtenmark" #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Bedraap" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "From" msgstr "Vun" #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "Na" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Antern na" #: search/searchpatternedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisatschoon" #: search/searchpatternedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: search/searchpatternedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Utsöken oder Dien egen Bedingen ingeven" -#: search/searchpatternedit.cpp:617 +#: search/searchpatternedit.cpp:619 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen" -#: search/searchpatternedit.cpp:618 +#: search/searchpatternedit.cpp:620 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Passt op &en vun de Nakamen" -#: search/searchpatternedit.cpp:620 +#: search/searchpatternedit.cpp:622 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Passt op all Narichten" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "liek" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "nich liek" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "is grötter" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "is lütter oder liek" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "is lütter" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "is grötter oder liek" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "is binnen Adressbook" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "is nich binnen Adressbook" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "is binnen Kategorie" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:161 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "hett en Bilaag" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "hett keen Bilaag" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "fangt an mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "fangt nich an mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "endt op" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "endt nich op" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "keen" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "contains" msgstr "bargt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "bargt nich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "hett RegUtdr" #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "nich RegUtdr" #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "Grött-is warrt nich ünnerstütt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "Grött-is-nich warrt nich ünnerstütt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "\"%1\" warrt mit Bedingen \"%2\" nich ünnerstütt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid "<status> not implemented/supported" msgstr "<Status> nich inbuut/ünnerstütt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid "<any header> not implemented/supported" msgstr "<Jichtenseen Koppreeg> nich inbuut/ünnerstütt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid "<contents> not implemented/supported" msgstr "<Inholt> nich inbuut/ünnerstütt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid "<age in days> not implemented/supported" msgstr "<Öller in Daag> nich inbuut/ünnerstütt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid "<date> not implemented/supported" msgstr "<Datum> nich inbuut/ünnerstütt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid "<recipients> not implemented/supported" msgstr "<Adressaten> nich inbuut/ünnerstütt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid "<Tag> is not supported" msgstr "<Slötelwoort> is nich ünnerstütt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid "<message> not implemented/supported" msgstr "<Naricht> nich inbuut/ünnerstütt" #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "" #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:36 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Akschoon" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Nich leest" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Leest" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Wegdaan" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Antert" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Wiederleddt" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Töövt" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Loosstüert" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Beluert" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Övergahn" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Warven" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Naricht" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Hett en Bilaag" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "is liek mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "is nich liek mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is after" msgstr "is na" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "is vör oder liek mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is before" msgstr "is vör" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "is na oder liek mit" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is" msgstr "is" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:33 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is not" msgstr "is nich" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:74 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:111 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "bargt nich" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "equals" msgstr "is liek to" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "is nich liek to" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "fangt an mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "fangt nich an mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "endt mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:45 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "endt nich op" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 -#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 +#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:48 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "is binnen Adressbook" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "is nich binnen Adressbook" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:163 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "hett keen Bilaag" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "is grötter as" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "is lütter as oder liek mit" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "is lütter as" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "is grötter as oder liek mit" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:177 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Daag" #: snippets/snippetsmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Snippel tofögen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Snippel bewerken" #: snippets/snippetsmanager.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to " "undo the removal.</warning>" msgstr "" "Wullt Du Snippel \"%1\" redig duerhaftig wegmaken?<nl/><warning>Dat Wegmaken " "lett sik nich torüchnehmen.</warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Koppel tofögen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Koppel bewerken" #: snippets/snippetsmanager.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" msgstr "" "Wullt Du Koppel \"%1\" un all sien Snippels redig duerhaftig wegmaken?<nl/" "><warning>Dat Wegmaken lett sik nich torüchnehmen.</warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Wullt Du Koppel \"%1\" redig wegmaken?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:385 snippets/snippetsmanager.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Snippel %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Snippel tofögen..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:485 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Snippel bewerken..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Snippel wegmaken" #: snippets/snippetsmanager.cpp:490 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Koppel tofögen..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Koppel ümnömen..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:494 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Koppel wegmaken" #: snippets/snippetsmanager.cpp:497 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Snippel infögen" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Wullt Du den Filter \"%1\" redig wegmaken?" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Snippet" msgid "Update snippet" msgstr "Snippel wegmaken" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Weerten för Variabeln ingeven" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"'%1\" ingeven:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Weert &standardwies bruken" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse " "Variabel wohren wullt." #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Wenn Du dit anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert wohrt. Wenn Du de " "sülve Variabel later bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de " "rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Koppel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Snippel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgid "Sho&rtcut:" msgstr "Tastkombinatschoon:" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "Dat gifft dat Slötelwoort \"%1\" al" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Te&xtklöör ännern:" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "&Achtergrundklöör ännern:" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "S&chriftoort ännern:" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "Narichten&mark:" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Tast&kombinatschoon:" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Knoop op &Warktüüchbalken" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Lüttbildgrött" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Bedriefoort" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Listansicht" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Lüttbildansicht" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Dien vörtrocken Ornern hierhen trecken..." #: widgets/redirectdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Nieg loosstüern na:" #: widgets/redirectdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Nieg loosstüern (CC):" #: widgets/redirectdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Nieg loosstüern (BCC):" #: widgets/redirectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Naricht ümledden" #: widgets/redirectdialog.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the recipient addresses to redirect:" msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Söök de Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:" #: widgets/redirectdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identiteet:" #: widgets/redirectdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Överdregen:" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Nu loosstüern" #: widgets/redirectdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "&Later loosstüern" #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden." #: widgets/redirectdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Leddig Ümleddadress" #: widgets/redirectwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Adress-Köördialoog bruken" #: widgets/redirectwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all " "verföögbore Adressen utsöken kannst." #, fuzzy #~| msgid "No filter was imported." #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Dor wöör keen Filter importeert" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</" #~ "p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't " #~ "Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to " #~ "kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote " #~ "Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de " #~ "Naricht anners markeert warrt.</p></qt>" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Nettpost" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenner" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakten" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opgaven" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Daagbook" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Instellen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Free-/Bunnen-Infos" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Orner-&Inholden:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Keeneen" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Orner-Plegers" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Orner-Lesers" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner " #~ "\"Bunnen\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De " #~ "Optschoon gellt bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern " #~ "gellt dat bloots för Alarms).\n" #~ "\n" #~ "Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche " #~ "deelt, schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull " #~ "also \"Plegers\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för " #~ "den Orner hett.\n" #~ "Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all " #~ "Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n" #~ "En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull " #~ "\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Tastkombinatschoon:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Thunderbird-Filtern importeren" #, fuzzy #~| msgid "Import Sylpheed Filters" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Sylpheed-Filtern importeren" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Tüüt" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter tofögen" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Filter bewerken" #~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?" #~ msgstr "Wullt Du Filter <b>%1</b> redig wegmaken?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegmaken" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Na baven" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Na nerrn" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Binnenreegs ahn Bilagen bileggen" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "&Binnenreegs bileggen" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "As &Link bileggen" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Wodennig wullt Du den Nettbreef bileggen?" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Daag" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Vun: %1\n" #~ "Na: %2\n" #~ "Bedreep: %3" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Dat Wegdoon vun en Nettbreef sien Bilagen mag sien Ünnerschrift leeg " #~ "maken." #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "Bilagen wegmaken" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Nettpost: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Söken" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Orner utsöken" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "is nich in Kategorie" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt ok binnen dissen Orner na nieg " #~ "Nettpost keken.</p><p>Maak de Optschoon ut, wenn Du dissen Orner bi't " #~ "Kieken na nieg Nettpost utlaten wullt:</p></qt>" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bi överdeckt Text" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Wohrtiet-Instellen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun " #~ "de Instellen utföhrt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet " #~ "verschaven warrt" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "Br&uker-Beteker:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This " #~| "can be a simple user name or the full email address of the user; the " #~| "login for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-" #~ "Server. Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; " #~ "an de Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, " #~ "wat richtig is." #, fuzzy #~| msgid "Se&lect..." #~ msgctxt "select an email address" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Utsöken..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Verlöven" #~ msgid "" #~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "<b>Henwies: </b>För't Ümnömen deit Schriefverlöven för den Böverorner " #~ "noot." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Indrag tofögen..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Indrag bewerken..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Indrag wegmaken" #~ msgid "Add ACL" #~ msgstr "ACL tofögen" #~ msgid "Edit ACL" #~ msgstr "ACL bewerken" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig Dien egen Verlöven för dissen Orner wegdoon? Du kannst " #~ "denn nich mehr op em togriepen." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anhangen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrieven" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "All" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Topasst Verlöven (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Unable to retrieve folder list." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Ornerlist lett sik nich halen." #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Vun" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of an email." #~| msgid "To" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieg" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\"" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: " #~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " #~ msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> " #~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" #~ msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"