Index: branches/stable/l10n-kf5/fy/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fy/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537897) +++ branches/stable/l10n-kf5/fy/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537898) @@ -1,3203 +1,3203 @@ # translation of drkonqi.po to Frysk # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-19 10:20+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Acropia, Berend Ytsma" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "acropia@gmail.com, berendy@bigfoot.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Jo kinne ús helpe dizze sêftguod te ferbetterjen troch in brekrapport yn te " "foljen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "It is feilich om dit skerm te sluten. As jo it net wolle, dan hoege jo " "net in brekrapport yn te foljen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Om it brûkber brekrapport oan te meitsjen ha wy wat ynformaasje nedich oer " "it ferûngelokjen en jo systeem. (It kin nedich wêze dat jo wat debug " "pakketten ynstallearje moatte.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Hânlieding foar it rapportearjen fan brekrapporten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #| "KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug " #| "report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally." msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Dizze assistint sil jo troch it proses liede fan it rapportearjen fan " "ferûngelokjen, dit is foar de KDE Brek rapports Databank site. Alle " "ynformaasje dy't jo ynfiere yn it brekrapport moat yn it ingelsk wêze, as " "mooglik, om't KDE ynternasjonaal ûntwikkele is." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Wat witte jo fan it ferûngelokjen?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Yn dizze side kinne jo beskriuwe hoe folle jo witte oer it buroblêd en de " "applikaasje tastân doe't it ferûngfelokke." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "As it mooglik is, beskriuw dan de omstannichheden fan it ferûngelokjen mei " "safolle mooglik details, ek wat jo oan it dwaan wienen doe't it programma " "ferûngelokke. Jo kinne oantsjutte:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "aksjes dy't jo dienen yn of bûten it programma" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "dokuminten of ôfbyldings dy't jo brûkten en it type/formaat (letter as jo it " "brekrapport besjogge yn it brek-folch-systeem, kinne jo in triem oan it " "rapport taheakje)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "widgets dy't jo rinnend ha" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "it url-adres fan in webside wêr jo oant blêdzjen wienen" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "Ynstelling details fan it programma" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "of oare rare dingen dy't jo opfalle foar it ferûngelokjen of dêrnei" #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Skermprints kinne soms hiel helpfol wêze. Jo kinne har taheakje oan it " "brekrapport neidat it rapport stjoerd is oan it brek-folch-systeem." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Ferûngelokke ynformaasje (trochslach)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Dizze side sil in \"trochslach\"fan it ferûngelokjen oanmeitsje. Dit is " "ynformaasje hokker de ûntwikkelders ferteld wêr it programa ferûngelokke." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "As it ferûngelok ynformaasje net detailearre genôch is, kin it nedich wêze " "om wat útbrek pakketten te ynstallearjen en it op 'e nij te laden (As de " "Utbrek symboalen ynstallearje knop beskikber is dan " "kinne jo it brûke om automatysk de missende ynformaasje te ynstallearjen.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Mear ynformaasje oer trochslach, oer wat it is, en hoe se brûkber binne is " "te finen op %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "As jo in brûkbere trochslach ha (of as jo net de úntbrekkende útbrek " "pakketten ynstallearje wolle) kinne jo troch gean." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Konklusjes" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Brûkend de kwaliteit fan de garre ûngelok ynformaasje, en jo antwurden op de " "foarige side, sil de assistint jo fertelle as it wurdich is om dit ûngelok " "te rapportearjen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "As it ferûngelokjen wearde hat om te rapportearjen mar it programma is net " "stipe troch it KDE brek-folch-systeem, dan moatte jo kontakt opnimme mei de " "ûnderhâlder fan it programma." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "As it ferûngelokjen oantsjutte wurdt as net wurdich om te rapportearjen, en " "jo tinke dat de assistint n flater makke hat, dan kinne jo it sels " "rapportearjen troch yn it brek-folch-systeem yn te loggen. Jo kinne ek in " "stap werom gean en ynformaasje feroarje en útbrekpakketten ynlade." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "KDE Brek-folch-systeem ynloch" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "It kin wêze dat wy yn de takomst kontakt mei jo opnimme wolle om mear " "ynformaasje te garjen. Omdat wy brekrapporten folgje moatte, ha jo in " "akkount nedich foar it KDE brek-folch-systeem. as jo net ien ha, dan kinne " "jo ien oanmeitsje: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Fier, jo brûkersnamme en wachtwurd yn en druk op de ynloch knop. Jo kinne " "dit ynloggen brûke om letter rjochtstreeks tagong te krijen ta it KDE brek-" "folch-systeem." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "It KWallet skerm kin by it klikken op ynloch opkomme om jo wachtwurd te " "bewarjen yn it KWallet wachtwurd systeem. Ek, sil it jo freegje om it " "KWallet wachtwurd ûnder it laden om de ynloch fjilden automatysk yn te " "foljen as jo dizze assistint wer brûke." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Opsomming fan mooglike dûbele brekrapporten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "This page will search the bug report database for similar crashes which " #| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " #| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " #| "current bug report information so you can check to see if they are " #| "similar. " msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Dizze side sil de brekrapport databank trochsykje foar likense ûngelokken, " "hokker mooglik dûbeld binne fan jo brek. As der likense brekrapporten fûn " "wurden, dan kinne jo dûbel klikke om har details te sjen. Dan, lês de " "brekrapport ynformaasje sadat jo kontrolearje kinne at se gelyk binne." #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "As jo frij seker binne dat jo brek is itselde as in oare dy't earder " "rapportearre is, dan kinne jo, jo ynformaasje oan it besteande rapport " "taheakje." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "As jo net wis binne dat jo rapport itselde is, folgje dan de haad opsjes om " "jo ûngelok foar no oan te karren as dûbeld fan dat rapport. Dit is meastal " "de feiligste manier te dwaan. Wy kinne gjin brekrapporten ûntbine, mar wy " "kinne se wol maklik bine." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "As der net genôch mooglike dûbelen fûn binne, of as jo net ien gelikense " "rapport fûn ha, dan kinne jo it sykjen nei mear brekrapporten forsearje " "(allinne as it datum limyt net berikt wurdt.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "As jo net ien ferlykber rapport fine, jo ferûngelok ynformaasje is net " "brûkber genôch, en jo kinne gjin oanfoljende ynformaasje jaan oer it " "ferûngelokjen, dan is it better om net in brekrapport oan te meitsjen, en de " "assistint te sluten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Details fan it brekrapport en jo systeem" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Yn dit gefal moatte jo in titel en beskriuwing skriuwe oer it ûngelok. Lis " "it sa goed mooglik út." #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Jo kinne ek jo distribúsje metoade (GNU/Linux distribúsje of packaging " "system) oantsjutte of as jo KDE kompilearra ha fan boarnen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "You should write in English." msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "Ingelsk is de juste skriuwtaal." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Ungelok rapport wurdt stoerd... (In amerijke)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Dizze side sil it brekrapport stjoere nei it brek-folch-systeem en sil jo " "warskôgje as it klear is. It sil dan it webadres sjen litte fan it " "brekraport yn it KDE brek-folch-systeem, sadat jo letter noch nei it rapport " "sjen kinne." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "If the process fails, you can click Retry to try " #| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " #| "manually report later." msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "As it proses mislearret, kinne jo klikke op Op 'e nij besykje om it brekrapport wer te stjoeren. As it rapport net stjoerd kin " "wurde omdat it brek0folch-systeem in probleem hat, dan kinne jo it bewarje " "nei in triem om it letter te rapportearjen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Tanke foar jo help oan KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info examples about information the user can provide" #| msgid "" #| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #| "dashboard configuration." msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Widgets dy't jo op jo buroblêd en paniele hawwe (beidenet en wol officieel), " "buroblêd ynstellings (eftergrûnôfbylding plugin, tema's), aktiviteitenm en " "dashboard ynstellings." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Tastân fan buroblêd effekten (kompositing), soart fan effekten ynskeakele, " "finster dekoraasje, en beskiede finster regels en ynstellings." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "siden dy't jo besocht ha, tal iepene ljeppers, plugin jo ynstallearre ha, en " "oare net standert ynstellings." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Triem werjefte modus, groepearjen en sortearjen ynstellings, foarbyld " "ynstellings, en triemtafel doe't jo oant blêdzjen wienen." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Tsjet protokol jo brûke, en plugins jo ynstallearre ha (wol of net " "offisjeel)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Post protokollen en akkount-type jo brûke." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "It type dokumint dat jo oant bewurkjen wienen." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Soart media (taheaksel en format) jo oan it sjen of lústerjen wienen." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Op 'e nij &lade" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) op 'e nij te laden. " "Dit kin brûkber wêze as jo de juste útbrek symboal pakketten ynstallearre ha " "en jo in better trochslach gripe wolle." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Utbrek symboalen &ynstallearje" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Brûk dizze knop om de missende útbrek symboal pakketten te ynstallearjen." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) te kopiearjen nei it " "klamboerd." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) nei in triem te " "skriuwen. Dit kin brûkber wêze as jo letter der nochris nei sjen of " "rapportearje wolle." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Trochslach wurdt oanmakke... (Dit kin wol efkes duorje)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "In oar útbrekprogramma is op it stuit dwaande mei it selde programma. It " "ûngelok ynformaasje koe net ophelle wurde." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "It ûngelok ynformaasje koe net ophelle wurde." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "In oar útbrek proses is ferbûn oan it ferûngelokke programma. Dêrom kin de " "DrKongi útbrekker de trochslach net ophelje. Lit de oare útbrekker de útgong " "sjen en klik Ungelok ynformaasje op 'e nij lade." #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is brûkber" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje kin brûkber wêze" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is wierskynlik net brûkber" #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is net brûkber" #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "De beoardieling fan de ynformaasje fan it ûngelok is ûnjildich. Dit is in " "brek yn DrKonqi sels." #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Jo kinne klikke op Utbrek symboalen ynstallearje om " "automatysk de missende útbrek ynformaasje paketten te ynstallearjen. As " "dizze metoade net wurket: Lês dan How to create useful crash " "reports om mear ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; " "ynstallearje nedige pakketten (list of files) en klik " "op de op 'e nij lade knop." #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Lês dan How to create useful crash reports om mear " "ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; ynstallearje nedioch " "pakketten (list of files) en klik op de Op " "'e nij lade knop." #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "De utbrekker is ûnferwachts ophâlden." #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "De ynformaasje oer it ûngelok koe net oanmakke wurde." #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Jo kinne besykje om de trochslach opnij oan te meitsjen troch te klikken op " "de Op 'e nij lade knop." #: backtracewidget.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "It útbrekprogramma is net oanwêzich of koe net útfierd wurde." #: backtracewidget.cpp:306 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " #| "Reload button." msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Jo moatte de útbrek pakketten (%1) ynstallearje en klikke op de " "Op 'e nij lade knop." -#: backtracewidget.cpp:361 +#: backtracewidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Flater ûnder it ynstallearjen fan útbrek symboalen" -#: backtracewidget.cpp:393 +#: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" -#: backtracewidget.cpp:402 +#: backtracewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Missende útbrek symboal pakketten" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Unjildige breklist: beskeadige gegevens" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Login into the KDE Bugtracking System" msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "Ynlogge yn it KDE Brek-folch-systeem" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Assistint foar it rapportearjen fan ûngelokken" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Wolkom by de rapportaazje assistint" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Sykje om mooglike dûbele brekrapporten" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Fier de details fan it ferûngelokjen yn" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Rapport foarsjen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "De assistint slute" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Ofbrekke" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Ynformaasje bewarje en slúte" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to close the bug reporting assistant?The crash " #| "information is still valid, so you can save the report before closing if " #| "you want." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Wolle jo de brekrapporteer assistint slute?De ynformaasje fan " "ferûngelokjen is noch stees jildich, sadat jo it raport bewarje kinne " "foardat it sluten wurdt." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "De assistint slute" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "" "Wolle jo de brek assistint slute sûnder dat it brekrapport yntsjinne is?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "It ûngelok ynfomaasje is net brûkber genôch, wolle jo besykje it better te " "krijen? Jo moatte dan in tal útbrek pakketten ynstallearje." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "It ûngelok ynformaasje is net brûkber genôch" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Wêr ik mei dwaande wie doe't de applikaasje \"%1\" ferûngelokke" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Foarbylden: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Sho&w Contents of the Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Lit de yn&hâld fan it rapport sjen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Brûk dizze knop om it oanmakke rapport ynformaasje oer dit ûngelok te sjen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje is brûkber." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje mist wat details mar kin noch " "brûkber wêze." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje mist wichtige details en is " "wierskynlik net brûkber." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" "De ynformaasje fan ferûngelokjen wie net oanmakke om't it net nedich wie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje befettet net genôch ynformaasje " "om brûkber te wêzen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Jo kinne it ferbetterje troch de útbrek pakketten te ynstallearjen en " "it ûngelok te ferfarskjen op de ûngelok ynformaasje side. Jo krije help mei " "de brek rapportear hânlieding troch te klikken op de Help knop." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "De ynformaasje dy't jo ferskaffe kinne, kin sjoen wurde as helpfol." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "De ynformaasje dy't jo ferskaffe kinne, wurdt no net as helpfol sjoen ." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The program has already been restarted" msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "It programma is al úteinsetten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Dit rapport wurdt besjoen as brûkber." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Dit pogramma brekken is rapportearre oan it KDE brek-folch-systeem: klik " "Folgjende om it rapportear proses te starten. Jo " "kinne it sels rapportearje mei %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Dit programma wurdt net stipe yn it KDE brek-folch-systeem. Klik " "Foltôgje om dizze brek te rapportearjen oan de " "programma ûnderhâlder. Ek kinne jo it sels rapportearje op %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Dit rapport befettet net genôch ynformaasje foar de ûntwikkelders, dus is it " "automatysk brek rapport proses net ynskeakele foar dit ûngelok." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "As jo wolle, dan kinne jo in stap werom gean en jo antwurden feroarje." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Jo kinne dizze brek sels rapportearje op %1. Klik " "Folôgje om de assistint nei de útgong te bringen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Jo kinne dizze brek sels rapportearje oan de ûnderhâlder op %1. " "Klik Foltôgje om de assistint nei de útgong te " "bringen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #| msgid "Report to %1" msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapportearje oan %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Ynhâld fan it rapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "Nei &triem bewarje..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Brûk dizze knop om it oanmakke ûngelok rapport ynformaasje nei in triem te " "skriuwen. Jo kinne dizze opsje brûke om letter de brek te rapportearjen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Jo moatte ynlogge mei jo %1 akkount om troch te gean." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Ynlogge" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Brûk dizze knop om mei it ferskafte brûkersnamme en wachtwurd yn it KDE brek-" "folch-systeem yn te loggen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Jo ha in brûker akkount nedich op it KDE brek-folch-" "systeem om in brekraport yn te tsjinjen, dit omdat it wêze kin dat wy " "letter kontakt mei jo opnimme wolle om mear nformaasje te garjen. As jo noch " "gjint ha, dan binne jo frij om hjir ien oan te meitsjen. brûk gjin e-postadres dy't jo gauw fuortsmite. " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Flater by it ynloggen: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Ynlogd op it KDE brek-folch-systeem (%1) as %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "It ynloggen útfiere op %1 as %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status/rich" #| msgid "Error: Invalid username or password" msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Flater: Unjildige brûkersnamme of wachtwurd" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Net spesifisearre" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stabyl" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian test" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian net stabyl" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "SuSE/OpenSUSE" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "SuSE/OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Kubuntu/Ubuntu (en derivatives)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Minimale lingte is berikt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Mear ynformaasje ferskaffe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The description about the crash details does not provide enough " #| "information." msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "De beskriuwing fan de details fan it ûngelok ferskaffe net genôch " "ynformaasje." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "If you cannot provide enough information, your report will probably waste " #| "developers' time. Can you tell us more?" msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "As jo net genôch ynformaasje ferskaffe kinne, dan sil jo rapport wierskynlik " "tiid fergriemerij wêze foar de ûntwikkelder. Kinne jo ús mear fertelle?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Ja, lit my mear ynformaasje taheakje" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Wy ha mear ynformaasje nedich" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Foarbylden fan goede titels:\"Plasma crashed after " "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after " "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while " "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "- Detailearje de aksjes dy't jo dienen yn of bûten it programma" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Notearje alle net standert ynstellings yn it programma" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Foarbylden: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Op 'e nij besykje..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Brûk dizze knop om te besykjen in ûngelok rapport op 'e nij te ferstjoeren " "as it earder mislearre." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Lit de yn&hâld fan it rapport sjen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Ungelok rapport wurdt stoerd... (In amerijke)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Ferûngelok rapport is stjoerd.URL: %1Tanke foar jo " "diel oan KDE. Jo kinne no dit finster slute." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "" "Flater ûnder it ferstjoeren fan it ûnglok rapport: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #| msgid "Report to %1" msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapportearje oan %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Save to File..." msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Nei &triem bewarje..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Triemnamme selektearje" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "De triem %1kin net iepene wurde om nei te skriuwen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Mei de hân" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Fier sels in brekrapport ID yn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Selektearje dizze opsje om te besykjen in bepaalt brekrapport op 'e nij te " "laden" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Om mear rapporten sykje" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Brûk dizze knop om mear likense brekraporten te sykjen mei in eardere datum." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Nochris sykje" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Brûk dizze knop om it sykjen dat earder mislearre op 'e nij te besykjen ." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Selektearje rapport iepenje" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Brûk dizze knop om ynformaasje oer de selektearre brekrapport te besjen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "it sykjen ophâlde" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Brûk dizze knop om it no geande sykjen op te hâlden" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Fuortsmite" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Brûk dizze knop om mooglik selektearre dûbelen fuort te smiten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Der binne gjin suvere dûbelen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "lit my mear rapporten kontrolearje" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Jo ha gjin mooglike dûbelen selektearre, of in rapport wêr jo ferûngelok " "ynformaasje oan taheakjen wolle. Ha jo alle rapporten lêzen, en kinne jo it " "befêstigje dat der gjin echte dûbelen binne?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Gjin mooglike dûbelen selektearre" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Sykje om dûbele (fan %1 oant %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "It sykjen is ophâlden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Sykje ophâlden. Lit resultaten sjen fan %1 oant %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Lit resultaten sjen fan %1 oant %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug status" #| msgid "[Open]" msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Iepen]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Fixed]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Reparearre]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Non-reproducible]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Net-reprodusearber]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Duplicate report]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Al besteand rapport]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Invalid]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Unjildich]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[External problem]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Eksterne swierrigens]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug status" #| msgid "[Incomplete]" msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[net-kompleet]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "It sykjen is foltôge. Gjin rapporten fûn." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Flater by it opheljen fan de brekraport list" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Flater by it opheljen fan it brekrapport list%1.Wachtsje in skoftsje en besykje dan nochris." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Fier in oanpaste brekrapport nûmer yn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Fier it nûmer fan de brekrapport yn dy't jo kontrolearje wolle" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "It rapport sil taheakke wurde oan brek %1. " "Ofbrekke" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Brek beskriuwing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Brûk dizze knop om te besykjen it brekrapport op 'e nij te laden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Suggearje dit ûngelok as relatearre" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Brûk dizze knop om suggerearje dat it ûngelok dat jo hienen relatearre is " "oan dit brekrapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Webside fan rapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Ynformaasje oan it laden oer brek %1 fan %2...." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Backtrace of the crash I experienced:\n" #| "\n" msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Jawis, lês it haadrapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nee, lit my it rapport sjen dat ik selektearre ha" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The report you selected (bug %1) is already marked as " #| "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #| "instead? (recommended)" msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "It rapport dat jo selektearre ha (brek %1) is al markearre as " "in dûbele fan brek %2. Wolle jo ynstee dat rapport lêze? " "(rekkomandearre)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Ynsletten dûbele ûntdútsen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Kommentaar %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Iepene (net befêstige)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Iepene (net reparearre)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info bug resolution" #| msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "de brek is reparearre troch KDE ûntwikkelders" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Reparearre" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "de brek is reparearre troch KDE ûntwikkelders" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Net reprodusearber" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Net in jildich rapport/ûngelok" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Net feroarsake troch swierrigens yn de KDE applikaasje of biblioteken" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "de brek is feroarsake troch swierrigens yn in eksterne applikaasje of " "biblioteek, of troch in distribúsje of ynpak probleem" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Sluten (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Tydlik sluten, troch in tekoart oan ynformaasje" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Brek rapport tastân: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Belútsen komponint: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Beskriuwing fan de brek

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Oanfoljende kommentaar

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Showing bug %1" msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Rapport %1 werjaan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Flater by it opheljen fan brekrapport%1.Wachtsje in skoftsje en besykje dan nochris." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Flater by it opheljen fan it brekrapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Flater by it opheljen fan it brekrapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Relatearre brekrapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Ofbrekke (Gean werom nei it rapport)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Trochgean" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Dit rapport is sluten omdat %1. As it ferûngelokjen itselde is, dan sil " "it taheakjen fan details net brûkber wêze en fergriemerij wêze fan de tiid " "fan de ûntwikkelders." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Yn detail, fertel ús wat jo oan it dwaan wienen doe't dit " "programma ferûngelokke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Witte jo noch wat jo dienen foarôf it ferûngelokjen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Jawis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nee" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "Ferûngelokket it programma wer as jo itselde dogge?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Ik haw it net wer besocht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nea" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Soms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Eltse kear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Selektearje hokker oanfoljende ynformaasje jo ferskaffe kinne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen mei " "it pogramma doe't it ferûngfelokke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen mei " "it pogramma doe't it ferûngfelokke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo frjemd gedrach of uterlik yn it pogramma of it " "hiele buroblêd beskriuwe kinne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo frjemd gedrach of uterlik yn it pogramma of it " "hiele buroblêd beskriuwe kinne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Net normale buroblêd gedrach hokker ik seach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Oanpaste ynstllings fan de applikaasje dat der ta dwaan kinne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Foarbylden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Sjoch as jo brek al rapportearre is. Dûbel klik in rapport yn de opsomming " "en ferlyk it mei dy fan jo. Jo kinne in suggestje dwaan dat jo brekrapport " "in dûbele is fan dat rapport of rjochtstreeks jo ynformaasje oan it " "taheakje. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Brek ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Mooglike dûbelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Backtrace of the crash I experienced:\n" #| "\n" msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n" "\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Wolle jo trochgean mei it raportear proses?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proceed with reporting the bug" msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Troch gean mei it rapportearjen fan de brek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Witte jo seker dat dit rapport jo ferûngelokjen beskriuwt?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Net gehiel wis: as mooglik dûbele markearje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label question" #| msgid "" #| "Please select which additional information you can provide:" msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" "Selektearje hokker oanfoljende ynformaasje jo ferskaffe kinne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Titel fan it brekrapport: (examples)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Ynformaasje oer it ferûngelokjent: (help en " "foarbylden)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Information about bug reporting" msgid "Information about the crash text" msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Distribúsje metoade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE platfoarm is kompilearre fan boarnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "The crash and system information will be automatically added to the " #| "bug report." msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "It ûngelok en systeem ynformaasje sil automatysk taheakke wurde oan it " "brekrapport." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Brûkersnamme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Wachtwurd:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #| msgid "Password:" msgid "Password input" msgstr "Wachtwurd:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #| msgid "Username:" msgid "Username input" msgstr "Brûkersnamme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Ynloch ynformaasje bewarje brûkend it KDE slúf systeem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #| "If you want to modify it go the previous pages." msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Dit is in foarbyld fan de ynhâld fan it rapport hokker stjoerd wurdt. \n" "As jo it oanpasse wolle, gean nei de foarige siden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Iepenje de brekrapport side as jo klikke op foltôgje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "It programma op 'e nij úteinsette as jo op foltôgje klikke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "It programma op 'e nij úteinsette as jo op foltôgje klikke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "De assistint sil de ynformaasje analisearje en jo troch it brek rapportear " "proses hinne liede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #| msgid "" #| "

Since communication between you and the developers is required " #| "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #| "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Omdat der kommunikaasje tusken jo en de ûtwikkelders nedich is foar " "just ûndersyk, moatte jo om troch te gean der mei ynstimme dat " "ûntwikkelders kontakt mei jo opnimme meie.

Fiel jo " "frij dit skerm te sluten as jo der net mei iens binne.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Freegje om ynformaasje oer missende útbrek symboal pakketten..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Ofbrekke" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Utbrek symboalen ûntbrekke" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Koe gjin útbrek symboal pakketten fine foar dit programma." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Der barde in flater ûnder it ynstallearjen fan de útbrek symboal pakketten." #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport bewarre as %1." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Koe gjin triem oanmeitsje om it rapport yn te bewarjen." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Algemien" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Un&twikkelders ynformaasje" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "It spyt ús, %1 slute ûnferwachts." #: drkonqidialog.cpp:118 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab." msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Omdat de ferûngelok hanneler sels de flater makke, is it automatysk " "rapportear proses útskeakele om it risiko te ferlytsjen dat it wer mis giet.." "Graach dizze flater rapportearje yn de \"drkonqi\" produkt op " "%1. Ferjit net om in trochslach der by te dwaan fan de Untwikkelders " "ynformaasje ljepper." #: drkonqidialog.cpp:127 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The reporting assistant is disabled because the crash handler " #| "dialog was started in safe mode.You can manually report this bug to " #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "De rapportear assistint is útskeakele omdat it ferûngelok skerm " "úteinsetten wie yn feilige modus.Jo kinne dizze brek sels rapportearje " "oan %1 (ynklusyf de trochslach fan de ûntwikkelders ynformaasje ljepper.)" #: drkonqidialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It is safe to close this dialog if you do not want to " #| "report this bug." msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Jo kinne helpe om KDE te ferbetterjen troch dizze flater te " "rapportearjen.Mear ynformaasje oer it " "rapportearjen fan in brek.It is feilich om dit " "skerm te sluten as jo dizze brek net rapportearje wolle." #: drkonqidialog.cpp:140 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You cannot report this error, because the application does not " #| "provide a bug reporting address." msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Jo kinne dizze flater net rapporteaje, omdat it programma net in " "brekrapportear adres hat." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Details:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Executable: %1 PID: %2 " #| "Signal: %3 (%4)" msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Executable: %1 PID: %2 " "Sinjaal: %3 (%4)" #: drkonqidialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Brek rapportearje" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Lit de brekrapport assistint úteinsette." #: drkonqidialog.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " #| "debugging applications" #| msgid "Debug" msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Utbrekke" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Li in programma úfiere foar it útbrekke fan it ferûngelokke programma" #: drkonqidialog.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Brûk dizze knop om it ferûngelokke programma op 'e nij útein te setten." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Dit skerm slute (Jo sille de ûngelok ynformaasje ferlieze.)" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "It KDE-crash programma jout de brûker ynformaasje wannear in programma " "ferûngelokke is." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE crash programma" #: main.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi skriuwers" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The signal number that was caught" msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "It sinjaal nummer wat opfongen is." #: main.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "Namme fan it programma" #: main.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Path to the executable" msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "Paad nei it útfierber triem" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The version of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "De ferzje fan it programma" #: main.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The bug address to use" msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "It te brûken brek-adres" #: main.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Translated name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "De oersetten namme van it programma" #: main.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The PID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "It PID fan it programma" #: main.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Startup ID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Opstart-ID fan it programma" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "It programma wurde úteinsetten troch kdeinit" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Willekeurige skiiftagong net tastean" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "It programma is al úteinsetten" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" #: statusnotifier.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgid "Report &Bug" msgstr "Brek rapportearje" #: statusnotifier.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgid "&Restart Application" msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Brek rapportearje" #: statusnotifier.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Backtrace of the crash I experienced:\n" #| "\n" msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "" "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n" "\n" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapportearje oan %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Utbrekke yn %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "As jo ynteressearre binne om brekrapporten te organisearjen, om sa de " #~ "ûntwikkelders de echte swierrigens meitsje te litten, kom dan by BugSquad " #~ "(#kde-bugs op FreeNode IRC) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "Folje de fjilden fan it brekrapport yn: Brûk Ingelsk." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapportearje oan %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Unbekend antwurd fan de tsjinner" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekende flater" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Flater ûnder it taheakjen fan gegevens oan it brekrapport: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Flater ûnder it taheakjen fan in nije reaksje oan it brekrapport: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Flater ûnder it taheakjen fan in nije reaksje oan it brekrapport: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Flater ûnder it taheakjen fa josels oan de CC list: %1" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Oanpast" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Brûk dizze knop om jo ûngelok te markearjen as ferlykber oan it " #~ "brekrapport dat no besjoen wurdt. Dit kin de KDE ûntwikkelders helpe om " #~ "út te sykjen at se gelyk binne as net." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Oan dit rapport taheakje (Avansearre)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Brûk dizze knop om jo ferûngelok ynformaasje oan dit rapport ta te " #~ "heakjen; doch dit allinne as jo der wis fan binne dat dit itselde ûngelok " #~ "is." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Dit rapportis al sluten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "As jo nije ynformaasje taheakje wolle oan in besteande brek dan moatte jo " #~ "der wis fan wêze dat ferûngelokjen itselde is.Binne jo wis dat jo " #~ "it brekrapport taheakje wolle oan brek %1 ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "De ynformaasje taheakje oan brek %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "De titel ferskaft net genôch ynformaasje." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "De titel en de beskriuwing oer de ûngelok details ferskaffe net genôch " #~ "ynformaasje." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Unjildich brekrapport: beskeadige gegevens" Index: branches/stable/l10n-kf5/fy/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fy/messages/pim/kmail.po (revision 1537897) +++ branches/stable/l10n-kf5/fy/messages/pim/kmail.po (revision 1537898) @@ -1,21106 +1,21106 @@ # translation of kmail.po to Frysk # Fabrice Mous , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Wilbert Berendsen , 2005. # translation of kmail.po to # Nederlandse vertaling van kmail # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # KDE-vertaalgroep Nederlands \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to KMail" msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Wolkom by KMail" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #| "Settings->Configure KMail.\n" #| "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #| "outgoing mail account.

\n" msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "

Nim efkes de tiid om KMail's konfiguraasjeskerm yn te foljen fia it menu " "ynstellings ->>KMail ynstelle...\n" "Jo moatte yn elts gefal ien identiteit en in ynkommend en útgeand e-" "postakkount oanmeitsje.

\n" #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KMail Team" msgstr "KDE E-postprogramma" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Eardere ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: aboutdata.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Former maintainer" msgid "Former co-maintainer" msgstr "Eardere ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kern-ûntwikkelder" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Core developer" msgid "Former core developer" msgstr "Kern-ûntwikkelder" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumintaasje" #: aboutdata.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "system tray notification" msgid "System tray notification" msgstr "Systeemnotifikaasje ynstelle..." #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP6-stipe en fierdere ferbetterings fan de stipe fan fersifering" #: aboutdata.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Original encryption support\n" #| "PGP 2 and PGP 5 support" msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Oarspronklike stipe foar fersifering\n" "en stipe foar PGP 2 en PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG stipe" #: aboutdata.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No messages to delete..." msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Gjin berjochten om te wiskjen..." #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Antifirus stipe" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-filters" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Brekreparaasjes en ferbetterings" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbehear" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "beta testing of PGP 6 support" msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "betatests foar PGP 6-stipe" #: aboutdata.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "tiidsstimpel foar tastânberjocht 'Oerdracht foltôge'" #: aboutdata.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "multiple encryption keys per address" msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "meardere kryptografyske kaaien de adres" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE E-postprogramma" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Beäntwurdzje oa&n diskusjegroep..." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Folder holds a mailing list" msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "&Map befettet in diskusjegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatysk ûntdekke" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Omskriuwing fan ferstjoerlist:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Foarkarstapassing:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Blêder" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Address type:" msgid "Address type:" msgstr "&Adrestype:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Tapassing oanroppe" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Stjoer nei list" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Foar list ynskriuwe" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsubscribe from List" msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Fan list útskriuwe" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listargyf" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listhelp" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Net beskikber" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Net beskikber." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #| "addresses by hand." msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "KMail koe gjin ferstjoerlist werkenne yn dizze map. Folje de adressen mei de " "hân yn." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #| "addresses by hand." msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail koe gjin ferstjoerlist werkenne yn dizze map. Folje de adressen mei de " "hân yn." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Kwota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Gebrûk" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status: " msgid "Status:" msgstr "Tastân:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 of %2 %3 used" msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 fan %2 %3 wurdt brûkt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Fluchtoets:" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Om in toets of in kombinaasje dêrfan te kiezen selektearje jo de aktive " "map, klikke jo op de ûndersteande knop en drukke jo op de toetsen dy jo foar " "dy map brûke wolle." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Sjabloanen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use custom message templates" msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Oanpaste berjocht sjabloanen &brûke" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:677 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy global templates" msgid "&Copy Global Templates" msgstr "Globale sjabloanen &kopiearje" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to view something" #| msgid "View" msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Sjen litte" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Oanpaste b&yldkaikes brûke" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normal:" msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normaal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Unread:" msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Net-lêzen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Stjoerder/ûntfanger yn berjochtenlist sjen litte" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Kolo&m sjen litte:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Default" msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Ynstelle as standert" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sender" msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Stjoerder" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Untfanger" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Berjochtenlist" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Use default aggregation" msgstr "Diskusje wis&kje" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suggestions" msgid "Aggregation" msgstr "Sugestjes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Use default theme" msgstr "Diskusje wis&kje" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time" msgid "Theme" msgstr "Tiid" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insecure Message Format" msgid "Message Default Format" msgstr "Unfeilich berjochtopmaak" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer H&TML to plain text" msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Foarkar foar H&TML boppe platte tekst" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Foarkar foar &HTML boppe platte tekst" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Font Settings" msgid "Use Global Settings" msgstr "Lettertype-ynstellingen herstelle" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Options" msgid "Retrieval Options" msgstr "Algemiene opsjes" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Identity" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "&Identiteit" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Receiving" msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Untfan&ge" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Fer&stjoere" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Utgeande akkounts (Foegje yn elts gefal ien akkount ta):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Algemiene opsjes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Fer&stjoere befêstigje" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nea automatysk" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "By berjochtkontrôles mei de hân" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "By alle berjochtkontrôles" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "No ferstjoere" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Letter ferstjoere" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Berjochte&n yn postfak út ferstjoere:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Stander&t ferstjoerwize" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Add Mail Account..." msgstr "Akkount taheakje" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Custom Account..." msgstr "Akkount taheakje" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start account wizard" msgstr "It akkount koe net oanmakke wurde." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Include in manual mail chec&k" msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Meinimme as jo berjocht &kontrôle mei de hân útfiere" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chec&k mail on startup" msgid "Check mail on startup" msgstr "Berjochten op&helje by it opstarten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "General" msgstr "Algemien" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contacts" msgid "Fonts" msgstr "Kontaktpersoanen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color&s" msgid "Colors" msgstr "Kle&uren" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "La&yout" msgid "Layout" msgstr "Op&maak" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message Tags" msgstr "Berjo&cht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Berjochtfjild" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Berjochtenlist - Net-lêzen berjochten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Berjochtenlist - Wichtige berjochten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message List - New Messages" msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Berjochtenlist- Nije berjochten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fêste letterbreedte" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Opsteller" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Printúrfier" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Oanpaste lettertypen b&rûke" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "&Tapasse op:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Oanhelle tekst - Earste nivo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Sitearre tekst - Twadde nivo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Sitearre tekst - Tredde nivo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Keppeling" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Net-lêzen berjocht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Wichtich berjocht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &Important Message Mark" msgid "Action Item Message" msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Eftergrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Foargrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Eftergrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Foargrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Oanpaste kleuren &brûke" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Kleu&ren werbrûke by it sitearjen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show quick search line edit" msgid "Show folder quick search field" msgstr "Fluch sykjen sjen litte" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shor&t folder list" msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Koar&te mappenlist" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgid "Never" msgstr "Untfanger" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->attachments->" #| msgid "&As Icons" msgid "As icons" msgstr "&As byldkaikes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder List" msgid "Folder Tooltips" msgstr "Mappenlist" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Always" msgstr "Altyd" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndert opmaak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Gelokali&searre opmaak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fancy for&mat (%1)" msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Ele&gante opmaak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Storage format:" msgid "C&ustom format:" msgstr "Opmaa&k fan bewarjen:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Algemien" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Default aggregation:" msgstr "Diskusje wis&kje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Default theme:" msgstr "Diskusje wis&kje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumwerjefte" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "How does this work?" msgid "Custom format information..." msgstr "Hoe wurket dit?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - " #| "the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name " #| "(Monday - Sunday)
  • M - the month as a number without a leading " #| "zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero " #| "(01-12)
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM " #| "- the long month name (January - December)
  • yy - the year as a two " #| "digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number " #| "(0000-9999)

These expressions may be used for the " #| "time:

  • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #| "1-12 if AM/PM display)
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #| "or 01-12 if AM/PM display)
  • m - the minutes without a leading zero " #| "(0-59)
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • s - " #| "the seconds without a leading zero (0-59)
  • ss - the seconds with a " #| "leading zero (00-59)
  • z - the milliseconds without leading zeroes " #| "(0-999)
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #| "or \"PM\".
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #| "either \"am\" or \"pm\".
  • Z - time zone in numeric form (-0500)

All other input characters will be ignored." msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Dizze ekspresjes kinne brûkt wurde foar de datum:

    • d - de dei as getal sûnder nul oan it begjin (1-31)
    • dd - " "de dei as getal mei in nul oan it begjin (01-31)
    • ddd - de ôfkoarting " "fan de dei (mo - sn)
    • dddd - de folsleine namme fan de dei (moandei - " "snein)
    • M - de moanne as getal sûnder nul oan it begjin (1-12)
    • MM - de moanne as getal mei in nul oan it begjin (01-12)
    • MMM " "- de ôfkoarting fan de namme (jan - des)
    • MMMM - de folsleine namme " "fan de moanne (jannewaris - desimber)
    • yy - it jier yn twa sifers " "(00-99)
    • yyyy - it jier yn fjouwer sifers (0000-9999)
    • Dizze ekspresjes mei brûkt wurde foar de tiid:

      " "
      • h - it oere sûnder nul oan it begjin (0-23 of 1-12 by AM/PM-" "werjefte)
      • hh - it oere mei in nul oan it begjin (00-23 of 01-12 by " "AM/PM-werjefte)
      • m - de minuten sûnder nul oan it begjin (0-59)
      • mm - de minuten mei in nul oan it begjin (00-59)
      • s - de " "sekonden sûnder nul oan it begjin (0-59)
      • ss - de sekonden mei in nul " "oan it begjin (00-59)
      • z - de milisekonden sûnder nullen oan it " "begjin (0-999)
      • zzz - de milisekonden mei nullen oan it begjin " "(000-999)
      • AP - skealel oer op AM/PM-werjefte. AP sil ferfongen wurde " "troch \"AM\" of \"PM\".
      • ap - skeakel oer op AM/PM-werjefte. ap sil " "ferfongen wurde troch \"am\" of \"pm\".
      • Z - tiidsône yn numerike " "foarm (-0500)

      Alle oare ynfiertekens sille negearre " "wurde.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message W&indow" msgid "Message Window" msgstr "Ber&jochtenfinster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System &Tray" msgid "System Tray" msgstr "Sys&teemfak" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemfakbyldkaike ynskeakelje" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show KMail in system tray" msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "KMail altyd yn systeemfak werjaan" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available Filters" msgid "A&vailable Tags" msgstr "Beskikbere filters" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Remove selected tag" msgstr "Dûbele berjochten fuortsmite" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Expiration Settings" msgid "Ta&g Settings" msgstr "F&errinynstellings" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Wolle jo wier de identiteit neamd \"%1\" fuortsmite?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Algemien" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as &Template" msgid "Standard Templates" msgstr "Bewarje as &sjabloan" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Custom Templates" msgid "Custom Templates" msgstr "&Oanpaste sjabloanen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Underwerp" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cha&rset" msgid "Charset" msgstr "Teken&set" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "H&eaders" msgid "Headers" msgstr "B&erjochtkoppen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Config->Composer->Attachments" #| msgid "A&ttachments" msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Tahea&ksels" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature" msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Hântekening" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use smaller font for quoted text" msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Lytser lettertype foar sitearre tekst brûke" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "N&ormal:" msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "N&ormaal:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->attachments->" #| msgid "&Inline" msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "&Ynsletten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Has Attachment" msgid "As Attachment" msgstr "Hat taheaksel" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Defaul&t domain:" msgid "Default forwarding type:" msgstr "S&tandertdomein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional Recipients" msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Ekstra adressearre:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Maksimaal oantal fan adressearre bewurker rigels." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No autosave" msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Net automastysk bewarje" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent Addresses" msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Koartlyn brûkte adressen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion Order" msgid "Configure Completion..." msgstr "Aanfollingsoarder ynstelle" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No autosave" msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Net automastysk bewarje" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Net automastysk bewarje" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid " min" msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " min" msgstr[1] " min" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Auto&matysk befêstigje foar ûntfangst en lêzen fersiken" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Underwerpfoarheaksel foar beän&twurde berjochten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "De neikommende foarheaksels werkenne\n" "(de yngongen binne haadlettergefoelige reguliere útdrukkings):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Taheakje..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Fuorts&mite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Wiz&igje..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Nij antwurdfoarheaksel ynfiere:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Under&werpfoarheaksel foar trochstjoerde berjochten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Taheakje..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Fuort&smite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Wizigje..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Nij trochstjoer-foarheaksel ynfiere:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Dizze list wurdt fan boppe nei ûnder kontrolearre op elts útgeand berjocht " "foar in tekenset dy't alle nedige tekens befettet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Wizigje..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Tekenset ynfiere:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Orizjinele te&kenset behâlde by beäntwurdzje en trochstjoere (as mooglik)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Dizze tekenset wurdt net stipe." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Oanpaste berjocht-id efterheaksel &brûke" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Oanpaste berjocht-&id efterheaksel:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Omskriuw hjir jo eigen mime-fjilden:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Namme" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value" msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Wearde" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ne&w" msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Nij" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wearde:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable signature" msgid "Invalid header" msgstr "Hântekening &oansette" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Taheakselnammejouwing kompetibel mei Outlook(tm)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Set dizze opsje oan om der foar te soargjen dat Outlook(tm) de " "taheakselnammen begrypt dy't gjin Westeuropeeske tekens befetsje" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Untdekking fan ûntbrekkende taheaksels oa&nsette" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Werken ien fan de neikommende trefwurden as in yntinsje om in triem ta te " "heakjen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Nij trefwurd ynfiere:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Has Attachment" msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Hat taheaksel" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, fuzzy, kde-format #| msgid " MB" msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " MB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log size limit:" msgid "No limit" msgstr "Maksimale lochgrutte:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Jo hawwe der foar keazen om de taheakselnammen te kodearjen dy't net-" "Ingelske tekens befetsje. Outlook(tm) en oare e-postprogramma's dy't gjin " "stipe foar dizze taheakselnammen hawwe sille dizze nammen net ferwurkje " "kinne.\n" "Hâld der rekken mei dat KMail by it opstellen fan berjochten fan de standert " "ôfwikke kin, sa dat programma's dy har wol oan de standert hâlde it net goed " "ferwurkje kinne. Jo moatte dizze opsje dus net oansette, of jo moatte it " "wier nedich ha." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add..." msgid "Add" msgstr "&Taheakje..." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve" msgid "Remove" msgstr "Fuort&smite" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Folders" msgid "Folders" msgstr "&Mappen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "contains" msgid "Invitations" msgstr "befettet" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Output" msgid "Printing" msgstr "Printúrfier" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Ferstjoeren ôf&brekke" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Composer Plugins" msgstr "Opsteller" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Ferstjoeren ôf&brekke" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Tools Plugins" msgstr "Opsteller" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Editor Plugins" msgstr "Opsteller" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Message Viewer" msgstr "Berjochtenstruktuerwerjefte" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Header Style Plugins" msgstr "Ferstjoeren ôf&brekke" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Opsteller" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reading" msgid "Reading" msgstr "&Lêzen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Untfangst- en lêzennotifikaasjes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Opstellen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Misspelled Words" msgid "Miscellaneous" msgstr "Wurdflaters" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME &Validation" msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME &Ferifikaasje" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email Address" msgid "Email Address:" msgstr "E-postadres" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Changing the global threading setting will override all folder specific " #| "values." msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "It wizigjen fan globale ynstellings foar diskusjes sil alle spesifike " "wearden fan mappen oerskriuwe." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "dei" msgstr[1] " dagen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dizze opsje fereasket dirmngr 0.9.0 of nijer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "gjin proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktive systeemynstelling: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Select Contact" msgstr "Map selektearje" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All Text" msgid "Select" msgstr "Alle tekst selektearje" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List Archives" msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Listargyf" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Nije map" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List Archives" msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Listargyf" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder" msgid "&Folder:" msgstr "Map" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "N&ormal:" msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormaal:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach File" msgid "&Archive File:" msgstr "Triem taheakje" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting folders from server" msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "De mappen op de tsjinner wurde wiske" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Archive all subfolders" msgstr "Nije map" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the public key which should be attached." msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Selektearje de publike kaai dy taheakke moat wurde." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folder Selected" msgid "No folder selected" msgstr "Gjin map selektearre" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Mail Notification" msgid "Notification" msgstr "Notifikaasje by nije e-berjochten" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attachment: %1" msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "Taheaksel: %1" msgstr[1] "Taheaksel: %1" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Attachment As" msgid "Hide attachment list" msgstr "Taheaksel bewarje as" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Attachment As" msgid "Show attachment list" msgstr "Taheaksel bewarje as" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encoding" msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Kodearring" #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail" msgid "KMail2" msgstr "KMail" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set subject of message" msgid "Set a subject for this message" msgstr "Berjocht fan ûnderwerp fersjen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identiteit:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "Wur&dboek:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Map foar fer&stjoerde berjochten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Berjoc&htenoerdracht:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Fan:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&ubject:" msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Underwerp: " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 editor/kmcomposerwin.cpp:1058 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "E-&post ferstjoere" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-&post ferstjoere fia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgid "Send" msgstr "Fer&stjoere" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2804 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "&Letter ferstjoere" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 editor/kmcomposerwin.cpp:1055 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "&Letter ferstjoere fia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queued" msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Yn wachtrige" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "A&s ûntwerp bewarje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in &all local folders" msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Yn &alle lokale mappen sykje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Bewarje as &sjabloan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as &Template" msgid "Save email in Template folder" msgstr "Bewarje as &sjabloan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save as &File" msgstr "Nei triem bewarje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Insert File..." msgid "&Insert Text File..." msgstr "Triem &ynfoegje..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Insert File Recent" msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "Resinte triem &ynfoegje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresboek" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Address Book" msgid "Open Address Book" msgstr "Yn adresboek iepenje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nij berjocht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Ad&ressearden selektearje..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Distribúsjelist bewarje..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Plakke as ta&heaksel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Spaasjes &opskjinje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Fêst lettert&ype brûke" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Urgent" msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Dringend" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "F&reegje om in ûntfangst- en lêsbefêstiging" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Request Disposition Notification" msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "F&reegje om in ûntfangst- en lêsbefêstiging" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Rigelô&fbrekking" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatysk staveringhifkje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Rich Text Editing" msgstr "Oanmeldynformaasje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Alle fjil&den" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identiteit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "Wur&denboek" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Map mei fer&stjoerde berjochten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Berjoc&htentransport" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Fan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&ubject" msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Underwerp: " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Hântekening &ynfoegje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Append S&ignature" msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Hântekening &ynfoegje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Cursor Position" msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Posysje fan rinnerke ynstelle" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Staveringshifker..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Staveringshifker" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Berjocht f&ersiferje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Fersiferje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Berjocht ûnderte&kenje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Undertekenje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kryptografyske berjochtopmaak" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Sy&kje..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail ynstelle..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1431 editor/kmcomposerwin.cpp:3253 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Line: %1 " msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Rigel: %1 " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1435 editor/kmcomposerwin.cpp:3255 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Kolom: %1 " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "INS" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Staveringshifker: oan" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Staveringshifker: út" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Op 'e nij bewarje as sjabloan" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1782 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "A&s ûntwerp bewarje" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Berjocht op 'e nij bewarje yn de sjabloanmap. It kin dan op in oar tiidsstip " "wer brûkt wurde." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Bewarje dit berjocht yn de map ûntwerpen. Dizze kinne noch bewurke wurde en " "op in letter momint ferstjoerd wurde." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1789 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Wolle jo it berjocht ôfwize of bewarje foar letter?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1791 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Opsteller slute" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Autosave Message Failed" msgstr "It automatysk bewarjen is mislearre" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Sending Message Failed" msgstr "It automatysk bewarjen is mislearre" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2016 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert File Content" msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Triem ynhâld ynfoegje" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2079 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Header" msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Berjochtkop taheakje" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2081 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add as Attachment" msgid "Add as &Attachment" msgstr "As taheaksel taheakje" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 editor/kmcomposerwin.cpp:2191 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 editor/kmcomposerwin.cpp:2192 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Namme fan it taheaksel" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2103 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable signature" msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Hântekening &oansette" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2150 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quoted Message" msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Berjocht tusken skrapkes" msgstr[1] "Berjocht tusken skrapkes" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add as Attachment" msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "As taheaksel taheakje" msgstr[1] "As taheaksel taheakje" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2190 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste as Attac&hment" msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Plakke as ta&heaksel" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2288 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2289 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "Nammeleas" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Jo hawwe oanjûn dat jo berjocht foar josels wolle fersiferje, mar de " "aktive indentiteit befettet hjirfoar gjin kaai foar fersifering (OpenPGP of " "S/MIME).

      Selektearje de te brûken kaai(en) yn de " "identiteitsynstellings.

      " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2321 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2322 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Net oantsjutte fersifertype" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2384 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2386 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Om dit berjocht ûndertekenje te kinnen, moatte jo earst in OpenPGP- " "of S/MIME-kaai oantsjutte dy hjirfoar brûkt sil wurde.

      Selektearje de " "te brûken kaai(en) yn de identiteitsynstellings.

      " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2393 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Net oantsjutte ûndertekingskaai" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2533 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2535 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Jo moatte jo e-postadres yn it Fan:-fjild ynfiere. Jo moatte ek jo e-" "postadres foar al jo identiteiten ynstelle, sadat jo it net foar elts " "berjocht hoege te dwaan." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #| "or as BCC." msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Jo moatte yn elts gefal ien ûntfanger opjaan yn it fjild Oan, CC of BCC." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2548 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "To-fjild is leech. Berjocht dochs stjoere?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2552 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Gjin To: oantsjutte" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2563 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Jo hawwe gjin ûnderwerp oantsjutte. It berjocht dôchs ferstjoere?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Gjin ûnderwerp oantsjutte" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2566 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2568 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Sa f&erstjoere" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2569 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Underwerp oantsjutte" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2612 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #| "or as BCC." msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Jo moatte yn elts gefal ien ûntfanger opjaan yn it fjild Oan, CC of BCC." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2799 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Stiet op it punt om in berjocht te ferstjoeren..." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2800 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Stjoer befêstiging" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2803 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "No fer&stjoere" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2877 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No recipients" msgid "Too many recipients" msgstr "Gjin ûntfangers" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Sa &ferstjoere" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional Recipients" msgid "&Edit Recipients" msgstr "Ekstra adressearre:" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Lose Formatting" msgstr "Oanmeldynformaasje" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message as Plain Text" msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Berjocht as platte tekst" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3597 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Oanmeldynformaasje" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[Details]" msgid "Details" msgstr "[Details]" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Filters..." msgid "Configure shortcut" msgstr "Filters y&nstelle..." #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgid "Remove Shortcut" msgstr "Fluchtoets:" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Ask Before Sending" msgstr "Ferstjoeren ôf&brekke" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Confirmation" msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Stjoer befêstiging" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #| "have not attached anything.\n" #| "Do you want to attach a file to your message?" msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "It berjocht dat jo opmakke hawwe ferwiisd nei in taheaksel, mar jo hawwe der " "gjint yn dit berjocht taheakke.\n" "Wolle jo in taheaksel taheakje?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach File" msgid "&Attach file" msgstr "Triem taheakje" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Later" msgid "&Remind me later" msgstr "Letter ferstjoere" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "External Editor" msgid "External editor was started." msgstr "Eksterne bewurker" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Message will be signed" msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message List - Date Field" msgid "Message will not be signed" msgstr "Berjochtenlist - datumfjild" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store sent messages encry&pted" msgid "Message will be encrypted" msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store sent messages encry&pted" msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Berjochten nei map ferpleatse" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder &location:" msgid "Folder name not defined." msgstr "Map lokaasje:" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown folder '%1'" msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Unbekende map '%1'" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No messages to delete..." msgid "No messages selected." msgstr "Gjin berjochten om te wiskjen..." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot move messages." msgstr "Berjochten nei map ferpleatse" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folder Selected" msgid "No folder returned." msgstr "Gjin map selektearre" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removed 1 old message from folder %2." #| msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgid "Unable to return list of folders." msgstr "1 âld berjocht út de map %2 fuortsmiten..." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Messages archived" msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify Account" msgid "Create own vCard" msgstr "Akkount bewurkje" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "Mei lege &fjilden" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&From existing vCard" msgstr "Besteande identiteit &duplisearje" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Besteande identiteit &duplisearje" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Besteande identiteiten:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while trying to rename folder %1" msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Flater by it omneamen fan de map %1 " #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new key word:" msgid "Generate a new key pair" msgstr "Nij trefwurd ynfiere:" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identiteit bewurkje" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Algemien" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "N&amme:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Jo namme

      Dit fjild befettet de namme dy jo graach te sjen " "ha wolle yn de kop fan berjochten dy jo ferstjoere.

      As jo dit fjild " "leech litte, dan sil jo echte namme bet ferskine, mar allinne it e-postadres." "

      " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisaa&sje" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Organization

      This field should have the name of your " #| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is " #| "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organisaasje

      Dit fjild befettet de namme fan de " "organisaasje dy jo graach te sjen ha wolle yn de kop fan berjochten dy jo " "ferstjoere.

      Normaal litte jo dit fjild leech.

      " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadres:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Email address

      This field should have your full email " #| "address.

      If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #| "trouble replying to you.

      " msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      E-postadres

      Dit fjild befettet allinne jo e-postadres.

      " "

      As jo dit fjild leech litte, of der in net-just e-postadres ynsette, dan " "kinne de persoanen oan wa jo in e-post stjoere dizze net beäntwurdzje.

      " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Email address:" msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-postadres:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cryptograph&y" msgid "Cryptography" msgstr "Kryptograf&ysk" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #| "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, " #| "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #| "mail functions will not be affected.

      You can find out more about " #| "keys at http://www.gnupg.org

      " msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      De OpenPGP-kaai dy jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten te " "ûndertekenje en om dizzen mei jo eigen kaai te fersiferjen. Jo kinne ek brûk " "meitsje fan GnuPG-kaaien.

      Jo kinne dit fjild leech litte, mar KMail " "sil dan gjin berjochten digitaal ûndertekenje mei OpenPGP. Normale e-" "postfunksjes sille hjir gjin beheining fan hawwe.

      Jo fine mear " "ynformaasje oer kaaien ophttp://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-ûndertekeningskaai:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #| "You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail " #| "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #| "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      You can find " #| "out more about keys at http://www.gnupg.org" msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      De OpenPGP-kaai dy jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten te " "fersiferjen foar josels en de opsje \"Myn publike kaai taheakje\" ûnder it " "opstellen fan in berjocht. Jo kinne ek brûk meitsje fan GnuPG-kaaien.

      Jo kinne dit fjild leech litte, mar KMail sil dan gjin berjochten nei " "josels digitaal ûndertekenje mei OpenPGP. Normale e-postfunksjes sille hjir " "gjin beheining fan ûnderfine.

      Jo kinne mear ynformaasje oer de kaaien " "fine op http://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-fersiferingkaai:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      It S/MIME-sertifikaat (X.509) dat jo hjir kieze sil brûkt wurde om " "jo berjochten digitaal te ûndertekenjen.

      Jo kinne dit fjild leech " "litte, mar KMail sil dan jo berjochten net digitaal ûndertekenje. Normale e-" "postfunksjes sille hjir gjin beheining fan ûnderfine.

      " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-ûndertekeningssertifikaat:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      It S/MIME-sertifikaat dat jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten " "foar josels te fersiferjen en foar de opsje \"Myn sertifikaat taheakje\" " "ûnder it opstellen fan in berjocht.

      Jo kinne dit leech litte, mar " "KMail sil dan net by steat wêze om kopyen fan de útgeande berjochten nei " "josels mei S/MIME te fersiferjen. Dit hat gjin ynfloed op de oare e-" "postfunksjes.

      " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-fersiferingsertifikaat:" #: identity/identitydialog.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferred crypto message format:" msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Foarkaroformaat berjochtfersifering:" #: identity/identitydialog.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatically sign messages" msgid "Automatically sign messages" msgstr "Automatysk berjochten tekenje" #: identity/identitydialog.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik" #: identity/identitydialog.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced" msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: identity/identitydialog.cpp:511 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Antwu&rdadres:" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Antwurdadres

      Folje dit fjild yn sa jo wolle dat antwurde op " "berjochten nei in oar e-postadres ferstjoert wurde.

      Dit wurdt meastal " "brûkt foar groepen dy oan in bepaald projekt wurkje. Jo kinne der dan mei " "dizze ynstelling foar soargje dat de adressearre kin sjen dat it berjocht " "fan jo ôfkomstich is, wylst de beäntwurding nei in groeps-e-postadres " "stjoerd wurdt.

      As jo twivelje, lit dit fjild dan mar leech.

      " #: identity/identitydialog.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&BCC addresses:" msgid "&CC addresses:" msgstr "&BCC-adres:" #: identity/identitydialog.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " #| "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #| "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " #| "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #| "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " #| "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      BCC-adressen (bline kopy)

      De adressen dy jo hjir ynfiere " "sille taheakke wurde oan elts útgeand e-berjocht dat ûnder dizze identiteit " "ferstjoerd wurdt, se sille sichtber wêze foar oare adressearen.

      Dit " "wurdt meastal brûkt foar it ferstjoeren fan in kopy fan elts berjocht nei in " "oar akkount fan jo.

      Om mear dan ien adres op te jaan, meitsje in list " "fan BCC-ûntfangers skieden troch in komma.

      As jo twifelje lit dan dit " "fjild leech.

      " #: identity/identitydialog.cpp:553 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC-adres:" #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      BCC-adressen (bline kopy)

      De adressen dy jo hjir ynfiere " "sille taheakke wurde oan elts útgeand e-berjocht dat ûnder dizze identiteit " "ferstjoerd wurdt, se sille sichtber wêze foar oare adressearen.

      Dit " "wurdt meastal brûkt foar it ferstjoeren fan in kopy fan elts berjocht nei in " "oar akkount fan jo.

      Om mear dan ien adres op te jaan, meitsje in list " "fan BCC-ûntfangers skieden troch in komma.

      As jo twifelje lit dan dit " "fjild leech.

      " #: identity/identitydialog.cpp:572 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "W&urdenboek:" #: identity/identitydialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Map foar ferstjoerde berjoch&ten" #: identity/identitydialog.cpp:590 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Un&twerpmap:" #: identity/identitydialog.cpp:599 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Sjabloanmap:" #: identity/identitydialog.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Account" msgid "Outgoing Account:" msgstr "Akkount ynstelle" #: identity/identitydialog.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add 'header' to message" msgid "Attach my vCard to message" msgstr "'koptekst' oan berjocht taheakje" #: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Create..." msgstr "Omneame..." #: identity/identitydialog.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose &language:" msgid "Autocorrection language:" msgstr "Taa&l kieze:" #: identity/identitydialog.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Defaul&t domain:" msgid "Restore default domain name" msgstr "S&tandertdomein:" #: identity/identitydialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandertdomein:" #: identity/identitydialog.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      It standert domein wurdt brûkt om e-postadressen dy allinne bestean " "út in brûkersnamme oan te foljen.

      " #: identity/identitydialog.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use custom message templates" msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "Oanpaste berjocht sjabloanen &brûke" #: identity/identitydialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Hântekening" #: identity/identitydialog.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Picture" msgid "Picture" msgstr "O&fbylding:" #: identity/identitydialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Email Address" msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Unjildich e-postadres" #: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Unjildich e-postadres" #: identity/identitydialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ien fan de ynstelde OpenPGP-kaaien foar ûndertekening befettet gjin brûkers-" "id mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1).\n" "Dit kin liede ta warskôgings wannear jo besykje om hântekenings te " "ferifiearjen mei dizze ynstellings." #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ien fan de ynstelde OpenPGP-kaaien foar fersifering befettet gjin brûkers-id " "mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ien fan de ynstelde S/MIME-sertifikaten foar ûndertekening befettet gjin " "brûkers-id mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1).\n" "Dit kin liede ta warskôgings wannear jo besykje om hântekenings te " "ferifiearjen mei dizze ynstellings." #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ien fan de ynstelde S/MIME-fersiferingsertifikaten befettet gjin brûkers-id " "mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-postadres wurdt net fûn yn de kaaien/sertifikaten" #: identity/identitydialog.cpp:859 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "De hântekeningstriem is ûnjildich" #: identity/identitydialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identiteit \"%1\" bewurkje" #: identity/identitydialog.cpp:933 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #| "therefore, the default drafts folder will be used." msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "De oanpaste ûntwerpmap foar identiteit \"%1\" bestiet net (mear). Ynstee " "dêrfan sil de standert ûntwerpmap brûkt wurde." #: identity/identitydialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify Account" msgid "Edit own vCard" msgstr "Akkount bewurkje" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse the current thread" msgid "Delete current vCard" msgstr "De aktive diskusje ynfâldzje" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleted" msgid "Delete vCard" msgstr "Wiske" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not sync maildir folder." msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "De maildir-map koe net syngronisearre wurde." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standert)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identiteit namme" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-postadres" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Wolle jo wier de identiteit neamd \"%1\" fuortsmite?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identiteit fuortsmite" #: identity/identitypage.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve" msgid "&Remove" msgstr "Fuort&smite" #: identity/identitypage.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "Omnea&me" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Ynstelle as standert" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nije identiteit" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nije identiteit" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Besteande identiteit &duplisearje" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "Ofbylding fer&stjoere mei elts berjocht" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om KMail in saneamde X-Face kop taheakje te litten " "oan de berjochten dy't jo ûnder dizze identiteit skriuwe. In X-Face is in " "lyts swartwyt ôfbylding (48x48 piksels). Guon e-postprogramma's hawwe de " "mooglikheid om san ôfbylding sjen te litten." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dit is in foarbyld fan de ôfbylding dy't jo hjirûnder ha selektearre." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klik op de ûndersteande eleminten om help te krijen oer dizze ynfiermetoaden." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Eksterne boarne" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Understeand fjild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ofbylding ophelje &fan:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Triem selektearje..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om in ôfbyldingtriem te selektearjen sadat jo in " "ôfbylding selektearje kinne. De ôfbylding moat folle kontrasten, in (hast) " "fjouwerkante foarm hawwe. In ljochte eftergrûn soarget foar in better " "resultaat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Ut adresboek helje" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Jo kinne in ferlytste ferzje brûke fan de ôfbylding dy't jo foar josels " "ynsteld hawwe yn it adresboek." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #| "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #| "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kin in lytse swartwyt ôfbylding (48x48 piksels) mei elts berjocht " "meistjoere. Dit kin bygelyks in logo wêze. Dizze ôfbylding wurdt yn it e-" "postprogramma fan de ûntfanger werjûn (as it stipe wurdt)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Brûk dit fjild om samar in X-Face-tekst yn te fieren." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Foarbylden binnen beskikber op http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Jo hawwe josels net yn it adresboek stean." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Gjin ôfbylding" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Gjin ôfbyldings ynsteld yn jo adresboekyngong." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Email added successfully." msgstr "De berjochten binne mei sukses wiske." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Oan adresboek taheakje" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Contact created successfully" msgstr "De berjochten binne mei sukses wiske." #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the attachment:" msgid "Failed to store contact" msgstr "Namme fan it taheaksel" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Attach Folder" msgstr "Nije map" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Sykopjefte wiskje" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " #| "it shows will still be available in their original folder.
      " msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Wolle wier de sykmap %1 wiskje?
      De berjochten sille yn har " "orizjinele map stean bliuwe.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleted" msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Wiske" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Map wiskje" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Wolle jo de map %1 wiskje?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all " #| "its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " #| "will be discarded as well.

      Beware that discarded messages are " #| "not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Wolle jo de map %1 en alle ûnderlizzende mappen wiskje? De " "ûnderlizzende mappen befetsje mooglik noch berjochten dy't ek wiske wurde. " "

      Tink derom: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet mar wurde " "permanint wiske." #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " #| "contents?

      Beware that discarded messages are not saved into " #| "your Trash folder and are permanently deleted." msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Wolle jo de map %1 wiskje, ûnacht de ynhâld?

      Tink derom: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet mar wurde permanint wiske." #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " #| "subfolders, discarding their contents?

      Beware that discarded " #| "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #| "" msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Wolle jo de map %1 en alle ûnderlizzende mappen wiskje, ûnacht de " "ynhâld?

      Tink derom: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet " "mar wurde permanint wiske." #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleted" msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Wiske" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Removing duplicates" msgstr "Dûbele berjochten fuortsmite" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Done." msgid "Done" msgstr "Klear." #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing a folder." msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Der barde in flater by it fuortsmiten fan de map." #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing a folder." msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Der barde in flater by it fuortsmiten fan de map." #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save File as" msgstr "Nei triem bewarje" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Berjocht fan ûnderwerp fersjen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "CC: nei 'adres' stjoere" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "BCC: nei 'adres' stjoere" #: kmail_options.h:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send CC: to 'address'" msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "CC: nei 'adres' stjoere" #: kmail_options.h:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Heakje in taheaksel ta oan it berjocht, dit kin werhelle wurde" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Berjochtynhâld fan 'triem' lêze" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Berjochtenynhâld fan berjocht ynstelle" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Heakje in taheaksel ta oan it berjocht, dit kin werhelle wurde" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Allinne kontrolearje op nije berjochten" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Allinne in opstelfinster foar nije berjochten iepenje" #: kmail_options.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Identity To" msgid "Set identity" msgstr "Identiteit ynstelle op" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "It oerdroegen berjochttriem besjen" #: kmail_options.h:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Berjocht stjoere nei 'adres' resp. taheaksel taheakje wêr 'URL' nei ferwiisd" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #| msgid "File" msgid "&File" msgstr "Triem" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New" msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nij" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit" msgid "&Edit" msgstr "Ofslute" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to view" #| msgid "View" msgid "&View" msgstr "Sjen litte" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Ma&p" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3384 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Alle filters ta&passe" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current folder and all subfolders" msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aktive map en alle submappen" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Berjo&cht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Spesjaal beäntwurdzje" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Trochstjoere" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3182 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "F&ilter tapasse" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&To" msgid "&Tools" msgstr "&Oan" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgid "&Settings" msgstr "Fer&stjoere" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Beep" msgid "&Help" msgstr "&Lûdssinjaal" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTML Toolbar" msgid "Main Toolbar" msgstr "HTML arkbalke" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "In amerijke" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait while the message is transferred" #| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "In amerijke wylst it berjocht oerstjoerd wurdt" msgstr[1] "In amerijke wylst de %1 berjochten oerstjoerd wurde" #: kmcommands.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "Nei triem bewarje" #: kmcommands.cpp:544 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File %1 exists.
      Do you want to replace it?
      " msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Triem %1 bestiet al.
      Wolle jo it ferfange?
      " #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Nei triem bewarje" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Fe&rfange" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Bericht iepenje" #: kmcommands.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" msgstr "Berjo&cht" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "De triem befettet gjin berjocht." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Dizze triem befettet meardere berjochten. It earste berjocht wurdt werjûn." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" #: kmcommands.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Unsigned?" msgid "Send As Digest" msgstr "Net-ûndertekend ferstjoere?" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Berjochten wurde filtere" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Berjochte %1 oant %2 wurde filtere" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Berjochten wurde ferpleatst" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Berjochten wurde wiske" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Common Options" msgid "&Options" msgstr "Algemiene opsjes" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "T&aheakje" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML arkbalke" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:737 +#: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail is sûnder ferbining setten. Alle netwurktaken binne útstelt" -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About to send email..." msgid "Impossible to send email" msgstr "Stiet op it punt om in berjocht te ferstjoeren..." -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sendmail" msgid "Send Email" msgstr "Sendmail" -#: kmkernel.cpp:787 +#: kmkernel.cpp:789 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail is op ferbining setten. Alle netwurktaken wurde ferfette." -#: kmkernel.cpp:789 +#: kmkernel.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "KMail is op ferbining setten. Alle netwurktaken wurde ferfette." -#: kmkernel.cpp:864 +#: kmkernel.cpp:866 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail hat no gjin ferbining. Hoe wolle jo fierdergean?" -#: kmkernel.cpp:866 +#: kmkernel.cpp:868 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Ferbining/Sûnder ferbining" -#: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2377 +#: kmkernel.cpp:869 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Mei ferbining wurkje" -#: kmkernel.cpp:868 kmmainwidget.cpp:2374 +#: kmkernel.cpp:870 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Sûnder ferbining wurkje" -#: kmkernel.cpp:893 +#: kmkernel.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "KMail is op ferbining setten. Alle netwurktaken wurde ferfette." -#: kmkernel.cpp:897 +#: kmkernel.cpp:899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "KMail is sûnder ferbining setten. Alle netwurktaken binne útstelt" -#: kmkernel.cpp:993 +#: kmkernel.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:995 +#: kmkernel.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "It automatysk bewarjen is mislearre" -#: kmkernel.cpp:1508 +#: kmkernel.cpp:1513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #| msgid_plural "" #| "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Dizze identiteit is feroare om it standert transport te brûken:" msgstr[1] "" "Dizze %1 identiteiten binne feroare om it standert transport te brûken:" -#: kmkernel.cpp:1533 +#: kmkernel.cpp:1538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #| msgid_plural "" #| "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] " Dizze identiteit is feroare om it oanpaste transport te brûken:" msgstr[1] "" "Dizze %1 identiteiten binne feroare om it oanpaste transport te brûken:" -#: kmkernel.cpp:1548 +#: kmkernel.cpp:1553 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Berjjochten wurde ferstjoerd" -#: kmkernel.cpp:1549 +#: kmkernel.cpp:1554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initiating sender process..." msgid "Initiating sending process..." msgstr "Ferstjoerdproses wurdt ïnitsjonalisearre..." -#: kmkernel.cpp:1619 +#: kmkernel.cpp:1624 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "" -#: kmkernel.cpp:1790 kmkernel.cpp:1801 +#: kmkernel.cpp:1795 kmkernel.cpp:1806 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail - flatermelding" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start import wizard" msgstr "It akkount koe net oanmakke wurde." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start external editor." msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "De eksterne bewurker koe net opstart wurde." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "It akkount koe net oanmakke wurde." #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Gjin ûnderwerp" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(no custom templates)" msgid "(no templates)" msgstr "(gjin oanpaste sjabloanen)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "By dizze map binne gjin ferrinopsjes ynsteld." #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Wolle jo de ynstelde bewartiid foar de ynhâld fan de map %1 " "útfiere?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Ferrûne berjochten út map wiskje" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "F&errûne berjochten wiskje" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Jiskefet leegje" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Nei it Jiskefet" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Wolle jo alle berjochten út de map %1 nei it jiskefet ferpleatse?" "" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle berjochten lizze no yn it jiskefet" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Wolle jo alle âlde berjochten, wêrfan de bewartiid ferrûn is, wiskje ?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Alde berjochten ferrine litte?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Ferrine litte" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "It opheljen fan eksterne referinsjes yn HTML-berjochten makket jo mear " "kwetsber foar \"ûnpost\" (ûnwinske e-postreklame) en fergruttet de kâns dat " "jo systeem gefoelich wurdt foar oare typen fan feiligensrisiko's" #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4660 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Befeiligingswarskôging" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Eksterne referinsjes ophelje" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, " #| "it cannot be restored.
      " #| msgid_plural "" #| "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " #| "deleted, they cannot be restored.
      " msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Wolle jo it selektearre berjocht wiskje?
      As it ien kear wiske is " "kinne jo it net mear weromhelje.
      " msgstr[1] "" "Wolle jo de %1 selektearre berjochten wiskje?
      As se ien kear wiske " "binne kinne jo se net mear weromhelje.
      " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Berjochten wiskje" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Berjocht wiskje" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages" msgid "Moving messages..." msgstr "Berjochten wurde ferpleatst" #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting messages" msgid "Deleting messages..." msgstr "Berjochten wurde wiske" #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Messages deleted successfully." msgstr "De berjochten binne mei sukses wiske." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages moved successfully." msgstr "De berjochten binne mei sukses ferpleatst" #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "It wiskjen fan berjochten is mislearre." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "It wiskjen fan berjochten is ôfbrutsen." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is mislearre." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is ôfbrutsen." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Berjochten nei map ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages" msgid "Copying messages..." msgstr "Berjochten wurde ferpleatst" #: kmmainwidget.cpp:1811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages copied successfully." msgstr "De berjochten binne mei sukses ferpleatst" #: kmmainwidget.cpp:1814 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages failed." msgid "Copying messages failed." msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is mislearre." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages canceled." msgid "Copying messages canceled." msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is ôfbrutsen." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Message to Folder" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Berjocht nei map kopiearje" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move message to trashcan" msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Berjocht nei jiskefet ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:1872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move message to trashcan" msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Berjocht nei jiskefet ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:1885 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "De berjochten binne mei sukses ferpleatst" #: kmmainwidget.cpp:1892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "De berjochten binne mei sukses ferpleatst" #: kmmainwidget.cpp:1898 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages failed." msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is mislearre." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages failed." msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is mislearre." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages canceled." msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is ôfbrutsen." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages canceled." msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is ôfbrutsen." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Nei map ljeppe" #: kmmainwidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Bewarje &as..." #: kmmainwidget.cpp:2839 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Lit alle mappen ferinne" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Kontrolearje op nije berjochten" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Mail &In" msgid "Check Mail In" msgstr "Ber&jochten ophelje" #: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check &Mail" msgid "Check Mail" msgstr "&Kontrolearje op nije berjochten" #: kmmainwidget.cpp:2859 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Berjochten &ferstjoere" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online Status (unknown)" msgid "Online status (unknown)" msgstr "Ferbining-tastân (ûnbekend)" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Berjocht yn wachtrige stjoere fia" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager..." msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikaatbehear..." #: kmmainwidget.cpp:2898 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import Messages..." msgid "&Import Messages..." msgstr "Berjochten &ymportearje..." #: kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &debugge..." #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Lochwerjefte filter..." #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Ofwêzigensantwurden bewurkje..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Notifications..." msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting messages" msgid "Delayed Messages..." msgstr "Berjochten wurde wiske" #: kmmainwidget.cpp:2943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Sy&kje..." #: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleted" msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Wiske" #: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Disk&usje nei jiskefet ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Diskusje nei jiskefet ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Diskusje wis&kje" #: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Sy&kje..." #: kmmainwidget.cpp:2977 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "&Alle berjochten selektearje" #: kmmainwidget.cpp:2984 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Discusjelistbe&hear..." #: kmmainwidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Fluchkaai tawize:" #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "F&errinynstellings" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Folder..." msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Nije map..." #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&ksterne referinsjes ophelje" #: kmmainwidget.cpp:3052 kmreadermainwin.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Copy Message To..." msgstr "Nij berjocht oan..." #: kmmainwidget.cpp:3054 kmreadermainwin.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Move Message To..." msgstr "Nij berjocht oan..." #: kmmainwidget.cpp:3059 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nije berjocht..." #: kmmainwidget.cpp:3061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New" msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nij" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message From &Template" msgid "Message From &Template" msgstr "Nij berjocht fan &sjabloan" #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nij berjocht oan diskusjegr&oep..." #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter oanmeitsje" #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filterje op &Underwerp..." #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filterj op &Fan..." #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filterje op &Oan..." #: kmmainwidget.cpp:3111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter on &To..." msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filterje op &Oan..." #: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "&Diskusje markearje" #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Markearje diskusje as lêzen" #: kmmainwidget.cpp:3125 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as lêzen" #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Markearje diskusje as net-lê&zen" #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as net-lêzen" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Markearje diskusje as w&ichtich" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Markearring foar w&ichtige diskusje fuortsmite" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Thread as &New" msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Markearje diskusje as &nij" #: kmmainwidget.cpp:3146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &Important Message Mark" msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite" #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Diskusje f&olgje" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "D&iskusje negearje" #: kmmainwidget.cpp:3162 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Taheaksel&s bewarje..." #: kmmainwidget.cpp:3170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Nij berjocht oan..." #: kmmainwidget.cpp:3176 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Alle filters ta&passe" #: kmmainwidget.cpp:3186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Diskusje útfâldzj&e" #: kmmainwidget.cpp:3189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand the current thread" msgid "Expand the current thread or group" msgstr "De aktive diskusje útfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Collapse Thread" msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Dis&kusje ynfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse the current thread" msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "De aktive diskusje ynfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle &diskusjes útfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle diskusjes yn de aktive map útfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle diskusjes ynfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle diskusjes yn de aktive map ynfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Ber&jocht sjen litte" #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Berjoc&ht ferder" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Nei it neikommende berjocht gean" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Neikommende &net-lêzen berjocht" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Nei it neikommende net-lêzen berjocht gean" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Foari&ch berjocht" #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Nei it foarige berjocht gean" #: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Foarige net-lê&zen berjocht" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Previous Card" msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "&Kaart earder" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Nei it foarige net-lêzen berjocjt gean" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Neikommen&de net-lêzen map" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Nei de neikommende map mei net-lêzen berjochten" #: kmmainwidget.cpp:3286 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "F&oarige net-lêzen map" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Nei de foarige map mei net-lêzen berjochten gean" #: kmmainwidget.cpp:3296 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Neikommende net-lêzen &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Nei de neikommende net-lêzen tekst gean" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Yn it akyf berjocht nei beneden skowe. Oan it ein fan it aktive berjocht " "oergean nei it neikommende net-lêzen berjocht." #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Filters y&nstelle..." #: kmmainwidget.cpp:3314 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Sieve-skripts beheare..." #: kmmainwidget.cpp:3319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "&Add Account..." msgstr "Akkount taheakje" #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&ynlieding yn KMail" #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Wolkomsside fan KMail sjen litte" #: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..." #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail &konfigurearje..." #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Ferrint..." #: kmmainwidget.cpp:3354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Folder..." msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Nije map..." #: kmmainwidget.cpp:3360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscription..." msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Ynskriuwing..." #: kmmainwidget.cpp:3366 kmmainwidget.cpp:3375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply All Filters" msgstr "Alle filters ta&passe" #: kmmainwidget.cpp:3394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure KMail..." msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail &konfigurearje..." #: kmmainwidget.cpp:3400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Address Book..." msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "&Adresboek..." #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Berjocht nei map kopiearje" #: kmmainwidget.cpp:3429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Folder" msgid "Jump to Folder..." msgstr "Nei map ljeppe" #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Aktive sesje ôfbrekke" #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus op neikommende map richtsje" #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus op foarige map richtsje" #: kmmainwidget.cpp:3457 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Map mei fokus selektearje" #: kmmainwidget.cpp:3465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on First Folder" msgstr "Fokus op neikommende map richtsje" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Fokus op neikommende map richtsje" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus op neikommend berjocht richtsje" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus op foarich berjocht richtsje" #: kmmainwidget.cpp:3493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select First Message" msgstr "&Alle berjochten selektearje" #: kmmainwidget.cpp:3500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select Last Message" msgstr "&Alle berjochten selektearje" #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Berjocht mei fokus selektearje" #: kmmainwidget.cpp:3515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Quick Search" msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fluchsykje resette" #: kmmainwidget.cpp:3524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Previous Message" msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Fokus op foarich berjocht richtsje" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Message" msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Fokus op neikommend berjocht richtsje" #: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Berjocht nei map ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:3550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message W&indow" msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Ber&jochtenfinster" #: kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3559 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgid "Account &Settings" msgstr "Fer&stjoere" #: kmmainwidget.cpp:3574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Folder" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Map plakke" #: kmmainwidget.cpp:3920 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Jisk&efet leegje" #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle berjochten nei it jiskefet &ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:4018 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Sykopjefte &wiskje" #: kmmainwidget.cpp:4030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Script..." msgid "Edit Search..." msgstr "Skript bewurkje..." #: kmmainwidget.cpp:4140 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4142 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4194 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:4649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscription..." msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Ynskriuwing..." #: kmmainwidget.cpp:4657 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "It brûken fan HTML yn in e-berjocht makket it mear kwetsber foar \"ûnpost" "\" (ûnwinske e-postreklame) en fergruttet de kâns dat jo systeem gefoelich " "wurdt foar oare typen fan feiligensrisiko's.\n" "Dôchs trochgean?" #: kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "HTML brûke" #: kmmainwidget.cpp:4846 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4849 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&ancel" msgid "Cancel" msgstr "&Ofbrekke" #: kmmainwin.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscription..." msgid "Starting..." msgstr "Ynskriuwing..." #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Nei it jiskefet" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "trash" msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "jiskefet" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Berjocht nei jiskefet ferpleatse" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Berjochten nei map ferpleatse" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nij berjocht oan..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Beäntwurdzje-nei..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Trochstjoere-nei..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the attachment:" msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Namme fan it taheaksel" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Yn adresboek iepenje" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Fan dizze keppeling in blêdwizer oanmeitsje" #: kmreaderwin.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Script..." msgid "Edit contact..." msgstr "Skript bewurkje..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Keppeling bewarje as..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Sykje yn &berjocht..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Link As..." msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Keppeling bewarje as..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use HTML" msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML brûke" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load external references from the Internet for this message." msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Eksterne referinsjes ophelje fan it ynternet foar dit berjocht." #: kmreaderwin.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Link As..." msgid "Share image..." msgstr "Keppeling bewarje as..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Transport" msgid "Plugins support" msgstr "Transport taheakje" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm &before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Fer&stjoere befêstigje" #: kmreaderwin.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KDE Mail Client" msgstr "KDE E-postprogramma" #: kmreaderwin.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving folderlist" msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Mappenlist wurdt ophelle" #: kmreaderwin.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait" msgid "Please wait . . ." msgstr "In amerijke" #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Work Offline" msgid "Offline" msgstr "Sûnder ferbining wurkje" #: kmreaderwin.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offline

      KMail is currently in offline " #| "mode. Click here to go online . . . " msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "

      Offline

      KMail is op it stuit sûnder " "ferbining. Klik hier om ferbining te " "meitsjen. . .

       " #: kmreaderwin.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offline

      KMail is currently in offline " #| "mode. Click here to go online . . . " msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "

      Offline

      KMail is op it stuit sûnder " "ferbining. Klik hier om ferbining te " "meitsjen. . .

       " #: kmreaderwin.cpp:849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Contact modified successfully" msgstr "De berjochten binne mei sukses ferpleatst" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nije berjochten yn" #: kmsystemtray.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no unread messages" msgid "There are no unread messages" msgstr "Der binne gjin net-lêzen berjochten" #: kmsystemtray.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unread Message" msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Net-lêzen berjocht" msgstr[1] "Net-lêzen berjocht" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut for Folder %1" msgid "Show full path for folders" msgstr "Fluchtoets foar map %1" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Message..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "&Nije berjocht..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Mail" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "E-&post ferstjoere" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message" msgid "New Messages" msgstr "Nij berjocht" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send &messages in outbox folder:" msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Berjochte&n yn postfak út ferstjoere:" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination folder: %1" msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Bestimmings map: %1" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contacts" msgid "kontactsummary" msgstr "Kontaktpersoanen" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure KMail..." msgid "&Configure Summary View..." msgstr "KMail &konfigurearje..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fancy for&mat (%1)" msgid "Summary for %1" msgstr "Ele&gante opmaak (%1)" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Mail" msgid "Sync All" msgstr "E-&post ferstjoere" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Permissions" #| msgid "All" msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alle" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1997-2005, The KMail developers" msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(c) 1997-2005 De KMail ûntwikelders" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving folderlist" msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Mappenlist wurdt ophelle" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties of Folder %1" msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschippen foar map %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "Beäntwu&rdzje" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Beäntwurdzje..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "&Stjoerder beäntwurdzje..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "&Eltsenien beäntwurdzje..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Beäntwurdzje oa&n diskusjegroep..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Beäntwurdzje &sûnder sitaten..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filterje op &Diskusjegroep..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Berjocht ma&rkearje" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add..." msgid "Add Note..." msgstr "Taheakje..." #: messageactions.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit Message" msgid "&Edit As New" msgstr "Berjocht b&ewurkje" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Trochstjoere" #: messageactions.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Message->Forward->" #| msgid "As &Attachment..." msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&As taheaksel..." #: messageactions.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Inline..." msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&ynsletten..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Om&liede..." #: messageactions.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Beäntwurdzje oa&n diskusjegroep..." #: messageactions.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Sy&kje..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Opnij stj&oere..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nij berjocht fan &sjabloan" #: messageactions.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Script..." msgid "Edit Note..." msgstr "Skript bewurkje..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filterje op diskusjegroep..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "<ûnbekend>" #: messageactions.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Beäntwurdzje oa&n diskusjegroep..." #: messageactions.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgid "Open Message in List Archive" msgstr "OpenPGP-berjocht - Unjildige ûndertekening" #: messageactions.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message" msgid "Post New Message" msgstr "Nij berjocht" #: messageactions.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post to List" msgid "Go to Archive" msgstr "Stjoer nei list" #: messageactions.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List Help" msgid "Request Help" msgstr "Listhelp" #: messageactions.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contacts" msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Kontaktpersoanen" #: messageactions.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsubscribe from List" msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Fan list útskriuwe" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filterje op diskusjegroep %1..." #: messageactions.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email" msgid "email" msgstr "E-post" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "" #: messageactions.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-Mailer: " msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "X-Mailer: " #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rebuild &Index" msgid "Reindex" msgstr "&yndeks opnij oanmeitsje" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Now" msgid "Search Anyway" msgstr "No ferstjoere" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgid "Indexing" msgstr "Fer&stjoere" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion Order" msgid "Indexing Collections..." msgstr "Aanfollingsoarder ynstelle" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&From" msgid "From" msgstr "&Fan" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To" msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Oan:" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Previous Card" msgid "Preview" msgstr "&Kaart earder" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "->" msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "->" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder" msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Map" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Sy&kje berjiochten" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search" msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Sykje" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Inline..." msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&ynsletten..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&As taheaksel..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Taheaksel bewarje..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Seleksje opromje" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Folder" msgid "Jump to original folder" msgstr "Nei map ljeppe" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 gelikense fûn." msgstr[1] "%1 gelikensen fûn." #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Lêste sykopjefte" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not sync maildir folder." msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "De maildir-map koe net syngronisearre wurde." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscription..." msgid "Searching..." msgstr "Ynskriuwing..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Berjochten nei map ferpleatse" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search canceled." msgid "Search failed." msgstr "Sykjen ôfbrutsen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Spell check complete." msgid "Search complete." msgstr " Staveringshifker foltôge." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Spell check stopped." msgid "Search stopped." msgstr " Staveringshifker stoppe." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Messages" msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Berjochten kopiearje" msgstr[1] "Berjochten kopiearje" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut Messages" msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Berjochten knippe" msgstr[1] "Berjochten knippe" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chec&k mail on startup" msgid "Checking index status..." msgstr "Berjochten op&helje by it opstarten" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Fêsthâlden e-post nei kontrôle op e-post ferstjoere" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Beskiede of jo wolle dat KMail alle berjochten yn postfak-út " "ferstjoerd by berjocht kontrôles, of dat jo net wolle dat berjochten " "automatysk ferstjoerd wurde.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "De meast resint selektearre map yn it mappenseleksjedialooch." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show KMail in system tray" msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "KMail altyd yn systeemfak werjaan" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Be&wurker oantsjutte" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Eksterne bewurker brû&ke ynstee fan ûntwerper" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "De lokale jiskefe&t by it ôfsluten leegje" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Sieve-skriptbefêstiging wiskje" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account specific filtering" msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Akkount-spesifyk-filterje" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Dizze wearde wurdt brûkt om te beskieden of de ynlieding fan KMail te sjen " "moat wêze." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show quick search line edit" msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Fluch sykjen sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Warskôgje as haadsertifikaat fer&rint yn minder dan:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm &before send" msgid "Check spelling before send" msgstr "Fer&stjoere befêstigje" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Auto&matysk befêstigje foar ûntfangst en lêzen fersiken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Selektearje dizze opsje as jo wolle dat KMail befêstigings foar " "ûntfangst en lêzen (MDNs) fersykje foar alle berjochten dy jo ferstjoere.

      Dizze opsje hat allinne effekt op de standertynstelling, jo kinne it " "MDN-fersyk de berjocht regelje yn de opsteller fia de menuopsjeOpsjes>Untfangst en lêzen befêstiging fersiken.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Automatysk bewarje eltse:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Der kin automatysk in reservekopy makke wurde fan de tekst yn de opsteller. " "Jo kinne hjir in tiidsskoft kieze om in nije reservekopy te meitsjen. Jo " "kinne it automatysk bewarjen útskeakelje troch hjir in wearde fan 0 yn te " "foljen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show crypto &icons" msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Krypto-b&yldkaikses sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Berjochtfoarbyldfak" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not show a message preview pane" msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Gjin berjochtfoarbyl&dfak sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Berjocht&foarbyldfak ûnder de berjochtenlist sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Berjoc&htfoarbyldfak neist de berjochtenlist sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Mappenlist" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lon&g folder list" msgid "Long folder list" msgstr "Lan&ge mappenlist" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shor&t folder list" msgid "Short folder list" msgstr "Koar&te mappenlist" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Berjochtsjabloan foar nij berjocht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Berjochtsjabloan foar beántwurdzje" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Berjochtsjabloan foar eltsenien beändwurdzje" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Berjochtsjabloan foar trochstjoere" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Skrapkes" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message Tag: %1" msgstr "Berjo&cht" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgid "Add new tag..." msgstr "Yngong taheakje..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KMail..." msgid "More..." msgstr "KMail ynstelle..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Todo Message" msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Berjochten mei taak" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Transport To" msgid "Select Tags" msgstr "Oerdracht ynstelle op" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgid "Add New Tag..." msgstr "Yngong taheakje..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search" msgid "Search tag" msgstr "&Sykje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifikaasje by nije e-berjochten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Lit foar eltse map it oantal nij binnenkommen berjochten sjen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detailearre notifikaasje by nije e-berjochten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Actio&ns" msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Oar&e aksjes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Fersifering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wannear dizze opsje oanstiet, sil it berjocht/triem net allinne fersifere " "wurde mei de kaai fan de ûntfanger, mar ek mei jo eiegen kaai. Dit makket it " "mooglik om it berjocht/triem op in letter tiidsstip te ûntsiferjen. It is " "oan te rieden om dit te dwaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Selektearje dit om berjjochten fersifere te bewarjen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

      Store Messages Encrypted

      \n" #| "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #| "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #| "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #| "

      \n" #| "However, there may be local rules that require you to turn this option " #| "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #| "" msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Berjochten fersifere bewarje

      \n" "As dizze opsje selektearre is, dan wurde ferstjoerde berjochten mei deselde " "fersifering bewarre. Dit is net oan te rieden, omdat jo de berjochten net " "mear lêze kinne as it nedige sertifikaat ferrint.\n" "

      \n" "Mar der kinne lokale regels wêze dy't fereaskje dat jo dizze opsje " "ynskeakelje. By twifel, nim kontakt op mei jo lokale systeembehearder.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is, sil de tapassing altyd in list sjen " "litte fan alle beskikbere publike kaaien dy jo brûke kinne foar fersifering. " "Wannear dit útstiet, sil de tapassing inkel in dialoochskerm sjen litte " "wannear de juste kaai net te finnen is of wannear meardere kaaien te brûken " "binne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Altyd de kaaien foar &goedkarring sjen litte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Undertekene/fersifere tekst sjen litte nei it opstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sender identity:" msgid "Add a new identity" msgstr "Identiteit fan &stjoerder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Taheakje..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving the selected folders is not possible" msgid "Modify the selected identity" msgstr "It ferpleatsen fan de selektearre mappen is net mooglik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Rename the selected identity" msgstr "Dûbele berjochten fuortsmite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Omnea&me" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Remove the selected identity" msgstr "Dûbele berjochten fuortsmite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Ynstelle as stan&dert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All Text" msgid "&Select All" msgstr "Alle tekst selektearje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All Text" msgid "Unselect All" msgstr "Alle tekst selektearje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Berjocht markearre as wicht&ich net ferrinne litte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #| "\"loop in all folders\"." #| msgid "When trying to find unread messages:" msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "By it sykjen nei net-lêzen berjochten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Do not Loop" msgid "Do not Loop" msgstr "Net trochrinne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Loop in Current Folder" msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Aktive map trochrinne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Loop in All Folders" msgid "Loop in All Folders" msgstr "Alle mappen trochrinne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Loop in All Folders" msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Alle mappen trochrinne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"." #| msgid "When entering a folder:" msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "By it binnengean fan in map:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to First Unread or New Message" msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Nei it earste net-lêzen of nije berjocht gean" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to Last Selected Message" msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Nei it lêst selektearre berjocht gean" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to First New Message" msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Nei it earste berjocht gean" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to First New Message" msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Nei it earste berjocht gean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Selektearre berjocht as lêzen mar&kearje nei" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Freegje om aksje nei it ferslepen fan berjochten nei in oa&re map" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "De lokale jiskefe&t by it ôfsluten leegje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open this folder on startup:" msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Dizze map iepenje by it begjinnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Confirmation" msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Stjoer befêstiging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in &all local folders" msgid "Search in &all folders" msgstr "Yn &alle lokale mappen sykje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Allinn&ich sykje yn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nclude sub-folders" msgid "&Include sub-folders" msgstr "Submap byslutte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account specific filtering" msgid "Select specific folders:" msgstr "Akkount-spesifyk-filterje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folders..." msgstr "Map selektearje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Sykmapnamme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Search" msgid "Open &Search Folder" msgstr "Sykopjefte wiskje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Message" msgid "Open &Message" msgstr "Bericht iepenje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-berjochten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #| "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #| "More about HTML mails... More about external references..." msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "WARSKOGING: it brûken fan HTML yn e-post kin de kâns fergrutsje " "dat jo systeem gefoelich wurdt foar ynbrekkings fia befeiligingsgatten. Mear ynformaasje oer HTML-berjochten.. Mear ynformaasje oer eksterne ferwizings..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      E-berjochten wurde soms yn beide formaten ferstjoerd. Mei dizze opsje " "beskiede jo of jo it HTML- of platte tekstdiel sjen litte wol.

      It " "werjaan fan it HTML-diel soarget foar in moaiere úterlik, mar ferheget ek it " "risiko op misbrûk fan eventuele befeiligingsgatten.

      By it werjaan fan " "platte tekst ferlieze jo folle fan de opmaak fan it berjocht, mar it is dan " "hast ûnmooglik om misbrûk te meitsjen fan eventuele " "befeiligingsgatten yn it HTML-werjefteprogramma (Konqueror).

      De opsje " "hjirûnder beskermet jo tsjin in algemien gebrûk fan HTML-berjochten. Mar se " "kin jo net beskermje tsjin befeiligingsrisiko's dy't ûnbekend wienen op it " "momint dat dizze ferzje fan KMail skreaun wurde.

      Dêrom is it oan te " "rieden omgjin HTML ynstee fan platte tekst as foarkar te hawwen.

      Taljochting: Jo kinne dizze opsje de map ynstelle mei help fan " "it menu Map fan KMail's haadfinster.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer H&TML to plain text" msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Foarkar foar H&TML boppe platte tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #| "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #| "read their message ("web bugs").

      There is no valid reason " #| "to load images off the Internet like this, since the sender can always " #| "attach the required images directly to the message.

      To guard from " #| "such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #| "disabled by default.

      However, if you wish to, for example, " #| "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #| "this option, but you should be aware of the possible problem.

      " msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      By guon e-postreklame wurde ôfbyldings dy't yn it berjocht te sjen " "binne net mei it berjocht meistjoerd, mar fia it ynternet ophelle fan de " "tsjinner fan de stjoerder. Hjirtroch kin de advertearder neigean of jo har " "reklame iepene ha ("web bugs").

      Dit kinne jo sjen as in " "ynbrekking op jo privacy, en soarget by net-winske reklame faak foar noch " "mear reklame berjochten fan dyselde advertearder. Der is gjin inkele reden " "om ôfbyldings fia it ynternet yn te laden, ôfbyldings kinne ommers sa yn it " "berjocht pleatst wurde.

      Om jo te beskerjen tsjin dizze foarm fan " "misbrûk fan de html-werjefte yn KMail is dizze opsje standert " "útskeakele.

      As jo dochs de ôfbyldings werjaan wolle yn e-" "berjochten, dan kinne jo dizze opsje aktivearje. Hâld dan wol rekken mei " "dizze mooglike swierrichheid.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "E-berjochten tastean om e&ksterne ferwizings fan it ynternet te laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E-mail address:" msgid "E-mails Scams" msgstr "E-postadres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted message" msgid "Encrypted Messages" msgstr "Fersifere berjocht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifikaat- en kaaibosktaheaksels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically import keys and certificates" msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Kaaien en sertifikaten automatysk importearje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Mail &In" msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Ber&jochten ophelje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Ferstjoerbelied:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Belied foar ûntfangst- en lêzenbefêstigingsnotifikaasjes

      " "

      MDN is in algemiene namme foar sa neamde ûntfangst- en " "lêzenbefêstigings. De skriuwer fan it berjocht freget om befêstiging " "foar ûntfangst en lêzen en it e-postprogramma fan de ûntfanger ferstjoerd in " "antwurd wêrút de skriuwer kin efterhelje wat der mei syn berjocht dien is. " "Bekende types binne: werjûn (dus lêzen), wiske en " "trochstjoerd. Foar it ferstjoeren fan befêstigings hat KMail de " "neikommende ynstelmooglikheden:

      • Negearje: " "freegjen om befêstiging negearje. Der wurdt yn gjin gefal automatysk in " "befêstiging stjoerd. (rekommandearre)
      • Freegje:Befêstigings " "wurde ferstjoerd as jo der tastimming foar jûn hawwe.
      • Wegerje:Der wurdt altyd mei in wegermeidieling beäntwurde. Dit is " "wat better dan altyd MDN's ferstjoere. De skriuwer wit ommers dat " "der wat mei it berjocht dien is, hy/sy kin net neigean wat der mei dien is " "(lêzen, wiske, enzfh.).
      • Altyd ferstjoere: Altyd in " "befêstiging ferstjoere. Dit jout oan da t de brûker altyd in befêstiging " "krijt dat der wat mei it berjocht dien is, en dêr boppe op ek wat der mei " "dien is (werjûn, wiske, enzfh.). Dizze opsje is hanich foar e-postbehear yn " "grutte organisaasjes, mar wurdt y.f.m.mooglike ynbrek op jo privacy net " "oanret foar normaal e-postgebrûk.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "MDN type" #| msgid "Ignore" msgid "Ignore" msgstr "Negearje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "As&k" msgid "Ask" msgstr "Free&gje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Deny" msgid "Deny" msgstr "W&egerje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Al&ways send" msgid "Always send" msgstr "Altyd fer&stjoere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Orizjineel berjocht sitearje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothin&g" msgid "Nothing" msgstr "Nea&t" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Full message" msgid "Full message" msgstr "&Folslein berjocht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Onl&y headers" msgid "Only headers" msgstr "Allinne de &koppen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Gjin ûntfangst- en lêzenbefêstiging stjoere nei beskoattele berjochten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #| "privacy. More..." msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "

      WARSKOGING: Blynwei befêstigings retournearje ûnderstekt jo " "privacy. Mear..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is, sille S/MIME-sertifikaten falidearre " "wurde mei Certificate Revocation Lists (CRL's)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Validate certificates using CRLs" msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Sertifikaten mei CRL's falidearje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is, sille S/MIME-sertifikaten online " "falidearre wurde mei it Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fier " "hjirûnder it URL-adres yn fan de OCSP-tsjinst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sertifikaten online falidearje (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online sertifikaatfalidaasje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL-adres OCSP-tsjinst::" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Hântekening OCSP-tsjinst:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Fier hjir it adres yn fan de tsjinner dy de sertifikaten online falidearret " "(OCSP-tsjinst). It URL-adres begjint normaal sprutsen mei http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Tsjinst-URL fan sertifikaten negearje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standert brûkt GnuPG de triem ~/.gnupg/policies.txt om te kontrolearjen of " "in sertifikaatbelied tastean is. Wannear dizze opsje selektearre is wurdt it " "belied net kontrolearre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Sertifikaatbelied net kontrolearje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is sil de Certificate Revocation List nea " "brûkt wurde om S/MIME-sertifikaten te falidearjen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nea in CRL rieplachtsje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is, sille de ûntbrekkende útjouwers foar dit " "sertifikaat as nedich ophelle wurde (dit is fan tapassing op beide metoaden, " "CRL's en OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Untbrekkende útjouwer sertifikaten ophelje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Requests" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-fersyk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Skeakelt it brûken fan HTTP foar S/MIME folslein út." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not perform any HTTP requests" msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Gjin HTTP-fersiken oanmeitsje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wannear jo de lokaasje fan in CRL oan it sykjen binne, sil it te testen " "sertifikaat yngongen befetsje ûnder de namme \"CRL Distribution Point" "\" (DP). Dizze befetsje URL-adressen dy it adres fan de CRL beskriuwe. It " "earste tsjinkommende DP wurdt brûkt. Mei dizze opsje wurde alle yngongen " "neffens it HTTP-skema negearre wannear der socht wurdt nei in geskikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL-distribúsjepunt fan sertifikaten negearje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is sil de HTTP-proxy dy't rjochts te sjen is " "brûkt wurde by in HTTP-fersyk. (De wearde hjirfan komt út de " "omjouwingsfariable http_proxy.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use system HTTP proxy:" msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Brûk systeem HTTP proksy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Brûk dizze proksy foar HTTP-fersiken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Fier de lokaasje yn fan jo HTTP-proxy dy't wurde sil foar alle HTTP-fersiken " "ferlykber oan S/MIME. De syntaksis is hostnamme:poarte, bygelyks mynproxy." "neat.nl:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LDAP Requests" msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-fersiken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Skeakelt it brûken fan LDAP foar S/MIME folslein út." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not perform any LDAP requests" msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Gjin LDAP-fersiken útfiere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wannear jo de lokaasje fan in CRL oan it sykjen binne, sil it te testen " "sertifikaat yngongen befetsje ûnder de namme \"CRL Distribution Point" "\" (DP). Dizze befetsje URL-adressen dy it adres fan de CRL beskriuwe. It " "earste tsjinkommende DP wurdt brûkt. Mei dizze opsje wurde alle yngongen " "neffens it LDAP-skema negearre wannear der socht wurdt nei in geskikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL-distribúsjepunt fan sertifikaat negearje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primêre host foar LDAP-fersiken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "It ynfieren fan in LDAP-tsjinner sil derfoar soargje dat elts LDAP-fersyk " "earst nei dy tsjinner gean sil. Om krekt te wêzen sil dizze ynstelling " "foarrang krije op elts oare hostnamme en poarte fan in LDAP-URL-adres. Ek " "wurdt dizze ynstelling brûkt as der gjin hostnamme ne poarte opjûn is yn it " "URL-adres. Oare LDAP-tsjinners sille pas besocht wurde as de ferbining mei " "de \"proxy\" mislearre.\n" "De syntaksis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wannear de POORT fuortlitten " "wurdt sil standert poarte 389 brûkt wurde (de standert LDAP-poarte)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat jo warskôge wurde by it ferstjoeren " "fan net-ûndertekene berjochten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" #| "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #| "or the whole message unsigned.\n" #| "

      \n" #| "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #| "" msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warskôgje foar it ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten

      \n" "As dizze opsje selektearre is wurde jo warskôge wannear jo in berjocht " "ferstjoere wolle dy't (foar in diel) net ûndertekene is.\n" "

      \n" "Foar maksimale feilichheid is it oan te rieden om dizze opsje te " "selektearjen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Warsjô&gje foar it ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Selektearje dit as jo warskôge wurde wolle foar it ferstjoeren fan net " "fersifere berjochten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" #| "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #| "or the whole message unencrypted.\n" #| "

      \n" #| "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #| "" msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warskôgje foar it ferstjoeren fan ûnfersifere berjochten

      \n" "As dizze opsje selektearre is, dan sil jo warskôge wurde as jo besykje " "berjochdielen of hiele berjochten sûnder fersifering te ferstjoeren.\n" "

      \n" "Foar maksimale sekerheid is it oan te rieden dize opsje te selektearjen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Warskôgje as der ûnfersifere berjochten ferstjoerd sille wurde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Warskôgje as in sertifikaat/kaai ynkoarten ferrinne sil (spesifike " "ynstellings hjirûnder)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For signing" msgid "For Signing" msgstr "Foar ûndertekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For encryption" msgid "For Encryption" msgstr "Foar fersifering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selektearje hjir it tal dagen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" #| "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

      \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warskôgje as in ûndertekeningsertifikaat ferrint

      \n" "Selektearje it minimum oantal dagen dat in ûndertekeningsertifikaat noch " "jildich wêze moat foardat der warskôge wurdt.\n" "

      \n" "De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" #| "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

      \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warskôgje as it fersiferingsertifikaat ferrint

      \n" "Selektearje it minimum tal dagen dat in fersiferingsertifikaat noch jildich " "wêze moat oant jo warskôge wurde.\n" "

      \n" "De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" #| "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

      \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warskôgje as in sertifikaat yn de sertifikaatstring ferrint

      \n" "Selektearje it minimum tal dagen dat alle sertifikaten yn de string noch " "jildich moatte wêze foardat der warskôge wurdt.\n" "

      \n" "De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" #| "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #| "without issuing a warning.\n" #| "

      \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warskôgje as in CA-sertifikaat ferrint

      \n" "Selektearje it minimum oantal dagen dat in CA-sertifikaat jildich moat wêze " "foardat der warskôge wurdt.\n" "

      \n" "De rekommandearre ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" #| "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #| "without issuing a warning.\n" #| "

      \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warskôgje as ithaadsertifikaat ferrint

      \n" "Selektearje it minimum oantal dagen dat ion haadsertifikaatcteer noch " "jildich wêze moat foardat der warskôge wurdt..\n" "

      \n" "De aan te rieden ynstelling doar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For root certificates:" msgid "For &root certificates:" msgstr "Foar root sertifikaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Foar tydlike CA-sertifikaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For end-user certificates/keys:" msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Foar sertifikaten/kaaien foar einbrûkers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Fer&stjoere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Alle \"Dizze fraach net wer stelle\"-warskôgings opnij ynskeakelje" #: undostack.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move To Trash" msgstr "Nei it Jiskefet" #: undostack.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Nij berjocht oan..." msgstr[1] "Nij berjocht oan..." #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Der is neat om ûngedien te meitsjen." #: undostack.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Berjochten nei map ferpleatse" #: util.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleted" msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Wiske" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Foarkar foar &HTML boppe platte tekst" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Foarkar foar &HTML boppe platte tekst" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Font Settings" msgid "Use Global Setting" msgstr "Lettertype-ynstellingen herstelle" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Ofwêzigensantwurden bewurkje..." msgstr[1] "Ofwêzigensantwurden bewurkje..." #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Beän&twurdzje-nei:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Beäntwurdzje-nei" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit as jo warskôge wurde wolle as it adres net yn it " #~ "sertifikaat stiet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" #~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~| "

      \n" #~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warskôgje as e-postadres fan de ûntfanger net yn sertifikaat stiet\n" #~ "As dizze opsje selektearre is, dan wurde jo warskôge as it e-postadres " #~ "fan de ûntfanger net oanwêzich is yn it sertifikaat dat foar fersifering " #~ "brûkt wurdt.\n" #~ "

      \n" #~ "Foar maksimale wissigens wurdt der oanrieden om dizze opsje yn te " #~ "skeakeljen.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Warskôgje as it e-postadres fan de ûntfanger &net in sertifikaat stiet" #, fuzzy #~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Nea fersiferje by it berwarjen fan in ûn&twerp" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "De GnuPG lochwerjefte kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-lochwerjefte..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Identiteit fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "%1 match in %2" #~| msgid_plural "%1 matches in %2" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "%1 gelikense fûn yn %2" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Berjochtfjild" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "All" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Underhâlder" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~| msgid "File" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Triem" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Mappenlist" #, fuzzy #~| msgid "Not available" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Net beskikber" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Berjo&cht" #, fuzzy #~| msgid "Cut Messages" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Berjochten knippe" #, fuzzy #~| msgid "Unread Message" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Net-lêzen berjocht" #, fuzzy #~| msgid "Enable full text &indexing" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Folsleine tekst &yndeksearing brûke" #, fuzzy #~| msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Antiûnpost-assistint..." #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "E-post" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Triem taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Triem taheakje" #, fuzzy #~| msgid "N&ormal:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "N&ormaal:" #, fuzzy #~| msgid "Path" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Paad" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "Unbeheind" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Triem taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Triem taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Nea automatysk" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Listargyf" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Triem taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Nei map ljeppe" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Triem taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Map" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Triem taheakje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~| "do you want to continue? " #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Jo ha der foar keazen om jo berjochten út de wachtrige te ferstjoeren fia " #~ "in net fersifere trochgong. Wolle jo trochgean?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Identiteit fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "Post to List" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Stjoer nei list" #, fuzzy #~| msgid "Week(s)" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wike(n)" #, fuzzy #~| msgid "Month(s)" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Moanne(n)" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "KMail ynstelle..." #, fuzzy #~| msgid "&Find Messages..." #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Sy&kje..." #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgid "To" #~ msgstr "Oan:" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #, fuzzy #~| msgid "sender: " #~ msgid "Answer" #~ msgstr "stjoerder:" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nij berjocht" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "" #~ "Wolle jo wier de identiteit neamd \"%1\" fuortsmite?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Lochwerjefte filters" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filteraktiviteiten fêstlizze" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hjir kinne jo it fêstlizzen fan filteraktiviteiten oan- of útsette. Der " #~ "wurd allinne data fersammele en sjen litten as dizze opsje oanstiet." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Lochdetails" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Patroanbeskriuwing fêstlizze" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Filterevaluaasje fêstlizze" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Jo kinne it tal data ynstelle by it evaluearjen fan de filterregels: " #~ "troch dizze opsje te selektearjen krije jo detaillearre data oer eltse " #~ "filterregel. Jo kinne ek ynstelle dat allinne it resultaat fan de filters " #~ "fêstlein moat wurde." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Filterevaluaasje fêstlizze" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraksjes fêstlizze" #, fuzzy #~| msgid "Log size limit:" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maksimale lochgrutte:" #, fuzzy #~| msgid "KB" #~ msgid " KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "Unbeheind" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "It sammeljen fan data kostet ûnhâld sadat it tydlik bewarre wurde kin. " #~ "Hjir kinne jo ynstelle hoefolle ûnthâld dêrfoar maksimaal brûkt mei " #~ "wurde: wannear oer dizze grins hinne gean wurdt sille it âldste data " #~ "wiske wurde oant de grutte ûnder de grins leit." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Koe de triem %1 net skriuwe:\n" #~ "\"%2\" is de detaillearre flatermelding." #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregels evaluearje" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregels kamen oerien." #, fuzzy #~| msgid "Filter Log Viewer" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Lochwerjefte filters" #, fuzzy #~| msgid "Ready." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Ree." #, fuzzy #~| msgid "&Filtering" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "&Filter" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Letter ferstjoere" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Letter ferstjoere" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Berjochtfjild" #, fuzzy #~| msgid "%1 message" #~| msgid_plural "%1 messages" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "%1 berjocht" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "No ferstjoere" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "None" #~ msgid "No" #~ msgstr "gjint" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "" #~ "Wolle jo wier de identiteit neamd \"%1\" fuortsmite?" #, fuzzy #~| msgid "0 messages" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "0 berjochten" #, fuzzy #~| msgid "%1 message" #~| msgid_plural "%1 messages" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "%1 berjocht" #, fuzzy #~| msgid "%1 message" #~| msgid_plural "%1 messages" #~ msgid "No message found." #~ msgstr "%1 berjocht" #, fuzzy #~| msgid "Error while retrieving messages." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Flater by it opheljen fan de berjochten." #, fuzzy #~| msgid "Move Messages to Folder" #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Berjochten nei map ferpleatse" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Berjochtenlist - Net-lêzen berjochten" #, fuzzy #~| msgid "Move Messages to Folder" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Berjochten nei map ferpleatse" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Berjo&cht" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Flater: %1" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Bewarje &as..." #, fuzzy #~| msgid "View Attachment: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Taheaksel sjen litte: %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #, fuzzy #~| msgid "Please select an action." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Selektearje in handeling" #, fuzzy #~| msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Ferifikaasje koe net útfierd wurde: kaai ûntbrekt." #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Skript bewurkje..." #, fuzzy #~| msgid "&Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "&Ekstra's" #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Trochstjoere-nei..." #, fuzzy #~| msgid "&Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenski&ppen" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschippen fan taheaksels" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nij berjocht" #, fuzzy #~| msgid "New Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Nij berjocht oan..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Map wiskje" #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Gjin map selektearre" #, fuzzy #~| msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Unbekende map '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Attachment: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Taheaksel: %1" #~ msgstr[1] "Taheaksel: %1" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Nei triem bewarje" #, fuzzy #~| msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Unbekende map '%1'" #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "De triem befettet gjin berjocht." #, fuzzy #~| msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Ferifikaasje koe net útfierd wurde: kaai ûntbrekt." #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Iepenje mei '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Iepenje mei..." #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Oar&e aksjes" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Iepenje mei..." #, fuzzy #~| msgid "&Location:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Lokaasje:" #, fuzzy #~| msgid "To Field Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Namme Oan-fjild" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Sintrearje" #, fuzzy #~| msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Ekstra arguminten foar chiasmus:" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschippen fan taheaksels" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wearde" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "&Beskriuwing:" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Fer&stjoere" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~| msgid "File" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Triem" #, fuzzy #~| msgid "&Template type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "&Sjabloantype:" #, fuzzy #~| msgid "Removing folder" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Map wurdt fuortsmiten" #, fuzzy #~| msgid "&Trash folder:" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Jiskemap:" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "&Kontrolearje op nije berjochten" #, fuzzy #~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Om befêstiging freegje foardat alle berjochte&n yn it jiskefet telâne " #~ "komme" #, fuzzy #~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Om befêstiging freegje foardat alle berjochte&n yn it jiskefet telâne " #~ "komme" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Râne rûn warskôging foar HTML-berjochten" #, fuzzy #~| msgid "&Expiration Settings" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "F&errinynstellings" #, fuzzy #~| msgid "Add Transport" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Transport taheakje" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Wurdflaters" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Eksterne bewurker" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Systeemfakmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail altyd yn systeemfak werjaan" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail allinne yn systeemfak werjaan as der net-lêzen berjochten binne" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Belied foar it werjaan fan it systeemfakbyldkaike" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Wizigj&e..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Jo OpenPGP-ûndertekeningskaai" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Kies in OpenPGP-kaai wêrmei jo berjochten ûndertekenje wolle." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Jo OpenPGP-kaai foar fersifering" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Selektearje de OpenPGP-kaai wêrmei jo foar josels fersiferje en foar de " #~ "opsje \"Myn publike kaai taheakje\" ûnder it opstellen fan in berjocht." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Jo S/MIME-hântekeningsertifikaat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Selektearje it S/MIME-sertifikaat wêrmei jo, jo berjochten digitaal " #~ "ûndertekenje wolle." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Jo S/MIME-fersiferingsertifikaat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Selektearje it S/MIME-sertifikaat wêrmei jo, jo berjocht foar josels en " #~ "foar de opsje \"Myn sertifikaat taheakje\" ûnder it opstellen fan in " #~ "berjocht." #, fuzzy #~| msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Notifikaasje fan nije of net-lêzen berjochten yn dizze map" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje selektearre is, dan wurdt elts berjocht dat jo ferstjoere " #~ "fersifere, as fersifering mooglik en winske is. It is noch stees wol " #~ "mooglik om it fersiferjen fan in berjocht út te skeakeljen." #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Fan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "It wizigjen fan de globale HTML-ynstellings sil alle mapspesifike " #~ "ynstellings oerskriuwe." #, fuzzy #~| msgid "Available Filters" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Beskikbere filters" #, fuzzy #~| msgid "&View Source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Boarne sjen li&tte" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "&Adresboek" #, fuzzy #~| msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~| msgid "A&ttachments" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Tahea&ksels" #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Taheaksel" #, fuzzy #~| msgid "&Remove Attachment" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Taheaksel fuo&rtsmite" #, fuzzy #~| msgid "Select Style" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Styl selektearje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #, fuzzy #~| msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Der barde in kritike flater. It proses stoppet hjirre." #, fuzzy #~| msgid "Load Profile" #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Profyl lade" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Flater: %1" #, fuzzy #~| msgid "Sticky" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Kliemsk" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De oanpaste map mei ferstjoerde berjochten foar identiteit \"%1\" bestiet " #~ "net (mear). ynstee dêrfan sil de standertmap foar ferstjoerde berjochten " #~ "brûkt wurde." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De oanpaste sjabloanmap foar identiteit \"%1\" bestiet net (mear). Ynstee " #~ "sil de standert sjabloanmap brûkt wurde." #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Map selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Lose Characters" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Lettertekens ferlieze" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Triem ynfoegje" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Alternative eftergrûnkleur" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Map selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Select Style" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Styl selektearje" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dizze identiteit ûnthâlde, sadat dizze yn de takomst automatytsk brûkt " #~ "wurdt wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Unthâld dizze map foar ferstjoerde items, sadat dizze yn de takomst " #~ "automatysk brûkt wurdt wannear jo de neikommende kear in berjocht gean " #~ "opstelle." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Unthâld dit berjochttransport, sadat dizze yn de takomst automatysk brûkt " #~ "wurdt wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~| "windows as well.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dizze identiteit ûnthâlde, sadat dizze yn de takomst automatytsk brûkt " #~ "wurdt wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Folge keppeling" #, fuzzy #~| msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Antiûnpost-assistint..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Foarkar foar &HTML boppe platte tekst" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Foarkar foar &HTML boppe platte tekst" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Unpost-assistint" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Antyfirus assistint" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Wolkom by de KMail Unpost-assistint" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Wolkom by de KMail Antyfirus-assistint" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Opsjes om de ôfhanneling fan net-winske reklameberjochten te ferbetterjen" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Oersicht fan de wizigings dy oanbrocht binne troch dizze assistint" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opsjes om de ôfhanneling fan firusberjochten te ferbetterjen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Omgong mei firussen" #, fuzzy #~| msgid "Spam handling" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Omgong mei net-winske reklame" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Omgong mei ûnsekere net-winske reklame" #, fuzzy #~| msgid "Classify as spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "As ûnpost oantsjutte" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Unpost" #, fuzzy #~| msgid "Classify as NOT spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "As winske post oantsjutte" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Reklame" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Sykje om %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "It sykjen om ûnpost-helpprogramma's is foltôge." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "It sykjen om antyfirus-helpprogramma's is foltôge." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      No spam detection tools have been found. Install your spam detection " #~| "software and re-run this wizard.

      " #~ msgid "" #~ "

      Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der is gjin ark foar it ûntdekken fan ûnpost fûn. Ynstallearje san " #~ "programma en begjin opnij mei dizze assistint.

      " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Sykjen foltôge. Gjin antyfirus-programma's fûn." #, fuzzy #~| msgid "
      Spam messages are moved into the folder named " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "
      Unpostberjochten wurde yn de neikommende map pleatst: " #, fuzzy #~| msgid "
      Spam messages are not moved into a certain folder.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "
      Unpostberjochten wurde net yn in beskate map pleatst.

      " #, fuzzy #~| msgid "
      Spam messages are moved into the folder named " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "
      Unpostberjochten wurde yn de neikommende map pleatst: " #, fuzzy #~| msgid "
      Spam messages are not moved into a certain folder.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "
      Unpostberjochten wurde net yn in beskate map pleatst.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " #~ msgid "" #~ "

      The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

      " #~ msgstr "

      De map foar mooglike ûnpost is " #, fuzzy #~| msgid "

      The wizard will create the following filters:

        " #~ msgid "

        The wizard will create the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "

        De assistint sil de neikommende filters oanmeitsje:

          " #, fuzzy #~| msgid "

          The wizard will replace the following filters:

            " #~ msgid "

            The wizard will replace the following filters:

              %1

            " #~ msgstr "

            De assistint sil de neikommende filters ferfange:

              " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "De assistint sil nei helpprogramma's sykje dy't ûnpost werkenne kinne.\n" #~ "Dan sil KMail ynsteld wurde om mei harren te wurkjen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules " #~| "to use some commonly-known anti-virus tools.

              The wizard can detect " #~| "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~| "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~| "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: " #~| "it will always append the new rules.

              Warning: As KMail " #~| "appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you " #~| "may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-" #~| "virus tool operations are usually time consuming; please consider " #~| "deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " #~| "former behavior." #~ msgid "" #~ "

              Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

              The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

              Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dizze assistint help jo by it opsetten fan filters sadat KMail brûk " #~ "meitsje kin fan folle brûkte antyfirus-programma's.

              Dizze " #~ "programma's besjogge jo e-postberjochten en kinne efterhelje of it " #~ "berjocht wol of net in firus befettet. De assistint sil neat dwaan mei jo " #~ "besteande filters, der wurde inkel nije filter taheakke.

              " #~ "

              Warskôging: KMail kin ûnder it skennen om berjochten mei ûnpost " #~ "beferzen lykje, It kin dan wêze dat Kmail net wurket lykas oars omdat " #~ "dizze hanneling folle tiid opeasket. Jo kinne der oernei tinke om de " #~ "filterregels te wiskjen om de âlde belibbing werom te krijen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              Please select the tools to be used for the spam detection and go to " #~| "the next page.

              " #~ msgid "" #~ "

              Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selektearje de programma's dy't jo brûke wolle foar it werkennen fan " #~ "ûnpost en gean nei de neikommende side.

              " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Troffen ûnpostberjochten as lêzen markearje" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Unpostberjochten as lêzen markearje." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Bekende ûnpost ferpleatse &nei:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "De standert map foar ûnpostberjochten is it jiskefet, mar jo kinne dat yn " #~ "de ûndersteande mappenlist wizigje." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mooglike ûn&post ferpleatse nei:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~| "folder view below.

              Not all tools support a classification as unsure. " #~| "If you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as " #~| "well." #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

              Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

              " #~ msgstr "" #~ "De standert map is it ynfak, mar jo kinne dit yn de ûndersteande " #~ "mappenlist wizigje.

              Net alle programma's kinne ûnpost as net-wis " #~ "oantsjutte. Wannear jo gjin geskikt programma hawwe kinne jo ek gjin map " #~ "selektearje." #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Berjochten kontrolearje mei help fan antyfirusprogramma's" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lit de antyfirusprogramma's jo berjochten kontrolearje. De assistint sil " #~ "dêrfoar de nedige filters oanmeitsje. De besmette berjochten wurde " #~ "meastentiids troch it antyfirusprogramma markearre sadat jo se mei help " #~ "fan in oar filter nei in beskate map ferpleatse kinne." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Ferpleats de ûntdutsen ynfektearre berjochten nei de selektearre map" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "In filter om ynfektearre berjochten te ûntdekken en se dan nei in beskate " #~ "map te pleatsen. De standert map is it jiskefet, mar dat kinne jo yn de " #~ "mapwerjefte wizigje." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Markearret troffen ynfektearre berjochten as lêzen" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markearret troffen ynfektearre berjochten as lêzen en pleatst dizzen yn " #~ "de selektearre map." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Antiûnpost-assistint..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "A&ntifirus-assistint..." #, fuzzy #~| msgid "no proxy" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "gjin proxy" #~ msgid "" #~ "

              Retrieving Folder Contents

              Please " #~ "wait . . .

               " #~ msgstr "" #~ "

              Mapynhâld wurdt ophelle

              In " #~ "amerijke. . .

               " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " #~| "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " #~| "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " #~| "important changes; --- end of comment ---" #~| msgid "" #~| "

              Welcome to KMail %1

              KMail is the " #~| "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~| "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " #~| "and IMAP.

              \n" #~| "
              • KMail has many powerful features which are described in the documentation
              • \n" #~| "
              • The KMail homepage offers information about new " #~| "versions of KMail
              \n" #~| "%8\n" #~| "

              Some of the new features in this release of KMail include (compared " #~| "to KMail %4, which is part of KDE %5):

              \n" #~| "
                \n" #~| "%6
              \n" #~| "%7\n" #~| "

              We hope that you will enjoy KMail.

              \n" #~| "

              Thank you,

              \n" #~| "

                  The KMail Team

              " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to KMail %1

              KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

              \n" #~ "
              • KMail has many powerful features which are described in the documentation
              • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

                We hope that you will enjoy KMail.

                \n" #~ "

                Thank you,

                \n" #~ "

                    The KMail Team

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wolkom by KMail %1

                KMail is it e-" #~ "postprogramma fan de K Desktop Environment. it is ûntwurpen om de " #~ "ynternet-poststanderts, wêrûnder MIME, SMTP, POP3 en IMAP folslein te " #~ "stypjen.

                \n" #~ "
                • KMail hat in soad krachtige funksjes, hokker omskreaun stean yn " #~ "de dokumintaasje
                • \n" #~ "
                • KMail's webside jout ynformaasje oer nije ferzjes " #~ "fan KMail.
                \n" #~ "%8\n" #~ "

                Wichtige wizigings (Sjoen nei KMail %4, hokker diel útmakket fan KDE " #~ "%5):

                \n" #~ "
                  \n" #~ "%6
                \n" #~ "%7\n" #~ "

                Wy hoopje dat jo in protte wille belibje oan KMail.

                \n" #~ "

                Tanke,

                \n" #~ "

                    it team fan KMail

                " #~ msgid "" #~ "

                Important changes (compared to KMail %1):

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                Wichtige wizigings (sjoen nei KMail %1):

                \n" #~ msgid "
              • %1
              • \n" #~ msgstr "
              • %1
              • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-berjocht - fersifere" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-berjocht - Jildige ûndertekening mei betroude kaai" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-berjocht - Jildige ûndertekening mei ûnbetroude kaai" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-berjocht - Net-kontrolearre ûndertekening" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-berjocht - Unjildige ûndertekening" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Lêsbefêstiging ferstjoere mei lege stjoerder." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Lêsbefêstigings ferstjoere mei in lege stjoerder. guon tsjinners kinne " #~ "dizze berjochten wegerje. Wannear jo swierrichheid ûnderfine mei it " #~ "ferstjoere fan lêsbefêstigings moatte jo dizze opsje útsette." #~ msgid "" #~ "

                ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...jo nei it foarige en in berjocht fierder gean kinne mei de " #~ "pykjetoetsen loft en rjochts?

                \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~| "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?\n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...jo fluch filters oanmeitsje kinnne op stjoerder, ûntfanger, " #~ "ûnderwerp\n" #~ "en diskusjegroep fia de menuopsje Ark->Filter oanmeitsje?\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~| "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~| "Message->New Message to Mailing List...\n" #~| "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~| "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." #~| "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

                ...jo diskusjegroepen keppelje kinne oan mappen fia it " #~ "dialoochfinster\n" #~ "Map->Eigenskippen...? Jo kinne dan brûk meitsje fan de " #~ "menuopsje \n" #~ "Berkochten->Nij berjocht oan. diskusjegroep...\n" #~ "om in nij e-berjocht te iepenjen mei de diskusjegroep as adressearre.\n" #~ "Jo kinne ek mei de middelste mûsknop op de map klikke.

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...jo eigen byldkaikes tawize kinne oan elts seslstannige map?\n" #~ "Sjoch by de menuopsje Map->Eigenskippen...

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

                \n" #~ "

                This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...KMail in kleurenbalke brûke kin foar it markearjen fan it " #~ "berjochttype (platte tekst/html/OpenPGP) fan it no aktive berjocht?

                \n" #~ "

                Dit om ferfalsking fan de ûndertekingsferifikasje foar te kommen\n" #~ "troch HTML-e-berjochten te ferstjoeren dy't KMail's " #~ "ûndertekeningstastânframes neidocht.

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...jo op elts berjochtkop filterje kinne troch ynfâldich de namme\n" #~ "ferfan yn it earste tekstynfierfjild fan in sykrigel yn te foljen?

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

                "Content-type" contains "text/html"?
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...jo berjochten dy't allinne yn HTML opsteld binne derút filterje " #~ "kinne\n" #~ "mei de filterregel

                "Content-type" befettet "text/"
                 #~ "html"?
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

                \n" #~ "

                If nothing is selected, the full message is quoted.

                \n" #~ "

                This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

                \n" #~ "

                This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

                \n" #~ "

                contributed by David F. Newman

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...by it beäntwurdzjen allinne it selektearre diel fan it berjocht " #~ "oanhelle wurdt?

                \n" #~ "

                As der neat selektearre is, dan wurdt it hiele berjocht oanhelle.

                \n" #~ "

                Dit wurket ek by tekst út taheaksels as jo taheaksels ynsletten hawwe " #~ "sjen lit.

                \n" #~ "

                As jo net wolle dat it foarige berjocht oanhelle wurdt yn jo antwurd,\n" #~ "kies dan foar de menuopsje Berjocht->Beäntwurdzje sûnder skrapkes.

                \n" #~ "

                Bydroegen troch David F. Newman

                \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Lûdssinjaal" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "E-post" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Filters y&nstelle..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Koartlyn brûkte adressen bewurkje..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Koartlyn brûkte adressen bewurkje..." #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "KMail ynstelle..." #, fuzzy #~| msgid "&Beep" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Lûdssinjaal" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Plakke a&s sitaat" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Skrapkes taheak&je" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Skra&pes fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "Date in Short Format" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Datum yn koart formaat" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "KMail ynstelle..." #, fuzzy #~| msgid "Chang&e..." #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Wizigj&e..." #, fuzzy #~| msgid "Select Style" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Styl selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Date: " #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum: " #, fuzzy #~| msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Undertekene/fersifere tekst sjen litte nei it opstellen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wannear dizze opsje oanstiet, sil de ûndertekene/fersifere tekst yn in " #~ "apart finster te sjen wêzen, sadat jo it besjen kinne foar dat it " #~ "ferstjoerd wurdt. It wurdt oanrieden om dit te dwaan sadat jo wis binne " #~ "dat de fersifering wurket." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Undertekene/fersifere tekst sjen litte nei it opstellen" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Fer&stjoere" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Omnea&me" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Berjocht mei Chiasmus fersiferje..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Stel earst in kryptografiske backend yn sadat jo Chiasmus-fersifering " #~ "brûke kinne.\n" #~ "Jo kinne dit dwaan yn de ljepper Krypto-backends yn it ûnderdiel " #~ "Befeiliging fan it konfiguraasjefinster fan KMail." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "It liket derop dat libkleopatra is kompilearre sûnder Chiasmus-stipe. " #~ "Miskien wolle jo libkleopatra opnij kompilearje mei de flag --enable-" #~ "chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Gjin Chiasmus-backend ynsteld" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "It Chiasmus-backend had gjin funksje \"x-obtain-keys\". Rapportearje " #~ "dizze as brek." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Chiasmus-backendflater" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "It Chiasmus-backend kaam werom mei in ûnferwachtse wearde. De funksje \"x-" #~ "obtain-keys\" brocht net as resultaat in list mei strings. Rapportearje " #~ "dizze as brek." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Der binne gjin kaaien fûn. Kontrolearje of jo in jildige kaaipaad opjûn " #~ "hawwe yn de ynstellings fan Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Gjin Chiasmus-kaaien fûn" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Kaaiseleksje Chiasmus-fersifering" #, fuzzy #~| msgid "KMail Question" #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail - fraach" #, fuzzy #~| msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Berjochttriemmen oerpleatse?" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Staveringshifker: %1" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nij haad&finter" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nij &finster" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wolle jo wier de identiteit neamd \"%1\" fuortsmite?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Yngong net bewarje" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ynkommende akkounts (foegje yn elts gefal ien akkount ta):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Fuortsmit&e" #, fuzzy #~| msgid "Message Id" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Berjocht-id" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Yngong taheakje..." #, fuzzy #~| msgid "Modify Account" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Akkount bewurkje" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Oanpaste kleuren &brûke" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omheech" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Inline" #~ msgid "online" #~ msgstr "&Ynsletten" #, fuzzy #~| msgid "Account Name" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Akkountnamme:" #, fuzzy #~| msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Warskôgje as haadsertifikaat fer&rint yn minder dan:" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr "MB" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Taheaksel bewarje as" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Taheaksel bewarje as" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ynskeakelje" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Sykmapnamme:" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "Filters y&nstelle..." #, fuzzy #~| msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Koartlyn brûkte adressen brûke foar automatyske oanfolling" #, fuzzy #~| msgid "Distribution Lists" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Distribusjelisten" #, fuzzy #~| msgid "KWallet Not Available" #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "KWallet is net beskikber" #, fuzzy #~| msgid "&Debug Sieve..." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Sieve &debugge..." #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Berjo&cht" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Sykje" #, fuzzy #~| msgid "%1 message" #~| msgid_plural "%1 messages" #~ msgid "No message found" #~ msgstr "%1 berjocht" #, fuzzy #~| msgid "%1 message" #~| msgid_plural "%1 messages" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "%1 berjocht" #~ msgstr[1] "%1 berjochten" #, fuzzy #~| msgid "Error connecting to server %1" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Flater by it ferbinen mei tsjinner %1" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Taheaksel bewarje as" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Letter ferstjoere" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Filters y&nstelle..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..." #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "De funksje \"Ofwêzichheidantwurd\" is ôfhinkelik fan filtering op de " #~ "tsjinner. Jo hawwe hjir foar noch gjin IMAP-tsjinner foar ynsteld.\n" #~ "Jo kinne dit regelje by de ljepper \"Filterje\" yn de IMAP-" #~ "akkountkonfiguraasje." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Gjin tsjinnerkant filtering ynsteld" #, fuzzy #~| msgid "Transport" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "Transport" #~ msgid "" #~ "

                This setting has been fixed by your administrator.

                If you " #~ "think this is an error, please contact him.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Dizze ynstelling is reparearre troch jo systeembehearder.

                " #~ "

                As jo it dêrmei net iens binne, nim dan kontakt op mei him of har." #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Map &wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages failed." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is mislearre." #, fuzzy #~| msgid "Cut Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Map knippe" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Sykje" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Undertekening" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje selektearre is, sille alle berjochten dyt jo ferstjoere " #~ "standert ûndertekenen wurde. It is wol sa dat it noch mooglik is om it " #~ "ûndertekenjen fan in berjocht út te setten is." #, fuzzy #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Bewurker iepenhâlde" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Berjo&cht" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Koar&te mappenlist" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Koar&te mappenlist" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Koar&te mappenlist" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Notifikaasje by nije e-berjochten" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "" #~ "Gjin ûntfangst- en lêzenbefêstiging stjoere nei beskoattele berjochten" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Automatisch niet-gesynchroniseerde berichten verplaatsen uit mappen met " #~ "onvoldoende toegangsrechten" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "As der nije berjochten yn in map binne, hokker noch net opladen binne nei " #~ "de tsjinner, en jo hawwe gjin genôch tagongsrjochten op harren no op te " #~ "laden, dan sille dizze berjochten automatysk ferpleatst wurde nei in " #~ "ferlern en fûn map." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maksimale ferbinings de host" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Dit kin brûkt wurde om it oantal ferbinings de host te beheinen by it " #~ "kontrolearjen op nije berjochten. Standert is it oantal ferbinings " #~ "ûnbeheind (0)." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Detailearre notifikaasje by nije e-berjochten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is sil der foar eltse map it oantal nije " #~ "berjochten te sjen wêze yn de notifikaasje foar nije berjochten, oars " #~ "krije jo in ienfâldige meidieling 'Nije berjochten ûntfongen'." #, fuzzy #~| msgid "1 new message in %2" #~| msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nij berjocht yn %2" #~ msgstr[1] "%1 nije berjochten yn %2" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~| msgid "New mail arrived
                %1" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
                %1" #~ msgstr "Nij berjocht ûntfongen
                %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nij berjochten ûntfongen" #, fuzzy #~| msgid "&Custom Templates" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "&Oanpaste sjabloanen" #, fuzzy #~| msgid "Save List" #~ msgid "As List" #~ msgstr "List bewarje" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Opmaak (HTML)" #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML brûke" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "Inmiddellangetekst..." #, fuzzy #~| msgid "Ready." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Ree." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "'koptekst' oan berjocht taheakje" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "sit yn adresboek" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nije yngong:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nije wearde" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wearde wizigje" #, fuzzy #~| msgid "Add Header" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Berjochtkop taheakje" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Triem bestiet al" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Selektearje in fluchtoets foar de map" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 blykt al de rinnen op in oar skerm op dizze kompjûter. Wannear jo %2 " #~ "meardere kearen tagelyk útfiere kin dat ta berjochtenferlies liede. It " #~ "wurdt net oanrieden om %1 te starten, of jo moatte der wis fan wêze dat " #~ "it programma net aktyf is." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 blykt al te rinnen op in oar skerm op dizze kompjûter. It tagelyk " #~ "útfieren fan %1 en %2 kin ta berjochtenferlies liede. It wurdt net " #~ "oanrieden om %2 te begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat %1 net " #~ "aktyf is." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 blykt al te rinnen %2. Wannear jo %1 meardere kearen tagelyk útfiere " #~ "kin dat ta berjochtenferlies liede. It wurdt net oanrieden om %1 op dizze " #~ "kompjûter te begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat it programma " #~ "net aktyf is op %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 blykt al te rinnen op %3. It tagelyk útfieren fan %1 en %2 kin ta " #~ "berjochtenferlies liede. It wurdt net oanrieden om %2 op dizze kompjûter " #~ "te begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat %1 net aktyf is op %3." #, fuzzy #~| msgid "Start %1" #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 begjinne" #, fuzzy #~| msgid "Exit" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Ofslute" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

                rewrite header "Subject"\n"
                 #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
                 #~ "   with ""
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...jo fan de troch guon diskusjegroepen automatysk ynfoege referinsje " #~ ""[diskusjegroepnamme]" ôf komme kinne mei help fan de " #~ "filterhanneling berjochtkop werskriuwe?\n" #~ "Brûk hjirfoar de filterynstelling

                berjochtkop werskriuwe"\n"
                 #~ "Underwerp   ferfange"\\s*\\[diskusjegroepnamme\\]\\s*"\n"
                 #~ "   door """
                \n" #~ "

                \n" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Map selektearje" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mapeigenskippen diskusjelisten" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Assosjearre diskusjegroep" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "" #~ "%f sil ferfongen wurde troch de namme fan it te bewurkjen triem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create account" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "It akkount koe net oanmakke wurde." #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Tagongskontrôle" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namme:" #, fuzzy #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Tekstkleur:" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Alternative eftergrûnkleur" #, fuzzy #~| msgid "Change Encoding" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Kodearring feroarje" #, fuzzy #~| msgid "Message Text as Is" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Berjochttekst lykas it is" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Fluchtoets" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment icon" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Taheakselbyldkaike sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "" #~ "Gjin ûntfangst- en lêzenbefêstiging stjoere nei beskoattele berjochten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the " #~| "outbox until you go online." #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail is op it stuit sûnder ferbining.Jo berjochten sille yn it postfak " #~ "út bewarre bliuwe oant jo wer ferbining hawwe." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&sjaal transport:" #, fuzzy #~| msgid "Searching in %1. %2 searched so far" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Sykje yn %1. %2 oant safier trochsocht" #, fuzzy #~| msgid "%1 match so far in %2" #~| msgid_plural "%1 matches so far in %2" #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "oant safier %1 oerienkomst (%2)" #~ msgstr[1] "oant safier %1 oerienkomsten (%2)" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Berjochtenlist- Nije berjochten" #~ msgid "" #~ "

                This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

                Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Dit is de list mei definearre filters. Se binne fan boppe nei " #~ "ûnder opsteld.

                Klik op in filter om dizze te bewurkjen mei de " #~ "knoppen yn de rjochterhelte fan it dianloochfinster.

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to create a new filter.

                The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

                If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Klik op dizze knop om in nij filter te meitsjen.

                Dizze wurdt " #~ "boppe de no selektearre filter ynfoege. Dit kinne jo letter noch oanpasse." #~ "

                As jo dizze knop by ûngelok yndrukt hawwe, dan kinne jo it " #~ "weromdraaie troch rjochts op de knop wiskje te klikken.

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to copy a filter.

                If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Klik op dizze knop om in filter te kopiearjen.

                As jo dizze " #~ "knop by ûngelok yndrukt hawwe, dan kinne jo dit ûngedien meitsje troch " #~ "rjochts op de knop wiskje te klikken.

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

                There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Klik op dizze knop om it selektearre filter te wiskjen " #~ "uit bovenstaande lijst.

                As jo it filter wiske hawwe kinne jo it net " #~ "mear weromhelje. Mar jo kinne altyd út dit dialochfinster gean sûnder dat " #~ "de wizigings útfierd wurde. Dit dogge jo troch op Ofbrekke te " #~ "klikken.

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

                This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

                If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Klik op dizze knop om it selektearre filter in plak omheech te setten.

                It oanpassen hjirfan is hannich om't it programma de " #~ "filter om folchoarder ôfhannelet. Jo kinne berjochten op ferskillende " #~ "kritearia's filterje.

                As jo by ûngelok op dizze knop klikt hawwe, " #~ "dan kinne jo it weromdraaie troch de knop omleech.

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

                This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

                If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Klik op dizze knop om it no selektearre filter in plak " #~ "omleech yn de list te setten.

                It oanpassen hjirfan is " #~ "hannich om't it programma de filter om folchoarder ôfhannelet. It earste " #~ "filter wurdt earst dien.

                As jo by ûngelok op dizze knop klikt hawwe, " #~ "dan kinne jo it weromdraaie troch de knop omheech

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to rename the currently-selected filter.

                Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

                If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Klik op dizze knop om it selektearre filter om te neamen.

                Filters krije automatysk in namme, salang se mar begjinne mei \"<" #~ "\".

                As jo by ûngelok in filter omneamd hawwe, en jo wolle de " #~ "automatyske namme werom, klik dan op dizze knop en selektearje " #~ "Begjinwearde en dan op Wiskje yn it neikommend " #~ "dialoochfinter.

                " #~ msgid "" #~ "

                Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

                This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Selektearje dizze opsje om it sjen litten fan de " #~ "befêstigingsdialooch te forsearjen.

                Dit is brûkber as jo in " #~ "filterynstellings oantsjutte hawwe dy't berjochten markearret om letter " #~ "op te heljen. Sûnder dizze mooglikheid kinne berjochten nea ophelle wurde " #~ "as der gjin oare grutte berjochten op de tsjinner wachtsje, of as jo de " #~ "filterynstelling foar it markearjen fan de berjochten feroarje woe.

                " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregels" #, fuzzy #~| msgid "&Import" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "&Ymportearje" #, fuzzy #~| msgid "Expire" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Ferrine litte" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Beskikbere filters" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemien" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansearre" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filter kritearia" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filterhândelings" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avansearre opsjes" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Dit filter tapasse op ynkommende berjochten:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "Fan alle akkounts" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "fan alle ynstee de online IMAP-akkounts" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "inkel fan selektearre akkounts" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Dit filter tapasse op ferst&joerde berjochten" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Dit filter tapasse op ferst&joerde berjochten" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Dit filter tapasse by it &filteren mei de hân" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "As dizze filter oerien ko&mt, ferwurking hjir stopje" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Dit filter taheakje oan it \"Filter tapasse\"" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Dit filter ek taheakje oan arkbalke" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Byldkaike doar dit filter:" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nij" #, fuzzy #~| msgid "&Copy To" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Ko&piearje nei" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "De neikommende filters binne net bewarre om't se ûnjildich binne (bgl. " #~ "om't se gjin handelings of sykregels befetsje)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Werjûn" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "De neikommende filters binne net bewarre om't se ûnjildich binne (bgl. " #~ "om't se gjin handelings of sykregels befetsje)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter omneame" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter \"%1\" omneame nei\n" #~ "(lit it fjild leech foar in automatyske benamming)" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #, fuzzy #~| msgid "Transmission failed." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Oerdracht is mislearre." #, fuzzy #~| msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "" #~ "Ferpleats de ûntdutsen ynfektearre berjochten nei de selektearre map" #, fuzzy #~| msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "It fuortsmiten fan âlde berjochten út de map %1 is mislearre." #, fuzzy #~| msgid "retrieving folders" #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "mappen ophelje" #, fuzzy #~| msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~| msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "1 âld berjocht út de map %2 fuortsmiten..." #, fuzzy #~| msgid "&Receiving" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Untfan&ge" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Net genôch frije skiifromte?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "De berjochten koenen net ferwurke wurde:" #, fuzzy #~| msgid "Cryptograph&y" #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Kryptograf&ysk" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "Warskôgje as e-postad&res fan ûntfanger net yn sertifikaat stiet" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Der binne gjin taheaksel fûn om te bewarjen." #, fuzzy #~| msgid "Contacts" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Kontaktpersoanen" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Berjocht Omliede" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Selektearje ûntfangers wê&rnei jo it berjocht omliede wolle:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Brûk it adres seleksje dialooch" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dizze knop iepenet in apart dialoochfinster wêryn jo de ûntfangers út de " #~ "beskikbere adressen selektearre kinne." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "" #~ "Jo kinne gjin berjochten opnij ferstjoere sûnder in adres op te jaan." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Omlaatadres leegje" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokaasje:" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemien" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalinder" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notysjes" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taken" #, fuzzy #~| msgid "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Sjoernaal..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namme:" #~ msgid "" #~ "

                If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

                Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wannear dizze opsje ynskeakele is sille alle nije/net-lêzen " #~ "berjochten yn dizze map fermeld wurde. Dat jout ek oan dat dizze map " #~ "iepene wurdt by it iepenjen fan de fierdere/foarige map mei net-lêzen " #~ "berjochten.

                Skeakel dizze opsje út as jo net wolle dat nije/net-" #~ "lêzen berjochten yn dizze map fermeld wurde. Ek sil dizze map oerslein " #~ "wurde wannear jo nei de fierdere/foarige map giet mei net-lêzen " #~ "berjochten. Dit is hannich om mappen mei troep te negearjen.

                " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Dizze map meinimme by berjochtkontrôle" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antwurden yn dizze map hâlde" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Aktivearje dizze opsje wannear jo, jo antwurden op berjochten yn dizze " #~ "map bewarje wolle ynstee fan de map Ferstjoerd." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "De meast resint selektearre map yn it mappenseleksjedialooch." #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Identiteit fuortsmite" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Identiteit fan &stjoerder:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Selektearje de identiteit fan de stjoerder fan de berjochten dy jo " #~ "opstelt hawwe yn dizze map. Dit betekend dat wannear dizze map bygelyks " #~ "foar jo wurk is, dat jo automatysk oan dizze map it byhearrende e-" #~ "postadres, hântekening en kaaien keppelje kinne. Jo kinne de identiteiten " #~ "ynstelle yn it konfiguraasjefinster (Ynstellings->KMail ynstelle)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Mapynhâld:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frij/&beset-ynformaasje oanmeitsje en oantinken oansette foar:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Gjinien" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Behearders fan dizze map" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle lêzers fan dizze map" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Dizze ynstelling beskaat hokker brûkers dy dizze map diele \"beset\"-" #~ "ynformaasje en oantinkens ûntfange kinne foar it barren en taken yn dizze " #~ "map. Dizze ynstelling is allinne fan tapassing op in map foar barren en " #~ "taken (en wannear der inkel taken binne sille de oantinkens ophele " #~ "wurde).\n" #~ "\n" #~ "Foarbyld: Wannear de direkteur in map dielt mei syn sekretaresse, moat " #~ "allinne de baas op \"beset\" komme te stean duorjende it barren. Hy moat " #~ "dan de behearsrjochten te kiezen omdat de sekretaresse dy net hat.\n" #~ "Oan de oare kant, wannear in wurkgroep in aginda mei groepsmoetings hat, " #~ "moat elts lid op \"beset\" komme te stean duorjende de moetings.\n" #~ "In bedriuw dy in aginda hat foar it hiele bedriuw moat dit op \"Gjinien\" " #~ "sette om't it net bekend is wa wêr nei in beskaat barren ta giet." #, fuzzy #~| msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Frij/&beset-ynformaasje oanmeitsje en oantinken oansette foar:" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Yngong taheakje..." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namme:" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "&Groupware" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "Skript bewurkje..." #, fuzzy #~| msgid "Shortcut:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Fluchtoets:" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemien" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Skript bewurkje..." #, fuzzy #~| msgid "Add Account" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Akkount taheakje" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "&Reply" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Beäntwu&rdzje" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Skript bewurkje..." #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Omneame..." #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Fuort&smite" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Triem ynfoegje" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Skript bewurkje..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Identiteit fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Yngong taheakje..." #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Yngong taheakje..." #, fuzzy #~| msgid "Set as &Default" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Ynstelle as stan&dert" #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-filterregels" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filterhândelings" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale opsjes" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Oerienkommende berjo&chten dy markearre binne as \"Letter ophelje\" altyd " #~ "sjen litte yn it bef^stigingsdialooch" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "Berjochten o&phelje" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Berjochten le&ter ophelje" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Berjochten fan tsjinner w&iskje" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-filters ynstelle..." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Sieve-skripts beheare" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Beskikbere skripts" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Gjin Sieve-URL-adres ynsteld" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Koe de list mei skripts net ophjelje" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Delete Script" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript wiskje" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nij skript..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Wolle jo it skript \"%1\" fan de tsjinner wiskje?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nij Sieve-skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Jou in namme op foar it nije Sieve-skript:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-skript bewurkje" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "It Sieve-skript is mei sukses opladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Opladen fan Sieve-skript" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I am out of office till %1.\n" #~| "\n" #~| "In urgent cases, please contact Mrs. \n" #~| "\n" #~| "email: \n" #~| "phone: +49 711 1111 11\n" #~| "fax.: +49 711 1111 12\n" #~| "\n" #~| "Yours sincerely,\n" #~| "-- \n" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ik bin oant %1 net op kantoar oanwêzich.\n" #~ "\n" #~ "Nim a.j.w. yn dringende gefallen kontakt op mei \n" #~ "\n" #~ "E-postadres: \n" #~ "Tillefoan: +49 711 1111 11\n" #~ "Faks: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mei freonlike groet,\n" #~ "-- \n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Jo tsjinner hat \"vacation\" (fakânsje) net yn de list mei stipe Sieve-" #~ "útwreidings stean.\n" #~ "Sûnder dizzen kin KMail gjin ôfwêzigensantwurden foar jo ynstallearje.\n" #~ "Nim kontakt op mei jo systeembeheerder." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "\"net op kantoor\" antwurden ynstelle" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Ien, mooglik joself, hat it fakânsjeskript op de tsjinner wizige.\n" #~ "KMail kin net mear de parameter foar de automatyske antwurden beskiede.\n" #~ "Ynstee dêrfan sille de standertweardern brûkt wurde." #, fuzzy #~| msgid "Exit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ofslute" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve-skript wie mei sukses ynstallearre op de tsjinner.\n" #~ "Ofwêzigensantwurden binne ynskeakele." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve-skript wie mei sukses ynstallearre op de tsjinner.\n" #~ "Ofwêzigensantwurden binne útskeakele." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Sieve debugge" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostyske data oer it Sieve-skript wurde garre...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Data foar akkount '%1' fersammelje...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Akkount stipet Sieve net)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Akkount is net in IMAP akkount)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Ynhâld fan skript '%1':\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Dizze skript is leech.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve mooglikheden:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Gjin spesjale mooglikheden beskikber)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Beskikbere &Sieve-skripts:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Gjin Sieve-skripts beskikber op dizze tsjinner)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktive skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Ynstelling foar fakânsjeberjocht" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Fekânsjenotifikaasjes aktivearje" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Notifikaasje allinne opnij fe&rsjoere nei:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Antwurden &stjoere foar dize adressen:" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Gjin ûntfangst- en lêzenbefêstiging stjoere nei beskoattele berjochten" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lêze" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Taheakje" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriuwe" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Brûkers-id:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "De brûkers-id is de oanmeldnamme fan de brûker op de IMAP-tsjinner. Dit " #~ "kin in ynfâldige brûkersnamme wêze of it folsleine e-postadres fan de " #~ "brûker. Jo oanmelddata fan jo akkount sille wol melde hokker jo moat " #~ "ynfolje." #, fuzzy #~| msgid "Se&lect..." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Selektearje..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Oanpaste tagongsrjochten" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Oanpaste tagongsrjochten (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Brûkers-id:" #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Yngong bewurkje..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Yngong net bewarje" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten bewurkje" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten taheakje" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Wolle jo wier jo tagongsrjochten fan dizze map fuortsmite? It is dan net " #~ "mear mooglik om tagong ta dizze map te krijen." #~ msgid "contains" #~ msgstr "befettet" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "befettet net" #~ msgid "equals" #~ msgstr "is lyk oan" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "is net lyk oan" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "komt oerien mei regex." #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "komt net oerien mei regex." #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "sit yn adresboek" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "sit net yn adresboek" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "sit yn kategory" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "sit net yn kategory" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat taheaksel" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat gjin taheaksel" #~ msgid "is" #~ msgstr "is" #~ msgid "is not" #~ msgstr "is net" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "is lyk oan" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "is net lyk oan" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "is grutter dan" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "is lytser dan if lyk oan" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "is lytser dan" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "is grutter of lyk oan" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr "Dagen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Message" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Berjocht wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Todo Message" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Berjochten mei taak" #, fuzzy #~| msgid "Rewrite Header" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Berjochtkop herskriuwe" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "<âldens yn dagen>" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Berjo&cht" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Berjo&cht" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #, fuzzy #~| msgid "&Reply To" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "&Beäntwurdzje-nei" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisaasje:" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Sykkritearia" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Komt oerien mei e<s neikommende" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Komt oerien mei &inkele fan de neikommende" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ûnbekend" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(komt oerien mei inkele fan de neikommende)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(komt oerien mei eltse neikommende)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Lûdstriem selektearje" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit berjocht befettet in fersyk foar in ûntfangst- en lêzen befêstiging.\n" #~ "Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" " #~ "antwurd stjoere." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Dit berjocht befettet in fersyk foar in ûntfangst- en lêzen befêstiging.\n" #~ "It befettet in ynstruksje dy markearre is as \"fereaske\", mar net bekend " #~ "is by KMail.\n" #~ "Jo kinne dit fersyk negearje of KMail in antwurd yn de foarm fan " #~ "\"mislearre\" stjoere te litten." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te " #~ "ferstjoeren.\n" #~ "Allinne is dizze befêstiging rjochte oan mear dan ien adres.\n" #~ "Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" " #~ "antwurd stjoere." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te " #~ "ferstjoeren.\n" #~ "Allinne is der gjin antwurdadres ynsteld.\n" #~ "Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" " #~ "antwurd stjoere." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te " #~ "ferstjoeren.\n" #~ "Alinne is it antwurdadres oars dan it adres foar de befêstiging.\n" #~ "Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" " #~ "antwurd stjoere." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Fersyk foar ûntfangst - en lêzenbefêstiging." #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "\"We&gere\" stjoere" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ne&gearje" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Fer&stjoere" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtich" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nij" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Net-lêzen" #, fuzzy #~| msgid "Read" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lêzen" #, fuzzy #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beäntwurde" #, fuzzy #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Trochstjoerd" #, fuzzy #~| msgid "Queued" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Yn wachtrige" #, fuzzy #~| msgid "Sent" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Stjoerd" #, fuzzy #~| msgid "Watched" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Observearre" #, fuzzy #~| msgid "Ignored" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Negearre" #, fuzzy #~| msgid "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Unpost" #, fuzzy #~| msgid "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Reklame" #, fuzzy #~| msgid "Has Attachment" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat taheaksel" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Oflevering befêstigje" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Oerdracht ynstelle op" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwurdadres ynstelle op" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markearje as" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtich" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lêzen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Net-lêzen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beäntwurde" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Trochstjoerd" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Observearre" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Negearre" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Unpost" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Winske" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Falske MDN ferstjoere" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negearje" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Werjûn" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Wiske" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Trochstjoerd" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Ferwurke" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Wegere" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislearre" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Berjochtkop fuortsmite" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Berjochtkop taheakje" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mei wearde:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Berjochtkop herskriuwe" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ferfange:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Troch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Nei map ferpleatse" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Nei map kopiearje" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Trochstjoere-nei..." #, fuzzy #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "In amerijke wylst it berjocht oerstjoerd wurdt" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Diskusje wis&kje" #, fuzzy #~| msgid "Message template for forward" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Berjochtsjabloan foar trochstjoere" #, fuzzy #~| msgid "Forward With Custom Template" #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Trochstjoere mei oanpast sjabloan" #, fuzzy #~| msgid "Forward With Custom Template" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Trochstjoere mei oanpast sjabloan" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Omliede-nei" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Kommando útfiere" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Tochtsluze fia" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Lûd ôfspylje" #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "&Fan" #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Oan:" #, fuzzy #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "sit yn kategory" #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filter wurdt tapast: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Der barde swierrichheid ûnder it tapassen fan dizze aksje." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Tefolle filteraksjes yn filterregel %1'." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown filter action %1
                in filter rule %2." #~| "
                Ignoring it.
                " #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
                in filter rule %2.
                Ignoring it.
                " #~ msgstr "" #~ "Unbekende filteraksje %1
                yn filterregel %2." #~ "
                Dizze wurdt negearre.
                " #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Map selektearje" #, fuzzy #~| msgid "vCard Import Failed" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Ymportaasje vCard mislearre" #, fuzzy #~| msgid "Key Export Failed" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Kaaieksport mislearre" #, fuzzy #~| msgid "attachment" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "taheaksel" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Omtinken oan in triem taheaksel" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "Triem t&aheakje..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Triem %1 bestiet al.\n" #~ "Wolle jo it ferfange?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Ma&rkearje berjocht as lêzen" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Markearje selektearre berjochten as lêzen" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Markearje berjochten as net-lêzen" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Markearje selektearre berjochten as net-lêzen" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Markearje berjocht as wicht&ich" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtich" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &New" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Markearje berjocht as &nij" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "X-Mailer: " #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "X-Mailer: " #, fuzzy #~| msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~| msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 âld berjocht wurdt út de map %2 fuortsmiten..." #~ msgstr[1] "%1 âlde berjochten wurde út de map %2 fuortsmiten..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Kin gjin berjochten ferrinne litte fan de map %1: de bestimmingsmap %2 is " #~ "net fûn" #, fuzzy #~| msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~| msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "1 âld berjocht wurdt fan map %2 nei map %3 ferpleatst..." #~ msgstr[1] "%1 âlde berjochten wurde fan map %2 nei %3 ferpleatst..." #, fuzzy #~| msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~| msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 âld berjocht út de map %2 fuortsmiten..." #~ msgstr[1] "%1 âlde berjochten út de map %2 fuortsmiten..." #, fuzzy #~| msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~| msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 âld berjocht fan map %2 nei %3 ferpleatst..." #~ msgstr[1] "%1 âlde berjochten fan map %2 nei %3 ferpleatst..." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "It fuortsmiten fan âlde berjochten út de map %1 is ôfbrutsen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "Ferpleatsen fan âlde berjochten fan de map %1 nei %2 is ôfbrutsen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "It fuortsmiten fan âlde berjochten út de map %1 is mislearre." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "It ferpleatsen fan âlde berjochten fan de map %1 nei %2 is mislearre." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo postfak yn." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail kaam in fatale flater tsjin en sil ôfsluten wurde." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail kaam in fatale flater tsjin en sil ôfsluten wurde.\n" #~ "De flater wie:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale mappen" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekende map '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "In map selektearje" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nije submap..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "In nije submap oanmeitsje yn de no selektearre map" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nije map" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Omnea&me" #, fuzzy #~| msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "De fersiferalgoritme selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Check inter&val:" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Tuskenskoft foar kontrôle:" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Identiteit fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "Identity Name" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identiteit namme" #, fuzzy #~| msgid "&Server supports Sieve" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "&Tsjinner Stipet Sieve" #, fuzzy #~| msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Host- en oanmeldynformaasje opnij b&rûke" #, fuzzy #~| msgid "Managesieve &port:" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Parallelle &poarte:" #, fuzzy #~| msgid "&Alternate URL:" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "&Alternatyf adres:" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Eigenskippen berjochtferrin" #, fuzzy #~| msgid "Expire read mails after" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Lêzen berjochten ferrinne litte nei" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "dei" #~ msgstr[1] " dagen" #, fuzzy #~| msgid "Expire unread mails after" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Net-lêzen berjochten ferrinne litte nei" #, fuzzy #~| msgid "Expire &read messages" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Lêzen berjochten ferrine litte" #, fuzzy #~| msgid "Delete permanently" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Foar altyd fuortsmite" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Tink derom: De ferrin akjse wurdt daliks tapast neidat jo de ynstellings " #~ "bewarre ha." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Selektearje in map wêrnei de ferrûne berjochten hinne pleatst wurde." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Gjin map selektearre" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Selektearje in map wêrnei de ferrûne berjochten hinne pleatst wurde." #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Gjin map selektearre" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Kolommen sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~| msgid "&To" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "&Oan" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altyd" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Untfanger" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "nei de neikommende net-lêzen berjocht gean yn de map %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Nei it neikommende net-lêzen berjocht gean" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "&Gean nei" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "&Gean net nei" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Wolle it jiskefet fan alle akkounts leegje?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "A&lle jiskefetten leegje" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle berjochten as lêzen ma&rkearje" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Skript bewurkje..." #, fuzzy #~| msgid "Path" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Paad" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Bewurkje..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~| "mail checks.\"\n" #~| " \"The user will not be able to choose a value smaller than " #~| "the value set here." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Met deze instellingen kunnen systeembeheerders een minimale vertraging " #~ "tussen twee berichtencontroles instellen.\"\n" #~ "\"De gebruiker kan geen kleinere dan de hier ingestelde waarde kiezen." #, fuzzy #~| msgid "Copy Folder" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Map kopiearje" #~ msgstr[1] "Map kopiearje" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 dûbel berjocht fuortsmiten." #~ msgstr[1] "%1 dûbele berjochten fuortsmiten." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Gjin dûbele berjochten fûn." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Wurdôfbrekking by kolom:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Untfangst- en lêzenbefêstiging koe net ferstjoerd wurde." #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #~| msgid "Jump to First New Message" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Nei it earste berjocht gean" #, fuzzy #~| msgid "Subscription..." #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ynskriuwing..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Markearje diskusje as &nij" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as nij" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Ald" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nij" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Koe de triem %1 net bewarje." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Koe de triem %1 net bewarje." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file:" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Koe dizze triem net iepenje:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "It automatysk bewarjen fan it berjocht as %1 is mislearre.\n" #~ "Reden: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is mislearre." #, fuzzy #~| msgid "Error while copying messages." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Flater ûnder it kopiearjen fan de berjochten." #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Flater ûnder it opladen fan berjocht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Opmaak behâlde, net ûndertekenje of fersiferje" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Opmaak behâlde, net fersiferje" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Opmaak behâlde, net ûndertekenje" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Undertekenje/fersiferje (opmaak wiskje)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Fersiferje (Opmaak wiskje)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Undertekenje (opmaak wiskje)" #~ msgid "" #~ "

                Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

                do you want to delete your markup?

                " #~ msgstr "" #~ " It is net mooglik om in HTML-berjocht te ûndertekenjen of te " #~ "fersiferjen;

                Wolle jo de opmaak wiskje?

                " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Berjocht ûndertekenje/fersiferje?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Root:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe dizze map sa ynsteld dat se groupware-ynformaasje befettet en de " #~ "algemiene opsje om groupwaremappen is oanset. Dit jout oan dat dizze map " #~ "ferdwine sil op it momint dat jo dit dialooch slute. As jo dizze map " #~ "letter fuortsmite wolle, moatte jo tydlik it ferstopjen fan " #~ "groupwaremappen útsette om de map sichtber te meitsjen." #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nij" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Set dizze opsje oan om der foar te soargjen dat Outlook(tm) de " #~ "taheakselnammen begrypt dy't gjin Westeuropeeske tekens befetsje" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Markearje berjocht as &nij" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Markearje selektearre berjochten as nij" #, fuzzy #~| msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Unbrûkbere kaaien foar fersifering" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Jo OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "foar ûndertekening ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Jo OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "foar ûndertekening ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Jo OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "foar fersifering ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Jo OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "foar fersifering ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                De OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                De OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~| "MIME signing certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~| "MIME signing certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME signing certificate

                %2 (serial number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME signing certificate

                %2 (serial number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "ûndertekeningssertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "ûndertekeningssertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~| "MIME encryption certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~| "MIME encryption certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "fersiferingsertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "fersiferingsertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~| "certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~| "certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~ "certificate

                %2 (serial number %3)

                expired " #~ "less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~ "certificate

                %2 (serial number %3)

                expired " #~ "%1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint " #~ "yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint " #~ "yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME signing certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME signing certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-sertifikaat foar ûndertekening

                %2 " #~ "(searjenûmer %3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-sertifikaat foar ûndertekening

                %2 " #~ "(searjenûmer %3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "your S/MIME encryption certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "your S/MIME encryption certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-fersiferingsertifikaat

                %2 (searjenûmer " #~ "%3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-fersiferingsertifikaat

                %2 (searjenûmer " #~ "%3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for S/MIME certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for S/MIME certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "S/MIME certificate

                %2 (serial number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "S/MIME certificate

                %2 (serial number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~| "number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~| "number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                foar ûndertekening ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                foar ûndertekening ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                foar fersifering ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                foar fersifering ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial " #~| "number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial " #~| "number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-kaai ferrint ynkoarten" #, fuzzy #~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-sertifikaat ferrint ynkoarten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Jo OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "foar ûndertekening ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Jo OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "foar ûndertekening ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Jo OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "foar fersifering ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Jo OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "foar fersifering ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                De OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                De OpenPGP-kaai

                %2 (kaai-id 0x%3)

                " #~ "ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~| "MIME signing certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~| "MIME signing certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME signing certificate

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME signing certificate

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "ûndertekeningssertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "ûndertekeningssertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~| "MIME encryption certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~| "MIME encryption certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "fersiferingsertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "fersiferingsertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~| "certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~| "certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~ "certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~ "certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint " #~ "yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It haadsertifikaat

                %4

                foar jo S/MIME-" #~ "sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint " #~ "yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME signing certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME signing certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME signing certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME signing certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-sertifikaat foar ûndertekening

                %2 " #~ "(searjenûmer %3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-sertifikaat foar ûndertekening

                %2 " #~ "(searjenûmer %3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME encryption certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME encryption certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-fersiferingsertifikaat

                %2 (searjenûmer " #~ "%3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-fersiferingsertifikaat

                %2 (searjenûmer " #~ "%3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for S/MIME certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for S/MIME certificate

                %2 (serial number " #~| "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for S/MIME certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for S/MIME certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                It tydlike CA-sertifikaat

                %4

                foar jo " #~ "S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~| "number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~| "number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                foar ûndertekening ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                foar ûndertekening ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~| "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                foar fersifering ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                foar fersifering ferrint yn %1 dagen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial " #~| "number %3)

                expires in less than a day.

                " #~| msgid_plural "" #~| "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial " #~| "number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgid "" #~ "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn ien dei.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Jo S/MIME-sertifikaat

                %2 (searjenûmer %3)

                ferrint yn %1 dagen.

                " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-kaai ferrint ynkoarten" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-sertifikaat ferrint ynkoarten" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Ien of mear ynstelde OpenPGP-kaaien of S/MIME-sertifikaten is net mear " #~ "brûkber foar fersifering. Stel jo kaaien foar fersifering opnij yn foar " #~ "dizze identiteit yn it konfiguraasjedialooch fan de Identiteiten.\n" #~ "Wannear jo kieze om troch te gean en jo de kaaien letter noch nedich " #~ "hawwe, sil jo frege wurde om in kaai te kiezen." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Unbrûkbere kaaien foar fersifering" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Ien of mear ynstelde OpenPGP-kaaien of S/MIME-sertifikaten is net mear " #~ "brûkber foar ûndertekening. Stel jo kaaien foar ûndertekening opnij yn " #~ "foar dizze identiteit yn it konfiguraasjedialooch fan de Identiteiten.\n" #~ "Wannear jo kieze om troch te gean en jo de kaaien letter noch nedich " #~ "hawwe, sil jo frege wurde om in kaai te kiezen." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Net brûkbere ûndertekeningskaaien" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht " #~ "mei OpenPGP fersifere wurde, Yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n" #~ "Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude OpenPGP-kaai foar dit " #~ "identiteit.\n" #~ "Jo kinne trochgean sûnder dat jo foar josels fersiferje, mar hâld der " #~ "rekken mei dat jo dan jo eigen berjochten net mear lêzen kinne." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht " #~ "mei S/MIME fersifere wurde, Yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n" #~ "Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude S/MIME-" #~ "fersiferingssertifikaat foar dit identiteit.\n" #~ "Jo kinne trochgean sûnder dat jo foar josels fersiferje, mar hâld der " #~ "rekken mei dat jo dan jo eigen berjochten net mear lêzen kinne." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat ir berjocht " #~ "mei OpenPGP fersifer wurde, yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n" #~ "Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude OpenPGP-kaai foar dit " #~ "identiteit." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Net OpenPGP-ûndertekenje" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht " #~ "mei S/MIME fersifere wurde, yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n" #~ "Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude S/MIME-" #~ "fersiferingssertifikaat foar dit identiteit." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Net S/MIME-ûndertekenje" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Neffens de ûndertekeningsfoarkar fan de ûntfangers hawwe jo gjin " #~ "mienskiplike type ûndertekening foar de beskikbere kaaien. Berjocht " #~ "ferstjoere sûnder ûndertekening?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "gjin ûndertekening mooglik" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe gjin kaai foar fersifering foar josels keazen (fersiferje foar " #~ "mysels). It is net mooglik om jo eigen berjochten te ûntsiferjen wannear " #~ "jo it fersiferje." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warskôging foar ûntbrekkende kaai" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "F&ersiferje" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe gjin kaai foar de ûntfanger fan dit berjocht keazen. It berjocht " #~ "sil dêrom net fersifere wurde." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe gjin kaai foar ien fan de ûntfabgers keazen. It berjocht sil " #~ "dêrom net fersifere wurde." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Net fersifere ferstjoere" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe gjin kaai foar ien fan de ûntfangers fan dit berjocht keazen. " #~ "Dizze persoan kin it berjocht net lêze wannear jo it fersiferje." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe gjin kaai foar foar guon fan de ûntfabgers fan dit berjocht " #~ "keazen. Dizze persoanen kinne it berjocht dêrom net lêze wannear jo it " #~ "fersiferje." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Kaaiseleksje foar fersifering" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Der is swierrichheid mei de kaai(en) foar \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde moat foar dizze ûntfanger." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

                Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
                " #~ msgstr "" #~ "Der wie gjin jildige en fertroude kaai fûn foar \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde moat foar dizze ûntfanger." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "More than one key matches \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Mear dan ien kaai kaam oerien mei \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Selektearje de kaai(en) dy brûkt wurde moat foar dizze ûntfangers." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Nammeseleksje" #, fuzzy #~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Hokker namme moat it kontaktpersoan '%1' yn jo adresboek krije?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Wolle jo it IMAP-lytsûnthâld ferfarskje ? Alle wizigings dy't jo yn jo " #~ "lokale IMAP-mappen makke ha sille ferlern gean." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-lytsûnthâld ferfarskje" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Ferfarskje" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokale IMAP-buffer fe&rfarskje" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&piearje nei" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Ferpleat&se nei" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Taheaksels bewarje yn" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "taheaksel.1" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Taheaksel bewarje as" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "taheaksel.%1" #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "" #~ "A file named
                %1
                already exists.

                Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "In triem neamd %1 bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Oerskriuwe" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Triem oerskriuwe?" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "It diel %1 fan it berjocht is fersifere. Wolle jo de fersifering by it " #~ "bewarjen behâlde?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Fersifering behâlde" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Net hâlde" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "It diel %1 fan it berjocht is ûndertekene. Wolle jo de ûndertekening " #~ "behâlde by it bewarjen?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Hântekening behâlde" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is detailed error description" #~| msgid "" #~| "Could not write the file %1:\n" #~| "%2" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
                %1

                %2" #~ msgstr "" #~ "Koe de triem %1 net bewarje:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "has an attachment" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "hat taheaksel" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Alle mappen ko&mprimearje" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "Map &komprimearje" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Om feiligensredenen is kompresje útsetten foar %1" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Map \"%1\" wie mei sukses komprimearre" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "" #~ "Der barde in flater ûnder it komprimearjen fan %1. It komprimearjen is " #~ "ôfbrutsen." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Default" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Der is yn elts gefal ien filter dat as bestimmingsmap in map op in online " #~ "IMAP-akkount hat. Dizze filters wurde allinne tapst wannear der mei de " #~ "hân filtere wurdt of wannear jo binnenkommende berjochten fan jo online " #~ "IMAP-akkount ophelje." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Taheaksel bewarje as" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodearring" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimearje" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Fersiferje" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Undertekenje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "De komprimearre triem is grutter dan de oarspronklike triem. Wolle jo de " #~ "oarspronklike triem behâlde?" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Hâlde" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimearje" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "&Publike kaai taheakje..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Myn publike kaai taheakje" #, fuzzy #~| msgid "&Attach" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "T&aheakje" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Taheaksel taheakje..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Taheaksel fuo&rtsmite" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Iepenje" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Exit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ofslute" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Taheak&sel bewarje as..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Taheaksel-eigenski&ppen" #, fuzzy #~| msgid "Name of the attachment:" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Namme fan it taheaksel" #, fuzzy #~| msgid "Name of the attachment:" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Namme fan it taheaksel" #, fuzzy #~| msgid "Name of the attachment:" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Namme fan it taheaksel" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Publike OpenPGP-kaai taheakje" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Selektearje de publike kaai dy taheakke moat wurde." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-kaai 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

                %1

                " #~ msgid "" #~ "

                An error occurred while trying to export the key from the backend:

                %1

                " #~ msgstr "" #~ "

                Der barde in flater ûnder it eksportearjen fan de kaai fanút it " #~ "backend:

                %1

                " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Kaai wurdt eksportearre..." #, fuzzy #~| msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "Berjochte&n yn postfak út ferstjoere:" #~ msgstr[1] "Berjochte&n yn postfak út ferstjoere:" #, fuzzy #~| msgid "Type of recipients editor" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Untfangerstype bewurker" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Ymportaasje vCard mislearre" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Tagong ta %1 net mooglik." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Untfanger selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Search Criteria" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Sykkritearia" #, fuzzy #~| msgid "Add as To" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "As Oan taheakje" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "As CC taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Add as BCC" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "As BCC taheakje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~| "%2. Please adapt the selection." #~| msgid_plural "" #~| "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients " #~| "is %2. Please adapt the selection." #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Jo hawwe 1 adressearre selektearre. It maksimum oantal is %2. Pas de " #~ "seleksje oan." #~ msgstr[1] "" #~ "Jo hawwe %1 adressearren selektearre. It maksimum oantal stipe " #~ "adressearren is %2. Pas de seleksje oan." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Skeakel dizze opsje út wannear jo gjin koartlyn brûkte adressen sjen " #~ "wolle yn de automatyske oanfolling fan de adresfjilden." #, fuzzy #~| msgid "Save Distribution List" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Distribúsjelist bewarje" #, fuzzy #~| msgid "Save List" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "List bewarje" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namme:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~| "try again." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Der steanne gjin ûntfangsadressen yn de list. selektearje earst wat " #~ "ûntfangstadressen en besykje it dan opnij." #, fuzzy #~| msgid "New Distribution List" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nije ferstjoerlist" #, fuzzy #~| msgid "Please enter name:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Graach in namme ynfiere:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Distribution list with the given name %1 already exists. " #~| "Please select a different name." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Distribúsjelist mei de ynfierde namme %1 bestiet al. Jou in " #~ "oare namme op." #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Oan:" #, fuzzy #~| msgid "CC" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #, fuzzy #~| msgid "BCC" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Select type of recipient" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Untfangerstype selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Save List..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "List bewarje..." #, fuzzy #~| msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Adressearren as ferstjoerlist bewarje" #, fuzzy #~| msgid "Se&lect..." #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Selektearje..." #, fuzzy #~| msgid "Select recipients from address book" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Adressearren út adresboek selektearje" #, fuzzy #~| msgid "No recipients" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Gjin ûntfangers" #, fuzzy #~| msgid "1 recipient" #~| msgid_plural "%1 recipients" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 ûntfanger" #~ msgstr[1] "%1 ûntfangers" #, fuzzy #~| msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Adressearren wurde opdielt yn %1 fan de %2 yngongen." #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically append signature" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Hântekening automatysk tafoegje" #, fuzzy #~| msgid "OCSP responder signature:" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Hântekening OCSP-tsjinst:" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Ynskriuwing" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokale ynskriuwing" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warskôgings" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Groupware-stipe en byhearrende opsjes" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Set dizze opsje oan om derfoar te soargjen dat Outlook(tm) jo antwurden " #~ "op útnoegings begrypt" #, fuzzy #~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "De kopteksten Fan:/Oan: oanpasse by antwurden op útnoegings" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Dizze opsje oansette om derfoar te soargjen dat Outlook(tm) jo antwurden " #~ "op útnoegings begrypt." #, fuzzy #~| msgid "Send invitations in the mail body" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Utnoegings yn berjochtynhâld ferstjoere" #, fuzzy #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere" #, fuzzy #~| msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Taheakselnammejouwing kompetibel mei Outlook(tm)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~| "Invitation mails are sent automatically" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wannear dit oan stiet sil der gjin berjochtopsteller yn byld komme. E-" #~ "berjochten mei útnoegings wurde automatysk ferstjoerd." #, fuzzy #~| msgid "Automatic invitation sending" #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere" #, fuzzy #~| msgid "Common Options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Algemiene opsjes" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "De kopteksten Fan:/Oan: oanpasse by antwurden op útnoegings" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook hat in oantal tekoarten yn de ymplemintaasje fan de " #~ "iCalendar-standert. Dizze opsje spilet dêr op yn. Wannear jo " #~ "swierrichheid hawwe mei Outlook brûkers dy't jo antwurden net ûntfange " #~ "kinne, kinne jo dizze opsje besykje." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Groupware-útnoegings yn de berjochttekst ferstjoere" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you " #~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, " #~| "try setting this option." #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook hat in oantal tekoarten yn de ymplemintaasje fan de " #~ "iCalendar-standert. Dizze opsje spilet dêr op yn. Wannear jo " #~ "swierrichheid hawwe mei Outlook brûkers dy jo útnoegings net ûntfange " #~ "kinne, kinne jo dizze opsje besykje." #, fuzzy #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere" #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Wannear dit selektearre is krije jo net de opsteller te sjen, mar alle " #~ "útnoegingsberjochten dy automatysk ferstjoerd binne fersjoerd. Wannear jo " #~ "it e-berjocht wolle sjen foardat jo it ferstjoere, moatte jo dizze opsje " #~ "útsette. Wês der wis fan dat de tekst yn de opstellel iCalendar-syntaksis " #~ "is, en it wurdt net oanrieden om dit sels te wizigjen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~| "
                But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~| "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~| "understand the invitations, the resulting messages look very odd." #~| "
                People that have email programs that do understand invitations will " #~| "still be able to work with this.
                " #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
                But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
                People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
                " #~ msgstr "" #~ "Utnoegings wurde normaal sprutsen as taheaksels ferstjoerd. Dizze " #~ "opsje sil fersoarje dat útnoegingsberjochten as tekst yn it e-berjocht " #~ "pleatst wurde; dit is nedich om útnoegings en antwurden te ferstjoeren " #~ "nei Microsoft Outlook.
                It is wol sa dat der gjin ferstannige tekst " #~ "oerbliuwt yn e-postprogramma's dy hjirmei net om kinne gean. Dat sil " #~ "derta liede dat de berjochten yn dy programma's der frjemd út sille sjen. " #~ "
                Dit sil noch wol wurkje foar dyjinge dy e-postprogramma's brûke dy " #~ "dit wol stypje.
                " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Orizjinele te&kenset behâlde by beäntwurdzje en trochstjoere (as mooglik)" #, fuzzy #~| msgid "1 email address" #~| msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 e-postadres" #~ msgstr[1] "%1 e-postadressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Distribúsjelist %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adresboek:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "&Sykje:" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Selektearre ûntfangers:" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "&Adresboek" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dit is in trochstjoerd berjocht, besteande ;ut ferskillende MIME-stikken. " #~ "De ynhâld fan dit berjocht sit yn it taheaksel(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Add as Text" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "As tekst taheakje" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "It berjocht is ûnder it bewarjen, fuortsmiten. It dan ek net bewarre." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De oanpaste ûntwerp of sjabloanmap foar identiteit \"%1\" bestiet net " #~ "(mear). Ynstee dêrfan sil de standert ûntwerp of sjabloanmap brûkt wurde." #, fuzzy #~| msgid "%1 message searched" #~| msgid_plural "%1 messages searched" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 bericht doorzocht" #~ msgstr[1] "%1 berichten doorzocht" #, fuzzy #~| msgid "%1 match in %2" #~| msgid_plural "%1 matches in %2" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 gelikense fûn yn %2" #~ msgstr[1] "%1 gelikensen fûn yn %2" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "De umask ynstelling fan de brûker negearje en de triem lês- en skriuwber " #~ "meitsje foar de brûker" #, fuzzy #~| msgid "Choose display style of message headers" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Kies de wize fan werjaan fan berjochtkoppen" #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Sekundê&re tekensetkodearring:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "Primêre tekensetk&odearring:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Kin ynhâld fan triem %1 net ynfoegje: %2" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgid "To:" #~ msgstr "Oan:" #, fuzzy #~| msgid "CC: " #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Here you can create message templates to use when you compose new " #~| "messages or replies, or when you forward messages.

                The message " #~| "templates support substitution commands by simple typing them or " #~| "selecting them from menu Insert command.

                Templates " #~| "specified here are folder-specific. They override both global templates " #~| "and per-identity templates if they are specified.

                " #~ msgid "" #~ "

                Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

                The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij " #~ "berjocht skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.

                De " #~ "berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te " #~ "selektearjen út it menu Kommando ynfoegje.

                De hjir " #~ "oantsjutte sjabloanen binne spesifyk foar in map. Se ha foarrang op " #~ "globale en identiteitsjabloanen as se besteane.

                " #, fuzzy #~| msgid "How does this work?" #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Hoe wurket dit?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%REM=\"Default new message template\"%-\n" #~| "%BLANK" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Standert sjabloan foar in nije berjocht\"%-\n" #~ "%BLANK" #, fuzzy #~| msgid "On %D, you wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "Op %D, haw jo skreaun:" #, fuzzy #~| msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "Op %D, hat %F skreaun:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %OFULLSUBJECT\n" #~| "Date: %ODATE\n" #~| "From: %OFROMADDR\n" #~| "To: %OTOADDR\n" #~| "\n" #~| "%TEXT\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n" #~ "\n" #~ "---------- trochstjoerd berjocht ----------\n" #~ "\n" #~ "Underwerp: %OFULLSUBJECT\n" #~ "Datum: %ODATE\n" #~ "Fan: %OFROMADDR\n" #~ "Oan: %OTOADDR\n" #~ "\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Sjabloan ynhâld" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Sjabloan fluchtoets" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Sjabloantype" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Oan:" #, fuzzy #~| msgid "Universal" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Algemien" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Beäntwurdzje" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Eltsenien beäntwurdzje" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Trochstjoere" #, fuzzy #~| msgid "TemplatesConfiguration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "SjabloanYnstellings" #, fuzzy #~| msgid "Reply to Sender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Stjoerder beäntwurdzje" #, fuzzy #~| msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Eltsenien beändwurdzje / Ferstjoerlist beäntwurdzje" #, fuzzy #~| msgid "Forward Message" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Berjocht trochstjoere" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Sitearoantsjutting:" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Werkend foarheaksel ferfange &troch \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Werkend foarheaksel ferfange troch \"&Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Tû&ke oanhellings brûke" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "Gjin ûntfangst- en lêzenbefêstiging stjoere nei beskoattele berjochten" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Untvangst:" #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "De kop foar \"ûntfangst- en lêzenbefêstiging\" befetten in fereaske, mar " #~ "ûnbekende parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "It berjocht kin net taheakke wurde oan postfak út." #, fuzzy #~| msgid "Reply With Custom Template" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mei oanpaste sjabloan beäntwurdzje" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mei oanpaste sjabloan beäntwurdzje" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Eltenien beäntwurdzje mei oanpast sjabloan" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(gjin oanpaste sjabloanen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Berjochttekst lykas it is" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum yn C-locale" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Dei fan de wike" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiid" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Tiid yn lang-formaat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Tiid yn C-locale" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "E-postadres Oan-fjild" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Foarnamme Oan-fjild" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Namme Oan-fjild" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "E-post CC-fjild" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Namme CC-fjild" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Faornamme CC-fjild" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Efternamme CC-fjild" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "E-postadres Fan-fjild" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Namme Fan-fjild" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Foarnamme Fan-fjild" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Efternamme Fan-fjild" #, fuzzy #~| msgid "Additional Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Ekstra adressearre:" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Berjochtkoppen tusken skrapkes" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Berjochtkoppen lykas se binne" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Berjochtkop ynhâld" #, fuzzy #~| msgid "From Field Name" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Namme Fan-fjild" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Orizjineel berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje as oanhelle " #~ "tekst" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Orizjineel berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje lykas it is" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Orizjineel berjochtynhâld mei kopteksten trochslúzje en resultaat " #~ "ynfoegje lykas it is" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Aktyf berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje lykas it is" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Aktyf berjochtynhâld trochslúzje en ferfange troch resultaat" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Hântekening" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentaar sjabloan" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Gjin aksje" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Oanmakke berjocht wiskje" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Neirinnen ynskeakelje" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Neirinnen útskeakelje" #, fuzzy #~| msgid "&Insert Command..." #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "Kommando &ynfoegje..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Command..." #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Kommando ynfoegje..." #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Orizjineel berjocht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Aktyf berjocht" #, fuzzy #~| msgid "Process With External Programs" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Proses mei eksterne programma's" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Algemien" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Beäntwurdzje" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Alles beäntwurdzje" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Trochstjoere" #, fuzzy #~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik" #, fuzzy #~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Here you can add, edit, and delete custom message templates to " #~| "use when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~| "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~| "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~| "faster operations.

                Message templates support substitution commands " #~| "by simple typing them or selecting them from menu Insert command." #~| "

                There are four types of custom templates: used to Reply, " #~| "Reply to All, Forward, and Universal which can be " #~| "used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut to " #~| "Universal templates.

                " #~ msgid "" #~ "

                Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

                Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

                There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Hjir kinne jo eigen berjochtsjabloanen taheakje, bewurkje en " #~ "wiskje foar it beäntwurdzjen en trochstjoeren fan in berjocht. Om in " #~ "oanpaste sjabloan te meitsjen moatte jo mei it rjochtermûsknop of it " #~ "arkbalkemanu it sjabloan selektearje. Jo kinn ek in fluchtoets oan it " #~ "sjabloan takenne.

                Berjochtsjabloanen kinne plakhâlders befetsje " #~ "troch se gewoan te typen of har te kiezen út it menu Kommando " #~ "ynfoegje.

                Der binne fjouwer ferskillende sjabloanen: foar " #~ "Beäntwurdzje, Eltsenien beäntwurdzje, Trochstjoere, " #~ "en Algemien hokker foar ferskillende aksjes te brûken is. Jo kinne " #~ "gjin fluchtoets takenne oan algemiene sjabloanen.

                " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "URL-adres wurdt iepene..." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Wolle jo wier %1 útfiere?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Utfiere" #, fuzzy #~| msgid "&Folders" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "&Mappen" #, fuzzy #~| msgid "Paste Folder" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Map plakke" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-bit tastean" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-stipe (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Berjochteigenski&p:" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Guon berjochten jouwe net op hokker tekensetkodearring der brûkt wurdt. " #~ "Dit is neadich om san berjocht goed wer te jaan. Yn san gefal kinne jo " #~ "hjir in reservekodearring ynstelle. Stel de kodearring yn dat it measte " #~ "brûkt wurdt yn jo part fan de wrâld. As standert wearde wurdt de " #~ "systeemwearde brûkt." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wannear jo dizze opsje op iets oars set dan 'Auto' dan sil it brûk " #~ "meitsje fan tekensetkodearring fan alle e-berjochten forsearre wurde, " #~ "ûnacht wat it berjocht sels opjout." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Glimkes ferfange troch emoglimkes" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Skeakel dizze opsje yn op glimkes :-) yn de tekst ferfange te litten " #~ "troch emoikoanen (lytse piktogramkes)." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "markearrings foar it út- of ynfâldzjen fan sitearings sjen litte" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Skeakel dizze opsje yn om ferskillende nivo's fan oanhelle tekst sjen te " #~ "kinnen. Skeakel dizze opsje út om de ferskillende nivo's te ferstopjen." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Automatysk nivo ynfâldzje:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Lettergrutte ferlytsje by oanhelle tekst" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Skeakel dizze opsje yn om oanhelle tekst sjen te litten yn in lytser " #~ "lettertype." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Brûker-agint yn elegante koppen sjen litte" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Dizze opsje ynskeakelje om de brûker-agint en X-Mailer sjen te litten yn " #~ "de elegante berjochtkoppen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Pleatsing fan berjochtenstruktuerwerjefte" #, fuzzy #~| msgid "Abo&ve the message pane" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Bo&ppe it berjochtfak" #, fuzzy #~| msgid "&Below the message pane" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Under it &berjochtfak" #, fuzzy #~| msgid "Show &never" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "&Nea sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Alty&d sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-tastâ&nbalke sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Show s&pam status in fancy headers" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Un&posttastân yn elegante koppen sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Number of days before warning" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Tal dagen foar warskôging" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment icon" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Taheakselbyldkaike sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "It wiskjen fan berjochten is mislearre." #, fuzzy #~| msgid "There is 1 unread message." #~| msgid_plural "There are %1 unread messages." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "Der is 1 net-lêzen berjocht." #~ msgstr[1] "Der binne %1 net-lêzen berjochten.." #, fuzzy #~| msgid "Crypto Backe&nds" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Krypto efterei&n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "ynfak" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Ynskriuwings ynskeakelje?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Net ynskeakelje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n" #~| "do you want to enable subscriptions?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Aktive ynskriuwings wurde net brûkt foar tsjinner %1\n" #~ "Wolle jo de ynskriuwings ynskeakelje?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~| "have been written to the server by checking mail first." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "It lokaal útskriuwe sil alle ynformaasje dy't op it stuit lokaal bewarre " #~ "wurdt wiskje. De mappen op de tsjinner sille net wizige wurde. Klik no op " #~ "ôfbrekke as jo wis wêze wolle dat alle lokale wizigings nei de tsjinner " #~ "taskreaun binne troch earst op nije berjochten te kontrolearjen." #, fuzzy #~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale wizigings sille ferlern gean by it útskriuwen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n" #~| "do you want to enable subscriptions?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Aktive ynskriuwings wurde net brûkt foar tsjinner %1\n" #~ "Wolle jo de ynskriuwings ynskeakelje?" #, fuzzy #~| msgid "X-Mailer: " #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "Konfig&uraasjesintrum ynstellings brûke" #, fuzzy #~| msgid "Error while creating file %1:
                %2
                " #~ msgid "Error while creating file %1:
                %2
                " #~ msgstr "Flater ûnder it oanmeitsjen fan triem %1:
                %2
                " #, fuzzy #~| msgid "French" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Frânsk" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Letter ferstjoere" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Ferkearde krypto plug-in" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Oare resultaten foar hântekenings" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "De krypto-motor brocht gjin lêsbere tekst werom." #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ûnbekend)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "De krypto plug-in \"%1\" is net initsjonalisearre." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kin gjin hântekenings kontrolearje." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Gjin geskikte Krypto-plugin fûn." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Gjin %1-plugin fûn." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
                Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "It berjocht is ûndertekene, mar de jildigens fan de ûndertekening kin net " #~ "kontrolearre wurde.
                Reden: %1" #, fuzzy #~| msgid "Encrypted data not shown." #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Fersifere data net werjûn." #, fuzzy #~| msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Berjocht f&ersiferje" #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "De krypto-plugin \"%1\" koe de data net ûntsiferje." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "De krypto-plugin \"%1\" koe de data net ûntsiferje." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Flater: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "De Krypto-plugin \"%1\" kin hjin berjochten ûntsiferje." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Taljochting: dit HTML-berjocht kin eksterne referinsjes nei " #~ "ôfbyldings befetsje. Om Feiligensredenen wurdt allinne de rûge HTML-koade " #~ "sjen litten. As jo de stjoerder fan dit berjocht fertrouwe dan kinne jo " #~ "de eksterne referinsjes foar dit berjocht ophelje troch hjir te klikken." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Taljochting: dit is in HTML-berjocht. Om Feiligensredenen wurdt " #~ "allinne de rûge HTML-koade sjen litten. As jo de stjoerder fan dit " #~ "berjocht fertrouwe dan kinne jo de eksterne referinsjes foar dit berjocht " #~ "ophelje troch hjir te klikken." #, fuzzy #~| msgid "Sorry, certificate could not be imported.
                Reason: %1" #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
                Reason: %1" #~ msgstr "It sertifikaat koe spitigernôch net ymportearre wurde.
                Reden: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Der waarden gjin sertifikaten fûn yn dit berjocht." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Sertifikaat ymport tastân:" #, fuzzy #~| msgid "1 new certificate was imported." #~| msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 nij sertifikaat waard ymportearre." #~ msgstr[1] "%1 nije sertifikaten wurden ymportearre." #, fuzzy #~| msgid "1 certificate was unchanged." #~| msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 sertifikaat is net wizige." #~ msgstr[1] "%1 sertifikaten binne net wizige." #, fuzzy #~| msgid "1 new secret key was imported." #~| msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 nije geheime kaai waard ymportearre." #~ msgstr[1] "%1 nije kaaien wurden ymportearre." #, fuzzy #~| msgid "1 secret key was unchanged." #~| msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheime kaai is net-wizige." #~ msgstr[1] "%1 geheime kaaien binne net-wizige." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "" #~ "Der binne spitigernôch gjin details beskikber oer it ymportearjen fan de " #~ "sertifikaten." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Sertifikaat ymport details:" #, fuzzy #~| msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Mislearre: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nij of feroare: %1 (geheime kaai beskikber)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nij of wizige: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Kaaiseleksje ûntsifering Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "It Chiasmus-backend hat gjin funksje \"x-decrypt\". Rapportearje dizze as " #~ "brek." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De funksje \"x-decrypt\" akseptearen net de ferwachte parameters. " #~ "Rapportearje dizze brek." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Untsiferingsflater yn Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unferwachtse wearde fan it Chiasmus-backend. De funksje \"x-decrypt\" " #~ "brocht net as resultaat in byte array. Rapportearje dizze brek." #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nammeleas" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Flater: hântekening net ferifearre" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Juste hântekening" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Slechte hântekening" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Gjin publike kaai om de ûndertekening te kontrolearjen" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Gjin hântekening fûn." #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "De hantekening is net bekend." #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Gjin tastânynformaasje beskikber." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Juste hântekening." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "It kaai is ferrûn." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "De hântekening is ferrûn." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Ferifikaasje koe net útfierd wurde: kaai ûntbrekt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL net beskikber." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Beskibere CRL-list is te âld." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Der waard net oan in belied foldien." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Der barde in systeemflater." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Ien kaai is ynlútsen." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Slechte hântekening." #, fuzzy #~| msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Net genôch ynformaasje om de hântekening te kontrolearjen. %1" #, fuzzy #~| msgid "Signatures" #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Hântekenings" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Alty&d sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Not available" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Net beskikber" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Error retrieving quota information from server\n" #~| "%1" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Flater by it opheljen fan kwota ynformaasje fan de tsjinner/n%1" #, fuzzy #~| msgid "Logging Details" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Lochdetails" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Ynsletten berjocht" #, fuzzy #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "In amerijke wylst it berjocht oerstjoerd wurdt" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Fersifere berjocht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Fersifere berjocht (ûntsiferjen net mooglik)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Reden: %1" #, fuzzy #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "In amerijke wylst it berjocht oerstjoerd wurdt" #, fuzzy #~| msgid "Certificates" #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Sertifikaten" #, fuzzy #~| msgid "Warning:" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Warskôging:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "It e-postadres fan de stjoerder is net bewarre yn de %1, hokker brûkt " #~ "wurdt foar ûndertekenjen." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "stjoerder:" #~ msgid "stored: " #~ msgstr "bewarre: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Der is gjin e-postadres bewarre yn de %1, hokker brûkt wurd foar it " #~ "ûndertekenjen. Hjirtroch kinne wy dy net ferlykje mei it stjoerdersadres " #~ "%2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Net genôch ynformaasje om de hântekening te kontrolearjen. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Berjocht wie ûndertekene mei in ûnbekende kaai." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene mei kaai %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene op %1, mei kaai %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %3 op %1, mei kaai %2" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %2, mei kaai %1" #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene op %1, mei ûnbekende kaai %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Berjocht wie ûndertekene mei ûnbekende kaai %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "De jildigens fan de ûndertekening kin net kontrolearre wurde." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1 (kaai-id: %2)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "De ûndertekening is jildich, mar de kontrôle fan de kaai is ûnbekend." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "De ûndertekening is jildich en de kaai is foar in diel te betrouwen." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is folslein te betrouwen." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is ultym te betrouwen." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "De ûndertekening is jildich, mar de kaai is ûnbetrouwber." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warskôging: De ûndertekening is slecht." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ein fan tekene berjocht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ein fan fersifere berjocht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ein fan ynsletten berjocht" #, fuzzy #~| msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet is net beskikber. It wurdt tige rekomandearre om KWallet te " #~ "brûken foar it behear fan wachtwurden.\n" #~ "Jo kinne der ek foar kieze om in wachtwurd yn it konfiguraasjetriem fan " #~ "KMail te bewarjen. Ek al komt it wachtwurd fersifere yn de triem te " #~ "stean, it is gjin garânsje dat it hielal feilich is, as ien tagong krijt " #~ "ta dizze triem.\n" #~ "Wolle jo it wachtwurd foar akkount '%1' yn it konfiguraasjetriem bewarje?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Wachtwurd bewarje" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Wachtwurd net bewarje" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Ynkommende tsjinner:" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Wolkom by de KMail Unpost-assistint" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " #~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that " #~| "you received from your email provider into the following pages." #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
                You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
                " #~ msgstr "" #~ "Jo binne foar in earste kear mei KMail begon. Jo kinne mei help fan " #~ "dizze assistint fluch jo e-postakkounts ynstelle. Folje de ferbiningsdata " #~ "yn op de folgende siden. De nedige data moat troch jo kedizer útrikt wêze." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " #~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that " #~| "you received from your email provider into the following pages." #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
                Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
                " #~ msgstr "" #~ "Jo binne foar in earste kear mei KMail begon. Jo kinne mei help fan " #~ "dizze assistint fluch jo e-postakkounts ynstelle. Folje de ferbiningsdata " #~ "yn op de folgende siden. De nedige data moat troch jo kedizer útrikt wêze." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Sender identity:" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Identiteit fan &stjoerder:" #, fuzzy #~| msgid "Account Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Akkountnamme:" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Kies hokker type akkount jo oanmeitsje wolle" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Akkount type" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Werkelike naam:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Akkount ynformaasje" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Oanmeldnamme:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwurd:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kies..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Utgeande tsjinner" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale besoarging oanhâlde" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Tsjinnerynformaasje" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nammeleas" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokaal akkount" #, fuzzy #~| msgid "Check for supported security capabilities of %1..." #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Kontrolearje op befeiligingsmooglikheden fan %1..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Identity" #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Identiteit bewurkje" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nije submap fan %1" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namme:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Fier in namme yn foar de nije map." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postbus&formaat:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Kies of jo de berjochten yn dizze map yn ien triem bewarje wolle (mbox). " #~ "KMail brûkt standert maildir. It feroarjen fan it opslachtype hoecht " #~ "allinne yn bysûndere omstannichheden te barren. Wannear jo net goed " #~ "witte wat jo hjir dwaan moatte, lit it dan sa stean." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Map be&fettet:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Kies of jo de nije map brûke wolle foar e-postadressen of foar groupware-" #~ "items lykas taken en notysjes . It standert type is foar e-postadressen. " #~ "Wannear jo net witte wat jo dwaan moatte, kinne jo dizze opsje sa stean " #~ "litte." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namme&romte fan map:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Selektearje de persoanlike nammeromte wêr de map yn oanmakke moat wurde." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Tsjut in namme oan foar de nije map." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Gjin namme oantsjutte" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "Mapnammen kinne it teken / net befetsje; kies in oare mapnamme." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "Mapnammen kinne gjin . (punt) befetsje; kies in oare mapnamme." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "Jo IMAP-tsjinner stipet it teken '%1' net, kies in oare mapnamme." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "It oanmeitsjen fan de map %1 is mislearre. Dizze map bestiet " #~ "al." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "It oanmeitsjen fan de map %1 is mislearre. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Flater by it opheljen fan de brûkersrjochten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Ynformaasje noch net fan de tsjinner helle, brûk \"Berjochten ophelje\"." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Flater: Gjin IMAP-akkount foar dizze map oanmakke" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Dwaande mei it ferbinen mei tsjinner %1, In amerijke..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Dizze IMAP-tsjinner hat gjin stipe foar tagongskontrôlelisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Flater by it opheljen fan de tagongskontrôlelist (ACL) fan de tsjinner\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nije map..." #, fuzzy #~| msgid "&Copy Folder To" #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Map &kopiearje nei" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Map &kopiearje nei" #, fuzzy #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Map ferpleatse nei" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Map ferpleatse nei" #, fuzzy #~| msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Standert groupware-mappen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Nei dizze map ferpleatse" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Nei dizze map kopiearje" #, fuzzy #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "&Map ferpleatse nei" #~ msgstr[1] "&Map ferpleatse nei" #, fuzzy #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Nije submap fan %1" #~ msgstr[1] "Nije submap fan %1" #, fuzzy #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Nije submap fan %1" #~ msgstr[1] "Nije submap fan %1" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Stjoerder/Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Map" #~ msgid "" #~ "

                Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

                Please " #~ "contact your system administrator.

                " #~ msgstr "" #~ "

                De struktuereringsynformaasje dy troch de Crypto-plugin wurdt " #~ "weromjûn koe net op de juste wize ferwurke wurde. Mooglik is de plugin " #~ "beskeadige.

                Nim kontakt op mei jo systeembehearder.

                " #~ msgid "" #~ "

                No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

                You can do two things to change this:

                • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
                • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
                " #~ msgstr "" #~ "

                Der is gjin aktive Krypto-plugin fûn en de ynboude OpenPGP-koade " #~ "draaide sûnder sukses.

                Jo kine twa dingen dwaan om dit te " #~ "ferhelpen

                • of in plugin aktivearje mei de menuopsje " #~ "\"Ynstellings->KMail ynstelle->Plugin\".
                • of jouw " #~ "tradisjnele OpenPGP-ynstellings op by de ljepper \"Identiteit->Avansearre" #~ "\" ûnder deselde menuopsje.
                " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "It Chiasmus-backend hat gjin funksje \"x-encrypt\". Rapportearje dit as " #~ "brek." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De funksje \"x-encrypt\" akseptearret net de ferwachte parameters. " #~ "Rapportearje dizze brek." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fersiferingsflater mei Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De Chiasmus-backend kaam werom mei in ûnferwachte wearde. De funksje \"x-" #~ "encrypt\" brocht net in byte array. Dizze brek graach efkes rapportearje." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "It ynslettten OpenPGP fersiferingsopmaak stipet gjin fersifering of " #~ "ûndertekening fan taheaksels.\n" #~ " Binne jo wis dat jo de ôfrieden ynsletten OpenPGP brûke wolle?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Inline OpenPGP brûke" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME brûke" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Neffens de ûndertekeingsfoarkar fan de ûntfangers moat der jo frege wurde " #~ "om dit berjocht te ûndertekenjen of net.\n" #~ "Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Berjocht ûndertekenje?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Undertekenje" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Net ûndertekenje" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Der is in konflikt tusken de ûndertekeningynstellings foar dizze " #~ "ûntfangers.\n" #~ "Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe oanjûn om dit berjocht te ûndertekenjen, mar der binne gjin " #~ "jildige ûndertekenkaaien ynsteld foar dizze identiteit." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Net-ûndertekend ferstjoere?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "&Net-ûndertekend ferstjoere" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Guon taheaksels yn dit berjocht sille net ûndertekene wurde.\n" #~ "It ferstjoeren fan gedieltelik ûndertekene berjochten kin botse mei it " #~ "webbelied.\n" #~ "Wolle jo alle ûnderdielen ûndertekenje?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Dit berjocht sil net ûndertekene wurde.\n" #~ "It ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten kin botse mei it " #~ "webbelied.\n" #~ "Wolle jo it berjocht dochs ûnderteken?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle berjochtûnderdielen ûnder&tekenje" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "Under&tekenje" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warskôging foar net-ûndertekene berjocht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Sa &ferstjoere" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Der binne jildige fertroude kaaien fûn foar alle ûntfangers.\n" #~ "Dit berjocht fersiferje?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Neffens de fersiferingsfoarkar fan de ûntfangers moat der jo frege wurde " #~ "om dit berjocht te ûndertekenjen of net.\n" #~ "Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Berjocht fersiferje?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Undertekenje && f&ersiferje" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Allinne ûn&dertekenje" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Sa &ferstjoere" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Der is in konflikt tusken de fersiferingsynstellings foar dizze " #~ "ûntfangers..\n" #~ "Dit berjocht fersiferje?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Net fersiferje" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe frege om dit berjocht te fersiferjen, en om in kopy foar josels " #~ "te fersiferjen, mar jo hawwe gjin jildige fertroude kaai ynsteld foar dit " #~ "identiteit." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Net fersifere ferstjoere?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Guon taheaksels fan dit berjocht sille net fersifere wurde.\n" #~ "It ferstjoeren fan gedieltelik fersifere berjochten kin botse mei it " #~ "webbelied.\n" #~ "Wolle jo alle ûnderdielen fersiferje?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Dit berjocht sil net fersifere wurde.\n" #~ "It ferstjoeren fan net-fersifere berjochten kin botse mei it webbelied.\n" #~ "Wolle jo it berjocht dochs fersiferje?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Alle berjochtûnderdielen fersiferj&e" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warskôging net fersifere berjocht" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Error: The backend did not return any encoded data.

                Please " #~| "report this bug:
                %2

                " #~ msgid "" #~ "

                Error: The backend did not return any encoded data.

                Please " #~ "report this bug:
                %1

                " #~ msgstr "" #~ "

                Flater: It backend joech gjin fersifere data werom.

                Stjoer " #~ "in brekrapport yn oer dizze programmaflater:
                %2

                " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Der is gjin geskikte kodearring fûn foar jo berjocht.\n" #~ "Stel in kodearring yn fia it 'Opsjes' menu. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

                Send the " #~| "message anyway?
                " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

                Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
                " #~ msgstr "" #~ "Net alle tekens passe yn de keazen kodearring.

                Wolle jo it " #~ "berjocht dochs ferstjoere?
                " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Guon tekens sill ferlern gean" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Autoûntdekke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~| "to support signing; this should actually never happen, please report " #~| "this bug." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit berjocht kin net ûndertekene wurde, om't it keazen backend gjin " #~ "ûndertekening stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde fersocht dizze " #~ "brek te rapportearjen." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Dit berjocht kin net ûndertekene wurde, om't it keazen backend gjin " #~ "ûndertekening stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde fersocht dizze " #~ "brek te rapportearjen." #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "It ûndertekenjen is mislearre. Kontrolearje of it gpg-agent programma " #~ "rint." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit berjocht koe net fersifere wurde, om't it keazen backend gjin " #~ "fersifering stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde fersocht dizze brek " #~ "te rapportearjen." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit berjocht koe net fersifere en ûndertekene wurde, om't it keazen " #~ "backend gjin fersifering en ûndertekening stipet. Dit soe wol wêze " #~ "moatte. Jo wurde fersocht dizze brek te rapportearjen." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Fisitekaartsje]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "CC: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "BCC: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Fan:" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Oan:" #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Beäntwurdzje-nei:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1% probability of being spam.\n" #~| "\n" #~| "Full report:\n" #~| "%2" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "%1% kâns dat dit ûnpost is.\n" #~ "\n" #~ "Folslein rapport:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1% probability of being spam.\n" #~| "\n" #~| "Full report:\n" #~| "%2" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "%1% kâns dat dit ûnpost is.\n" #~ "\n" #~ "Folslein rapport:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(opnij ferstjoerd troch %1)" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Oan:" #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Brûkeragint:" #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Unposttastân:" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Oan:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskriuwing" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Iepenje mei..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Sjen litte" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Bewarje alle taheaksels..." #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Taheaksel" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Net oantsjutte binêre data" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Flater by it omneamen fan map" #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dit akkount hat gjin stipe foar kwota ynformaasje" #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "Flater by it opheljen fan kwota ynformaasje fan de tsjinner/n%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Gjin kwota is ynsteld foar dizze map." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Taheaksel '%1' iepenje?\n" #~ "Tink derom dat it iepenjen fan in taheaksel de feiligheid fan jo systeem " #~ "yn gefaar bringe kin." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Taheaksel iepenje?" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Flater by it wiskjen fan berjochten fan de tsjinner." #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Flater by it opheljen fan berjocht fan de tsjinner." #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Flater ûnder it opladen fan map" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "De map %1 koe net op de tsjinner oanmakke wurde." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Dit kin komme omdat jo gjin tagongsrjochten hawwe om dizze hanneling út " #~ "te fieren, of omdat de map al op de tsjinner stiet. Hjir is de " #~ "flatermeldng fan de tsjinner." #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Flater by it wiskjen fan map %1 op de tsjinner:" #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Flater by it lêzen fan map %1 fan de tsjinner:" #, fuzzy #~| msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "De yndeks fan dizze map is opnij oanmakke." #, fuzzy #~| msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Yn d&izze map op berjochten kontrolearje" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Eigenski&ppen" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Yn d&izze map op berjochten kontrolearje" #, fuzzy #~| msgid "Rebuild &Index" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "&yndeks opnij oanmeitsje" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Map knippe" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Map plakke" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Berjochten plakke" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "Swierrichheid yn IMAP-l&ytsûnthâld opslosse..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "It akkount koe net fûn wurde" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "It akkount %1 is net fûn." #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "&Groupware" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Haadmap fan databoarnemappen ynstelle" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "De databoarnemappen binne submappen fan:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "De databoarnemappen binne fan akkount:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Jo moatte in brûkersnamme en wachtwurd opjaan foar tagong ta dit postfak.+" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisaasje dialooch" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Akkount:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Der koe gjin proses begûn wurde foar %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Flater by it ynskriuwen by %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Nammromten wurde ophelle" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in foarheaksel fûn yn de ynstellings fan akkount \"%1\". Dit is " #~ "net nedich mei de stipe foar IMAP-nammeromten." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "De ynstellings binne automatysk oerset mar jo moatte jo akkount " #~ "ynstellings noch wol kontrolearje." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "It wie net mooglik om jo ynstellings automatysk oer te setten, dus " #~ "kontrolearje jo akkountynstellings." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the " #~| "server." #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Koe it berjocht fan %2 mei de datum %1 en it ûnderwerp %3 net ferstjoere " #~ "nei de tsjinner." #, fuzzy #~| msgid "Destination folder: %1" #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Bestimmings map: %1" #, fuzzy #~| msgid "No status information available." #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Gjin tastânynformaasje beskikber." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "De ferbining mei de tsjinner %1 wie ûnferwachts ferbrutsen. Dit sil as it " #~ "mooglik is automatysk opnij opset wurde." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "De ferbining mei akkount %1 wurde ferbrutsen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "De ferbining mei akkount %1 is ferrûn." #, fuzzy #~| msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Akkount %1 wurdt kontrolearre op nije berjochten" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "" #~ "Der barde in flater ûnder it ferstjoeren fan de berjochttastân nei de " #~ "tsjinner:" #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "mappen ophelje" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Om jo sykopjefte út te fieren yn de map %1 moatte dizze ynladen wurde fan " #~ "de tsjinner. Dit kin efkes duorje. Wolle jo trochgean mei jo sykopdracht?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Sykjen ferfetsje" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sykje" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Berjochten ynlade fan IMAP-tsjinner: " #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL-adres: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Flater by it sykjen." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Prekommando %1 wurdt útfierd" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Koe it prekommando '%1' net útfiere." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "It prekommando stopte mei koade %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritike flater, de berjochten koenen net ophelle wurde:" #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "It taheakjen fan it berjocht is mislearre:\n" #, fuzzy #~| msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Skra&pes fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "Rename Filter" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Filter omneame" #, fuzzy #~| msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Standert groupware-mappen" #, fuzzy #~| msgid "Insert File Content" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Triem ynhâld ynfoegje" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~| msgid "Input Field Below" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Understeand fjild" #, fuzzy #~| msgid "Rename Filter" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Filter omneame" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namme:" #, fuzzy #~| msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "De taheaksesl sjen litte lykas oanrieden wurdt troch de stjoerder." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML foar dit berjocht aktivearje." #, fuzzy #~| msgid "Work online" #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Sûnder ferbining wurkje" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Berjocht f&ersiferje" #, fuzzy #~| msgid "No signature found" #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Gjin hântekening fûn." #, fuzzy #~| msgid "&Enable signature" #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Hântekening &oansette" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Alty&d sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Alty&d sjen litte" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Oanhelle tekst útfâldzje." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Oanhelle tekst ynfâldzje." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Sertifikaat 0x%1 sjen litte" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Taheaksel #%1 (net neamd)" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Net-lêzen" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Sykopjeften" #, fuzzy #~| msgid "Cut Messages" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Berjochten knippe" #, fuzzy #~| msgid "Unread Message" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Net-lêzen berjocht" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokale ynskriuwing..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Mappenlist ferfarskje" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Kin de map %1 net hjirhinne kopiearje of ferpleatse, omdat der " #~ "al in map mei deselde namme bestiet ." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Kin de map %1 net kopiearje of ferpleatse, omdat it sels net " #~ "hielendal kopiearre is." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Kin de map %1 net kopiearje of ferpleatse yn in eigen " #~ "ûnderlizzende map." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "It ferpleatsen fan de selektearre mappen is net mooglik" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Koe de map %1 net oanmeitsje omdat der net genôch " #~ "tagongsrjochten binne op de tsjinner. Wannear it mooglik moat wêze om " #~ "submappen oanmeitsje te kinnen, nim dan kontakt op mei jo " #~ "systeembehearderr of pas de rjochten sels oan." #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Hjirhinne ferpleatse" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hjirhinne &kopiearre" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Ofbrekke" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Flater by it iepenjen fan %1, dizze map ûntbrekt." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Flater by it iepenjen fan %1. Of dit is gjin jildige maildir-map, of jo " #~ "hawwe net genôch tagongsrjochten." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "It berjocht koe net oan dizze map taheakke wurde, it kin wêze dat der net " #~ "genôch skiifromte oer is." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormale terminatie om data ferlies te " #~ "foarkommen." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indekstriem wurdt skreaun" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Jo postfak út befettet berjochten dy wierskynlik net troch KMail opstelt " #~ "binne.\n" #~ "smyt dizzen fuort as jo net wolle dat KMail har ferstjoerd." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "De map %1 kin net iepene wurde." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "De map %1' is net te lêzen." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "De map dy jo wiske hawwe hearde by it akkount %1, dy dêr " #~ "berjochten yn pleatst. Berjochten dy op dat akkount binnenkomme sille yn " #~ "it algemiene postfak terjochte komme." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Tagongsrjochten (ACL)" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Post" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Post" #, fuzzy #~| msgid "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "IMAP sûnder ferbining" #, fuzzy #~| msgid "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #, fuzzy #~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokale IMAP-buffer fe&rfarskje" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Lokaasje:" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Map &komprimearje" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Map &komprimearje" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Map &komprimearje" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Flater by it útdraaien fan de map %1: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
                H
                T
                M
                L

                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " #~ msgid "" #~ "
                H
                T
                M
                L

                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " #~ msgstr "" #~ "
                H
                T
                M
                L
                -
                b
                e
                r
                i
                c
                h
                t
                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
                N
                o

                H
                T
                M
                L
                " #~| "
                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " #~ msgid "" #~ "
                N
                o

                H
                T
                M
                L

                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " #~ msgstr "" #~ "
                G
                e
                e
                n

                H
                T
                M
                L
                -" #~ "
                b
                e
                r
                i
                c
                h
                t
                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
                H
                T
                M
                L

                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " #~ msgid "" #~ "
                P
                l
                a
                i
                n

                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " #~ msgstr "" #~ "
                H
                T
                M
                L
                -
                b
                e
                r
                i
                c
                h
                t
                " #~ msgid "" #~ "

                The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

                Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

                " #~ msgstr "" #~ "

                De yndeks fan map '%2' is net aktueel. Om berjochtbeskeadiging " #~ "te foarkommen sil de yndeks opnij oanmakke. It kin foarkomme dat al " #~ "fuortsmiten berjochten wer ferkine, en tastânmarkearrings ferlern gean.

                Lês de FAQ yn de hânlieding fan KMail troch foar " #~ "ynformaasje oer hoe jo dizze swierrichheid foarkomme kinne.

                " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Yndeks net aktueel" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "De map '%1' is wizige. De yndejs wurdt no bywurke." #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Flater by it omneamen fan de map %1 " #, fuzzy #~| msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Alle diskusjes yn de aktive map ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Stjoerder" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~| msgid "Downloading message data" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Berjochtdata wurdt fan de tsjinner helle" #, fuzzy #~| msgid "Downloading message data" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Berjochtdata wurdt fan de tsjinner helle" #, fuzzy #~| msgid "Delete Messages" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Berjochten wiskje" #, fuzzy #~| msgid "&Download mail" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Berjochten o&phelje" #, fuzzy #~| msgid "Download mail la&ter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Berjochten le&ter ophelje" #, fuzzy #~| msgid "Deleted" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wiske" #, fuzzy #~| msgid "POP Filter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-filter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: %1

                The messages shown " #~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.
                You can " #~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "Berjochten om te filterje fûn op POP-akkount: <b>%1</b> <p>De werjûne " #~ "berjochten geane oer de maksimum grutte hinne dy't jo opjûn hawwe for dit " #~ "akkount. <br> Jo kinne opjaan wat jo mei harren dwaan wolle troch de " #~ "geskikte kar te meitsjen." #, fuzzy #~| msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Berjochten geane de maksimum grutte oerhinne" #, fuzzy #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Regelynstelling filtere berjochten: gjint" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Berjochten sjen litte dy't oerienkomme mei in filterynstelling en " #~ "markearre binne as 'Ophelje' of 'Wiskje'" #, fuzzy #~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Berjochten sjen litte dy't oerienkomme mei in filterynstelling" #, fuzzy #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Regelynstellig filtere berjochten: %1" #, fuzzy #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Gjin ûnderwerp" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Berjochtdata wurdt ferstjoerd" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Tsjinnerhanneling" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Boarnemap: %1 - Bestimmingsmap: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Berjochtdata wurdt fan de tsjinner helle" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Berjocht mei ûnderwerp:" #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Flater by it opheljen fan berjochten fan de tsjinner." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "" #~ "Der barde in flater ûnder it opheljen fan de berjochtstruktuer fan it " #~ "berjocht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "It ferstjoeren fan berjochtdata is mislearre." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "It ferstjoeren fan berjochtdata is foltôge." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Oerdracht is mislearre." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Oerdracht fan \"%1\" wurdt taried..." #~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kin net iepene wurde.</qt>" #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Oerdracht ôfbrutsen." #, fuzzy #~| msgid "Moving message %3 of %2 from %1." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Berjocht %3 fan %2 wurdt ferpleatst fan %1." #, fuzzy #~| msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~| msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "1 berjocht ophelle út maildir-map %2." #~ msgstr[1] "%1 berjochten ophelle út maildir-map %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Selektearje it te brûken Chiasmus kaaitriem:" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle &diskusjes útfâldzje" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "A&lle diskusjes ynfâldzje" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Fluch sykje sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "&Groupware" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "&Groupware" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Diskusje wis&kje" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Diskusje wis&kje" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Map wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leech" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "A&lle diskusjes ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Gjin ûnderwerp" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr " Rigel: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Account %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akkount %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>None of your identities match the receiver of this message," #~| "<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:" #~ msgid "" #~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Gjin fan jo identiteiten komme oerien mei de ûntfanger fan dit " #~ "berjocht. <br>Meitsje de kar foar hokker jowes is (as oanwêzich):" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>Several of your identities match the receiver of this message," #~| "<br>please choose which of the following addresses is yours:" #~ msgid "" #~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Meardere fan jo identiteiten komme oerien mei de ûntfanger fan dit " #~ "berjocht.<br>Meitsje de kar foar hokker jowes is:" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Adres selektearje" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Wolle jo âlde berjochten ferrine litte?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "'%1' blykt gjin map te wêzen.\n" #~ "Graach de triem der wei helje." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "De tagongsrjochten fan map '%1' binne net just.\n" #~ "Soargje derfoar dat jo de ynhâld fan dizze map iepenje en bewurkje kinne." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail koe de map '%1' net oanmeitsje.\n" #~ "Soargje derfoar dat jo de ynhâld fan de map '%2' iepenje en bewurkje " #~ "kinne." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Koe de triem '%1' net oanmeitsje yn %2\n" #~ "KMail kin net sûnder dizze triem begjinne." #, fuzzy #~| msgid "None (7-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Gjint (7-bits tekst)" #, fuzzy #~| msgid "None (8-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Gjint (8-bits tekst)" #, fuzzy #~| msgid "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "\"Oanhelle te printsjen\"" #, fuzzy #~| msgid "Base 64" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>It <em>MIME-triemtype</em>.</p> <p>Yn it algemien hoege jo dizze " #~ "ynstelling net te wizigjen, oansjoen it MIME-triemtype automatysk " #~ "kontrolearre wurdt. Mar soms ûntdekt %1 it type net just. Hjir kinne jo " #~ "it dan reparearje.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>De grutte fan it taheaksel.</p> <p>soms sil %1 allinne in skatte " #~ "grutte jaan, omdat it berekkenjen fan de eksakte grutte tefolle tiid " #~ "nimt. As dat it gefal is, dan kinne jo dit sichtber meitsje troch " #~ "\"(ca.)\" ta te heakjen oan de werjûne grutte.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namme:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>De triemnamme fan it taheaksel.</p> <p>ek al is dit standert de " #~ "namme fan de taheakke triem, wurdt de triem dat taheakke moat wurde " #~ "hjirmei net oantsjutte. It suggerearret in triemnamme dat brûkt moat " #~ "wurde troch it e-postprogramma fan de ûntfanger as dizze it taheaksel op " #~ "de skiif bewarret.</p></qt>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskriuwing:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>In beskriuwing fan it taheaksel.</p> <p>Dit is gewoan in " #~ "ynformele beskriuwing fan it taheaksel, likernôch as it ûnderwerp fan it " #~ "berjocht. De measte e-postprogramma's sille dizze ynformaasje yn har " #~ "berjochtfoarbylden werjaan, neist it byldkaike fan it taheaksel.</p></qt>" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kod&earing:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>De transportkodearring foar dit taheaksel.</p> <p>Yn it algemien " #~ "hoege jo dit net te wizigjen, oansjoen %1 in kreaze standertkodearring " #~ "brûkt, basearre op it mime triemtype. Mar soms kinne jo de grutte fan it " #~ "úteinlike berjocht noch goed ferlytsje. Bygelyks as PostSkript-triem gjin " #~ "binêre data befettet, mar allinne suver út tekst bestiet. Yn dat gefal " #~ "besparje jo oant 25% op de triemgrutte troch de standertkodearring " #~ "\"base64\" te ferfangen troch \"quoted-printable\".</p></qt>" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatyske werjefte foarstelle" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Selektearje dizze opsje as jo de ûntfanger foarstelle wolle om it " #~ "taheaksel automatysk(ynsletten) wer te jaan yn it foarbyldskerm, ynstee " #~ "fan it standert byldkaike. </p><p> Technysk sjoen wurdt dit dien troch it " #~ "kopskriftfjild <em>Content-Disposition</em> fan dit taheaksel op \"inline" #~ "\" te setten ynstee fan it standert brûkte \"taheaksel\".</p></qt>" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Di&t taheaksel ûndertekenje" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" #~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Selektearje dizze opsje as jo wolle dat dit taheaksel wurdt " #~ "ûndertekene.</p> <p>De ûndertekening wurdt makke meide kaai dy jo ferbûn " #~ "hawwe mei de no selektearre identiteit.</p></qt>" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Dit ta&heaksel fersiferje" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" #~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Selektearje dizze opsje as jo dit taheaksel wolle fersiferje.</p> " #~ "<p>It taheaksel sil wurde fersifere foar de adressearre fan dit berjocht." #~ "</p></qt>" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (skatte.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Yntern part" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Ynhâld part" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemien" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Akkount &namme:" #, fuzzy #~| msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Koe de list mei skripts net ophjelje" #, fuzzy #~| msgid "Incoming server:" #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "Ynkommende tsjinner:" #, fuzzy #~| msgid "D&elete mail from server" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Berjochten fan tsjinner w&iskje" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Poarte:" #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Jo kedizer hat jo in <em>brûkersname</em> jûn. Dizze wurdt brûkt foar it " #~ "oanmelden op har tsjinners. Dit is faaks it earste diel fan jo e-" #~ "postadres (it diel foar de <em>@</em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "Oanme&ldnamme:" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Wachtwurd:" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje wannear Kmail it wachtwurd bewarje moat.\n" #~ "Wannear KWallet beskikber is sil it wachtwurd dêryn bewarre wurde.\n" #~ "Wannear KWallet net beskikber is sille de wachtwurden yn de " #~ "konfiguraasjestriem fan Kmail pleatst wurde. Dizze wachtwurden wurde wol " #~ "fersifere, mar it is gjin garânsje dat se net ûntsifere kinne wurde as " #~ "ien tagong krijt ta dizze triem." #, fuzzy #~| msgid "Sto&re IMAP password" #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "IMAP wachtwurd bewa&rje" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Berjochtkontrôle mei tuskenskoft &ynskeakelje" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Fer&stjoere" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Mappen automatysk komprimearje (s&krapt wiske berjochten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Fersto&ppe mappen sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Allinne ynskreaune mappen sjen litte" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Allinne &lokaal abonnearre mappen sjen litte" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Wannear jo dizze opsje ynskeakelje sille taheaksels net automatysk laden " #~ "wurde, mar allinne wannear jo se oanklikke. Sa kinne grutte e-" #~ "postberjochten daliks werjûn wurde." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Taheaksels op fersyk &lade" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Allinne útklapte mappen wurde kontrolearre op submappen. Brûk dit as jo " #~ "folle mappen op de tsjinner te stean hawwe." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Alllinne iepen mappen sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "&Identity:" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "&Identiteit:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports." #~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders." #~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~| "shared folders in one account." #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hjir sjogge jo de nammeromten dy't jo IMAP-tsjinner stipet. In nammeromte " #~ "is in foarheaksel dy't groepen út elkoar hâld. Hjirmei kine jo yn KMAIL " #~ "bygelyks jo persoanlike mappen en dielde mappen yn ien akkount sjen litte." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Nammerromten:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Nammeromten werlade fan de tsjinner. Dit sil mooglike wizigings " #~ "oerskriuwe." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgid "..." #~ msgstr "Taheakje..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Persoanlike nammeromten befetsje jo persoanlike mappen." #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persoanlik" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Dizze nammeromtes befetsje de mappen fan oare brûkers." #, fuzzy #~| msgid "Other Users" #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Oare brûkers" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Dizze nammeromtes befetsje de dielde mappen." #, fuzzy #~| msgid "Shared" #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Dield" #, fuzzy #~| msgid "S&ecurity" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bef&eiliging" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "&Fersifering" #~ msgid "&None" #~ msgstr "Gji&n" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Brûk &SSL foar in feilige berjochtoerdracht" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Brûk &TLS foar in feilige berjochtoerdracht" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Ferifikaasjemetoade" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Te&kst opskjinje" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&LOGIN" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&PLAIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Stipe &fan de tsjinner kontrolearje" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Akkount Type: POP Akkount" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option to have KMail store the password.\n" #~| "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~| "considered safe.\n" #~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~| "access to the configuration file is obtained." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje wannear Kmail it wachtwurd bewarje moat.\n" #~ "Wannear KWallet beskikber is sil it wachtwurd dêryn bewarre wurde.\n" #~ "Wannear KWallet net beskikber is sille de wachtwurden yn de " #~ "konfiguraasjestriem fan Kmail pleatst wurde. Dizze wachtwurden wurde wol " #~ "fersifere, mar it is gjin garânsje dat se net ûntsifere kinne wurde as " #~ "ien tagong krijt ta dizze triem." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "POP wachtwurd bewarje" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "M&einimme as jo berjochtkontrôle mei de hân útfiere" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "&Kontrôle tuskenskoft:" #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Untfongen berjochten op de ts&jinner stean litte" #, fuzzy #~| msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Hjir folget it flaterberjocht fan de tsjinnerkommunikaasje:" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Lit berjochten op de tsjinner foar" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr "Dagen" #, fuzzy #~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Untfongen berjochten op de ts&jinner stean litte" #, fuzzy #~| msgid "Keep only the last" #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Hâld allinne de lêste" #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Hâld allinne de lêste" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "As jo dizze opsje selektearje, dan sille de POP-filters brûkt wurde om te " #~ "beskieden wat der mei jo e-postberjocht bard. Jo kinne de seleksje " #~ "meitsje foar ophelje, wiskje of op de tsjinner efterlitte." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Berjochten &filterje as se grutter binne dan" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Bes&timmingsmap:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Prekom&mando:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "B&rûk Trochslúzje om flugger e-post op te heljen" #, fuzzy #~| msgid "&NTLM" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Akkount Type: Lokaal Akkount" #, fuzzy #~| msgid "File &location:" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Triem &lokaasje:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Kie&ze..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Beskoattel metoade" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail bes&koattelltriem:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt dotlock privileged" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "Gjin&t (mei soarch brûke)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Meinimme &as jo berjochtkontrôle mei de hân útfiere" #, fuzzy #~| msgid "&Destination folder:" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "&Bestimmings map:" #, fuzzy #~| msgid "&Pre-command:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Prekommando" #, fuzzy #~| msgid "&IMAP Resource Folder Options" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Opsjes foar &IMAP-fataboarnemap" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Dit set de IMAP-opslach oan foar Kontact-applikaasjes" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funksjonaliteit foar IMAP-databoarnen aktivv&earje" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Kies de opmaak wêryn de ynhâld fan de groupwaremappen bewarre wurde moat." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "Brûkte opmaak &foar groupwaremappen:" #, fuzzy #~| msgid "Kolab (XML)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "De taal fan de mapnammen ynstelle" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "Taa&l fan groupwaremappen:" #, fuzzy #~| msgid "English" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Ingelsk" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Dútsk" #, fuzzy #~| msgid "French" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frânsk" #, fuzzy #~| msgid "Dutch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlânsk" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is sjogge jo gjin IMAP databoarnemappen " #~ "mear yn jo mappenstruktuer." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "Groupwaremappen &ferstopje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the " #~| "folder tree for the account configured for groupware." #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is, sjogge jo gjin IMAP databoarnemappen " #~ "mear yn de mappenstruktuer." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Allinne groupware-mappen foar dit akk&ount sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "&Sitearoantsjutting:" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Akkount Type: Maildir Akkount" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "&Meinimme as jo berjochtkontrôle mei de hân útfiere" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Prekommando" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standert e-&postmappen op skiif binne:" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a " #~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a " #~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less " #~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> " #~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual " #~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but " #~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></" #~| "qt>" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hjirmei selektearje jo de standert postfakopmaak foar lokale " #~ "mappen:</p><p><b>mbox:</b> KMail makket foar eltse e-postmap in triem " #~ "oan. yndividuele berjochten wurde yn dizze triem fan elkoar skieden troch " #~ "in rigel dy begjint mei \"From:\". Dit besparret skiifromte, mar kin " #~ "mooglik minder robúst wêze, bgl. by it ferpleatsen fan berjochten tusken " #~ "e-postmappen.</p><p><b>maildir:</b> KMail makket foar eltse e-postmap in " #~ "echte map op de skiif oan. Yndividuele berjochten binne aparte triemmen " #~ "yn dizze mappen. Dit nimt wat mear skiifromte yn, mar it is robúster, " #~ "seker by it ferpleatsen fan berjochten tusken mappen.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Platte teksttriemmen (fan it type \"mbox\")" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Triemtafels (fan it type \"maildir\")" #, fuzzy #~| msgid "Quota units: " #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kwota ienheden:" #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Groupware-funksjonaliteit aktivearje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~| "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want " #~| "to set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~| "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wannear jo dit ynskeakelje is it mooglik om items fan de Kontakt-" #~ "applikaasje (KOrganizer, KAddressbook en KNotes) te bewarjen.</p></p>As " #~ "jo dit oansette moatte jo ek de applikaasjes ynstelle om brûk te meitsjen " #~ "fan de IMAP-databoarne. Dit kinne jo dwaan yn it KDE Konfiguraasjesintrum." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der is normaal gjin reden om de mappe te sjen dy't IMAP-databoarne " #~ "befetsje. Mar wannear jo se dochs sjen wolle kinne jo dat hjir ynstelle.</" #~ "p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>If the account used for storing groupware information \"\n" #~| " \"is not used to manage normal mail, set this option to make " #~| "KMail only \"\n" #~| " \"show groupware folders in it. This is useful if you are " #~| "handling regular \"\n" #~| " \"mail via an additional online IMAP account.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als het account gebruikt wordt voor het opslaan van groupware-" #~ "informatie\"\n" #~ "\"wordt niet gebruikt om normale berichten te beheren. Stel deze optie in " #~ "om KMail alleen\"\n" #~ "\"groupwaremappen te laten weergeven. Dit is bruikbaar voor als u " #~ "reguliere \"\n" #~ "\"berichten via een aanvullend online IMAP-account afhandelt.</p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " #~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~| "ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~ "ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Kies it te bewarjen formaat fan de groupwaremappen. <ul> <li>It " #~ "standert formaat is iCal (foar agindamappen) en vCard (foar " #~ "adresboekmappen). Dit formaat makket alle mooglikheden fan Kontact " #~ "beskikber.</li> <li>It XML-formaat fan Kolab makket brûk fan in eigen " #~ "odel dat mear oerienkomt mei. Dit formaat jout bettere Outlook-" #~ "kompabiliteit as jo brûk meitsje fan in Kolab-tsjinner of iet wat dêr " #~ "kompatibel mei is.</li></ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dit kiest de haadmap fan de IMAP-databoarnemappen.</p><p>De Kolab-" #~ "tsjinner stelt standert de IMAP-ynfak yn as haadmap.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dit is de ID fan it akkount dat de IMAP-databoarnemappen befettet.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wannear jo de mapnammen fan de IMAP-opslach yn jo eiegen taal wolle " #~ "ha, dan kinne jo kieze út de beskikbere talen.</p> <p>De inichste reden " #~ "wêrom dat dien wurdt is om komptabel te wêzen mei Microsoft Outlook. It " #~ "is gjin goed idee om dit te dwaan omdat it dan ûnmooglik is om fan taal " #~ "te feroarjen.</p><p>Jo moatte dizze opsje allinne mar oansette as it wier " #~ "nedich is.</p>" #, fuzzy #~| msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "%1: map %2 fûn, dizze sil ynsteld wurde as haadmap groupware." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "De berjochtyndeks foar '%1' is fan in ûnbekende KMail-ferzje (%2).\n" #~ "De yndeks kin opnij negearre wurde, mar bepaalde ynformaasje lykas " #~ "tastânmarkearings kinne ferlern gean. Wolle jo, jo yndekstriem opnij " #~ "oanmeitsje?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Degradearje" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Net degradearje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "De berjochtyndeks foar '%1' is fan in ûnbekende KMail-fersie (%2).\n" #~ "De yndeks kin opnij oanmakke wurde, mar beskate ynformaasje lykas " #~ "tastânmarkearrings, kin ferlern gean. Wolle jo, jo yndekstriem opnij " #~ "oanmeitsje? " #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Tsjinnichheden foar de IMAP-lytsûnthâld" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems " #~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the " #~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~| "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~| "cache. If you do this, you will loose all your local changes for this " #~| "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Swierricheden oplossings foar de IMAP-lytsûnthâld.</b></p> <p>As jo " #~ "swierrichheid tsjinkomme by it syngronisearjen fan in IMAP-map, besykje " #~ "dan earst de yndekstriem opnij oan te meitsje. It opnij oanmeitsjen kin " #~ "efkes duorje, mar jout gjin swierrichheid.</p> <p>As dat net helpt, dan " #~ "kinne jo besykje IMAP-lytsûnthâld te ferfarskjen. As jo dat dogge sille " #~ "jo alle lokale wizigings yn dizze map en byhearrende submappen ferliezen." #~ "</p>" #, fuzzy #~| msgid "Scope:" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Berik:" #, fuzzy #~| msgid "Only current folder" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Allinne iepen mappen sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "All folder of this account" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle mappen fan dit akkount" #, fuzzy #~| msgid "Refresh &Cache" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "&Lytsûnthâld ferfarskje" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "De UID lytsûnthâld triem foar map %1 koe net lêzen wurde. Der kin wat " #~ "swierrichheid wêze mei de tagongsrjochten of de triem is beskeadige." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "De UID lytsûnthâld triem foar map %1 koe net skreaun wurde. Der kin wat " #~ "swierrichheid wêze mei de tagongsrjochten fan de triem" #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "Doch earst in syngronisaasje foardat jo de IMAP-mappen omneame." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Gjin akkountynstelling foar dizze map.\n" #~ "Probearje earst in syngronisaasje te dwaan." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Is it wier dat jo de IMAP-buffer fan de map %1 en alle byhearrende " #~ "submappen ferfarskje wolle?\n" #~ "Alle lokale wizigings sille ferlern gean." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "De yndeks fan dizze map is opnij oanmakke." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "De map %1 sit net yn de oarspronklike syngronisaasjestastân (tastân wie " #~ "%2)\n" #~ "Wolle jo dizze weromsette nei de oarspronklike syngronisaasjestastân en " #~ "dôchs syngronisearje?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Weromsette && syngronisearje" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Syngronisaasje is dwaande" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Ferbine mei %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten wurde kontrolearre" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Map omneame" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Flater by it opheljen fan mappenlist" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Submappen wurde ophelle" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "De mappen op de tsjinner wurde wiske" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "De berjochtenlist wurdt ophelle" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Wiske berjochten wurde skrapt" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Nije berjochten wurde ophelle" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Gjin nije berjochten fan de tsjinner" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Stipe foar spesjale ynhâld wurdt kontrolearre" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Spesjale ynhâld wurdt ophelle" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Spesjale ynhâld wurdt ynsteld" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten ynstelle" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten wurde ophelle" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Kwota ynformaasje oant opheljen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "It lytsûnthaldtriem wurdt bywurke" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synchronisaasje is foltôge" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Berjochten wurde nei de tsjinner ferstjoerd" #~ msgid "" #~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Jo tagongsrjochten foar de map <b>%1</b> binne beheind. Jo kinne net " #~ "langer berjochten oan dizze map taheakje.</p>" #, fuzzy #~| msgid "Acces rights revoked" #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Tagongsrjochten ynlutsen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Gjin berjochten om te ferstjoeren nei de tsjinner" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "De berjchtentastân wurdt nei de tsjinner ferstjoerd" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "De submappen wurde op de tsjinner oanmakke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " #~| "to delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Berjochten op de tsjinner yn map <b>%1</b> binne wiske. Wolle jo " #~ "se ek lokaal wiskje?<br>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Fuortsmiten fan de tsjinner wiskje" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Dwaande de mapintegriteit te kontrolearjen" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "It opfreegjen fan de map is mislearre." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Mappen foar nammeromte %1 wurde ophelle" #~ msgid "" #~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>It liket of de map <b>%1</b> wiske is. Wolle jo it wiskje fan de " #~ "tsjinner?</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&Ofbrekke" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "De IMAP-tsjinner %1 hat gjin stipe foar mappen mei spesjale ynhâld. De " #~ "XML-opslach koe net brûkt wurde foar dizze tsjinner, pas de ynstellings " #~ "fan KMail dêrom oan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~| "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~| "differently." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "De IMAP-tsjinner %1 hat gjin stipe foar mappen mei spesjale ynhâld. De " #~ "XML-opslach koe net brûkt wurde foar dizze tsjinner, pas de ynstellings " #~ "fan KMail dêrom oan." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Der barde in flater ûnder it ynstellen fan de spesjale ynhâld:" #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "lost+found" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " #~| "uploaded to the server yet, but you do not seem to have sufficient " #~| "access rights on the folder now to upload them.</p><p>All affected " #~| "messages will therefore be moved to <b>%2</b>to avoid data loss.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to " #~ "avoid data loss.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der binne nije berjochten yn de map (%1) dy't noch net nei de tsjinner " #~ "ferstjoerd binne, mar jo hawwe net genôch tagongsrjochten om se nei de " #~ "map oplade te kinnen. </p><p>Alle omfette berjochten sille dêrom " #~ "ferpleatse wurde nei <b>%2</b>om dataferlies foar te kommen.</p>" #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~| "uploaded to the server yet, but you do not seem to have sufficient " #~| "access rights on the folder now to upload them. Please contact your " #~| "administrator to allow upload of new messages to you, or move them out " #~| "of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to another " #~| "folder now?</p>" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der binne nije berjochten yn dizze map (%1) dy 't noch net nei de " #~ "tsjinner ferstjoerd binne, mar jo hawwe net genôch tagongsrjochten op " #~ "dizze map om har oplade te kinnen. Nim kontakt op mei jo systeembehearder " #~ "om it opladen nei dizze map ta te stean, of ferpleats de berjochten út " #~ "dizze map.</p> <p>Wolle jo de berjochten nei in oare map ferpleatse?</p>" #, fuzzy #~| msgid "Move to:" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Ferpleatse nei:" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Net ferpleatse" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "URL-boarne is ferkeard formulearre" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Kioslave flater berjocht" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Jo POP3-tsjinner (Akkount: %1) stipet it kommando UIDL net. Dit kommando " #~ "is nedich om op in betroude wei te hifkjen hokker berjochten op de " #~ "tsjinner, KMail al sjoen hat.\n" #~ "De funksje om berjochten op de tsjinner efter te litten sil hjirtroch net " #~ "goed wurkje." #, fuzzy #~| msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~| msgid_plural "" #~| "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "1 berjocht ophelle út %2. Berjochten wiskje fan tsjinner..." #~ msgstr[1] "%1 berjochten ophelle út %2. Berjochten wiskje fan tsjinner..." #, fuzzy #~| msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~| msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 berjocht ophelle út %2. Ferbining ferbrekke..." #~ msgstr[1] "%1 berjochten ophelle út %2. Ferbining ferbrekke..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Berjocht %1 fan %2 (%3 fan %4 KB) foarr %5@%6 wurdt ophelle (%7 KB bliuwt " #~ "op de tsjinner stean)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Berjocht %1 fan %2 (%3 fan %4 KB) wurdt ophelle foar %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "De LIST aksje koe net foltôge wurde." #, fuzzy #~| msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Akkount %1 wurdt kontrolearre op nije berjochten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Jo tsjinner stipet it kommando TOP net. Hjirtroch is it net mooglik om de " #~ "kopteksten fan grutte e-postadressen earst op te heljen foardat se " #~ "ynladen wurde." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Sertifikaat-ûndertekening-oanfraach" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "Graach ûndertekenje en werom stjoere." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "postfak út" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo postfak út." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "ferstjoerd" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo map mei ferstjoerde " #~ "berjochten." #~ msgid "trash" #~ msgstr "jiskefet" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo jiskefet." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "ûntwerpen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo map mei ûntwerpen." #~ msgid "templates" #~ msgstr "sjabloanen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo sjabloanmap." #, fuzzy #~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~| msgid "" #~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for " #~| "its messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder " #~| "for you, though this may replace any existing files with the same name " #~| "in <i>%7</i>.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" #~| "strong></qt>" #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" #~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>De map <i>%4</i> bestiet al. %1 brûkt de map <i>%5</i> foar syn " #~ "berjochten. <p>%2 kin de ynhâld fan <i>%6<i> nei dizze map ferpleatse, ek " #~ "al kin dit triemmen mei deselde namme yn <i>%7</i> oerskriuwe kin. " #~ "<p><strong>Wolle jo dat %3 de berjochttriemmen no ferpleatst?</strong></" #~ "qt>" #, fuzzy #~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~| msgid "" #~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for " #~| "its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " #~| "you.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></" #~| "qt>" #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." #~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>De map <i>%4</i> bestiet al. %1 brûkt no de map <i>%5</i> foar syn " #~ "berjochten. %2 kin de ynhâld fan <i>%6</i> yn dizze map ferpleatse. " #~ "<p><strong>Wolle jo dat %3 de berjochttriemmen no ferpleatst?</strong></" #~ "qt>" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "Berjoc&htkoppen" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Kies de wize fan werjaan fan berjochtkoppen" #, fuzzy #~| msgctxt "View->headers->" #~| msgid "&Brief Headers" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Koart" #, fuzzy #~| msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "De list mei berjochtkoppen yn in elegante opmaak sjen litte" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "E&legant" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "De list mei berjochtkoppen yn in elegante opmaak sjen litte" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Koart" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "In koartelist fan berjochtkoppen sjen litte" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standert" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "De standertlist mei berjochtkoppen sjen litte" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Utwreide" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "In útwreidelist mei berjochtkoppen sjen litte" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alles" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Alle berjochtkoppen sjen litte" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "T&aheaksels" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Kies de wize wêrop taheaksel te sjen binne" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "" #~ "Alle taheaksels as byldkaikes sjen litte. Klik op harren om se te besjen." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&tûk" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "De taheaksesl sjen litte lykas oanrieden wurdt troch de stjoerder." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Ynsletten" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Alle taheaksel ynsletten sjen litte (as mooglik)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ferstoppe" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Gjin taheaksels sjen litte yn de berjochten werjefte" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Koadearing ynstelle" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Keppelingsadres kopiearje" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL-adres iepenje" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Berjochtenstruktuerwerjefte" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "&Alle berjochten selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "&Alle berjochten selektearje" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "It e-postprogramma fan de K Desktop Environment." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( ynhâld )" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Untsiferje mei Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~| msgid_plural "" #~| "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~| "characters.]" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: It taheaksel befettet binêre data. Der wurdt no besocht it earste " #~ "teken wer te jaan.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: It taheaksel befettet binêre data. Der wurdt no besocht de earste " #~ "%1 tekens wer te jaan.]" #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adres is kopiearre nei it klamboerd." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL-adres is kopiearre." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Kodearring yns&telle" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Autoûntdekke" #~ msgid "" #~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" #~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>KMail hat de lokaasje fan it taheaksel (%1) net werkend.</" #~ "p><p>Jou in folslein paad op as jo in taheaksel taheakje.</p></qt>" #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Kaaieksport mislearre" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail koe de triem net komprimearje." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail koe de triem net útpakke." #, fuzzy #~| msgid "1 new secret key was imported." #~| msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 nije geheime kaai waard ymportearre." #~ msgstr[1] "%1 nije kaaien wurden ymportearre." #, fuzzy #~| msgid "vCard Import Failed" #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Ymportaasje vCard mislearre" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #, fuzzy #~| msgid "Updating cache file" #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "It lytsûnthaldtriem wurdt bywurke" #, fuzzy #~| msgid "Could not add message to folder: " #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Listargyf" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "VCard werjouwer" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Ymportearje" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "Kaart &fierder" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Kaart earder" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "It oanmeitsjen fan vCard is mislearrre." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Akkount type wurdt net stipe." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Akkounttype: IMAP-akkount sûnder ferbining" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Akkount Type: IMAP Akkount" #, fuzzy #~| msgid "<Undefined RecipientType>" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" #~ msgstr "<Net definiearre ûntfangerstype>" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Dizze tsjinner stipet gjin unike berjochtnûmers, mar dit is in fereaske " #~ "by it efterlitten fan berjochten op de tsjinner.\n" #~ "Omdat guon tsjinner har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat jo " #~ "dizze opsje dochs oansette kinne." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Mei dizze tsjinner kinne jo gjin berjochtkoppen ophelje, wat wol in " #~ "fereaske is om berjochten op de tsjinner te filterjen.\n" #~ "Omdat guon tsjinner har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat jo " #~ "dizze opsje dochs oansette kinne." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Hâld der rekken mei dat dizze funksje der ta liede kin dat guon POP3-" #~ "tsjinners dy't gjin pipelining stypje beskeadige e-postberjochten " #~ "ferstjoere.\n" #~ "Dizze ynstelling is oanwêzich omdat guon tsjinners pipelining wol stypje, " #~ "mar dit net oanjouwe. Om te kontrolearjen of jo POP3-tsjinner pipelining-" #~ "stipe oanjout, druk op de knop ûnderoan dit dialooch.\n" #~ "As jo tsjinner dit net oanjout, mar jo wolle wol mear fluggens, dan kinne " #~ "jo dit earst teste troch josels in pakket fan berjochten te stjoeren en " #~ "dêrnei op te heljen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Graach earst in tsjinner en poarte op de ljepper Algemien oantsjutte." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Dizze tsjinner stipet gjin pipelining. Dêrom is dizze opsje útskeakele.\n" #~ "Omdat guon tsjinners har mooglikheden net goed oanjaan kin it wêze dat jo " #~ "dizze opsje wol oansette kinne. Hâld der rekken mei dat dizze funksje der " #~ "ta liede kin dat guon POP3-tsjinners dy't gjin pipelining stypje " #~ "beskeadige e-postberjochten ferstjoere. Dêrom moatte jo dizze funksje " #~ "earst útteste foardat jo wichtige berjochten ferlieze. Jo kinne dit dwaan " #~ "troch in grut oantal berjochten nei josels te stjoeren en se yn ien kear " #~ "fan de POP-tsjinner yn te laden." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Dizze tsjinner stipet gjin unike berjochtnûmers, dit is in fereaske by it " #~ "efterlitten fan berjochten op de tsjinner. Dizze opsje is dêrom " #~ "útskeakele.\n" #~ "Omdat guon tsjinners har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat " #~ "jo dizze opsje dochs oansette kinne." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Mei dizze tsjinner kinne jo gjin berjochtkoppen ophelje, wat wol in " #~ "fereaske is om berjochten op de tsjinner te filterjen. Dizze opsje is " #~ "dêrom útskeakele.\n" #~ "Omdat guon tsjinners har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat " #~ "jo dizze opsje dochs oansette kinne." #~ msgid " message" #~ msgid_plural " messages" #~ msgstr[0] "berjocht" #~ msgstr[1] " berjochten" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Lokaasje kieze" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde op it stuit stipe." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Nammeromtes wurde ophelle..." #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leech" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoanlik" #, fuzzy #~| msgid "Other Users" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Oare brûkers" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Dield" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Nammeromte '%1' bewurkje" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Listargyf" #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Gjin map selektearre" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "" #~ "Selektearje in map wêrnei de ferrûne berjochten hinne pleatst wurde." #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Gjin map selektearre" #, fuzzy #~| msgid "Checking account: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Kontrolearje akkount: %1" #, fuzzy #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " foltôge" #, fuzzy #~| msgid "Unable to process messages: " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "De berjochten koenen net ferwurke wurde:" #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Akkount %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Akkount %1 hat gjin postfak oantsjutte.\n" #~ "Het controleren op nieuwe berichten is geannuleerd.\n" #~ "Controleer uw accountinstellingen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Akkount %1 wurdt kontrolearre op nije berjochten" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-akkount" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-akkount" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Jo moatte yn it netwurkdiel fan KMail's ynsttelings earst in akkount " #~ "ynjaan foardat jo, jo e-post ophelje kinne." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritieke flater: de ferstjoerde post koe net ferwurke wurde (net genôch " #~ "skiifromte?). It mislearre berjocht wurdt nei de map \"Ferstjoerd\" " #~ "ferpleatst." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "It ferpleatsen fan it ferstjoerde berjocht \"%1\" fanút \"postfak út\" " #~ "nei de map mei ferstjoerde berjochten is mislearre.\n" #~ "In reden kin wêze: net genôch skiifromte, of net genôch tagongsrjochten. " #~ "Besykje dizze swierrichheid te herstellen en it berjocht sels te " #~ "ferpleatsen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~| "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~| "of the configuration dialog and then try again." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "It is net mooglik om in berjocht te ferstjoeren sûnder in ôfstjoerder.\n" #~ "Jou in e-postadres op foar jo identiteit %1 yn de seksje Identiteiten fan " #~ "it konfiguraasjedialooch en besykje it opnij." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 berjocht út de wachtrige mei sukses ferstjoerd." #~ msgstr[1] "%1 berjochten út de wachtrige mei sukses ferstjoerd." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 fan %2 berjochten út postfak út mei sukses fersjoerd." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritieke flater: de ferstjoerde post koe net ferwurke wurde (net genôch " #~ "skiifromte?). It mislearre berjocht wurdt nei de map \"Ferstjoerd\" " #~ "ferpleatst." #, fuzzy #~| msgid "Sending aborted." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Ferstjoeren ôfbrutsen." #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "ûnfersifere ferstjoere" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Berjocht %1 fan %2 wurdt ferstjoerd: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "" #~ "It ferstjoeren fan (guon) berjochten fanút de wachtrige is mislearre." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sending aborted:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Ferstjoeren ôfbrutsen:\n" #~ "%1\n" #~ "It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' oant jo de swierrichheid " #~ "oplosse (bgl. in net just e-postadres), of it berjocht fuortsmite út it " #~ "postfak-út.\n" #~ "It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Ferstjoeren ôfbrutsen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or " #~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following " #~| "transport protocol was used: %2</p><p>Do you want me to continue " #~| "sending the remaining messages?</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>It ferstjoeren is mislearre:</p><p>%1</p><p>It berjocht bliuwt yn de " #~ "map 'postfak út' oant jo de swierrichheid oplosse, of it berjocht " #~ "fuortsmiten wurdt út it postfak-út.</p><p>It neikommende " #~ "transportprotokol wurdt brûkt: %2</p> <p>Wolle jo trochgean mei it " #~ "ferstjoeren fan de oerbleaune berjochten?</p>" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Trochgean mei ferstjoeren" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Trochgean mei ferstjoeren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sending failed:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "It ferstjoeren is mislearre:\n" #~ "%1\n" #~ "It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' oant jo de swierrichheid " #~ "opslosse, of it berjocht fuortsmite út it postfak-út.\n" #~ "It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n" #~ " %2" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "X-Mailer: " #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "X-Mailer: " #, fuzzy #~| msgid "X-Mailer: " #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "X-Mailer: " #, fuzzy #~| msgid "X-Mailer: " #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "X-Mailer: " #, fuzzy #~| msgid "X-Mailer: " #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "X-Mailer: " #, fuzzy #~| msgid "X-Mailer: " #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "X-Mailer: " #, fuzzy #~| msgid "X-Mailer: " #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail sil de fereaske groupwaremappen en submappen oanmeitsje fan %1. As " #~ "jo dit net wolle moatte jo dit ôfbrekke en de IMAP-databoarne sil " #~ "útskeakele wurde" #, fuzzy #~| msgid "%1: no folder found. It will be created." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: gjin map fûn, dizze sil oanmakke wurde." #, fuzzy #~| msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "%1: map %2 fûn, dizze sil ynsteld wurde as haadmap groupware." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~| "perform the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel " #~| "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgid "" #~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>KMail hat de neikommende groupwaremappen yn %1 fûn en wol de " #~ "neikommende aksjes útfiere: %2 <br>Wannear jo dit net wolle moatte jo dit " #~ "ôfbrekke en sil de IMAP-databoarne útskeakele wurde" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standert groupware-mappen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Jo hawwe gjin lês- en skriuwrjochten foar jo map %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Koe dizze triem net iepenje \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Ynterne flater. Graach de details kopiearje en in brekrapport stjoere." #~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Yndekstriem <b>%1</b> kin net yndeksearre wurde: %2" #, fuzzy #~| msgid "Creating index file: one message done" #~| msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Yndekstriem wurdt oanmakke: ien berjocht is ferwurke" #~ msgstr[1] "Yndekstriem wurdt oanmakke: %1 berjochten binne ferwurke" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:" #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map (Net genôch skiifromte?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Map wurdt fuortsmiten" #, fuzzy #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " foltôge" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Oant kontrolearjen" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Flater by it opfreegjen fan de tsjinnertastân." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Berjochttastân wurdt ophelle" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Berjochten wurde ophelle" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Flater by it opheljen fan de mapynhâld fan %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Flater by it oanmeitsjen fan in map." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "berjochtoantallen wurde bywurke" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Flater by it opheljen fan de mapynformaasje." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Utfiere fan prekommando mislearre." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Oerdracht is mislearre: %1 koe net beskoattele wurde." #, fuzzy #~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kin gjin berjochten fuortsmite út postfak <b>%1</b>: <br>%2</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~| msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "1 berjocht fan postfak %2 ophelle." #~ msgstr[1] "%1 berjochten fan postfak %2 ophelle." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Triem oerskriuwe?" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodearring" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimearje" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Fersiferje" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Undertekenje" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodearring feroarje" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "&Kontrolearje op nije berjochten" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "Profyl &lade..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "" #~ "Allinne sjen litte foar berjochten dy't net yn platte tekst opsteld binne" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Lytser lettertype foar sitearre tekst brûke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %OFULLSUBJECT\n" #~| "Date: %ODATE\n" #~| "From: %OFROMADDR\n" #~| "To: %OTOADDR\n" #~| "\n" #~| "%TEXT\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "To: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Underwerp: %OFULLSUBJECT\n" #~ "Datum: %ODATE\n" #~ "Fan: %OFROMADDR\n" #~ "Oan: %OTOADDR\n" #~ "\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Beskikbere profilen" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "&Selektearje in profyl en druk op 'Okee' om syn ynstellings oer te nimmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nammeleas" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Bet beskikber" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Stjoerder" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Stjoerder/Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Underwerp" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Net-lêzen" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Fer&stjoere" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fer&stjoere" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "Stjoerder/Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "Stjoerder" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Fer&stjoere" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fer&stjoere" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #, fuzzy #~| msgid "Associated Mailing List" #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Assosjearre diskusjegroep" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Stjoerder/Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskusje &groepearje" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Stjoerder/Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Stjoerder" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Net-lêzen" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beäntwurde" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtich" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Unpost/Winske" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Observearre/negearre" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tastân" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Sugestjes" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Diskusje wis&kje" #, fuzzy #~| msgid "&Custom Templates" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "&Oanpaste sjabloanen" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nij berjocht" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Diskusje wis&kje" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Nammeleas" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "Today" #~ msgstr "dei" #, fuzzy #~| msgid "System &Tray" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Sys&teemfak" #, fuzzy #~| msgid "Last Search" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Lêste sykopjefte" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Stjoerder" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Diskusje &groepearje" #~ msgstr[1] "Diskusje &groepearje" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Diskusje &groepearje" #~ msgstr[1] "Diskusje &groepearje" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Diskusje útfâldzj&e" #~ msgstr[1] "Diskusje útfâldzj&e" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Stjoerder" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Taheaksel" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtich" #, fuzzy #~| msgid "Spam/Ham" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Unpost/Winske" #, fuzzy #~| msgid "Watched/Ignored" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Observearre/negearre" #, fuzzy #~| msgid "Encryption Key Selection" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Kaaiseleksje foar fersifering" #, fuzzy #~| msgid "Signature Configuration" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Hântekening ynstellings" #, fuzzy #~| msgid "internal part" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Yntern part" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Untfanger" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Altyd" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Sykje" #, fuzzy #~| msgid "Filter Rules" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Filterregels" #, fuzzy #~| msgid "Delete Search" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Sykopjefte wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Change Encoding" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Kodearring feroarje" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Eigenschippen fan taheaksels" #, fuzzy #~| msgid "Message Text as Is" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Berjochttekst lykas it is" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Eltse tastân:" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nij" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Net-lêzen" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beäntwurde" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Trochstjoerd" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtich" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Watched" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Observearre" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Negearre" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjin" #, fuzzy #~| msgid "Expand the current thread" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "De aktive diskusje útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjin" #, fuzzy #~| msgid "Todo Message" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Berjochten mei taak" #, fuzzy #~| msgid "Redirect Message" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Berjocht Omliede" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Diskusje útfâldzj&e" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Diskusje &groepearje" #, fuzzy #~| msgid "Expire &unread messages" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Net-lêzen berjochten ferrine litte" #, fuzzy #~| msgid "Expire &unread messages" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Net-lêzen berjochten ferrine litte" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Diskusje útfâldzj&e" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Diskusje útfâldzj&e" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "&Groupware" #, fuzzy #~| msgid "Send policy:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Ferstjoerbelied:" #, fuzzy #~| msgid "&Reading" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "&Lêzen" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskusje &groepearje" #, fuzzy #~| msgid "Send policy:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Ferstjoerbelied:" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansearre" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nij" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Net-lêzen" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Read" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lêze" #, fuzzy #~| msgid "Has Attachment" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat taheaksel" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beäntwurde" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Trochstjoerd" #, fuzzy #~| msgid "Sent" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Stjoerd" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtich" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Unpost" #, fuzzy #~| msgid "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Reklame" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Watched" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Observearre" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Ignored" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Negearre" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namme:" #, fuzzy #~| msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Dûbele berjochten fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "Set as Default" #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Ynstelle as standert" #, fuzzy #~| msgid "Unread Column" #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Net-lêzen kolom" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Berjochtfjild" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Berjo&cht" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Fer&stjoere" #, fuzzy #~| msgid "Set Default" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ynstelle as standert" #, fuzzy #~| msgid "Contacts" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Kontaktpersoanen" #, fuzzy #~| msgid "Set Default" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ynstelle as standert" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Hide" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "&Ferstoppe" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "&Groupware" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjin" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Nea automatysk" #, fuzzy #~| msgid "Folder Properties" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Mapeigenschippen" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Yngong taheakje..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Map wiskje" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Kolommen sjen litte" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Append" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansearre" #, fuzzy #~| msgid "H&eaders" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "B&erjochtkoppen" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemien" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namme:" #, fuzzy #~| msgid "Sho&w column:" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Kolo&m sjen litte:" #, fuzzy #~| msgid "&Threaded message list" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Diskusjes groepearje yn berjoch&tenlist" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene mei kaai %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene mei kaai %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #, fuzzy #~| msgid "Threads default to o&pen" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskusjes binne standert ie&pen" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #, fuzzy #~| msgid "<b>Bad</b> signature" #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "<b>Slechte</b> hântekening" #~ msgstr[1] "<b>Slechte</b> hântekening" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (yn oarder fan ûntfangst)" #, fuzzy #~| msgid "1 unsent" #~| msgid_plural "%1 unsent" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 net ferstjoerd" #~ msgstr[1] "%1 net fersjoerd" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 net ferstjoerd" #, fuzzy #~| msgid "1 unread" #~| msgid_plural "%1 unread" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 net-lêzen" #~ msgstr[1] "%1 net-lêzen" #, fuzzy #~| msgid "0 unread" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 net-lêzen" #, fuzzy #~| msgid "1 message, %2." #~| msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 berjocht, %2." #~ msgstr[1] "%1 berjochten, %2." #, fuzzy #~| msgid "0 messages" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 berjochten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 mappen binne allinne-lêzen." #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansearre" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no " #~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:" #~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</" #~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top " #~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all " #~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If " #~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</" #~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the " #~| "search will start from the bottom of the message list and continue to " #~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.</p>\n" #~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.</p>\n" #~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>As jo mei it neikommende berjocht ljeppe, dan kin it barre dat der " #~ "gjin net-lêzen berjochten ûnder it aktive berjocht steane.</p> <p><b>Net " #~ "trochrinne:</b> de sykopdracht stoppet by it lêste berjocht yn de aktive " #~ "map.</p> <p><b>Aktive map trochrinne:</b> de sykopdracht sil fierdergean " #~ "mei it earste berjocht yn de map, mar net nei in oare map gean.</p> " #~ "<p><b>Alle mappen trochrinne:</b> de sykopdracht sil trochgean by it " #~ "earste berjocht yn de neikommende map.</p> <p>By it sykjen om it foarige " #~ "net-lêzen sil de sykopdracht, ôfhinklik fan de keazen ynstelling, " #~ "begjinne by it lêste berjocht yn de map en fierder sykje yn de foarige " #~ "map.</p></qt>" #~ msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgstr "Utdrukkings binne oerset nei sjabloanen" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alde útdrukkings binne oerset nei sjabloanen" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Ofbrutsen" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Unjildich antwurd fan de tsjinner" #, fuzzy #~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Jo hawwe gjin lês- en skriuwrjochten foar jo map %1." #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "In akkount foar it ferstjoeren oanmeitsjen en besykje opnij." #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Berjochtenlist - datumfjild" #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Utfier fan kommando ynfoegje" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Posysje fan rinnerke ynstelle" #, fuzzy #~| msgid "X-Mailer: " #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "X-Mailer: " #, fuzzy #~| msgid "Folder Properties" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Mapeigenschippen" #, fuzzy #~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." #~ msgstr "<qt>Wolle jo wier <b>%1</b> útfiere?</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Subscription" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Ynskriuwing" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "dei" #~ msgstr[1] " dagen" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "Ho&st:" #, fuzzy #~| msgid "&Inline..." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&ynsletten..." #, fuzzy #~| msgid "Choo&se..." #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Kie&ze..." #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr "Dagen" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr "Dagen" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr "Dagen" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr "Dagen" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr "Dagen" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr "Dagen" #, fuzzy #~| msgid "days" #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "dagen" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Groupware-funksjonaliteit aktiv&earje" #, fuzzy #~| msgid "Expire" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Ferrine litte" #, fuzzy #~| msgid "Mark selected messages as read" #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Markearje selektearre berjochten as lêzen" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Koe de triem %1 net bewarje." #, fuzzy #~| msgid "Message Expiring" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Berjocht ferrint" #, fuzzy #~| msgid "Message Text as Is" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Berjochttekst lykas it is" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Algemien" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avansearre" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "Algemien" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Taak" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Taak" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Eltse tastân:" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Taak" #, fuzzy #~| msgid "Email Address" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-postadres" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "Ber&jochtgrutte sjen litte" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Opsjes foar diskusjes groepearje yn berjochtenlist" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Diskusjes alt&yd iepen hâlde" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Diskusjes binne stan&dert sluten" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Diskusjes iepenje as se nije, &net-lêzen of wichtige berjochten befetsje " #~ "of at se observearre wurde." #, fuzzy #~| msgid "Local mailbox" #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Lokaal postfak" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~| "indicate the default identity" #~| msgid "%1 (Default)" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (standert)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "tastâ&n:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Totaalkolom" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Kolommen sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Net-lêzen" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtich" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (tastân)" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Flater by it wizigjen fan %1\n" #~ "(Net genôch skiifromte?)" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Net-lêzen" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Berjo&chten ek op ûnderwerp groepearje" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Net-lêzen oantal" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Kies de manier fan it werjaan fan it oantal net-lêzen berjochten." #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "Yn apa&rte kolom sjen litte" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "E&fter de mapnamme sjen litte" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Totaalkolom" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Wikselt de werjefte de kolom, hokker it oantal berjochten yn de mappen " #~ "sjen lit" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "Kolommen sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Wikselt de werjefte de kolom, hokker it oantal berjochten yn de mappen " #~ "sjen lit" #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Fluch sykjen sjen litte" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mei dizze opsje kinne jo de sykrigel boppe de berjochtlist oan- of " #~ "útsette. Jo kinne mei dizze sykrigel fluch bepaalde data sykje út de " #~ "berjochtenlist." #~ msgid "On %D, you wrote:" #~ msgstr "Op %D, haw jo skreaun:" #~ msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgstr "Op %D, hat %F skreaun:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Trochstjoerd berjocht" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>" #~| "%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</" #~| "b>: sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: " #~| "recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: " #~| "carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</" #~| "b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /" #~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> " #~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</" #~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: " #~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: " #~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>" #~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>De neikommende plakhâlders wurde stipe yn de antwurdútdrukkings: " #~ "<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: ûnderwerp, <br><b>%e</b>: adres fan " #~ "stjoerder, <b>%F</b>: namme fan de stjoerder, <b>%f</b>: inisjalen fan de " #~ "stjoerder, <br><b>%T</b>: namme fan de ûntfanger, <b>%t</b>: namme en " #~ "adres fan de ûntfanger\n" #~ "<br><b>%C</b>: nammen foar de kopy (CC), <b>%c</b>: nammen foar de bline " #~ "kopy (BCC), <br><b>%%</b>: prosintteken, <b>%_</b>: spaasje, <b>%L</b>: " #~ "rigelein</qt>" #, fuzzy #~| msgid "<none>" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<gjint>" #~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "<p>Unpostberjochten as lêzen markearje." #~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "<p>Unpostberjochten as net-lêzen markearje." #, fuzzy #~| msgid "<b>To:</b><br/>" #~ msgid "<b>To:</b><br/>" #~ msgstr "<b>Oan:</b><br/>" #, fuzzy #~| msgid "<b>CC:</b><br/>" #~ msgid "<b>CC:</b><br/>" #~ msgstr "<b>CC:</b><br/>" #, fuzzy #~| msgid "<b>BCC:</b><br/>" #~ msgid "<b>BCC:</b><br/>" #~ msgstr "<b>BCC:</b><br/>" #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "B&erjochtenlist" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "&Underwerp" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Sjabloanen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "&Hantekening:" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "Ava&nsearre" #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "Taa&l:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "Stjoerder beä&ntwurdzje:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "Eltsenien &beäntwurdzje:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "&Trochstjoere:" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Nije taal" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Gjin talen mear beskikber" #~ msgid "attached" #~ msgstr "taheakke" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standert (iCal / VCard)" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Wolkom" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Iep&enje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~| "%QUOTE\n" #~| "%CURSOR\n" #~ msgid "" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Standert sjabloan foar beäntwurdzje\"%-\n" #~ "Op %ODATEEN %OTIMELONGEN ha jo skreaun:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~| "%QUOTE\n" #~| "%CURSOR\n" #~ msgid "" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Standert sjabloan foar eltsenien beäntwudzje\"%-\n" #~ "Op %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME skreau:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR\n" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "Aan&paste opmaak (Shift+F1 foar help):" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Berjochtenlist - Berjochten mei taak" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markearring foar &taak fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "Old" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Ald" #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Haad skriuwer en ûnderhâlder" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Eftergrûn opsteller" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normale tekst" #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Koe it prekommando '%1' net útfiere." #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail flater berjocht" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Jo kedizer hat jo in <em>brûkersname</em> jûn. Dizze wurdt brûkt foar it " #~ "oanmelden op har tsjinners. Dit is faaks it earste diel fan jo e-" #~ "postadres (it diel foar de <em>@</em>)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Loft rjochtsje" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rjochts rjochtsje" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rjochts rjochtsje" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sintrearje" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fet" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Skeanpr&inte" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Understreekje" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Tekstkleur:" #, fuzzy #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstkleur:" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Keppeling bewarje as..." #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Keppeling" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Hântekening &oansette" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit fakje wannear jo wolle dat KMail in hântekening taheakket " #~ "oan e-berjochten dy't mei dizze identiteit oanmakke binne." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Understeand ynfierfjild" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "Utfier fan kommando" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Hântekeningtekst helje fan:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Brûk dit fjild om in willekeurich statyske hântekening yn te fieren." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML brûke" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Brûk dit fjild om in teksttriem te kiezen dy't jo hântekening befettet, " #~ "It sil eltse kear lêzen wurde wannear jo in nij berjocht opstelle of " #~ "wannear jo in nije hântekening ynfiere wolle." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Triem oant&sjutte:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "Triem be&wurkje" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Iepenet de oantsjutte triem yn in tekstprogramma." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Jo kinne hjir in willekeurich kommando ynfiere, mei of sûnder paad " #~ "ôfhinklik of it kommando him befynt yn $PATH. By elts nij berjocht sil " #~ "KMail it kommando útfiere en de (standert) útfier brûke sa hântekening. " #~ "Normaal wurde kommando's brûkt as \"fortune\" of \"ksig-random\"." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "Kommando oan&tsjutte:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "De map '%1' is wizige. De yndeks wurdt no bywurke." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Ynterne systeemflater #%1 barde." #, fuzzy #~| msgid "Shortc&ut:" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "Fluchtoets" #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Akkount foar semi-automatyske databoarneôfhanneling" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Kalinder" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "" #~ "Alle reservearrings foar de databoarne dy't troch dit akkount " #~ "presintearre wurde wiskje." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Ferleden leegje" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Alle ferâldere reservearrings foar de databoarne dy’t presintearre wurdt " #~ "troch dit akkount wiskje." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Brûk in feilige ferbining (SSL)" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Áltyd foar josels fersifer&je" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markearring foar &taak fuortsmite" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Bewarje as f&ersifere..." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "Wolle jo de eksterne bewurker ôfslute of iepenhâlde?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Bewurker ôfslute" #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Staveringshifker ôfbrutsen." #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgid "Snippet Settings" #~ msgstr "Fer&stjoere" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "Unbeheind" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected shortcut is already used, please select a different one." #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already used, please select a different one." #~ msgstr "De ynfierde fluchtoets bestiet al, fier in oare fluchtoets yn." #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "De bestimmingsmap wie %1, hokker de URL %2 hat." #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Markearje berjocht as &taak" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Markearje diskusje as &taak" #~ msgid "no subject" #~ msgstr "gjin ûnderwerp" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ûnbekend" #~ msgid "<message>" #~ msgstr "<berjocht>" #~ msgid "<body>" #~ msgstr "<berjochtynhâld>" #~ msgid "<any header>" #~ msgstr "<ien of oar berjochtkop>" #~ msgid "<recipients>" #~ msgstr "<ûntfangers>" #~ msgid "<status>" #~ msgstr "<tastân>" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-postadres(sen) selektearje" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "&Nei:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Haadadressearre:" #~ msgid "" #~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>De e-postadressen dy yn dit fjlid ynfolle wurde, ûntfange in kopy fan " #~ "it berjocht.</qt>" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopiearje nei (CC):" #~ msgid "" #~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>De e-postadressen dy jo yn dit fjild ynfolle hawwe, ûntfange in kopy " #~ "fan it berjocht. Technysk sjoen is dit itselde as it pleatsen fan it " #~ "adres yn it fjild <b>Aan:</b>. It ferskil is dat ien yn de Karbon Kopy " #~ "(CC) allinne mar meilústert en net de echte ûntfanger fan it berjocht is." #~ "</qt>" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Bline kopy nei (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Ferstoppe adressearde" #~ msgid "" #~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Einliks itselde as it fjild <b>Kopiearje nei</b> (CC), allinne sjogge " #~ "de oare ûntfangers net wa in kopy ûntfongen hawwe." #~ msgid "&To" #~ msgstr "&Oan" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&CC" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&BCC" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Seleksjetype adresearren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" #~| " CC and BCC." #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Bepaalt it type dialoochfinster foar it selektearjen fan\n" #~ " adressearren." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" #~| " CC and BCC." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Stelt yn hokker dialoochfinter te sjen is foar it selektearjen fan " #~ "adressearren (Oan, CC en BCC)." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " #~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " #~ "templates support substitution commands by simple typing them or " #~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified " #~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being " #~ "overridden by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij " #~ "berjocht skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.</p><p>De " #~ "berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te " #~ "selektearjen út it menu <i>Kommando ynfoegje</i>.</p><p>De hjir " #~ "oantsjutte sjabloanen binne spesifyk foar in identiteit. Se ha foarrang " #~ "op globale en mapsjabloanen as se besteane.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " #~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " #~ "templates support substitution commands by simple typing them or " #~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global " #~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and " #~ "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij " #~ "berjocht skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.</p><p>De " #~ "berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te " #~ "selektearjen út it menu <i>Kommando ynfoegje</i>.</p><p>Dit is in globale " #~ "(standert) sjabloan. Map- en identiteitsjabloanen krije foarrang boppe " #~ "globale sjabloanen.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgid "&Important" #~ msgstr "Wichtich" #, fuzzy #~| msgid "Todo" #~ msgid "&To-do" #~ msgstr "Taak" #, fuzzy #~| msgid "Shortc&ut:" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Fluchtoets" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Fe&rfange" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Fe&rfange" #, fuzzy #~| msgid "Replace:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ferfange:" #, fuzzy #~| msgid "Work online" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Sûnder ferbining wurkje" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standert" #~ msgid "Bulleted List (Disc)" #~ msgstr "Opsomlist (bolsje)" #~ msgid "Bulleted List (Circle)" #~ msgstr "Opsomlist (rûnsje)" #~ msgid "Bulleted List (Square)" #~ msgstr "Opsomlist (fjouwerkant)" #~ msgid "Ordered List (Decimal)" #~ msgstr "Oardere list (desimaal)" #~ msgid "Ordered List (Alpha lower)" #~ msgstr "Oardere list (lytse letters)" #~ msgid "Ordered List (Alpha upper)" #~ msgstr "Oardere list (haadletters)" #~ msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." #~ msgstr "" #~ "It is by opmakke tekst net mooglik om in automatyske staveringshifker ít " #~ "te fieren." #~ msgid "Spellcheck - KMail" #~ msgstr "Staveringshifker - KMail" #~ msgid "" #~ "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " #~ "Aspell properly configured and in your PATH." #~ msgstr "" #~ "ISpell/ASpell koe net opstart wurde. Soargje derfoar dat ISpell of ASpell " #~ "goed konfigurearre is en yn jo paad (PATH) stiet." #~ msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." #~ msgstr "ISpell/ASpell is ûnferwacht beëine." #~ msgid "No misspellings encountered." #~ msgstr "Gjin flaters yn de stavering fûn." #~ msgid "Could not add message to folder:" #~ msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Toets konflikt" #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already used, would you still like to continue " #~ "with the assignment?" #~ msgstr "" #~ "De selektearre fluchtoets wurdt al brûkt.bestiet al, fier in oare " #~ "fluchtoets yn, wolle jo de fluchtoets dochs takenne?" #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already used for another custom template, would " #~ "you still like to continue with the assignment?" #~ msgstr "" #~ "De selektearre fluchtoets wurdt al brûkt foar in oare sjabloan, wolle jo " #~ "de fluchtoets dochs takenne?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected shortcut is already used, would you still like to continue " #~| "with the assignment?" #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already in use, would you still like to continue " #~ "with the assignment?" #~ msgstr "" #~ "De selektearre fluchtoets wurdt al brûkt.bestiet al, fier in oare " #~ "fluchtoets yn, wolle jo de fluchtoets dochs takenne?" #~ msgid "Launch IM" #~ msgstr "Instant messenger starten" #~ msgid "" #~ "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " #~ "Address Book and then add instant messaging addresses using your " #~ "preferred messaging client." #~ msgstr "" #~ "Der bestiet gjin adresboekyngong foar dit e-postadres. Heakje dizze ta " #~ "oan it adresboek en de direkte berjochter-adressen oan jo IM-programma " #~ "fan jo foarkar." #~ msgid "" #~ "More than one Address Book entry uses this email address:\n" #~ " %1\n" #~ " it is not possible to determine who to chat with." #~ msgstr "" #~ "Der is mear dan ien adresboek yngong mei dit e-postadres:\n" #~ "%1\n" #~ " it is net mooglik om te beskiede mei wa jo petear hawwe wolle." #~ msgid "Chat &With..." #~ msgstr "Petear hâlde &mei..." #~ msgid "Pipe command exit with status %1: %2" #~ msgstr "Trochslúskommando gong derút mei tastân %1: %2" #~ msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" #~ msgstr "Trochslúskommando eine troch sinjaal %1: %2" #~ msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" #~ msgstr "Trochslúskommando wie net yn %1 sekonden klear: %2" #~ msgid "Cannot write to process stdin: %1" #~ msgstr "Kin net skriuwe nei proses stdin: %1" #~ msgid "Cannot start pipe command from template: %1" #~ msgstr "Kin net trochslús kommando begjinne fanút sjabloan: %1" #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Fersifer konfiguraasje" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Fersifer&algoritme: " #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Stjoerde berjochten f&ersifere bewarje" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Alle berjochtûnderdielen fersi&ferje" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "" #~ "Kontrolearje of alle berjochtûnderdielen standert fersifere moat wurde." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Alle berjochtûnderdielen automatysk fersiferjeautomatisch " #~ "versleutelen</h1>\n" #~ "Wanneer deze optie aan staat worden alle berichtonderdelen (zoals het " #~ "bericht en alle bijlagen) standaard versleuteld.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dit is een standaard instelling, u kunt dit voor ieder apart bericht " #~ "alsnog veranderen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Foarôf&*geand it fersiferjen fan elts part efkes freegje" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit wannear jo foar elts berjochtdiel frege wurde wolle foar " #~ "fersifering" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Freegje foardat elts diel fersifere wurdt</h1>\n" #~ "Wannear jo dizze opsje selektearre ha, wurdt jo frege of jo elts " #~ "berjochtdiel (sawol de berjochttekst as de taheaksels) apart fersiferje " #~ "wolle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Gjin berjochten fersiferje" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Selektearje dizze opsje om berjochten standert net te fersiferjen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Berjochten net fersiferje</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille berjochten net standert " #~ "fersifere wurde.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit noch wol foar elts gefal " #~ "apart ynstelle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Fersiferingsalgoritme</h1>\n" #~ "In algoritme is in manier wêrop in kompjûter in beskate taak útfiere kin. " #~ "It fersiferingsalgoritme beskriuwt hoe de kompjûter de ûntfangerskaai " #~ "moat tapasse op jo berjocht sadat it allinne te lêzen is foar de bedoelde " #~ "ûntfanger.\n" #~ "<p>\n" #~ "It kiezen fan in fersiferingsalgoritme beskriuwt hoe maklik of hoe dreech " #~ "it is om in berjocht te ûnderskeppen en te ûntsiferjen. It is wol sa dat " #~ "alle algoritmen dy't him yn de SPHINX-omjouwing befine beskôge kinne " #~ "wurde as hiel feilich. Oer it algemien foldocht de standert ynstelling " #~ "prima.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dize ynstelling is in standert, jo kinne noch wol foar elts apart " #~ "berjocht oars ynstelle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Kontrôle kin einigje mei lokaal bewarre serti&fikaat" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit om einigje te kinnen mei in lokaal bewarre sertifikaat." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "<p>\n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "</h1>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Kontrôle kin einigje mei lokaal bewarre sertifikaat</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is kin it barre dat in kontrôle fan it " #~ "sertifikaatstring einigje kin mei in lokaal bewarre sertifikaat.\n" #~ "<p>\n" #~ "Lokaal bewarre sertifikaten binne jo eigen sertifikaten, mar ek " #~ "sertifikaten fan petearpartners en sertifikaatynstânsjes (CA).\n" #~ "</h1>" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Altyd it haad sertifikaat kontrolearje." #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit wannear jo oan it haadsertifikaat ta kontrolearje wolle" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Altyd oan it haadsertifikaat ta kontrolearje</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje oanstiet sille sertifikaten dy hearre by it " #~ "sertifikaat fan de ûntfanger hielendal kontrolearre wurde oan it " #~ "haadsertifikaat ta.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Sertifikaat&paad kontrolearje" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje om it hiele sertifikaatpaad te kontrolearjen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "<p>\n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sertifikaatpaad kontrolearje</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje oanstiet, sil it hiele paad fan it sertifikaat fan de " #~ "ûntfanger oan it haadsertifikaat ta kontrolearre wurde.\n" #~ "<p>\n" #~ "Taljochting: It is net mooglik om de kontrôle fan it sertifikaat sels út " #~ "te skeakeljen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "List fan weroml&utsen sertifikaten brûke (CRLs)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "It brûken fan CRLs kontrolearje" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>List fan ynlutsen sertifikaten brûke (CRLs)</h1>\n" #~ "In list fan ynlutsen sertifikaten befetsje sertifikaten dy net mear foar " #~ "fersiferingdoeleinenen brûkt meie wurde. In brûker kin sertifikaten " #~ "ynlûke omdat hy/sy tinkt dat it sertifikaat net mear folslein te " #~ "betrouwen is (trochdat ien de Pinkoade hat efterhelle).\n" #~ "<p>\n" #~ "It wurdt oanrieden om CRLs te brûken foar in maksimale feilichheid. Yn it " #~ "konfiguraasjedialooch foar sertifikaat- en CRL-behear kinne jo " #~ "selektearje wêr wei jo de CRL ophelje wolle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Warskôgje wannear CRL ferrint yn minder dan:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit wannear jo warskôge wolle wurde wannear in CRL yn de " #~ "deunbije takomst ferrinne sil" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warskôgje wannear CRL yn de deunbije takomst ferrinne sil</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is krije jo in warskôging as ien fan de " #~ "CRLs der oernei tinkt om yn de deunbije takomst te ferrinne.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warskôgje wannear CRL yn de deunbije takomst ferrint</h1>\n" #~ "Yn dit fjild kinne jo opjaan wannear der in warskôging as in CRL ferrinne " #~ "giet barre moat.\n" #~ "<p>\n" #~ "In oan te rieden ynstelling foar SPHINX-omjouwings is 7 dagen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Altyd foar josels fersiferje" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Kontrolearje of berjochten ek fersifere binne mei jo eigen kaai." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Altyd foar josels fersiferje</h1>\n" #~ "Wannear jo dizze opsje selektearre ha sille fersifere berjochten dy't " #~ "troch jo ferstjoerd binne ek fersifere wurde mei jo eigen kaai.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is oan te rieden om dizze opsje oanstean te litten sadat jo, jo " #~ "ferstjoerde berjochten nochris werom.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "" #~ "Warskôgje wannear in sertifikaat yn in string ferrint yn minder dan:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje wannear jo in warskôging wolle as in sertifikaat " #~ "ynkoarten ferrinne sil" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warskôgje by sertifikaten dy ynkoarten ferrinne sille</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille jo in warskôging krije foar in " #~ "sertifikaat dy't yn de oantal opjûne dagen ferrinnen sil.\n" #~ "<p>\n" #~ "It wurdt oanrieden om dizze opsje oanstean te litten sadat jo net mei " #~ "ferrûne sertifikaten te meitsje krije.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Warskôgje as it sertifikaat fan de ûnt&fanger ferrint yn:" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Sertifikaten ferstjoere" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Sertifikaten net ferst&joere" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Selektearje hokker sertifikaat moat ferstjoerd wurde" #~ msgid "" #~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h1>Sertifikaten ferstjoere</h1> Sûnder sertifikaat is de ûntfanger " #~ "net by steat om nei te gean of jo wier dat berjocht skreaun hawwe, en net " #~ "is feroare troch in oar. <p>De ûntfanger kin jo sertifikaat fan in " #~ "publike tsjinner helje, mar jo kinne it ek beslute by jo berjocht. Jo " #~ "kinne der foar kieze om dan jo eigen sertifikaat ta te heakjen , of de " #~ "hiele sertifikaatstring (mei of sûnder haadsertifikaat). <p>It is oan te " #~ "rieden om yn elts gefal jo eigen sertifikaat by in berjocht ta te " #~ "heakjen. <p>Dit is in standert ynstelling, jo kinne it gedrach foar elts " #~ "berjocht apart ynstelle..</qt>" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Jo ei&gen sertifikaten ferstjoere" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Sertifikaatstring &sûnder haadsertifikaat ferstjoere" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Sertifikaatstring mei &haadsertifikaat ferstjoere" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Alle berjochtparten tekenje" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Selektearje dit om alle berjochtdielen standert te ûndertekenje" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Alle berjochtdielen standert ûndertekenje</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje oanstiet sille alle ûnderdielen fan in berjocht (dus " #~ "de tekst en alle taheaksels) standert fersifere wurde.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dit is in standert ynstellings, jo kinne dit foar elts berjocht noch wol " #~ "apart ynstelle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Foarôfgeand it tekenjen fan elts part efkes freegje" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit wannear jo in befêstiging wolle om elts berjocht te " #~ "ûndertekenje " #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Freegje foardat elts ûnderdiel ûndertekene wurdt</h1>\n" #~ "As dizze opsje oanstiet wurdt der jo foar elts berjochtûnderdiel " #~ "(berjochttekst en taheaksel) frege of jo it ûndertekenje wolle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Berjochten ne&t tekenje" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Selektearje dit om berjochten net standert te ûndertekenjen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Berjochten net ûndertekenje</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille berjochten nte standert " #~ "ûndertekene wurde.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit foar elts berjocht noch wol " #~ "apart ynstelle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page." #~ msgstr "" #~ "It ûndertekeningsertifikaat kin ynsteld wurde yn de seksje " #~ "<em>Sertifikaten</em>." #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Hântekeningalgoritme selektearje" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Undertekeningsalgoritme</h1>\n" #~ "In algoritme is in beskriuwing foar de kompjûter oer hoe in taak útfierd " #~ "moat wurde. It ûndertekeningsalgoritme beskriuwt hoe de kompjûter jo " #~ "ûndertekening tapast op jo berjocht, sadat de ûntfanger nei gean kin of " #~ "jo it berjocht ek echt ferstjoerd hawwe.\n" #~ "<p>\n" #~ "It selektearjen fan san algoritme bepaald de moeilikheid fan it opstellen " #~ "fan in falsk berjocht. De algoritmen yn de SPHINX-omjouwing wurde beskôge " #~ "as hiel feilich. Oer it algemien is de standert ynstelling genôch.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit foar elts berjocht apart " #~ "ynstelle\n" #~ "</qt>" #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Hantekeningalgoritme: " #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Berjochten mei Hântekening bewarje" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Selektearje dit om berjochten ûndertekene te bewarjen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Berjochten mei ûndertekening bewarje</h1>\n" #~ "Wannear jo dit selektearje wurde berjochten tegearre mei de ûndertekening " #~ "bewarre. Dit wurd oanrieden ,sadat jo letter kontrolearje kinne of jo (in " #~ "ûnderdiele fan) in berjocht ûndertekene hawwe.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Kleurmodus:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Stande&rt MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "" #~ "In multipart/signed dat in ûndertekening en ûndertekene data befettet" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Undertekening as multipart ynfoegje</h1>\n" #~ "Wannear dize opsje selektearre is wurd de hântekening en de ûndertekene " #~ "data as aparte ûnderdielen fan it berjocht taheakke. Undertekende data " #~ "kinne sels lêzen wurde troch e-postprogramma's dy't gjin " #~ "ûndertekeningsalgoritmen of ASN.1-ûntsifering stypje\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Opa&que (allinne oan te rieden foar SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Undertekening en ûndertekene data yn ien ASN.1-blok fersiferje." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Berjochten opaque ûndertekenje</h1>\n" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd worden zowel de handtekening als de " #~ "ondertekende gegevens in één ASN.1-blok gecodeerd. Berichten zullen " #~ "alleen leesbaar zijn voor degenen die een e-mailprogramma gebruiken dat " #~ "ASN.1-ontcijfering ondersteunt.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "It is fereaske om in Pinkoade yn te fieren:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "As sertifikaten taheakke wurde" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Selektearje hoe faak de Pinkoade ynfierd mei wurde" #~ msgid "" #~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h1>Pinkoade</h1> Hjir kinne jo opjaan hoe faaks jo de Pinkoade " #~ "ynfiere moatte foardat jo tagong krije ta jo persoanlike feilige sône " #~ "(PSE) wêryn jo sertifikaten har befine. <p>Hoe faker jo dizze opjaan " #~ "moatte, hoe muoiliker it wurdt om falske berjochten ûnder jo namme te " #~ "meitsjen. In te hege wearde kin it gemak ûnder út helje. <p>Wannear jo " #~ "net wis binne wat jo hjir ynfiere moatte dan is it better om de standert " #~ "wearde te brûken. <p>It is om feiligensredenen net mooglik om de Pinkoade " #~ "út te setten.</qt>" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Ien de sesje" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Altyd as der ûndertekene wurdt" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nei:" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Warkôgje wannear CA-sertifikaat ferrint yn minder dan:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warskôgje as sertifikaat ferrint</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is krije jo in warskôging as jo in " #~ "sertifikaat brûke wolle dat yn it oantal opjûne dagen ferrinne sil.\n" #~ "<p>\n" #~ "It wurdt oanrieden om dizze opsje oanstean te litten om te foarkommen dat " #~ "jo sertifikaten brûke dy yn de deunbije takomst ferrinne sille.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Warskôgje as ûnderteken&ingsertifikaat ferrint yn minder dan:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Warskôgje as e-postadres fan ûndertekene &net yn sertifikaat stiet" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warskôgje as e-postadres fan ûntfanger net yn sertifikaat stiet</h1>\n" #~ "As dizze opsje selektearre is, dan wurde jo warskôge as it e-postadres " #~ "fan de ûntfanger net oanwêzich is yn it sertifikaat dat foar " #~ "ûndertekening brûkt wurdt.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is oan te rieden om dizze opsje oanstean te litten foar maksimale " #~ "wisigens.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgid "Maildir mailbox" #~ msgstr "Maildir-postfak" #~ msgid "smtp (Default)" #~ msgstr "smtp (Standert)" #~ msgid "sendmail (Default)" #~ msgstr "sendmail (Standert)" #~ msgctxt "" #~ "%1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " #~ "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " #~ "default transport" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (standert)" #~ msgid "Modify Transport" #~ msgstr "Transport wizigje" #~ msgid "Unknown account type selected" #~ msgstr "Unbekend akkounttype selektearre" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of " #~ "your messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, " #~ "the search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes " #~ "up a certain amount of disk space (about half the disk space for the " #~ "messages).</p><p>After enabling, the index will need to be built, but you " #~ "can continue to use KMail while this operation is running.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>It yndeksearjen fan folsleine teksten makket it mooglik om fluch " #~ "de ynhâld fan jo berjochten troch te sykjen. Wannear jo hjir brûk fan " #~ "meitsje, sille jo sjen dat it sykfinster in stik flugger wurket. Ek sil " #~ "de sykbalke jo berjochten selektearje basearre op har ynhâld.</p> <p>San " #~ "yndeks nimt mear romte yn op jo hurde skiif.</p> <p>Nei dat jo dit oanset " #~ "hawwe wurdt de yndeks oanmakke, mar jo kinne yn de tuskentiid noch gewoan " #~ "mei KMail wurkjel.</p></qt>" #~ msgid "Expiry action:" #~ msgstr "Ferrin aksje:" #~ msgid "" #~ "Reset Quick Search\n" #~ "Resets the quick search so that all messages are shown again." #~ msgstr "" #~ "Fluchsykje resette\n" #~ "Hersteld de funksje fluchsykje sadat alle berjochten wer te sjen binne." #~ msgid "&Local mailbox" #~ msgstr "&Lokaal postfak" #~ msgid "&POP3" #~ msgstr "&POP3" #~ msgid "&IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #~ msgid "&Disconnected IMAP" #~ msgstr "IMAP sûn&der ferbining" #~ msgid "&Maildir mailbox" #~ msgstr "&Maildir-postfak" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " #~ "<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of " #~ "the filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klik op dizze knop om it no selektearre filter <em>boppe-oan</em> " #~ "yn de list te setten.</p><p>It oanpassen hjirfan is hannich om't it " #~ "programma de filter op folchoarder ôfhannelet. It earste filter wurdt " #~ "earst dien.<p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " #~ "<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order " #~ "of the filters in the list determines the order in which they are tried " #~ "on messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klik op dizze knop om it no selektearre filter <em>ûnderoan</em> " #~ "yn de list te setten.</p><p>It oanpassen hjirfan is hannich om't it " #~ "programma de filter op folchoarder ôfhannelet. It earste filter wurdt " #~ "earst dien.<p></qt>" #~ msgid "Synchronization skipped" #~ msgstr "Syngronisaasje oerslein" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail " #~ "differently" #~ msgstr "" #~ "De IMAP-tsjinner %1 hat gjin stipe foar mappen mei spesjale ynhâld. De " #~ "XML-opslach kin net brûkt wurde foar dizze tsjinner, pas de ynstellings " #~ "fan Kmail dêrom oan." #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Sykj&e:" #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As Di&gest..." #~ msgstr "&As taheaksel..." #~ msgid " Initializing..." #~ msgstr "Inisjonalisearje..." #~ msgid "Full namespace support for IMAP" #~ msgstr "Folseine nammeromte-stipe foar IMAP" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Sûnder ferbining modus" #~ msgid "Sieve script management and editing" #~ msgstr "Sieve-skripts beheare en bewurkje" #~ msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" #~ msgstr "It filterje fan ynkommende berjochten fan online IMAP-akkounts" #~ msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" #~ msgstr "" #~ "Online IMAP-mappen kinne brûkt wurde wannear jo berjochten nei mappen " #~ "filterje." #~ msgid "Automatically delete older mails on POP servers" #~ msgstr "Aldere berjochten automatysk wiskje fan de pop-tsjinners" #~ msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." #~ msgstr "Net werkend transportprotokol. It berjocht koe net stjoerd wurde," #~ msgid "Please specify a mailer program in the settings." #~ msgstr "Graach in postprogramma yn de KMail ynstellings oantsjutte." #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" #~ "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" #~ "The following transport protocol was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "It ferstjoeren is mislearre:\n" #~ "%1\n" #~ "It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' en sil letter opnij wurde " #~ "ferstjoerd.\n" #~ "Smyt it berjocht fuort as jo it net opnij ferstjoere wolle.\n" #~ "It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Failed to execute mailer program %1" #~ msgstr "Flater by it útfieren fan it postprogramma %1" #~ msgid "Sendmail exited abnormally." #~ msgstr "Sendmail stopte ûnferwachts." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." #~ msgstr "" #~ "Jo moatte in brûkkernamme en wachtwurd opjaan foar dizze SMTP-tsjinner." #~ msgid "SM&TP" #~ msgstr "S&MTP" #~ msgid "&Sendmail" #~ msgstr "&Sendmail" #~ msgid "Transport: Sendmail" #~ msgstr "Transport: Sendmail" #~ msgid "Choos&e..." #~ msgstr "Ki&ezen..." #~ msgid "Transport: SMTP" #~ msgstr "Transport: SMTP" #~ msgid "The name that KMail will use when referring to this server." #~ msgstr "De namme dy KMail brûke sil as se wiisd nei dizze tsjinner." #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "&Host:" #~ msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." #~ msgstr "De domynnamme of it numerike adres fan de SMTP-tsjinner." #~ msgid "" #~ "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is " #~ "25." #~ msgstr "" #~ "It poartenûmmer wêrmei ferbûn wurdt mei de SMTP-tsjinner. Standert is dit " #~ "25." #~ msgid "Preco&mmand:" #~ msgstr "Preko&mmando:" #~ msgid "" #~ "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set " #~ "up ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." #~ msgstr "" #~ "In kommando om lokaal út te fieren foardat berjochten ferstjoerd wurde. " #~ "Dit kin ûnderoaren brûkt wurde foar it opsetten fan ssh-tunnels. Lit it " #~ "leech as jo gjin kommando útfiere wolle." #~ msgid "Server &requires authentication" #~ msgstr "Tsjinner fe&reasket ferifikaasje" #~ msgid "" #~ "Check this option if your SMTP server requires authentication before " #~ "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as jo SMTP-tsjinner in ferifikaasje fereasket " #~ "foardat berjochten ferstjoerd kinne wurde. Dit wurdt ek wol " #~ "'Authenticated SMTP' of ienfâldichwei 'ASMTP' neamd." #~ msgid "The user name to send to the server for authorization" #~ msgstr "De brûkersnamme om mei oan te melden op de tsjinner." #~ msgid "The password to send to the server for authorization" #~ msgstr "It wachtwurd om mei oan te melden op de tsjinner." #~ msgid "&Store SMTP password" #~ msgstr "&SMTP-wachtwurd bewarje" #~ msgid "Sen&d custom hostname to server" #~ msgstr "Oanpaste hostnamme nei de tsjinner stjoe&re" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " #~ "itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname " #~ "may not be set correctly or to mask your system's true hostname." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat KMail in oanpaste hostnamme brûkt " #~ "by syn identifikaasje by de tsjinner. <p>Dit is hannich as de hostnamme " #~ "fan jo systeem ynsteld is om de wiere hostnamme fan jo systeem te " #~ "ferstopjen." #~ msgid "Hos&tname:" #~ msgstr "H&ostnamme:" #~ msgid "" #~ "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." #~ msgstr "" #~ "Fier de hostnamme yn dy't KMail brûke sil by it identifisearjen mei de " #~ "tsjinner." #~ msgid "&SSL" #~ msgstr "&SSL" #~ msgid "&TLS" #~ msgstr "&TLS" #~ msgid "Choose sendmail Location" #~ msgstr "Sendmail-lokaasje selektearje" #~ msgid "Only local files allowed." #~ msgstr "Allinne lokale triemmen binne tastien." #~ msgid "" #~ "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address " #~ "of the SMTP server." #~ msgstr "" #~ "It ynfieren fan in tsjinnernamme yn it fjild Tsjinner is fereaske. Fier " #~ "de namme of it IP-adres yn fan de SMTP-tsjinner." #~ msgid "Invalid Hostname or Address" #~ msgstr "Unjildige hostnamme of adres" #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Hoe wurket dit?" #~ msgid "Folder holds a &mailing list" #~ msgstr "&Map befettet in diskusjegroep" #~ msgid "List &address:" #~ msgstr "&Listadres:" #~ msgid "Unr&ead:" #~ msgstr "Net-&lêzen:" #~ msgid "E&xpire after:" #~ msgstr "Fer&rint nei:" #~ msgid "Expire a&fter:" #~ msgstr "Ferrint nei:" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Dei/dagen" #~ msgid "Sender identit&y:" #~ msgstr "Identiteit fan &stjoerder:" #~ msgid "&List displays:" #~ msgstr "&Listwerjeften:" #~ msgid "Remove recipient line" #~ msgstr "Untfangersrigel fuortsmite"