Index: branches/stable/l10n-kf5/fa/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fa/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537894) +++ branches/stable/l10n-kf5/fa/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537895) @@ -1,3011 +1,3011 @@ # #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-# # translation of drkonqi.po to Persian # #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-# # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 01:03+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "درباره گزارش اشکال - کمک" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "شما میتوانید با گزارش اشگال به بهبود این برنامه کمک کنید. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "راهنمای دستیار گزارش اشکال" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "شما از این درهم شکستن چه میدانید؟" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "فعالیت‌هایی که در داخل یا خارج برنامه انجام میدادید" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "ویجت‌هایی که استفاده میکردید" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "نشانی سایتی که داشتید مرور میکردید" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "جزییات تنظیمات برنامه" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "یا هر چیز عجیبی که قبل یا بعد از فروپاشی متوجهش شدید. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "اطلاعات درهم‌شکستن (backtrace)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "نتایج" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "ورود به سامانه‌ی ردیابی اشکال" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "لیست گزارش‌های همسان ممکن" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "جزییات گزارش اشکال و سیستم شما" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "You should write in English." msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "شما باید به انگلیسی بنویسید." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "ارسال گزارش فروپاشی" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "از اینکه عضوی از کی‌دی‌ای هستید متشکریم!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "قرارداد ای‌میل و نوع حسابی که شما استفاده میکنید." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "سندی که در حال ویرایشش بودید را تایپ کنید." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "نوع رسانه‌ای (پسوند و قالب) که داشتید به آن نگاه میکردید و/یا گوش میدادید." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "نصب نمادهای اشکال زدایی" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "استفاده از این کلید برای نصب نمادهای اشکال زدایی ناموجود." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپ‌برد استفاده کنید." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "ایجاد backtrace... (این کار ممکن است مدتی زمان ببرد)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "نتوانست اطلاعات فروپاشی را دریافت کند." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد است" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده ممکن است کارامد باشد" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده احتمالاً ناکارامد باشد" #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد نیست" #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "رتبه بندی این اطلاعات فروپاشی نامعتبر است. این یک اشکال در خود DrKonqi است." #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "اشکال زدا به طور غیرمنتظره‌ای ترک شد." #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "اطلاعات فروپاشی نتوانست ایجاد شود." #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "برنامه‌ی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند." #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" -#: backtracewidget.cpp:361 +#: backtracewidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "اشکال در نصب نماد‌های اشکال زدایی" -#: backtracewidget.cpp:393 +#: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" -#: backtracewidget.cpp:402 +#: backtracewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "بسته‌ی اطلاعات اشکال‌زدایی موجود نیست" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "لیست اشکال نامعتبر: اطلاعات خراب" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Login into the bug tracking system" msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "ورود به سامانه‌ی ردیابی اشکال" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "دستیار گزارش اشکال" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "به دستیار گزارش اشکال خوش آمدید" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "نتایج جزییات فروپاشی بررسی شده" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "جستجو برای گزارش‌های همسان ممکن" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "جزییات فروپاشی را وارد کنید" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "پیش‌نمایش گزارش" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "بستن دستیار" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "ذخیره کردن و بستن" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "بستن دستیار" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده به اندازه کافی کارامد نیست" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "مثالها: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Sho&w Contents of the Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "نمایش &محتویات‌ گزارش" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "" "شما در حال علامتگذاری این خطا برای ارتباط با یک خطا هستید %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #| msgid "Report to %1" msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "گزارش به %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "محتویات‌ گزارش" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&ذخیره در پرونده..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "ورود" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "وارد شده به سامانه گزارش اشکال کی‌دی‌ای (%1) با عنوان: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "اجازه به %1 برای تنظیم کوکی" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" #| msgid "No, do not allow" msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "نه، اجازه نده" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "اجرای ورود به %1 به عنوان %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status/rich" #| msgid "Error: Invalid username or password" msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "خطا: نام کاربری یا اسم‌رمز نامعتبر" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "دبیان پایدار" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "دبیان آزمایشی" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "دبیان ناپایدار" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "SuSE/OpenSUSE" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "SuSE/OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Kubuntu/Ubuntu (و مشتقات)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "مقدار کمینه حاصل شد" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "اطلاعات بیشتری فراهم کنید" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "بله، به من اجازه بده اطلاعات بیشتری اضافه کنم" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "نه، من نمیتوانم اطلاعات دیگری اضافه کنم" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "ما به اطلاعات بیشتری نیاز داریم" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "مثالها: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "سعی مجدد..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "نمایش &محتویات‌ گزارش" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Error when trying to login: %1." msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #| msgid "Report to %1" msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "گزارش به %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "ذخیره در یک پرونده" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "برگزیدن نام پرونده" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "پرونده%1 را برای نوشتن نمی‌توان باز کرد." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "دستی" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "جستجو برای گزارشهای بیشتر" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "تلاش دوباره برای جستجو" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "باز کردن گزارش انتخاب شده" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "توقف جستجو" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "حذف" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "به من اجازه بده گزارشهای بیشتری را بررسی کنم" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "جستجو برای همسانها (از %1 تا %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "جستجو ایستاد." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "نتایج پرس و جو از %1 تا %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug status" #| msgid "[Open]" msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[باز]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Fixed]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[تعمیر شده]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Non-reproducible]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[غیر قابل تولید مجدد]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Duplicate report]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[گزارش تکراری]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[Invalid]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[نامعتبر]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug resolution" #| msgid "[External problem]" msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[مشکل خارجی]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain bug status" #| msgid "[Incomplete]" msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[ناکامل]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "توصیف اشکال" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Information about bug reporting" msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show backtrace content (advanced)" msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "بله، خواندن گزارش اصلی" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

توضیح %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "تعمیر شده در نسخه‌ی \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "تعمیر شده" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "غیر قابل تولید مجدد" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "بسته‌‌شده (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

وضعیت گزارش اشکال: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

اجزای تحت تاثیر: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

شرح اشکال

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

توضیحات بیشتر

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Showing bug %1" msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "نمایش اشکال %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "گزارش اشکال مشابه" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "لغو (برگشت به گزارش)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" "شما در حال علامتگذاری این خطا برای ارتباط با یک خطا هستید %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "بله" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "خیر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "برنامه‌ی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "من دوباره امتحان نکردم" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "هرگز" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "گاهی اوقات" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "هربار" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "لطفا انتخاب کنید که چه اطلاعات اضافی را میتوانید فراهم کنید:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "رفتار غیر عادی رومیزی که من متوجه شدم" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "مثالها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "ID باگ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "توصیف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "تکراری‌های ممکن:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show backtrace content (advanced)" msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "برنامه‌ی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label question" #| msgid "" #| "Please select which additional information you can provide:" msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" "لطفا انتخاب کنید که چه اطلاعات اضافی را میتوانید فراهم کنید:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "" #| "Information about the crash: (help and " #| "examples)" msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "اطلاعات درباره‌ی فروپاشی: (کمک و مثالها)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "اطلاعات درباره‌ی فروپاشی: (کمک و مثالها)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Information about bug reporting" msgid "Information about the crash text" msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "شیوه توزیع:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #| msgid "Password:" msgid "Password input" msgstr "اسم رمز:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #| msgid "Username:" msgid "Username input" msgstr "نام کاربر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "نمادهای اشکال زدایی ناموجود" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" #: drkonqi.cpp:162 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "منشأیاب ذخیره‌شده در %1" #: drkonqi.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create a file to save the backtrace in" msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "پرونده‌ای که بتوان منشأیاب را در آن ذخیره کرد، نمی‌توان ایجاد کرد" #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "متاسفیم،%1 به طور غیرمنتظره بسته‌شد.." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:140 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "متاسفیم،%1 به طور غیرمنتظره بسته‌شد.." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "جزئیات:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Executable: %1 PID: %2 " #| "Signal: %3 (%4)" msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "اجرایی: %1 PID: %2 Signal: " "%3 (%4)" #: drkonqidialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "گزارش اشکال" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "دستیار گزارش اشکال را آغاز میکند." #: drkonqidialog.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " #| "debugging applications" #| msgid "Debug" msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "شروع مجدد برنامه" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "خرابی در خواندن داده‌ی پیکربندی." #: main.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "اگر برنامه فروپاشید، گردانندهه فروپاشی KDE، بازخورد کاربر را نشان می‌دهد." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "گردانندهه فروپاشی KDE" #: main.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The signal number that was caught" msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "شماره‌ی نشانکی که به دست آمده" #: main.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "نام برنامه" #: main.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Path to the executable" msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "مسیر اجرایی" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The version of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "نسخه‌ی برنامه" #: main.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The bug address to use" msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "نشانی اشکال مورد استفاده" #: main.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Translated name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "نام ترجمه‌شده‌ی برنامه" #: main.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The PID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "شناسه‌ی پردازش برنامه" #: main.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Startup ID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "شناسه‌ی راه‌اندازی برنامه" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "برنامه توسط kdeinit آغاز شد" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "غیرفعال کردن دستیابی اختیاری به دیسک" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "برنامه قبلا شروع به کار شده" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" #: statusnotifier.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgid "Report &Bug" msgstr "گزارش اشکال" #: statusnotifier.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgid "&Restart Application" msgstr "شروع مجدد برنامه" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "گزارش اشکال" #: statusnotifier.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "شروع مجدد برنامه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "گزارش به %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "اشکال زدایی در %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "گزارش به %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "پاسخ ناشناخته از کارساز" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطای ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "Backtrace" #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "منشأیاب" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

توصیف مختصر

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "

توصیف مختصر

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "

توصیف مختصر

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "

توصیف مختصر

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

توصیف مختصر

%1

" #, fuzzy #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "منشأیاب ذخیره‌شده در %1" # #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-# # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # translation of drkonqi.po to Persian # #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-# #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2007-06-12 11:33+0330\n" #~ "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" #~ "Language-Team: Persian \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n" #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&رونوشت‌" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "گزارش &اشکال‌" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "چون اشکال‌زدای »%1« یافت نشد، نتوانست یک منشأیاب ایجاد کند." #, fuzzy #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "منشأیاب" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای با نام »%1« موجود می‌باشد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت " #~ "کنید؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&جای‌نوشت‌" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "قادر به ایجاد یک منشأیاب معتبر نیست." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد که این منشأیاب بی‌مصرف است.\n" #~ "احتمالاً، به این دلیل بسته‌های شما به روشی ساخته می‌شوند، که از ایجاد " #~ "منشأیاب مناسب جلوگیری کنند، و یا اینکه قاب پشته به طور جدی در فروپاشی " #~ "خراب شود.\n" #~ "\n" #~ msgid "Loading backtrace..." #~ msgstr "در حال بارگذاری منشأیاب..." #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "گزینه‌های زیر فعال شده‌اند:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "کاربرد این گزینه‌ها توصیه نمی‌شود - زیرا در اندک مواردی می‌توانند پاسخگوی " #~ "مشکلات KDE باشند - منشأیابی تولید نخواهد شد.\n" #~ "باید این گزینه‌ها را خاموش کرده و به منظور به دست آوردن منشأیاب، مسئله را " #~ "دوباره ایجاد کنید.\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "منشأیاب ایجاد نمی‌شود." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "بررسی راه‌اندازی پیکربندی سیستم، غیرفعال شد.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "باید توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، ویرایش کنید." #, fuzzy #~ msgctxt "unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۳-۲۰۰۰، Hans Petter Bieker" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "

کاربرد فروپاشی شد

برنامه %appname فروپاشی شد.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

آیا می‌خواهید یک منشأیاب تولید کنید؟ این به توسعه‌دهندگان کمک می‌کند که " #~ "بهتر بفهمند چه چیز اشتباه بوده است.

\n" #~ "

متأسفانه، در ماشینهای کند زمان می‌برد.

نکته: منشأیاب، جانشینی " #~ "برای توصیف مناسب اشکال و اطلاعاتی در مورد چگونگی تولید آن نیست. رفع اشکال " #~ "بدون توصیفی مناسب ممکن نیست.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "شامل منشأیاب" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "تولید" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "تولید نشود" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "تولید یک منشأیاب ممکن نبود." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "منشأیاب ممکن نیست" #~ msgid "Done." #~ msgstr "انجام شد." #~ msgid "Backtrace saved to %1" #~ msgstr "منشأیاب ذخیره‌شده در %1" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای با نام »%1« موجود می‌باشد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت " #~ "کنید؟" #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "برای نوشتن، پرونده %1 را نمی‌توان باز کرد" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The program %appname crashed.

" #~ msgstr "

کاربرد فروپاشی شد

برنامه %appname فروپاشی شد.

" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Done." #~ msgstr "انجام شد." #~ msgid "

What is this?

%1

" #~ msgstr "

این چیست؟

%1

" #~ msgid "

What can I do?

%1

" #~ msgstr "

چه کنم؟

%1

" Index: branches/stable/l10n-kf5/fa/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fa/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1537894) +++ branches/stable/l10n-kf5/fa/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1537895) @@ -1,44564 +1,44577 @@ # translation of kgeography.po to Persian # Sima Tavangar , 2006. # Mahdi Foladgar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:06+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,59,-1,2\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , سیما توانگر" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@ubuntu.ir , sima_tavangar@yahoo.com" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "ایران" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "تاجیکستان" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "چین" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "هند" #: afghanistan.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Kazakhstan" msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "قزاقستان" #: afghanistan.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Asadabad" msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "اسدآباد" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "" #: afghanistan.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Baghdad" msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "بغداد" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "بلخ" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "بامیان" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "نیلی" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "جوزان" #: afghanistan.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "سوئد" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "" #: afghanistan.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "پارانا" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "" #: afghanistan.kgm:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Cahors" msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "کهور" #: afghanistan.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "گینه" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "هرات" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "کابل" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "کینشاسا" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "اسدآباد" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "" #: afghanistan.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "لان‌جو" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "" #: afghanistan.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "کانزاس" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "جلال آباد" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "" #: afghanistan.kgm:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "کرمان" #: afghanistan.kgm:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Kurdistan" msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "کردستان" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "" #: afghanistan.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "بغداد" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "" #: afghanistan.kgm:184 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "ساری" #: afghanistan.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "پارانا" #: afghanistan.kgm:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "سارلند" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "پامپلونا" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "" #: afghanistan.kgm:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "شانگهای" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "" #: afghanistan.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "بغداد" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "میدان شهر" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "زابل" #: afghanistan.kgm:219 #, fuzzy, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "مالزی" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "آفریقا" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "کشورها" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: africa.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "آفریقای جنوبی" #: africa.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "آفریقای جنوبی" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "الجزایر" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "الجزایر" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "آنگولا" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "لوآندا" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "بنین" #: africa.kgm:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "پرتونوو" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "گابرون" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "بورکینافاسو" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "واگادوگو" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "بوروندی" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "بوجومبورا" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "کامرون" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "یائونده" #: africa.kgm:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "کامپو گرانده" #: africa.kgm:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "پارایبا" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی..." #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "بانگی" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "چاد" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "اِن جامنا" #: africa.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "کمو" #: africa.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "مونروویا" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "ساحل عاج" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "یاموسوکرو" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "جمهوری خلق کنگو" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "کینشاسا" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "جیبوتی" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "قاهره" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "گینه استوایی" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "مالابو" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "اریتریا" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "آسمارا" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "اتیوپی" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "آدیس آبابا" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "گابون" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "لیبرویل" #: africa.kgm:142 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "زامبیا" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "بانجول" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "غنا" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "آکرا" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "گینه" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "کوناکری" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "گینه بیسائو" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "بیسائو" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "کنیا" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "نایروبی" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "لسوتو" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "ماسرو" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "لیبریا" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "مونروویا" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "لیبی" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "طرابلس" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "مالاگاسی" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "آنتاناناریوو" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "مالاوی" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "لیلونگوه" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "مالی" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "باماکو" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "موریتانی" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "نواکشوت" #: africa.kgm:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "موریتانی" #: africa.kgm:215 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "سائو لوئیس" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "مراکش" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "رباط" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "موزامبیک" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "ماپوتو" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "نامیبیا" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "ویندهوک" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "نیجر" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "نیامی" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "نیجریه" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "آبوجا" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "جمهوری خلق کنگو" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "برازاویل" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "روآندا" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "کیگالی" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "سنگال" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "داکار" #: africa.kgm:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "سیلم" #: africa.kgm:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "ویکتوریا" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "سیرالئون" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "فری تاون" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "سومالی" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "موگادیشو" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "آفریقای جنوبی" #: africa.kgm:287 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "لیبریا" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "سودان" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "خارطوم" #: africa.kgm:298 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "جزء اسپانیا نیست" #: africa.kgm:299 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "کوبا" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "امبابان" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "تانزانیا" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "دودوما" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "توگو" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "لومه" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "تونس" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "اوگاندا" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "کامپالا" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "صحرای مغرب" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "زامبیا" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "لوزاکا" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "زیمبابوه" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "هراره" #: africa.kgm:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "جزایر قناری" #: africa.kgm:359 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "لاس پالماس گرن کاناریا و سانتا کروز تنریف" #: africa.kgm:364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "پرتقال" #: africa.kgm:365 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "مونیخ" #: africa.kgm:370 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "سان مارتین" #: africa.kgm:371 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "سن سنت دنیس" #: africa.kgm:376 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Fe" msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "سانتافه" #: africa.kgm:377 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "چارلزتون" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "منطقه فدرال" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "جزء آلبانی نیست" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "برات" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "" #: albania_districts.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_prefectures.kgm" #| msgid "Elbasan" msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "الباسان" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "" #: albania_districts.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "هامار" #: albania_districts.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "کامپالا" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "" #: albania_districts.kgm:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Harbin" msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "هاربین" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "" #: albania_districts.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "مالزی" #: albania_districts.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "مالی" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "" #: albania_districts.kgm:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Belgrade" msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "بلگراد" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "سارلند" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_prefectures.kgm" #| msgid "Tirana" msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "تیرانا" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_districts.kgm" #| msgid "Albania (Districts)" msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "منطقه فدرال" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "جزء آلبانی نیست" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "برات" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "الباسان" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "تیرانا" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "" #: algeria.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "الجزایر" #: algeria.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: algeria.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: algeria.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: algeria.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "الجزایر" #: algeria.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "آرارات" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "" #: algeria.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "الجزایر" #: algeria.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "آنکارا" #: algeria.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "باستیا" #: algeria.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "بوخارست" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "" #: algeria.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "بیسائو" #: algeria.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "بولیوی" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "" #: algeria.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "بولیوی" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "" #: algeria.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "شیلی" #: algeria.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "مونتانا" #: algeria.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "بیلوروس" #: algeria.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "آلاسکا" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "" #: algeria.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "گارد" #: algeria.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "گینه" #: algeria.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "ایلی نویز" #: algeria.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "کیل" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "" #: algeria.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "لان‌جو" #: algeria.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "مریدا" #: algeria.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "میلان" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "" #: algeria.kgm:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "میلان" #: algeria.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "داکار" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "" #: algeria.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "ایران" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "" #: algeria.kgm:193 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "بلیز" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "" #: algeria.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "خراسان جنوبی" #: algeria.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "تالاهاسی" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "" #: algeria.kgm:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "ترنتو" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "" #: algeria.kgm:243 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "تیرانا" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "" #: algeria.kgm:258 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "یمن" #: andhrapradesh.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "بنگلادش" #: andhrapradesh.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: andhrapradesh.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "بنگلادش" #: andhrapradesh.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Asadabad" msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "اسدآباد" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Islamabad" msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "اسلام‌آباد" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "کینشاسا" #: andhrapradesh.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "همدان" #: andhrapradesh.kgm:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Singapore" msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "سنگاپور" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Parana" msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "پارانا" #: andhrapradesh.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "سنگاپور" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "کاتانیا" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "هاوانا" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "ماناگوآ" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "کردستان" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "جاکارتا" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "ویتوریا" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "نورد" #: andhrapradesh.kgm:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Pakistan" msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "پاکستان" #: andhrapradesh.kgm:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "poland.kgm" #| msgid "Opole" msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "اوپوله" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "موز" #: andhrapradesh.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "کینشاسا" #: andhrapradesh.kgm:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Basilicata" msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "باسیلیکاتا" #: andhrapradesh.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "گاوار" #: andhrapradesh.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "قبرس" #: andhrapradesh.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "گاوار" #: andhrapradesh.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "لوآندا" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "ماناگوآ" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "تیرانا" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "آندورا" #: andorra.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Paris" msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "پاریس" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "فرانسه" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "آندورا لا ولا" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "لا ماسانا" #: andorra.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "مدیسن" #: andorra.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "سانتیاگو" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "" #: angola_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: angola_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: angola_provinces.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: angola_provinces.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: angola_provinces.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: angola_provinces.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "پکن" #: angola_provinces.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "قاهره" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "ونزوئلا" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "" #: angola_provinces.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "کیتو" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "کانادا" #: angola_provinces.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "گوانگدونگ" #: angola_provinces.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "ماین" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "" #: angola_provinces.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "نوردلند" #: angola_provinces.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "لوآندا" #: angola_provinces.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "سورینام" #: angola_provinces.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "چانگچون" #: angola_provinces.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "هند" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "هامبورگ" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "" #: angola_provinces.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "لبنان" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "لوآندا" #: angola_provinces.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "نورد" #: angola_provinces.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "لوکا" #: angola_provinces.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "لوآندا" #: angola_provinces.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "ساری" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "امبابان" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "نامیبیا" #: angola_provinces.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "مکزیک" #: angola_provinces.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "لوآندا" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "" #: angola_provinces.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "زاگرب" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "پاسخهای شما این بود" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr " شما به %1 سوال از %2 سؤال پاسخ درست دادید." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "سؤال" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "پاسخ شما" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "پاسخ صحیح" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "آرژانتین" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "آرژانتین نیست" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "بوئنوس‌آیرس(شهر)" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "بوئنوس‌آیرس" #: argentina.kgm:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "bolivia.kgm" #| msgid "La Paz" msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "لاپاز" #: argentina.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "کانتابریا" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "" #: argentina.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Dublin" msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "دوبلین" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "دنور" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "پارانا" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Hormozgan" msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "هرمزگان" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "" #: argentina.kgm:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "el_salvador.kgm" #| msgid "San Salvador" msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "سان سالوادور" #: argentina.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "bolivia.kgm" #| msgid "La Paz" msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "لاپاز" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "سانتا روسا" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "لاریوجا" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "" #: argentina.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "بخش در نقشه" #: argentina.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "پاویا" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "" #: argentina.kgm:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Hedmark" msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "هدمارک" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "سالتا" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "سان مارینو" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "سان لوئیس" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "سانتا کروز" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "سانتافه" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "ارمنستان" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "دریاچه وان" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "دریاچه سوان" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "گرجستان" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "ایران" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "ترکیه" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "آراگاتسوتْن" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "آشتاراک" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "آرارات" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "آرتاشات" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "آرماویر" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "گغارکونیک" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "گاوار" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "کوتایک" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "هرازدان" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "لوری" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "وانادزور" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "شیراک" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "سیونیک" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "کاپان" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "تاووش" #: armenia.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Yerevan" msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "ایروان" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "وایوتس جور" #: armenia.kgm:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Vanadzor" msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "وانادزور" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "ایروان" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "بنگلادش" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "بنگلادش" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_prefectures.kgm" #| msgid "Tirana" msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "تیرانا" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "کنیا" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "چانگشا" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Lori" msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "لوری" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Hawaii" msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "هاوایی" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "وایومینگ" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "بانجول" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "اتریش شمالی" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "گوانگدونگ" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "استونی" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "لان‌جو" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "West Bank" msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "کرانه باختری" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "هنگ کنگ" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Taiwan" msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "تایوان" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "کرانه باختری" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "بولیوی" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "ساحل" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "ریئتی" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "پارا" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "آسیا" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Lower Austria" msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "اتریش جنوبی" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Cairo" msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "قاهره" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "فلوریدا" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "اتریش شمالی" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Dijon" msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "دیژون" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "آسیا" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "کشورها" #: asia.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "مسکو" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "ترکیه" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "آنکارا" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: asia.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Cairo" msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "قاهره" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "جیبوتی" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "اریتریا" #: asia.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Asmara" msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "آسمارا" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "اتیوپی" #: asia.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Addis Ababa" msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "آدیس آبابا" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "ایران" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "تهران" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "عراق" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "بغداد" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "سرزمین اشغالی" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "تلاوی" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "اردن" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "عمان" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "کنیا" #: asia.kgm:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Nairobi" msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "نایروبی" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "کویت" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "کویت" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "بیروت" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "قطر" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "دوحه" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "عربستان سعودی" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "ریاض" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "سومالی" #: asia.kgm:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Mogadishu" msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "موگادیشو" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "سودان" #: asia.kgm:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Khartoum" msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "خارطوم" #: asia.kgm:196 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "جزء اسپانیا نیست" #: asia.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "کوبا" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "سوریه" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "دمشق" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "اوگاندا" #: asia.kgm:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Kampala" msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "کامپالا" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "امارات متحده عربی" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "ابوظبی" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "عمان" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "مسقط" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "کرانه باختری" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "یمن" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "صنعا" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "اکراین" #: asia.kgm:267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Kiev" msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "کیف" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "چین" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "پکن" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "هند" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "دهلی نو" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "سری لانکا" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "کلمبو" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "مغولستان" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "اولان باتور" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "قزاقستان" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "آستانا" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "توکیو" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "برمه" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "نپال" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "کاتماندو" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "تیمبو" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "اندونزی" #: asia.kgm:367 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "جاکارتا" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "مالزی" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "کوآلالامپور" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلادش" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "داکا" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "کابل" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "باکو" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "ارمنستان" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "ایروان" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "بحرین" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "منامه" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "گرجستان" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "تفلیس" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "عشق‌آباد" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "تاشکند" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قرقیزستان" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "پیشبک" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "تاجیکستان" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "دوشنبه" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "اسلام‌آباد" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "لائوس" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "وین تیان" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "کامبوج" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "پنوم پن" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "برونئی" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "بندر سری بگاوان" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "فیلیپین" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "مانیل" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "تایلند" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "بانکوک" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "ویتنام" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "هانوی" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "تایوان" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "تایپه" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "کره شمالی" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "پیونگ یانگ" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "کره جنوبی" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "سئول" #: asia.kgm:595 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "تیمور" #: asia.kgm:597 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "دیلی" #: asia.kgm:605 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "تانزانیا" #: asia.kgm:614 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "زامبیا" #: asia.kgm:623 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "موزامبیک" #: asia.kgm:632 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "مالاوی" #: asia.kgm:641 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "مالاگاسی" #: asia.kgm:650 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "پاپوا گینه نو" #: asia.kgm:659 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: asia.kgm:668 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "قبرس" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "پاسخهای صحیح: %1/%2" #: assam.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "آسیا" #: assam.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: assam.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "آسیا" #: assam.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "کوتایک" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Dublin" msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "دوبلین" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Calabria" msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "کالابریا" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "گرگان" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "پارا" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Calabria" msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "کالابریا" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "الجزایر" #: assam.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Kampala" msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "کامپالا" #: assam.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "آرارات" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "داروین" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "ماکائو" #: assam.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Guangdong" msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "گوانگدونگ" #: assam.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "الجزایر" #: assam.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "کارولینای شمالی" #: assam.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "هنگ کنگ" #: assam.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Cahors" msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "کهور" #: assam.kgm:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Sichuan" msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "سیچوآن" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "بلخ" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "کرمان" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "لان‌جو" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "هاوانا" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "ماپوتو" #: assam.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "الجزایر" #: assam.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "سرزمین شمالی" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Jordan" msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "اردن" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Dhaka" msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "داکا" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "کینشاسا" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Riga" msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "ریگا" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Tunisia" msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "تونس" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "جزء استرالیا نیست" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "ساحل" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "کنبرا" #: australia.kgm:45 #, fuzzy, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "کره شمالی" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "ویکتوریا" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "ملبرن" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "کوئینزلند" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "استرالیای جنوبی" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "استرالیای غربی" #: australia.kgm:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "پرو" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "تاسمانیا" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "سرزمین شمالی" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "داروین" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "اتریش" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "جزء اتریش نیست" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "وین" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "برگن لند" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "ایزنشتادت" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "اشتیر" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "گراتس" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "کارینتیا" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "کلاگن فورت" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "تیرول" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "اینسبروک" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "وراربرگ" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "برگنتس" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "زالتسبورگ" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "اتریش شمالی" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "لینتس" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "اتریش جنوبی" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "سانکت پولتن" #: azerbaijan.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" #: azerbaijan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "بخشها" #: azerbaijan.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: azerbaijan.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: azerbaijan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" #: azerbaijan.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "آسن" #: azerbaijan.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "اسدآباد" #: azerbaijan.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "آلاگواس" #: azerbaijan.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "آلاگواس" #: azerbaijan.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "آستانا" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "سیسیل" #: azerbaijan.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "آشتاراک" #: azerbaijan.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "باکو" #: azerbaijan.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "بلخ" #: azerbaijan.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "بغداد" #: azerbaijan.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "بلگراد" #: azerbaijan.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "براتیسلاوا" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "جلال آباد" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "شیراک" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "اسدآباد" #: azerbaijan.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "پاناما" #: azerbaijan.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "گرگان" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "سومالی" #: azerbaijan.kgm:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Calabria" msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "کالابریا" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "لاتینا" #: azerbaijan.kgm:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "آنکارا" #: azerbaijan.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "پاناما" #: azerbaijan.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "لیبریا" #: azerbaijan.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "ماسا" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "گواتمالا" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "کامپالا" #: azerbaijan.kgm:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "بلخ" #: azerbaijan.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "قزاقستان" #: azerbaijan.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "سؤال" #: azerbaijan.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "کوبا" #: azerbaijan.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "دوبلین" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:243 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "عربستان سعودی" #: azerbaijan.kgm:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "شیراک" #: azerbaijan.kgm:253 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "سیسیل" #: azerbaijan.kgm:258 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "سالتا" #: azerbaijan.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "شانشی" #: azerbaijan.kgm:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "شیراک" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "سوازیلند" #: azerbaijan.kgm:283 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "کویت" #: azerbaijan.kgm:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "سیچوآن" #: azerbaijan.kgm:293 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "سیسیل" #: azerbaijan.kgm:298 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "قطر" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "سیسیل" #: azerbaijan.kgm:323 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "مغولستان" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:333 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "کیگالی" #: azerbaijan.kgm:338 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "کیگالی" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "باکو" #: azerbaijan.kgm:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "مانیل" #: azerbaijan.kgm:363 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "ناتال" #: azerbaijan.kgm:368 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "زامورا" #: azerbaijan.kgm:373 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "باکو" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:383 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "کیگالی" #: azerbaijan.kgm:388 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "شهر واتیکان" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:398 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "سارلند" #: azerbaijan.kgm:403 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "شیراک" #: azerbaijan.kgm:408 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "ساری" #: bangladesh.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلادش" #: bangladesh.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "بخش در نقشه" #: bangladesh.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: bangladesh.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: bangladesh.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "بنگلادش" #: bangladesh.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "باری" #: bangladesh.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "ویتوریا" #: bangladesh.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "داکا" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "" #: bangladesh.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "رشت" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "بیلوروس" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: belarus.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "belarus.kgm" #| msgid "Belarus" msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "بیلوروس" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Minsk" msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "مینسک" #: belarus.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "ساحل" #: belarus.kgm:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Bucharest" msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "بوخارست" #: belarus.kgm:36 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "بولوگنا" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "" #: belarus.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "بولوگنا" #: belarus.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "بولوگنا" #: belarus.kgm:50 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "مسکو" #: belarus.kgm:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "مسکو" #: belarus.kgm:57 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "هرمانسورک" #: belarus.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "هرمانسورک" #: belarus.kgm:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Viterbo" msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "ویتربو" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "جزء بلژیک نیست" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Brussels" msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "بروکسل" #: belgium.kgm:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "netherlands.kgm" #| msgid "North Brabant" msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "برابانت شمالی" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "" #: belgium.kgm:65 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "زلاند نو" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "" #: belgium.kgm:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "جزایر بالئاریک" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "لیمبورگ" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "" #: belgium.kgm:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "netherlands.kgm" #| msgid "North Brabant" msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "برابانت شمالی" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "" #: belgium.kgm:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Hainan" msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "هاینان" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "لوگزامبورگ" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "بلیز" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "جزء بلیز نیست" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "منطقه بلیز" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "شهر بلیز" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "منطقه کایو" #: belize.kgm:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "San Marino" msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "سان مارینو" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "منطقه کروزال" #: belize.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "کان" #: belize.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "belize.kgm" #| msgid "Corozal District" msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "منطقه کروزال" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "" #: belize.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "belize.kgm" #| msgid "Belize District" msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "منطقه بلیز" #: belize.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "کانزاس" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "منطقه تولدو" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "" #: bhutan.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #: bhutan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: bhutan.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: bhutan.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "بوتان" #: bhutan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "بوتان" #: bhutan.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "چانگچون" #: bhutan.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "اوگاندا" #: bhutan.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "غنا" #: bhutan.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "هامار" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "" #: bhutan.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "تانگا" #: bhutan.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "پسارو" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "" #: bhutan.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "لوزاکا" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "" #: bhutan.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "اسپانیا" #: bhutan.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "تیمبو" #: bhutan.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "تایوان" #: bhutan.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "واشینگتون" #: bhutan.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "تانگا" #: bhutan.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "تیرانا" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "" #: bhutan.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "ججیانگ" #: bihar.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "باری" #: bihar.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "" #: bihar.kgm:7 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Federal District" msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "منطقه فدرال" #: bihar.kgm:8 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "%1 is the capital of..." msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr " %1 پایتخت..." #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "" #: bihar.kgm:12 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "بوتان" #: bihar.kgm:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "" #: bihar.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "باری" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "هامار" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "مونتانا" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Ararat" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "آرارات" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "کیگالی" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Terni" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "ترنی" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "جاکارتا" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "مارانهائو" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "اروگوئه" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "اسدآباد" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "اوگاندا" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Taiwan" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "تایوان" #: bihar.kgm:97 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "ساری" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "" #: bihar.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "الجزایر" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "هامار" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "germany.kgm" #| msgid "Bavaria" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "باواریا" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "جاکارتا" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "باری" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "مغولستان" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "الجزایر" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: bihar.kgm:147 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "سارلند" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "پارانا" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "" #: bihar.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "اراک" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "" #: bihar.kgm:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Kotayk" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "کوتایک" #: bihar.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "ماترا" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Asadabad" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "اسدآباد" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Jalalabad" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "جلال آباد" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "canada.kgm" #| msgid "Canada" msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "کانادا" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "باکو" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "بولیوی" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "جزء بولیوی نیست" #: bolivia.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Benin" msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "بنین" #: bolivia.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "ساردنیا" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "کاتانیا" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "لاپاز" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "" #: bolivia.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Shandong" msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "شاندونگ" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "سان لوئیس" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "سانتا کروز" #: bolivia.kgm:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Cruz" msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "سانتا کروز" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "تبریز" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "بوسنی و هرزگوین" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "توکانتینس" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "بوسنی و هرزگوین" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "مقدونیه مرکزی" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "ویرجینیای غربی" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "پاویا" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "سارایوو" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "مورونا سانتیاگو" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "کرانه باختری" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "ویرجینیای غربی" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "بانجول" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "برلین" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "والنسیا" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "ترزینا" #: botswana.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: botswana.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: botswana.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: botswana.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: botswana.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: botswana.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "مجارستان مرکزی" #: botswana.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "سالرنو" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "غنا" #: botswana.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "کیگالی" #: botswana.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "شاندونگ" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "" #: botswana.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "سوئد" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "" #: botswana.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "داکوتای شمالی" #: botswana.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "فری تاون" #: botswana.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "نوردراین وستفالن" #: botswana.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "مارن" #: botswana.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "داکوتای جنوبی" #: botswana.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "گابرون" #: botswana.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&پذیرفتن‌" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "آراکاژو" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "" #: brazil.kgm:20 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "ورمونت" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "بلو هوریزونت" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "رورایما" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "بوئا ویستا" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "منطقه فدرال" #: brazil.kgm:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Brasilia" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "برازیلیا" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "ماتو گروسو دو سول" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "کامپو گرانده" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "ماتو گروسو" #: brazil.kgm:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Cuiaba" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "کویابا" #: brazil.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Paraná" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "پارانا" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "کوریتیبا" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "سانتا کاتارینا" #: brazil.kgm:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Florianopolis" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "فلوریانوپولیس" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "فورتالزا" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "گویانیا" #: brazil.kgm:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Paraiba" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "پارایبا" #: brazil.kgm:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Joao Pessoa" msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "ژوائو پسوا" #: brazil.kgm:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Amapa" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "آماپا" #: brazil.kgm:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Macapa" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "ماکاپا" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "آلاگواس" #: brazil.kgm:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Maceio" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "ماکائو" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "آمازوناس" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "مانائوز" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "ریو گراند دو نورت" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "ناتال" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "توکانتینس" #: brazil.kgm:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "لاس پالماس" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "ریو گرانده دو سول" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "پورتو آلگره" #: brazil.kgm:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Rondonia" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "روندوینا" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "پورتوولیو" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "پرنامبوکو" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "رسیف" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "آکره" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "ریو برانکو" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "ریودوژانیرو" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "ریودوژانیرو" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "سالوادور" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "سالوادور" #: brazil.kgm:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Maranhao" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "مارانهائو" #: brazil.kgm:240 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Sao Luis" msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "سائو لوئیس" #: brazil.kgm:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Sao Paulo State" msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "سائو پائولو" #: brazil.kgm:250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Sao Paulo (city)" msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "سائو پائولو" #: brazil.kgm:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Piaui" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "پیوئی" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "ترزینا" #: brazil.kgm:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Espirito Santo" msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "اسپیریتو سانتو" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "خارج از محدوده" #: bulgaria.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "بلغارستان" #: bulgaria.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: bulgaria.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: bulgaria.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: bulgaria.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "بلغارستان" #: bulgaria.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "بلگراد" #: bulgaria.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "بورگس" #: bulgaria.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "مونیخ" #: bulgaria.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "گابرون" #: bulgaria.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "هایکو" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "" #: bulgaria.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "مونتانا" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "" #: bulgaria.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "ترنی" #: bulgaria.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "جنوآ" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "" #: bulgaria.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "راگوزا" #: bulgaria.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "موز" #: bulgaria.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "سیچوآن" #: bulgaria.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "سالتا" #: bulgaria.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "سیئنا" #: bulgaria.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "لهستان" #: bulgaria.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: bulgaria.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "صوفیا" #: bulgaria.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "سانتا کلارا" #: bulgaria.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "تریسته" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "" #: bulgaria.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "وار" #: bulgaria.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "ویرجینیا" #: bulgaria.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "براتیسلاوا" #: bulgaria.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "زامبیا" #: burkina_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain_provinces.kgm" #| msgid "Spain (Provinces)" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: burkina_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: burkina_provinces.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: burkina_provinces.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "بورکینافاسو" #: burkina_provinces.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Hordaland" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "هوردالند" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Djibouti" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "جیبوتی" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "لان‌جو" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "دومینیکا" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Baku" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "باکو" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "پارایبا" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "N'Djamena" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "اِن جامنا" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Yaoundé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "یائونده" #: burkina_provinces.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "ماناگوآ" #: burkina_provinces.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "باری" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Lomé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "لومه" #: burkina_provinces.kgm:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Cairo" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "قاهره" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "واگادوگو" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "واگادوگو" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "سالوادور" #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Dodoma" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "دودوما" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Bangui" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "بانگی" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "تورنتو" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "مونروویا" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "San Lorenzo" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "سان لورنزو" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Turkey" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "ترکیه" #: burkina_provinces.kgm:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Yaoundé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "یائونده" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "سارلند" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "ویندهوک" #: burkina_provinces.kgm:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Como" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "کمو" #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Columbia" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "کلمبیا" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "بورکینافاسو" #: burkina_regions.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: burkina_regions.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: burkina_regions.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "بورکینافاسو" #: burkina_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "ساحل" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "کشورها" #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Nord" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "نورد" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "کشورها" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "کشورها" #: burkina_regions.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "ماناگوآ" #: burkina_regions.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "کشورها" #: burkina_regions.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "واگادوگو" #: burkina_regions.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "کشورها" #: burkina_regions.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "واگادوگو" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "کالوادوس" #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "نورد" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "" #: burma.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "برمه" #: burma.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "سرزمین شمال غربی" #: burma.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: burma.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: burma.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "برمه" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "" #: burma.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "آتن" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "بانکوک" #: burma.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "ماناگوآ" #: burma.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "ماناگوآ" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "منامه" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "اسپانیا" #: burma.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "کانتابریا" #: burma.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "داروین" #: burma.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "گوانگدونگ" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "" #: burma.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "چین" #: burma.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "شانگهای" #: burma.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "بحرین" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "" #: burma.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "هاینان" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "" #: burma.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "موناکو" #: burma.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "مالزی" #: burma.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "مین" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "" #: burma.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "شانسی" #: burma.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "تونس" #: cameroon_departments.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: cameroon_departments.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: cameroon_departments.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "تیانجین" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "دیگنه" #: cameroon_departments.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "بانکوک" #: cameroon_departments.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "بانکوک" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "مسینا" #: cameroon_departments.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "وین" #: cameroon_departments.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "یائونده" #: cameroon_departments.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "ماناگوآ" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "مونت پلیر" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "سالوادور" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "مونیخ" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "مونیخ" #: cameroon_departments.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "یائونده" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "مغولستان" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "مالابو" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "دودوما" #: cameroon_departments.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "وایومینگ" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "باری" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "برات" #: cameroon_departments.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "داکار" #: cameroon_departments.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "ماسرو" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "مانتووا" #: cameroon_departments.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "راگوزا" #: cameroon_departments.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "مانتووا" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "مانتووا" #: cameroon_departments.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "ماکو" #: cameroon_departments.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "ماناگوآ" #: cameroon_departments.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "مراکش" #: cameroon_departments.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "مغولستان" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "سان مارتین" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "لوری" #: cameroon_departments.kgm:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "سومالی" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "ماسرو" #: cameroon_departments.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "فارس" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "گینه" #: cameroon_departments.kgm:183 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "ماکائو" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "توکیو" #: cameroon_departments.kgm:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "گوانگدونگ" #: cameroon_departments.kgm:193 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "بانگی" #: cameroon_departments.kgm:194 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "کوبا" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "مونیخ" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "متز" #: cameroon_departments.kgm:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "همدان" #: cameroon_departments.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "کمو" #: cameroon_departments.kgm:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "مغولستان" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "مدنا" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "بانگی" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "سالوادور" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:239 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "بانجول" #: cameroon_departments.kgm:243 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "جنوآ" #: cameroon_departments.kgm:244 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "دوشنبه" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:254 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "پیونگ یانگ" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:259 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "کلمبیا" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "میلان" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:273 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "اقیانوس" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:279 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "آلاباما" #: cameroon_departments.kgm:283 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "فرانکفورت" #: cameroon_departments.kgm:284 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "لومه" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:289 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "بانگی" #: cameroon_departments.kgm:293 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "بلم" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:298 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "مانائوز" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "" #: cameroon_departments.kgm:303 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "یمن" #: cameroon_departments.kgm:304 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "کوبا" #: cameroon_departments.kgm:308 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "نوادا" #: cameroon_departments.kgm:309 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "مدنا" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "آماپا" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "یائونده" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "کشورها" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "یائونده" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "ساحل" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "برات" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "نورد" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "ماسرو" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "ویتوریا" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "سومالی" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "نورد" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "ماسرو" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "سرزمین شمال غربی" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "همدان" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "کره جنوبی" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "سرزمین شمال غربی" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "برات" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "کرانه باختری" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: canada.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "canada.kgm" #| msgid "Provinces or Territories" msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "استانها یا سرزمینها" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "خارج از محدوده" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "جزیره پرنس ادوارد" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "شارلوت تاون" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "برتیش کلمبیا" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "ویکتوریا" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "انتاریو" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "تورنتو" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "نیو فاوندلند" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "سنت جان" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "نوناووت" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "ایکالویت" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "آلبرتا" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "ادمونتون" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "سرزمین شمال غربی" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "یلونایف" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "کبک" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "کبک" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "نیو برونسویک" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "فردریکتون" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "مانی توبا" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "وینیپگ" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "نوا اسکوتا" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "هالیفاکس" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "یوکون" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "وایت هورس" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "ساسکاتون" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "رجینا" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "پارایبا" #: caribbean.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "کشورها" #: caribbean.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: caribbean.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: caribbean.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "جزء کوبا نیست" #: caribbean.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "باهاما" #: caribbean.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "ناسائو" #: caribbean.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "جزایر قناری" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "" #: caribbean.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "کوبا" #: caribbean.kgm:36 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "هاوانا" #: caribbean.kgm:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "هائی تی" #: caribbean.kgm:42 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "پورتو پرنس" #: caribbean.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهوری دومینیکن" #: caribbean.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "سانتو دومینگو" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "" #: caribbean.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "سان مارینو" #: caribbean.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "جزایر قناری" #: caribbean.kgm:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "شارلوت تاون" #: caribbean.kgm:65 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "جزایر قناری" #: caribbean.kgm:66 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "کان" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "" #: caribbean.kgm:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "سان مارتین" #: caribbean.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "ماکائو" #: caribbean.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "سان مارتین" #: caribbean.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "استرالیا" #: caribbean.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "آنتیگوا و باربودا" #: caribbean.kgm:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "سنت جان" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "" #: caribbean.kgm:102 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "کره جنوبی" #: caribbean.kgm:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "سان مارتین" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "" #: caribbean.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "دومینیکا" #: caribbean.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "راسو" #: caribbean.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "سان مارتین" #: caribbean.kgm:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "جزء فرانسه نیست" #: caribbean.kgm:125 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "سان لوئیس" #: caribbean.kgm:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "کشورها" #: caribbean.kgm:131 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "باربادوس" #: caribbean.kgm:132 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "بریج تاون" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: caribbean.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "کینگستون" #: caribbean.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "آرندال" #: caribbean.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "سن بریوس" #: caribbean.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "ترینیداد و توباگو" #: caribbean.kgm:150 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "پرت آو اسپاین" #: caribbean.kgm:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "هلند" #: caribbean.kgm:156 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "ویسبادن" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "" #: caribbean.kgm:162 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "فرانسه" #: caribbean.kgm:167 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "جامائیکا" #: caribbean.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "کینگستون" #: caribbean.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "جزایر قناری" #: caribbean.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "جورج تاون" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "کمو" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "کمو" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Catalonia" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "کاتالونیا" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "آلبانی" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "مالاوی" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "آلبانی" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Niger" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "نیجر" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Angola" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "آنگولا" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "کالابریا" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "بانگی" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "مانیل" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "موز" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "بغداد" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "تانگا" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "بغداد" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "بغداد" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Barcelona" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "بارسلون" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Barcelona" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "بارسلون" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Bergen" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "برگن" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Bergamo" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "برگامو" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Germany" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "آلمان" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "مونتانا" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "غنا" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "بیلوروس" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "پارا" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Oslo" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "اسلو" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "ویسکانسین" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Guinea" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "گینه" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "یمن" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "ماترا" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Aosta" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "آئوستا" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Nigeria" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "نیجریه" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "برن" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "estonia.kgm" #| msgid "Estonia" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "استونی" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "ویتوریا" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "نورد" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "بانکوک" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "گانسو" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "پارایبا" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "ماسرو" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Tripoli" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "طرابلس" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Tripoli" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "طرابلس" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "سمنان" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Canberra" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "کنبرا" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Serbia" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "صربستان" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "بولیوی" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "سووا" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Bologna" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "بولوگنا" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Bologna" msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "بولوگنا" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "تیرانا" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "تیرانا" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "کرمان" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "گانسو" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "سرزمین شمال غربی" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "گانسو" #: chhattisgarh.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "چانگشا" #: chhattisgarh.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: chhattisgarh.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "چانگشا" #: chhattisgarh.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: chhattisgarh.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "بورگس" #: chhattisgarh.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "الجزایر" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "کنیا" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "الجزایر" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Paraiba" msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "پارایبا" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "براتیسلاوا" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Riga" msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "ریگا" #: chhattisgarh.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "لوآندا" #: chhattisgarh.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "کردستان" #: chhattisgarh.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Jiangxi" msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "جیانگشی" #: chhattisgarh.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Jiangxi" msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "جیانگشی" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "گوانگدونگ" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "الجزایر" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "ماناگوآ" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "داکا" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "کانزاس" #: chhattisgarh.kgm:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Bastia" msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "باستیا" #: chhattisgarh.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "جاکارتا" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "canada.kgm" #| msgid "Canada" msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "کانادا" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Dakar" msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "داکار" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "شیلی" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "جزء شیلی نیست" #: chile.kgm:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Trapani" msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "تراپانی" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "" #: chile.kgm:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "La Spezia" msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "لا اسپتسیا" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Calabria" msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "کالابریا" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "" #: chile.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "ماناگوآ" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "" #: chile.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "La Rioja" msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "لاریوجا" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "" #: chile.kgm:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Mozambique" msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "موزامبیک" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "" #: chile.kgm:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Fe" msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "سانتافه" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "سانتیاگو" #: chile.kgm:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "La Rioja" msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "لاریوجا" #: chile.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Galicia" msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "گالیسیا" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "" #: chile.kgm:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Africa" msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "آفریقا" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "چین" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "ساحل" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "مغولستان" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "کره شمالی" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "کره جنوبی" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "قزاقستان" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قرقیزستان" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "تاجیکستان" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "هند" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلادش" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "برمه" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "تایلند" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "تایوان" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "ویتنام" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "لائوس" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "نپال" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "آنهوی" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "هفیی" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "پکن" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "چونگچینگ" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "فوجیان" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "فوچو" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "گانسو" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "لان‌جو" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "گوانگدونگ" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "کوانگچو" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "گوآنگشی‌جوآنگ" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "نان‌نینگ" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "گوی‌جو" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "گویانگ" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "هاینان" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "هایکو" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "هبی" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "شیهچیا‌چوانگ" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "هیلونگ‌جیانگ" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "هاربین" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "هنان" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "چنگ چو" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "هوبی" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "ووهان" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "هونان" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "چانگشا" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "جیانگ‌سو" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "نانکینگ" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "جیانگشی" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "نانچانگ" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "چی‌لین" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "چانگچون" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "لیائونینگ" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "شنیانگ" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "مغولستان داخلی" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "هوهه‌هوت" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "نینگشیا‌هوی" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "یینچوآن" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "چینگ‌های" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "شینینگ" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "شانسی" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "تای‌یوآن" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "شاندونگ" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "جینان" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "شانگهای" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "شانشی" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "شیان" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "سیچوآن" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "چنگ تو" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "تیانجین" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "شین جیانگ اویگور" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "اورومچی" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "شیدزانگ" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "لهاسا" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "یون نان" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "کون مینگ" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "ججیانگ" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "هانگچو" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "هنگ کنگ" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "ماکائو" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "کلمبیا" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "آمازوناس" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "" #: colombia.kgm:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Avellino" msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "آولینو" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "" #: colombia.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Atlanta" msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "آتلانتا" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "" #: colombia.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "bolivia.kgm" #| msgid "Bolivia" msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "بولیوی" #: colombia.kgm:50 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "پارا" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "" #: colombia.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "مالابو" #: colombia.kgm:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "مانیل" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "فلورنس" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "سزار" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "" #: colombia.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "مونروویا" #: colombia.kgm:130 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "مونتگمری" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "بوگوتا" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "منطقه پایتخت" #: colombia.kgm:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Sardinia" msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "ساردنیا" #: colombia.kgm:160 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "مریدا" #: colombia.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "استرالیا" #: colombia.kgm:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cuba.kgm" #| msgid "Santiago de Cuba" msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: colombia.kgm:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "L'Aquila" msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "لاکوئیلا" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "" #: colombia.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "مدنا" #: colombia.kgm:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cuba.kgm" #| msgid "Santa Clara" msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "سانتا کلارا" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "" #: colombia.kgm:220 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "باستیا" #: colombia.kgm:228 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Santander" msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "سانتاندر" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "ارمنستان" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "" #: colombia.kgm:260 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "برات" #: colombia.kgm:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "سانتاندر" #: colombia.kgm:280 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "کرمان" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "" #: colombia.kgm:298 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "کلمبیا" #: colombia.kgm:300 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "czech.kgm" #| msgid "Prague" msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "پراگ" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "اقیانوس" #: colombia.kgm:347 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "بورگس" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "سایر کشورها" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "کستاریکا" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: costa_rica.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "جزء کستاریکا نیست" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "پارا" #: costa_rica.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "گویان" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "لیبریا" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "هارتفورد" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Marne" msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "مارن" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "San José" msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "سان خوزه" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "کوبا" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "جزء کوبا نیست" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "" #: cuba.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "نوا اسکوتا" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "" #: cuba.kgm:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "San José" msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "سان خوزه" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "بنگلادش" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "" #: cuba.kgm:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cuba.kgm" #| msgid "Santa Clara" msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "سانتا کلارا" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "سانتا کلارا" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "" #: cuba.kgm:85 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "کانزاس" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "" #: cuba.kgm:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "تیرانا" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "" #: cyprus.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "قبرس" #: cyprus.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: cyprus.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: cyprus.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "قبرس" #: cyprus.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "کهور" #: cyprus.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "لیما" #: cyprus.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "کاراکاس" #: cyprus.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "راگوزا" #: cyprus.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "ارمنستان" #: cyprus.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "نیکوزیا" #: czech.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "مونیخ" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: czech.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "chile.kgm" #| msgid "Not Chile" msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "جزء شیلی نیست" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "پراگ" #: czech.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "مقدونیه مرکزی" #: czech.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "South Korea" msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "کره جنوبی" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Liberia" msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "لیبریا" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "مالابو" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "" #: czech.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "استرالیا" #: czech.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "South Korea" msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "کره جنوبی" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "" #: denmark_counties.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "سایر کشورها" #: denmark_counties.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "کشورها" #: denmark_counties.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: denmark_counties.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "سایر کشورها" #: denmark_counties.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: denmark_counties.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "کپنهاک" #: denmark_counties.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "فردریکتون" #: denmark_counties.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "کپنهاک" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "" #: denmark_counties.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "فردریکتون" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "مولد" #: denmark_counties.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "زلاند نو" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "" #: denmark_counties.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "چانگچون" #: denmark_counties.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Meuse" msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "موز" #: denmark_counties.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "هلند جنوبی" #: denmark_counties.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "آلبرتا" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "ریئتی" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "" #: denmark_counties.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "گوانگدونگ" #: denmark_counties.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "گوانگدونگ" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "لیمبورگ" #: denmark_counties.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "هلند شمالی" #: denmark_counties.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "لیمبورگ" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "پرچم %1..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "پرچم %1" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهوری دومینیکن" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "جزء جمهوری دومینیکن نیست" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Santiago de Compostela" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "سانتیاگو‌دکومپوستلا" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "پادووا" #: dominican_republic.kgm:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Cruz" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "سانتا کروز" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "ریو برانکو" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Cruz" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "سانتا کروز" #: dominican_republic.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Esfahan" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "اصفهان" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "ماکو" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Romania" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "رومانی" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "venezuela.kgm" #| msgid "Aragua" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "اروگوئه" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "مونتانا" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Pavia" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "پاویا" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "سوئد" #: dominican_republic.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "بامیان" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "San José" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "سان خوزه" #: dominican_republic.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "سان مارینو" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "سانتیاگو" #: dominican_republic.kgm:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cuba.kgm" #| msgid "Santiago de Cuba" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: dominican_republic.kgm:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cuba.kgm" #| msgid "Santiago de Cuba" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "سانتو دومینگو" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dominican_republic.kgm" #| msgid "Santo Domingo" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "سانتو دومینگو" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Cruz" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "سانتا کروز" #: dominican_republic.kgm:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Capital District" msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "منطقه پایتخت" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "اکوادور" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "جزء اکوادور نیست" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "" #: ecuador.kgm:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Gard" msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "گارد" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "" #: ecuador.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "تول" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "" #: ecuador.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "مالزی" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "کرمان" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "" #: ecuador.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "هامبورگ" #: ecuador.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "غنا" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "" #: ecuador.kgm:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "La Rioja" msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "لاریوجا" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "" #: ecuador.kgm:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Manama" msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "منامه" #: ecuador.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "پرتونوو" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "مورونا سانتیاگو" #: ecuador.kgm:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Macao" msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "ماکائو" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Fe" msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "سانتافه" #: ecuador.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "سانتو دومینگو" #: ecuador.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "سانتو دومینگو" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "" #: ecuador.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "بیلا" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "" #: ecuador.kgm:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Bastia" msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "باستیا" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "کیتو" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "" #: ecuador.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "نوا اسکوتا" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "" #: ecuador.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "آلاباما" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "زامورا" #: egypt.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: egypt.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "هرات" #: egypt.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: egypt.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: egypt.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "مصر" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "آلساندریا" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "آستانا" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "آستی" #: egypt.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "برات" #: egypt.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "دمشق" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "قاهره" #: egypt.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "داکار" #: egypt.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "ماناگوآ" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "لاتیوم" #: egypt.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "غنا" #: egypt.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "تیرانا" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "گویاس" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "سومالی" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "" #: egypt.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "ماسرو" #: egypt.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "ماسرو" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "مسینا" #: egypt.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "مونروویا" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "" #: egypt.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "کینشاسا" #: egypt.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "جزء سورینام نیست" #: egypt.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "آرتاشات" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "پرت آو اسپاین" #: egypt.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "مالزی" #: egypt.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "سالوادور" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "کنیا" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "" #: egypt.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "هرازدان" #: egypt.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "ساری" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "دوحه" #: egypt.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "کارولینای جنوبی" #: egypt.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "بلفور" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "لوری" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "السالوادور" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "جزء السالوادور نیست" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Fe" msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "سانتافه" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Bologna" msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "بولوگنا" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "" #: el_salvador.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "ماکو" #: el_salvador.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "ریو برانکو" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "لبنان" #: el_salvador.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Liberia" msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "لیبریا" #: el_salvador.kgm:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Fe" msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "سانتافه" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "نوردلند" #: el_salvador.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Muscat" msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "مسقط" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "سان سالوادور" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "لا پاز" #: el_salvador.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "کاراکاس" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "" #: emirates.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "امارات متحده عربی" #: emirates.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "جزء فرانسه نیست" #: emirates.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: emirates.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: emirates.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "جزء فرانسه نیست" #: emirates.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "ابوظبی" #: emirates.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "عمان" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "" #: emirates.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "فوجیان" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "" #: emirates.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "شیراک" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "استونی" #: estonia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "کشورها" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "جزء استونی نیست" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "تالین" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "کاپان" #: estonia.kgm:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "germany.kgm" #| msgid "Saarland" msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "سارلند" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "قطر" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "بلخ" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "اروپا" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "کشورها" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "ساحل" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "آلبانی" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "تیرانا" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "الجزایر" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "آندورا" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "آندورا لا ولا" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "اتریش" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "وین" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "بیلوروسی" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "مینسک" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "بروکسل" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "بوسنی و هرزگوین" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "سارایوو" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "بلغارستان" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "صوفیا" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "کرواسی" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "زاگرب" #: europe.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "مونیخ" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "پراگ" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "دانمارک" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "کپنهاک" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "استونی" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "تالین" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "فنلاند" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "هلسینکی" #: europe.kgm:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "europe.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "مقدونیه غربی" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "سکوپیه" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "فرانسه" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "پاریس" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "برلین" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "یونان" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "آتن" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "مجارستان" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "بودا پست" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "ایسلند" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "ریکیاویک" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "ایرلند" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "دوبلین" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "رم" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "لتونی" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "ریگا" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "لیختن اشتاین" #: europe.kgm:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Vanadzor" msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "وانادزور" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "لیتوانی" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "ویلنیوس" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "لوگزامبورگ" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "مدلداوی" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "کیشی نف" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "موناکو" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "مراکش" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "هلند" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "آمستردام" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "اسلو" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "ورشو" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "پرتقال" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "لیسبون" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "رومانی" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "بوخارست" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "مسکو" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "سان مارینو" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "صربستان" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "بلگراد" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "مونته نگرو" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "براتیسلاوا" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "اسلوونی" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "لیوبلیانا" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "مادرید" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "سوئد" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "استکهلم" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "برن" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "سوریه" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "ترکیه" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "آنکارا" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "اکراین" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "کیف" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "انگلستان" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "لندن" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "شهر واتیکان" #: europe.kgm:511 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Salta" msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "سالتا" #: europe.kgm:513 #, fuzzy, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "مالاوی" #: finland_regions.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "&پرچم بخش‌" #: finland_regions.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: finland_regions.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: finland_regions.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: finland_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "&پرچم بخش‌" #: finland_regions.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "لهستان" #: finland_regions.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "موریتانی" #: finland_regions.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "کارولینای شمالی" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "" #: finland_regions.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "کارولینای جنوبی" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "" #: finland_regions.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "مجارستان مرکزی" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "" #: finland_regions.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "فنلاند" #: finland_regions.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "ترکیه" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "" #: finland_regions.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "کاپان" #: finland_regions.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "کاپان" #: finland_regions.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "رورایما" #: finland_regions.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "استونی" #: finland_regions.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "برات" #: finland_regions.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "مقدونیه مرکزی" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "" #: finland_regions.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "جزء استونی نیست" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "" #: finland_regions.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "استرالیای جنوبی" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "" #: finland_regions.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "لتونی" #: finland_regions.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "فنلاند" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "" #: finland_regions.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "تیرانا" #: finland_regions.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "تایپه" #: finland_regions.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "کاتانیا" #: finland_regions.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "لوری" #: finland_regions.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "مجارستان شمالی" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "" #: finland_regions.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "کارولینای جنوبی" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "" #: finland_regions.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "هلسینکی" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "این پرچم متعلق است به:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "فرانسه" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "جزء فرانسه نیست" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: france.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "بانجول" #: france.kgm:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Bourges" msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "بورگس" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "مولین" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "گپ" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "نیس" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "" #: france.kgm:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "سووا" #: france.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "وین" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "شارل ویل مزیر" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "کارکسون" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "مارسی" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "کالوادوس" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "کان" #: france.kgm:161 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "تیرانا" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "اوریلاک" #: france.kgm:170 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "دنور" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "آنگولم" #: france.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "سان مارتین" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "لا راشل" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "چر" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "بورگس" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "تول" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "کرس دوسود" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "آژاکسیو" #: france.kgm:215 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "کهور" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "باستیا" #: france.kgm:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Côte d'Ivoire" msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "ساحل عاج" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "دیژون" #: france.kgm:233 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Côte d'Ivoire" msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "ساحل عاج" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "سن بریوس" #: france.kgm:242 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Meuse" msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "موز" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "دوردونی" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "بزانسون" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "والنس" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "" #: france.kgm:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Charleston" msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "چارلزتون" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "گارد" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "" #: france.kgm:314 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "گابرون" #: france.kgm:315 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "تولون" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "" #: france.kgm:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Guinea" msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "گینه" #: france.kgm:333 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "بورگس" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "مونت پلیر" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "" #: france.kgm:351 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "وین" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "" #: france.kgm:395 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "گانسو" #: france.kgm:396 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "جزء فرانسه نیست" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "" #: france.kgm:413 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "لوری" #: france.kgm:414 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "سن سنت دنیس" #: france.kgm:422 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "لوری" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "" #: france.kgm:431 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "جزء آلبانی نیست" #: france.kgm:432 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "ناپلی" #: france.kgm:440 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "لوری" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "اورلئان" #: france.kgm:449 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Lori" msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "لوری" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "کهور" #: france.kgm:458 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Tarn et Garonne" msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "تارن گارون" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "" #: france.kgm:468 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "بورگس" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "" #: france.kgm:485 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "رومانی" #: france.kgm:486 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "سان لوئیس" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "مارن" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "" #: france.kgm:503 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Val-de-Marne" msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "وال د مارن" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "ماین" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "لاوال" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "نانسی" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "موز" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "" #: france.kgm:540 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "وین" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "متز" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "نورد" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "لیل" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "" #: france.kgm:585 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Besançon" msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "بزانسون" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "" #: france.kgm:612 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "پیوئی" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "" #: france.kgm:639 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "زالتسبورگ" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "لیون" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "" #: france.kgm:684 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "مانیل" #: france.kgm:692 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Savona" msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "ساوونا" #: france.kgm:693 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "کاتانیا" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "پاریس" #: france.kgm:719 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "سان مارتین" #: france.kgm:720 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "رم" #: france.kgm:728 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Tarn et Garonne" msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "تارن گارون" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "" #: france.kgm:738 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Marseille" msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "مارسی" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "" #: france.kgm:756 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "آتن" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "تارن" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "آلبی" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "تارن گارون" #: france.kgm:774 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "مونتانا" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "وار" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "تولون" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "آویگنون" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "وندی" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "وین" #: france.kgm:810 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "مرز" #: france.kgm:818 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Vienne" msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "وین" #: france.kgm:819 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "لیلونگوه" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "اپینال" #: france.kgm:836 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "گابرون" #: france.kgm:837 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "پیر" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "بلفور" #: france.kgm:854 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Carcassonne" msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "کارکسون" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "اوره" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "" #: france.kgm:864 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "ناپلی" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "سن سنت دنیس" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "بوبیگنی" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "وال د مارن" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "" #: france_regions.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "بخشها" #: france_regions.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: france_regions.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: france_regions.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: france_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "جزء فرانسه نیست" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "" #: france_regions.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "مارسی" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "" #: france_regions.kgm:30 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "کان" #: france_regions.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "کهور" #: france_regions.kgm:36 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "آژاکسیو" #: france_regions.kgm:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "بورگس" #: france_regions.kgm:42 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "دیژون" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "" #: france_regions.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "بزانسون" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "" #: france_regions.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "تولون" #: france_regions.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "آستین" #: france_regions.kgm:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "بورگس" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "" #: france_regions.kgm:66 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "مونت پلیر" #: france_regions.kgm:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "برگنتس" #: france_regions.kgm:72 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "وین" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "" #: france_regions.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "ناپلی" #: france_regions.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "کشورها" #: france_regions.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "اورلئان" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "" #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "" #: france_regions.kgm:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "لوری" #: france_regions.kgm:96 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "متز" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "" #: france_regions.kgm:102 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "لیل" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "" #: france_regions.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "آلاسکا" #: france_regions.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "زالتسبورگ" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "" #: france_regions.kgm:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "لیون" #: france_regions.kgm:125 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "جزء فرانسه نیست" #: france_regions.kgm:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "پاریس" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "" #: france_regions.kgm:132 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "رم" #: france_regions.kgm:137 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "پیوئی" #: france_regions.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "آتن" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "" #: france_regions.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "مرز" #: france_regions.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "لوئیزیانا" #: france_regions.kgm:150 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "لیلونگوه" #: georgia.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "گرجستان" #: georgia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: georgia.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: georgia.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: georgia.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "گرجستان" #: georgia.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "آلبانی" #: georgia.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "استکهلم" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "" #: georgia.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "گینه" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "" #: georgia.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "آفریقا" #: georgia.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "بانگی" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "" #: georgia.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "ایمپریا" #: georgia.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "کویت" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "" #: georgia.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "سان مارتین" #: georgia.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "لوری" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "" #: georgia.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "استرالیا" #: georgia.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "چویتا" #: georgia.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "ترویزو" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "تفلیس" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "جزء آلمان نیست" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "بادن وورتمبرگ" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "اشتوتگارت" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "باواریا" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "مونیخ" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "برلین" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "براندربورگ" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "پوتسدام" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "برمن" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "هامبورگ" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "اسن" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "ویسبادن" #: germany.kgm:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "germany.kgm" #| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "مکلنبورگ فورپومرن" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "شورین" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "ساکسون پایین" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "هانوور" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "نوردراین وستفالن" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "دوسلدورف" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "راینلاند فالتز" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "ماینز" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "سارلند" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "ساربروکن" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "ساکسونی" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "درسدن" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "زاکسن آنهالت" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "ماگدبورگ" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "اشلسویگ هولشتاین" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "کیل" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "تورینگن" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "ارفورت" #: ghana.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ghana" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "غنا" #: ghana.kgm:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: ghana.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: ghana.kgm:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Gulf of Oman" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "خلیج عمان" #: ghana.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "ساحل" #: ghana.kgm:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "بورکینافاسو" #: ghana.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Togo" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "توگو" #: ghana.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "اتریش شمالی" #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "" #: ghana.kgm:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "اتریش شمالی" #: ghana.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "بنگلادش" #: ghana.kgm:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "مجارستان شمالی" #: ghana.kgm:72 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "تاسمانیا" #: ghana.kgm:80 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "گرگان" #: ghana.kgm:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Shenyang" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "شنیانگ" #: ghana.kgm:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "کوتایک" #: ghana.kgm:91 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "" #: ghana.kgm:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Atlanta" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "آتلانتا" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "" #: ghana.kgm:110 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "ساحل" #: ghana.kgm:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "Florida" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "فلوریدا" #: ghana.kgm:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "تریسته" #: ghana.kgm:121 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "" #: ghana.kgm:130 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "مجارستان مرکزی" #: ghana.kgm:131 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "ساحل" #: ghana.kgm:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "poland.kgm" #| msgid "Not Poland" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "جزء لهستان نیست" #: ghana.kgm:141 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Accra" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "آکرا" #: goa.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "گویاس" #: goa.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: goa.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "گرجستان" #: goa.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: goa.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "canada.kgm" #| msgid "Canada" msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "کانادا" #: goa.kgm:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Chad" msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "چاد" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "canada.kgm" #| msgid "Quebec" msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "کبک" #: goa.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "مغولستان" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "بانگی" #: goa.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "سوئد" #: goa.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "ماکائو" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Poland" msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "لهستان" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "پرو" #: goa.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "بغداد" #: goa.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "پارا" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "پیشبک" #: goa.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "تیرانا" #: goa.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "پارانا" #: goa.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Sari" msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "ساری" #: goa.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "ایکالویت" #: great-britain_counties.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "سایر کشورها" #: great-britain_counties.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "کشورها" #: great-britain_counties.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: great-britain_counties.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: great-britain_counties.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "سایر کشورها" #: great-britain_counties.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "جزایر ایونی" #: great-britain_counties.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "برلین" #: great-britain_counties.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "ترکیه" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "هلند" #: great-britain_counties.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "تورنتو" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "ناشویل" #: great-britain_counties.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "نایروبی" #: great-britain_counties.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "مونتگمری" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "ناشویل" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "کارینتیا" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "کارینتیا" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "آگوستا" #: great-britain_counties.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "فرارا" #: great-britain_counties.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "پیر" #: great-britain_counties.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "پرو" #: great-britain_counties.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "وایت هورس" #: great-britain_counties.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "فرارا" #: great-britain_counties.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "کلمبیا" #: great-britain_counties.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "کلمبیا" #: great-britain_counties.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "چی‌لین" #: great-britain_counties.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "چی‌لین" #: great-britain_counties.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "کارینتیا" #: great-britain_counties.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "آلاگواس" #: great-britain_counties.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "کینشاسا" #: great-britain_counties.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "کینشاسا" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "استونی" #: great-britain_counties.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "واشینگتون" #: great-britain_counties.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "میلان" #: great-britain_counties.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "رالی" #: great-britain_counties.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "کرانه باختری" #: great-britain_counties.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "کینگستون" #: great-britain_counties.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "لوآندا" #: great-britain_counties.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "لوآندا" #: great-britain_counties.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "هارتفورد" #: great-britain_counties.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "پاریس" #: great-britain_counties.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "ناشویل" #: great-britain_counties.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "اشتیر" #: great-britain_counties.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "بوئنوس‌آیرس" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "وایت هورس" #: great-britain_counties.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "بریج تاون" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "بوئنوس‌آیرس" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "پیر" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "شیراک" #: great-britain_counties.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "شیراک" #: great-britain_counties.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "پیر" #: great-britain_counties.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "پیر" #: great-britain_counties.kgm:183 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "برلین" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "هلند" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:193 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "هلند" #: great-britain_counties.kgm:194 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "کارولینا" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "درآمن" #: great-britain_counties.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "هلند" #: great-britain_counties.kgm:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "هلند" #: great-britain_counties.kgm:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "لینکلن" #: great-britain_counties.kgm:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "ترنتون" #: great-britain_counties.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "پیر" #: great-britain_counties.kgm:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "نیویورک" #: great-britain_counties.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "لینکلن" #: great-britain_counties.kgm:219 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "لینکلن" #: great-britain_counties.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "نیو همپشیر" #: great-britain_counties.kgm:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "تیرانا" #: great-britain_counties.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "پیر" #: great-britain_counties.kgm:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "مالابو" #: great-britain_counties.kgm:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "چر" #: great-britain_counties.kgm:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "چر" #: great-britain_counties.kgm:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "چر" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:243 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "هارتفورد" #: great-britain_counties.kgm:244 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "هارتفورد" #: great-britain_counties.kgm:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "تریسته" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:253 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "روگالند" #: great-britain_counties.kgm:254 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "شانگهای" #: great-britain_counties.kgm:258 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "نیو همپشیر" #: great-britain_counties.kgm:259 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "سرزمین شمال شرقی" #: great-britain_counties.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "گوانگدونگ" #: great-britain_counties.kgm:264 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "گوانگدونگ" #: great-britain_counties.kgm:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "هامبورگ" #: great-britain_counties.kgm:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "هامبورگ" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:274 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "نروژ" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "کنیا" #: great-britain_counties.kgm:289 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "مدیسن" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:294 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "چویتا" #: great-britain_counties.kgm:298 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "ترکیه" #: great-britain_counties.kgm:299 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "کینگستون" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:304 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "لندن" #: great-britain_counties.kgm:308 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "هارتفورد" #: great-britain_counties.kgm:309 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "هارتفورد" #: great-britain_counties.kgm:313 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "هارتفورد" #: great-britain_counties.kgm:314 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "بلفور" #: great-britain_counties.kgm:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "بوئنوس‌آیرس" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:323 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "هارتفورد" #: great-britain_counties.kgm:324 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "جهان" #: great-britain_counties.kgm:328 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "بوئنوس‌آیرس" #: great-britain_counties.kgm:329 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "رجینا" #: great-britain_counties.kgm:333 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "نیو همپشیر" #: great-britain_counties.kgm:334 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "لیختن اشتاین" #: great-britain_counties.kgm:338 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "درسدن" #: great-britain_counties.kgm:339 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "تریسته" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "درسدن" #: great-britain_counties.kgm:354 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "تارانتو" #: great-britain_counties.kgm:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "وایت هورس" #: great-britain_counties.kgm:359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "هامبورگ" #: great-britain_counties.kgm:363 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "تریسته" #: great-britain_counties.kgm:364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "تریسته" #: great-britain_counties.kgm:368 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "داروین" #: great-britain_counties.kgm:369 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "داروین" #: great-britain_counties.kgm:373 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "تریسته" #: great-britain_counties.kgm:374 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "تریسته" #: great-britain_counties.kgm:378 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "هارتفورد" #: great-britain_counties.kgm:379 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "هارتفورد" #: great-britain_counties.kgm:383 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "مونتگمری" #: great-britain_counties.kgm:384 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "کره جنوبی" #: great-britain_counties.kgm:388 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "گرگان" #: great-britain_counties.kgm:389 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "ریگا" #: great-britain_counties.kgm:393 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "کارینتیا" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:398 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "پیر" #: great-britain_counties.kgm:399 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "هارتفورد" #: great-britain_counties.kgm:403 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "کارینتیا" #: great-britain_counties.kgm:404 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "ریگا" #: great-britain_counties.kgm:408 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "بوئنوس‌آیرس" #: great-britain_counties.kgm:409 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "برمن" #: great-britain_counties.kgm:413 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "ناشویل" #: great-britain_counties.kgm:414 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "نیویورک" #: great-britain_counties.kgm:418 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "مونتگمری" #: great-britain_counties.kgm:419 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "مونتگمری" #: great-britain_counties.kgm:423 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "پیر" #: great-britain_counties.kgm:424 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "الجزایر" #: great-britain_counties.kgm:428 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "کامرون" #: great-britain_counties.kgm:429 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "کامرون" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:438 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "پیر" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:443 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "وایت هورس" #: great-britain_counties.kgm:444 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "مولد" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "یونان" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "بورگس" #: greece.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "Ionian Sea" msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "دریای ایونی" #: greece.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "بلخ" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "دریای ایونی" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "جزء یونان نیست" #: greece.kgm:80 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "آفریقا" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "آتن" #: greece.kgm:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "یونان غربی" #: greece.kgm:91 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "زامبیا" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "مقدونیه مرکزی" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "" #: greece.kgm:110 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "تریسته" #: greece.kgm:111 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "برلین" #: greece.kgm:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "مقدونیه غربی" #: greece.kgm:121 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "دومینیکا" #: greece.kgm:130 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "قبرس" #: greece.kgm:131 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "نان‌نینگ" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "جزایر ایونی" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "" #: greece.kgm:150 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "کره شمالی" #: greece.kgm:151 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "ماین" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "" #: greece.kgm:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Tripoli" msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "طرابلس" #: greece.kgm:170 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: greece.kgm:171 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "طرابلس" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "" #: greece.kgm:181 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "لهاسا" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "یونان غربی" #: greece.kgm:191 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "پارا" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "مقدونیه غربی" #: greece.kgm:201 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "جوزان" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: greece_peripheries.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "دومینیکا" #: greece_peripheries.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "مقدونیه مرکزی" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "مقدونیه غربی" #: greece_peripheries.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "جوزان" #: greece_peripheries.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "جزایر ایونی" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "قبرس" #: greece_peripheries.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "نان‌نینگ" #: greece_peripheries.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "یونان غربی" #: greece_peripheries.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "پارا" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "لهاسا" #: greece_peripheries.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "یونان غربی" #: greece_peripheries.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "زامبیا" #: greece_peripheries.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "آفریقا" #: greece_peripheries.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "آتن" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "طرابلس" #: greece_peripheries.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "کره شمالی" #: greece_peripheries.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "ماین" #: greece_peripheries.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: greece_peripheries.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "طرابلس" #: greece_peripheries.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "تریسته" #: greece_peripheries.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "برلین" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: greece_prefectures.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "رورایما" #: greece_prefectures.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "اوره" #: greece_prefectures.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "فلوریانوپولیس" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "کامپالا" #: greece_prefectures.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "روندوینا" #: greece_prefectures.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "دومینیکا" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "کارینتیا" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "سالوادور" #: greece_prefectures.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "وربانیا" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "کیگالی" #: greece_prefectures.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "بیلا" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "لیبریا" #: greece_prefectures.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "ساردنیا" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "پیر" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "فلوریدا" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "جنوآ" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "باستیا" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "جوزان" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "اراک" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "نان‌نینگ" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "جنوآ" #: greece_prefectures.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "ترزینا" #: greece_prefectures.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "ترکمنستان" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "کردستان" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "لهاسا" #: greece_prefectures.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "مانیل" #: greece_prefectures.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "مالابو" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "تیرانا" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "تالین" #: greece_prefectures.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "آستی" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "لوآندا" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "پارا" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "میزوری" #: greece_prefectures.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "ایزنشتادت" #: greece_prefectures.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "بورگس" #: greece_prefectures.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "اروپا" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:183 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "موریتانی" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "فینیکس" #: greece_prefectures.kgm:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "آماپا" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:194 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "زامبیا" #: greece_prefectures.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "بوگوتا" #: greece_prefectures.kgm:199 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "نوادا" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "آتن" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "پیوئی" #: greece_prefectures.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "استرالیای غربی" #: greece_prefectures.kgm:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "مسینا" #: greece_prefectures.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "آذربایجان شرقی" #: greece_prefectures.kgm:219 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "تالین" #: greece_prefectures.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "نوادا" #: greece_prefectures.kgm:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "طرابلس" #: greece_prefectures.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "آناپلیس" #: greece_prefectures.kgm:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "ناپلی" #: greece_prefectures.kgm:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "کارینتیا" #: greece_prefectures.kgm:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "کارینتیا" #: greece_prefectures.kgm:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "مقدونیه" #: greece_prefectures.kgm:239 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "آسمارا" #: greece_prefectures.kgm:243 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "مسینا" #: greece_prefectures.kgm:244 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "کامپالا" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "کهور" #: greece_prefectures.kgm:253 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "لیسبون" #: greece_prefectures.kgm:254 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "ماین" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "لائوس" #: greece_prefectures.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "کالوادوس" #: greece_prefectures.kgm:264 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "طرابلس" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "رود آیلند" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "کاتانیا" #: greece_prefectures.kgm:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "برلین" #: greece_prefectures.kgm:279 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "سرزمین اشغالی" #: greece_prefectures.kgm:283 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "هائی تی" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "گواتمالا" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "جزء گواتمالا نیست" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "" #: guatemala.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "پارا" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "کاتانیا" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "" #: guatemala.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Florence" msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "فلورنس" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "" #: guatemala.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Cruz" msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "سانتا کروز" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "" #: guatemala.kgm:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "guatemala.kgm" #| msgid "Guatemala" msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "گواتمالا" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "" #: guatemala.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "کامپالا" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "ماکاپا" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "" #: guatemala.kgm:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "guatemala.kgm" #| msgid "Not Guatemala" msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "جزء گواتمالا نیست" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "San Marino" msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "سان مارینو" #: guatemala.kgm:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Rosa" msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "سانتا روسا" #: guatemala.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "کرواسی" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "" #: guatemala.kgm:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Mazandaran" msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "مازندران" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Macapa" msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "ماکاپا" #: gujarat.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "آرارات" #: gujarat.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: gujarat.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "آرارات" #: gujarat.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "" #: gujarat.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "بلخ" #: gujarat.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "پارا" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "کاتانیا" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Messina" msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "مسینا" #: gujarat.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "کامپالا" #: gujarat.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "ماناگوآ" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "چانگشا" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "کینشاسا" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Asadabad" msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "اسدآباد" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "کنیا" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "" #: gujarat.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "گویاس" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "ماناگوآ" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "ماناگوآ" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Armenia" msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "ارمنستان" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "ماناگوآ" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "آنکارا" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "سارلند" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "باری" #: gujarat.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "پارما" #: gujarat.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "کامپالا" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "نورد" #: gujarat.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "تایپه" #: gujarat.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "وار" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "" #: gujarat.kgm:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Ahvaz" msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "اهواز" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Calabria" msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "کالابریا" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "مالاوی" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Poland" msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "لهستان" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "گویان" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "جزء گویان نیست" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "" #: guyana.kgm:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "canada.kgm" #| msgid "Regina" msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "رجینا" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "" #: guyana.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Para" msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "پارا" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "" #: guyana.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "ولینگتون" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "" #: guyana.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "وین تیان" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "" #: guyana.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "آفریقا" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "آمستردام نو" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "هائی تی" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "جزء هائی تی نیست" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "" #: haiti.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "کشورها" #: haiti.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "لیختن اشتاین" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "" #: haiti.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Aragon" msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "آراگون" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "نورد" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "" #: haiti.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "haiti.kgm" #| msgid "Nord" msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "نورد" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "" #: haiti.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "نورد" #: haiti.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "haiti.kgm" #| msgid "Port-au-Prince" msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "پورتو پرنس" #: haiti.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Question" msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "سؤال" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "پورتو پرنس" #: haiti.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Sudan" msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "سودان" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "" #: haryana.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "پارانا" #: haryana.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: haryana.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "پارانا" #: haryana.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "چانگشا" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "باکو" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "آماپا" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "ماناگوآ" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "راسو" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "کیگالی" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "کاپان" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Jilin" msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "چی‌لین" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "پارایبا" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "ماپوتو" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Asadabad" msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "اسدآباد" #: haryana.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "متز" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Gorgan" msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "گرگان" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "رجینا" #: haryana.kgm:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Madagascar" msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "مالاگاسی" #: haryana.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "بانجول" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Dakar" msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "داکار" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Bahia" msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "سالوادور" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Kotayk" msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "کوتایک" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Pisa" msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "پیزا" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Shirak" msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "شیراک" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "آب" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "مالاوی" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "بنگلادش" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "بورگس" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "کاتانیا" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "کانزاس" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "رورایما" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "پوتنزا" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "الجزایر" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "براتیسلاوا" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "لهستان" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "شیراک" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "مانیل" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "سئول" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "آتلانتا" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "هامار" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Finnmark" msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "فینمارک" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "جزء هندوراس نیست" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "ماناگوآ" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "" #: honduras.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Rosa" msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "سانتا روسا" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "" #: honduras.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "فری تاون" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "تگوسیگالپا" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "لا پاز" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "" #: honduras.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "رومانی" #: honduras.kgm:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "honduras.kgm" #| msgid "Tegucigalpa" msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "تگوسیگالپا" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cuba.kgm" #| msgid "Santa Clara" msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "سانتا کلارا" #: honduras.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "مالاوی" #: honduras.kgm:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Macao" msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "ماکائو" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "" #: hungary.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "سایر کشورها" #: hungary.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "کشورها" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "جزء مجارستان نیست" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "" #: hungary.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Parana" msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "پارانا" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "بوداپست" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "" #: hungary.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "مالاوی" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "" #: hungary_regions.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "سرزمین شمال شرقی" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: hungary_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "سرزمین شمال شرقی" #: hungary_regions.kgm:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Western Australia" msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "استرالیای غربی" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "" #: hungary_regions.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "کارولینای جنوبی" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "" #: hungary_regions.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "مقدونیه مرکزی" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "مجارستان مرکزی" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "بوداپست" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "مجارستان شمالی" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "" #: hungary_regions.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "کره شمالی" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "" #: hungary_regions.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "استرالیای جنوبی" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "&پرچم بخش‌" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: iceland_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "جزء فرانسه نیست" #: iceland_regions.kgm:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iceland_regions.kgm" #| msgid "Northeast Region" msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "سرزمین شمال شرقی" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "پایتخت بخش" #: iceland_regions.kgm:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Reykjavik" msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "ریکیاویک" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "سرزمین شمال شرقی" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "سرزمین شمال غربی" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "کارولینای جنوبی" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "هلند" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iceland_regions.kgm" #| msgid "Northwest Region" msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "سرزمین شمال غربی" #: iceland_regions.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Gorgan" msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "گرگان" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "" #: india.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "هند" #: india.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "سرزمین شمال غربی" #: india.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: india.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: india.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "هند" #: india.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "بنگلادش" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "" #: india.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "بنگلادش" #: india.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "ماناگوآ" #: india.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "آسیا" #: india.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "الجزایر" #: india.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "باری" #: india.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "پارانا" #: india.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "چانگشا" #: india.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "الجزایر" #: india.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "گویاس" #: india.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "پارانا" #: india.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "آرارات" #: india.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "چانگشا" #: india.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "پارانا" #: india.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "بنگلادش" #: india.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "شیراک" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "" #: india.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "کینشاسا" #: india.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "داروین" #: india.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "رومانی" #: india.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "کیگالی" #: india.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "سنگاپور" #: india.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "کرمان" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "" #: india.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "بنگلادش" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "" #: india.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "مارانهائو" #: india.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "مدنا" #: india.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "ماپوتو" #: india.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "کامپالا" #: india.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "مالزی" #: india.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "لیلونگوه" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "" #: india.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "ریگا" #: india.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "سارلند" #: india.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "رورایما" #: india.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "بیسائو" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "" #: india.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "تاجیکستان" #: india.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "الجزایر" #: india.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "جزء سورینام نیست" #: india.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "بانکوک" #: india.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "تایلند" #: india.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "چین" #: india.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "تیرانا" #: india.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "آرتاشات" #: india.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "مارانهائو" #: india.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "تهران" #: india.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "بنگلادش" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "" #: india.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "کرانه باختری" #: india.kgm:159 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "کوتایک" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "" #: india.kgm:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "پورتو آلگره" #: india.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "چانگشا" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "" #: india.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "پارا" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "" #: india.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "بامیان" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "" #: india.kgm:184 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "باواریا" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "" #: india.kgm:193 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "دهلی نو" #: indonesia.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "اندونزی" #: indonesia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: indonesia.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: indonesia.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: indonesia.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "اندونزی" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "" #: indonesia.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "داکوتای شمالی" #: indonesia.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "همدان" #: indonesia.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "صحرای مغرب" #: indonesia.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "پارانا" #: indonesia.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "ریگا" #: indonesia.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "پرو" #: indonesia.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "جزایر ایونی" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "زامبیا" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "ونزوئلا" #: indonesia.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "داکوتای جنوبی" #: indonesia.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "پالرمو" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "" #: indonesia.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "پارانا" #: indonesia.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "کاپان" #: indonesia.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "شاندونگ" #: indonesia.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "پایتخت بخش" #: indonesia.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "جاکارتا" #: indonesia.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "سانتافه" #: indonesia.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "شنیانگ" #: indonesia.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "کرانه باختری" #: indonesia.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "شاندونگ" #: indonesia.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "مقدونیه مرکزی" #: indonesia.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "سمنان" #: indonesia.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "پایتخت بخش" #: indonesia.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "جاکارتا" #: indonesia.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "کرانه باختری" #: indonesia.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "نورد" #: indonesia.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "مالی" #: indonesia.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "دانمارک" #: indonesia.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "کرانه باختری" #: indonesia.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "ماترا" #: indonesia.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "کرانه باختری" #: indonesia.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "کاپان" #: indonesia.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "مقدونیه مرکزی" #: indonesia.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "مونتانا" #: indonesia.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "مقدونیه مرکزی" #: indonesia.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "پاناما" #: indonesia.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "کارولینای جنوبی" #: indonesia.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "بحرین" #: indonesia.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "کارولینای جنوبی" #: indonesia.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "سارلند" #: indonesia.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "جزء اسلواکی نیست" #: indonesia.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "ماکائو" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "تورنتو" #: indonesia.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "مقدونیه مرکزی" #: indonesia.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "پیوئی" #: indonesia.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "استرالیای جنوبی" #: indonesia.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "کنیا" #: indonesia.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "استرالیای جنوبی" #: indonesia.kgm:159 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "ماسا" #: indonesia.kgm:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "مقدونیه مرکزی" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "" #: indonesia.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "داکوتای شمالی" #: indonesia.kgm:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "آمازوناس" #: indonesia.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "داکوتای شمالی" #: indonesia.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "هرات" #: indonesia.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "پارا" #: indonesia.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "جاکارتا" #: indonesia.kgm:183 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "ویرجینیای غربی" #: indonesia.kgm:184 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "برمه" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "ایران" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "تهران" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "" #: iran.kgm:36 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "کرمان" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "قم" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "مرکزی" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "اراک" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "قزوین" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "گیلان" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "رشت" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "اردبیل" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "زنجان" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "آذربایجان شرقی" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "تبریز" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "آذربایجان غربی" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "ارومیه" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "کردستان" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "سنندج" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "همدان" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "کرمانشاه" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "ایلام" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "لرستان" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "خرم آباد" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "خوزستان" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "اهواز" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "چهارمحال و بختیاری" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "شهرکرد" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "کهکیلویه و بویر احمد" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "یاسوج" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "بوشهر" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "فارس" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "شیراز" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "هرمزگان" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "بندرعباس" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "سیستان و بلوچستان" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "زاهدان" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "کرمان" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "یزد" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "اصفهان" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "سمنان" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "مازندران" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "ساری" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "گلستان" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "گرگان" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "خراسان جنوبی" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "بیرجند" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "خراسان رضوی" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "مشهد" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "خراسان شمالی" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "بجنورد" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "خلیج فارس" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "خلیج عمان" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "دریای خزر" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "دریاچه ارومیه" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "عربستان سعودی" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "عمان" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "عراق" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "کویت" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "ارمنستان" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "ترکیه" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "قطر" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "امارات متحده عربی" #: iraq.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "عراق" #: iraq.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: iraq.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: iraq.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: iraq.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "جزء ایتالیا نیست" #: iraq.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "بغداد" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "" #: iraq.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "واشینگتون" #: iraq.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "ماسا" #: iraq.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "آلاسکا" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "" #: iraq.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "آلبانی" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "" #: iraq.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "برزیل" #: iraq.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "کامپالا" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "" #: iraq.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "اردبیل" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "" #: iraq.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "ساری" #: ireland_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: ireland_provinces.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: ireland_provinces.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "دنور" #: ireland_provinces.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "دوبلین" #: ireland_provinces.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "موز" #: ireland_provinces.kgm:25 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "نیویورک" #: ireland_provinces.kgm:30 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "کانکتیکات" #: ireland_provinces.kgm:31 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "گالیسیا" #: ireland_provinces.kgm:36 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "چر" #: ireland_provinces.kgm:37 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "بیلوروس" #: israel.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "سرزمین اشغالی" #: israel.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: israel.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: israel.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: israel.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "سرزمین اشغالی" #: israel.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "تلاوی" #: israel.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "مجارستان شمالی" #: israel.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "ناوار" #: israel.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "هالیفاکس" #: israel.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "دنور" #: israel.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "کامپالا" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "" #: israel.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "جزء ایتالیا نیست" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "سیسیل" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "پالرمو" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "تریسته" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "لاکوئیلا" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "لاتیوم" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "رم" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "کالابریا" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "کاتانزارو" #: italy.kgm:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Vermont" msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "ورمونت" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "تورینو" #: italy.kgm:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "آلبانی" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "باری" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "میلان" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "" #: italy.kgm:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Perugia" msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "پروجیا" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "ترنتو" #: italy.kgm:135 #, fuzzy, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "آناپلیس" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "کامپوباسو" #: italy.kgm:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Muscat" msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "مسقط" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "فلورنس" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "امیلیا روماگنا" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "بولوگنا" #: italy.kgm:165 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Aosta" msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "آئوستا" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "آئوستا" #: italy.kgm:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Catania" msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "کاتانیا" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "ناپلی" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "باسیلیکاتا" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "پوتنزا" #: italy.kgm:195 #, fuzzy, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "گینه" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "جنوآ" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "ساردنیا" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "کالیاری" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "آنکونا" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "ونتو" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "ونیز" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "ایتالیا همراه ایالات" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "جزء ایتالیا نیست" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "آلساندریا" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "آستی" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "بیلا" #: italyprovince.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "چانگچون" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "نووارا" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "تورینو" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "برگامو" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "برسچیا" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "کمو" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "کرمونا" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "لکو" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "لودی" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "مانتووا" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "میلانو" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "پاویا" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "سوندریو" #: italyprovince.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "یمن" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "آئوستا" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "بولتسانو" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "ترنتو" #: italyprovince.kgm:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "ولینگتون" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "پادووا" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "ترویزو" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "ونیز" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "ورونا" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "ویچنتسا" #: italyprovince.kgm:287 #, fuzzy, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "لوری" #: italyprovince.kgm:296 #, fuzzy, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "ترنتو" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "تریسته" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "اودینه" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "جنوآ" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "ایمپریا" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "لا اسپتسیا" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "ساوونا" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "بولوگنا" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "فرارا" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "فورلی کسنا" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "مدنا" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "پارما" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "پیا چنتسا" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "راونا" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "رجیونل امیلیا" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "ریمینی" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "آرتسو" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "فلورانس" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "گروستو" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "لیوورنو" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "لوکا" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "ماسا کارارا" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "پیزا" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "پراتو" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "سیئنا" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "پروجیا" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "ترنی" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "آنکونا" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "آسکولی" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "ماچراتا" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "پسارو" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "لاتینا" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "ریئتی" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "رم" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "ویتربو" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "چویتا" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "لاکوئیلا" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "پسکارا" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "ترامو" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "کامپوباسو" #: italyprovince.kgm:674 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Terni" msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "ترنی" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "آولینو" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "بنونتو" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "کازرتا" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "ناپل" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "سالرنو" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "باری" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "بریندیزی" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "فوجیا" #: italyprovince.kgm:755 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Lecco" msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "لکو" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "تارانتو" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "ماترا" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "پوتنتسا" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "کاتانزارو" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "کوزنتسا" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "کروتون" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "رجیو دی کالابریا" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "ویبو والنتیا" #: italyprovince.kgm:836 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Trento" msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "ترنتو" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "کالتانیستا" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "کاتانیا" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "انا" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "مسینا" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "پالرمو" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "راگوزا" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "سیراکوزا" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "تراپانی" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "کاگلیاری" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "" #: italyprovince.kgm:935 #, fuzzy, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "بیسائو" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "ساساری" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "جامائیکا" #: jamaica.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Paris" msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "پاریس" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "جزء جامائیکا نیست" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "کینگستون" #: jamaica.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Poland" msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "لهستان" #: jamaica.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "سائو لوئیس" #: jamaica.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Saint Brieuc" msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "سن بریوس" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "" #: jamaica.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "سنت جان" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "" #: jamaica.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "کان" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "" #: jamaica.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "لیختن اشتاین" #: jamaica.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Marseille" msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "مارسی" #: jamaica.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "سن سنت دنیس" #: jamaica.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "سنت جان" #: jamaica.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Santa Catarina" msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "سانتا کاتارینا" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "" #: jamaica.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "سان مارینو" #: jamaica.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "پرت آو اسپاین" #: jamaica.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "germany.kgm" #| msgid "Hanover" msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "هانوور" #: jamaica.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "سووا" #: jamaica.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "سان لوئیس" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "" #: jamaica.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "سن سنت دنیس" #: jamaica.kgm:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Montenegro" msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "مونته نگرو" #: jamaica.kgm:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Ireland" msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "ایرلند" #: jamaica.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "کره جنوبی" #: jamaica.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "هلند" #: jamaica.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "سان مارتین" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "خارج از محدوده" #: japan.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "بورگس" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "کمو" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "بیسائو" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "راگوزا" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "" #: japan.kgm:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "کنیا" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "هاوانا" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "" #: japan.kgm:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "بحرین" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Como" msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "کمو" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "" #: japan.kgm:186 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "سومالی" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "" #: japan.kgm:207 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "ماناگوآ" #: japan.kgm:216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Michigan" msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "میشیگان" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "" #: japan.kgm:236 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Michigan" msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "میشیگان" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "" #: japan.kgm:246 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Maine" msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "مین" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "پارانا" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Lusaka" msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "لوزاکا" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "" #: japan.kgm:326 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "شیراک" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "رورایما" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "سومالی" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "انتاریو" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "رورایما" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "اسپانیا" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "سارلند" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "بحرین" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "رورایما" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "" #: japan.kgm:459 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "ماناگوآ" #: japan.kgm:460 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "کاتانیا" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "توکیو" #: japan.kgm:479 #, fuzzy, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "لوآندا" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "" #: jharkhand.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "داروین" #: jharkhand.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: jharkhand.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "تایلند" #: jharkhand.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "غنا" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "آب" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "گینه" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "گارد" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "سومالی" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "" #: jharkhand.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "کاتانیا" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "رومانی" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Serbia" msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "صربستان" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "" #: jharkhand.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "الجزایر" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Paraiba" msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "پارایبا" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Kerman" msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "کرمان" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "بورگس" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ghana" msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "غنا" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "هامار" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Doha" msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "دوحه" #: jharkhand.kgm:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cuba.kgm" #| msgid "Santa Clara" msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "سانتا کلارا" #: jharkhand.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "گینه" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Baku" msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "باکو" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "ریگا" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "گویاس" #: jharkhand.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "پارا" #: jharkhand.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "اوگاندا" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "چین" #: kazakhstan.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "قزاقستان" #: kazakhstan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: kazakhstan.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: kazakhstan.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: kazakhstan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "قزاقستان" #: kazakhstan.kgm:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "آستانا" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: kazakhstan.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "آلبانی" #: kazakhstan.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "هایکو" #: kazakhstan.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "آلبانی" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "آنگولا" #: kazakhstan.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "راسو" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "اشتیر" #: kazakhstan.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "قزاقستان" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "تاشکند" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "پامپلونا" #: kazakhstan.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "پاراگوئه" #: kazakhstan.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "اوگاندا" #: kazakhstan.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "آستانا" #: kazakhstan.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "آستانا" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "فلوریدا" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "یمن" #: kazakhstan.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "قزاقستان" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "زابل" #: kazakhstan.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "تبریز" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&کاوش نقشه‌" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "در این قسمت، برای آگاهی از بخشها روی هر قسمتی از نقشه فشار دهید" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "خودآزمایی:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "در اين رقابت، به شما در سمت چپ زير گزينگان، نام يک بخش داده می‌شود، و شما " "بايد آن را روي نقشه پيدا کنيد و بر روي آن فشار دهيد." #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "" #: kgeography.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "در اين رقابت، به شما شکل بخشی داده می‌شود و شما باید آن را روي نقشه جا دهید" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&بخشها توسط پایتخت‌" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "در این آزمون، شما باید نام بخشی که نام پایتخت آن داده‌شده را حدس بزنید" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "&پایتخت بخش‌" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "در این آزمون، شما باید پایتخت مربوط به نام بخش داده‌شده را حدس بزنید" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "در این آزمون، شما باید نام بخشی که پرچم آن داده‌شده را حدس بزنید" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "&پرچم بخش‌" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "در این آزمون، شما باید پرچم بخشی که نام آن داده‌شده را حدس بزنید" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr " &باز کردن نقشه...‌" #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "اندازه &اصلی‌" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "عدم تعهد" #: kgeography.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Map author" msgstr "ماپوتو" #: kgeography.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "General" msgstr "جنوآ" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "قادر به باز کردن نقشه قبلی نمی‌باشد. خطای تجزیه %1: %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "نقشه جاری موجود نیست" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "تعداد سؤالها" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "چند سؤال می‌خواهيد؟ )۱ تا %1(" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
%1
" msgstr "نقشه جاری:
%1
" #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "نقشه‌ها، پرچمها، ترجمه‌ها و غیره وابسته به دقت نویسندگان آن است، اما ،" "KGeography به عنوان یک منبع معتبر نمي‌باشد." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "" #: kgeography.cpp:460 #, fuzzy, kde-format msgid "Map Author" msgstr "ماپوتو" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "آخرین نقشه بازشده" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, fuzzy, kde-format msgid "&Center" msgstr "دنور" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Kyrgyzstan" msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قرقیزستان" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Kyrgyzstan" msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "قرقیزستان" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Bishkek" msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "پیشبک" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "باستیا" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "چین" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Jalalabad" msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "جلال آباد" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "نایروبی" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "تارانتو" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "سیسیل" #: latvia.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_districts.kgm" #| msgid "Albania (Districts)" msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "منطقه فدرال" #: latvia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_districts.kgm" #| msgid "Districts" msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "لیتوانی" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "بیلوروسی" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "استونی" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "" #: latvia.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "کویت" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "" #: latvia.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "پاناما" #: latvia.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "پاناما" #: latvia.kgm:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Bratislava" msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "براتیسلاوا" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "" #: latvia.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "پاناما" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "ریگا" #: latvia.kgm:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "latvia.kgm" #| msgid "Rīga" msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "ریگا" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "" #: latvia.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "بلخ" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "" #: latvia.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "ویلنیوس" #: liechtenstein.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Liechtenstein" msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "لیختن اشتاین" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "" #: liechtenstein.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: liechtenstein.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: liechtenstein.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Liechtenstein" msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "لیختن اشتاین" #: liechtenstein.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "سانتاندر" #: liechtenstein.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "دوشنبه" #: liechtenstein.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "زامبیا" #: liechtenstein.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "مارن" #: liechtenstein.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "لهستان" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "" #: liechtenstein.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "شانسی" #: liechtenstein.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "سوئد" #: liechtenstein.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Trieste" msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "تریسته" #: liechtenstein.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Trieste" msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "تریسته" #: liechtenstein.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Vanadzor" msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "وانادزور" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "ویلنیوس" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "برزیل" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "ایندیانا" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "مونتانا" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "باواریا" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "کویت" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "کانزاس" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "رجینا" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "کویت" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "گارد" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "آرژانتین" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "لاریوجا" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "نیجریه" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "نوادا" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "پاریس" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "پاناما" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "لاوال" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "پیوئی" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "رجینا" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "ریئتی" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "سودان" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "شهر واتیکان" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "تراپانی" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "پوتنزا" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "پارانا" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "ویلنیوس" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "ویلنیوس" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "شهر واتیکان" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "برات" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "لوگزامبورگ" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "توکانتینس" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "لوگزامبورگ" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "همدان" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "وین تیان" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "یونان" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "رالی" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "کان" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "لوگزامبورگ" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "مسینا" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "" #: main.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A geography learning program" msgid "A Geography learning program" msgstr "یک برنامه یادگیری جغرافیا" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "برنامه‌نويس و طراح" #: malaysia.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "مالزی" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "" #: malaysia.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: malaysia.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: malaysia.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "مالزی" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "" #: malaysia.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "آلبرتا" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "" #: malaysia.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "آتلانتا" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "مالزی" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "" #: malaysia.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "صربستان" #: malaysia.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "نانچانگ" #: malaysia.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "کاپان" #: malaysia.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "پارا" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "" #: malaysia.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "پاریس" #: malaysia.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "کانزاس" #: malaysia.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "پیونگ یانگ" #: malaysia.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "جورج تاون" #: malaysia.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "کامپالا" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "" #: malaysia.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "شیراک" #: malaysia.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "کون مینگ" #: malaysia.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "سالوادور" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "" #: malaysia.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "ترزینا" #: malaysia.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "ترزینا" #: manipur.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "ماپوتو" #: manipur.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: manipur.kgm:9 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "ماپوتو" #: manipur.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "بورگس" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Guangdong" msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "گوانگدونگ" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "ریئتی" #: manipur.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "کامپالا" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "سومالی" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "الجزایر" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "" #: manipur.kgm:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "کامپالا" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Chad" msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "چاد" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "چانگچون" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr " %1 پایتخت..." #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr " پایتخت %1..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "شما با مشکلی در نقشه مواجه شده‌ايد. لطفاً، با نویسنده تماس بگیرید و بگویید " "نقشه %1 به رنگهای %2، %3، %4 مربوط نیست." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "" #: mapasker.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
%1" msgstr "لطفاً، در نقشه جا دهید:
%1
" #: mapasker.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "جای دادن %1 در نقشه" #: mapchooser.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "انتخاب نقشه مورد استفاده" #: mapchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "" #: mapchooser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "خطای تجزیه %1: %2" #: mapchooser.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error parsing %1: %2" msgid "Error parsing" msgstr "خطای تجزیه %1: %2" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "پرونده تصویر نقشه برای %1 وجود ندارد" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "" #: mapparser.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Capitals of %1" msgid "Capitals of %1" msgstr "&پایتخت %1" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "پرونده تصویر پرچم برای %1 وجود ندارد" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "مقدار نامعتبر در برچسب %1‌" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "همچنین یک بخش به نام %1، یا یک بخش با رنگ مشابه %2 وجود دارد" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "پرونده شرح نقشه باید با برچسب %1 شروع شود." #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "" #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr " %1 وجود ندارد." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "پرونده شرح نقشه باید دارای برچسب %1 در %2 باشد" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "پرونده شرح نقشه باید دقیقاً یک برچسب %1 در %2 داشته باشد" #: mexico_states.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "مکزیکو سیتی" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "" #: mexico_states.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: mexico_states.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: mexico_states.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "مکزیکو سیتی" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "" #: mexico_states.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "کالیفرنیا" #: mexico_states.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "مکزیک" #: mexico_states.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "کالیفرنیا" #: mexico_states.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "لاپاز" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "تایپه" #: mexico_states.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "چین" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "چانگچون" #: mexico_states.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "کرواسی" #: mexico_states.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "سانتیاگو" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "کلمبیا" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "گوانگدونگ" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "گویان" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "" #: mexico_states.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "آرارات" #: mexico_states.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "مکزیک" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "" #: mexico_states.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "میشیگان" #: mexico_states.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "مونروویا" #: mexico_states.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "مونروویا" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "" #: mexico_states.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "مونتگمری" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "جامائیکا" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "پروجیا" #: mexico_states.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: mexico_states.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "سان لوئیس" #: mexico_states.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "سالتا" #: mexico_states.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "میشیگان" #: mexico_states.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "ساوونا" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "" #: mexico_states.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "تاسمانیا" #: mexico_states.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "ویکتوریا" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "" #: mexico_states.kgm:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "ماکاپا" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "" #: mexico_states.kgm:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "مریدا" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "کاراکاس" #: mexico_states.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "منطقه فدرال" #: mexico_states.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "مکزیکو سیتی" #: mongolia.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "مغولستان" #: mongolia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: mongolia.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "مغولستان" #: mongolia.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: mongolia.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: mongolia.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "اروگوئه" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "بلغارستان" #: mongolia.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "داروین" #: mongolia.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "داروین" #: mongolia.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "تورنتو" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "" #: mongolia.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "تورنتو" #: mongolia.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "سنندج" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "" #: mongolia.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "منامه" #: mongolia.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "آلبانی" #: mongolia.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "آلبانی" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "" #: mongolia.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "کهور" #: mongolia.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "بنین" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "" #: mongolia.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "اورگن" #: mongolia.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "ترنتو" #: mongolia.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "اروگوئه" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "" #: mongolia.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "سوئد" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Sari" msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "ساری" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "" #: mongolia.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "پوتنزا" #: mongolia.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "سالوادور" #: mongolia.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "زاهدان" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "" #: mongolia.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "اولان باتور" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "آمریکای‌شمالی و مرکزی" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "کشورها" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "جزء آمریکای‌شمالی و مرکزی نیست" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "اتاوا" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "السالوادور" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "سان سالوادور" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "ایالات متحده امریکا" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "واشینگتون" #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "باهاما" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "ناسائو" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "جمهوری دومینیکن" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "سانتو دومینگو" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "هائی تی" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "پورتو پرنس" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "کوبا" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "هاوانا" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "جامائیکا" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "کینگستون" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "دومینیکا" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "راسو" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "آنتیگوا و باربودا" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "سنت جونز" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "باربادوس" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "بریج تاون" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "ترینیداد و توباگو" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "پرت آو اسپاین" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "مکزیک" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "مکزیکو سیتی" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "گواتمالا" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "گواتمالا" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "بلیز" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "بلموپان" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "تگوسیگالپا" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "نیکاراگوآ" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "ماناگوآ" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "کستاریکا" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "سان خوزه" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "پاناما" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "پاناما" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "دانمارک" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "گویان" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "ونزوئلا" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "کلمبیا" #: nepal_zones.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "سایر کشورها" #: nepal_zones.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "کشورها" #: nepal_zones.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: nepal_zones.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: nepal_zones.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "سایر کشورها" #: nepal_zones.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "بغداد" #: nepal_zones.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "برلین" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "" #: nepal_zones.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "غنا" #: nepal_zones.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "جاکارتا" #: nepal_zones.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "کیگالی" #: nepal_zones.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "بحرین" #: nepal_zones.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "لوبلین" #: nepal_zones.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "مالزی" #: nepal_zones.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "مونیخ" #: nepal_zones.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "پارانا" #: nepal_zones.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "تایپه" #: nepal_zones.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "کامپالا" #: nepal_zones.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "ریئتی" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "هلند" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "جزء هلند نیست" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "فریزلند" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "لئویواردن" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "گرونینگن" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "درنته" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "آسن" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "افرایسل" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "زواله" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "خلدرلاند" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "آرنهم" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "برابانت شمالی" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "سرتوگنبوس" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "لیمبورگ" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "ماستریکت" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "فلیوولاند" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "لیلی استاد" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "اوترخت" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "زیلند" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "میدلبورگ" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "هلند شمالی" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "هارلم" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "هلند جنوبی" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "" #: new-zealand.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "زلاند نو" #: new-zealand.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: new-zealand.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: new-zealand.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "زلاند نو" #: new-zealand.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "نوردلند" #: new-zealand.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "شانگهای" #: new-zealand.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "ایسلند" #: new-zealand.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "شهر واتیکان" #: new-zealand.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "هایکو" #: new-zealand.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "پامپلونا" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "" #: new-zealand.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "جاکارتا" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "گابرون" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "" #: new-zealand.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "تیرانا" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "" #: new-zealand.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "بانگی" #: new-zealand.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "بانگی" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "ولینگتون" #: new-zealand.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "تاسمانیا" #: new-zealand.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "کارسون سیتی" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "" #: new-zealand.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "بنین" #: new-zealand.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "ساحل" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "" #: new-zealand.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "کنبرا" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "" #: new-zealand.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "انتاریو" #: new-zealand.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "برونئی" #: new-zealand.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "هلند جنوبی" #: new-zealand.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "فرارا" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "نیکاراگوآ" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "جزء نیکاراگوآ نیست" #: nicaragua.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "نوا اسکوتا" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "" #: nicaragua.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Madrid" msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "مادرید" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Chad" msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "چاد" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "ماناگوآ" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "ماسا" #: nicaragua.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "تبریز" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "آرندال" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "سووا" #: nicaragua.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Lilongwe" msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "لیلونگوه" #: nicaragua.kgm:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "honduras.kgm" #| msgid "Tegucigalpa" msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "تگوسیگالپا" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "ماترا" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "" #: nicaragua.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "سان مارینو" #: nicaragua.kgm:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "San Marino" msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "سان مارینو" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "" #: north_korea.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "کره شمالی" #: north_korea.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: north_korea.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: north_korea.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: north_korea.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "کره شمالی" #: north_korea.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "چانگشا" #: north_korea.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "چانگشا" #: north_korea.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "هلند شمالی" #: north_korea.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "هلند شمالی" #: north_korea.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "هلند جنوبی" #: north_korea.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "هلند شمالی" #: north_korea.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "مجارستان شمالی" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "" #: north_korea.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "هلند جنوبی" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "" #: north_korea.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "کارولینای شمالی" #: north_korea.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "پیونگ یانگ" #: north_korea.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "کارولینای جنوبی" #: north_korea.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "پیونگ یانگ" #: north_korea.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "پیونگ یانگ" #: north_korea.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "پیونگ یانگ" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "" #: north_korea.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "پیونگ یانگ" #: north_korea.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "پیونگ یانگ" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: norway.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "کشورها" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "جزء نروژ نیست" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "فینمارک" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "" #: norway.kgm:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Tromsø" msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "ترومسو" #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "ترومسو" #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "نوردلند" #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "" #: norway.kgm:56 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" msgstr "" #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "استینکیر" #: norway.kgm:66 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" msgstr "" #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "مولد" #: norway.kgm:76 #, fuzzy, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "کاپان" #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "لیلهامر" #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "هدمارک" #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "هامار" #: norway.kgm:96 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn og Fjordane" msgstr "" #: norway.kgm:97 #, fuzzy, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Leikanger" msgstr "همدان" #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "هوردالند" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "برگن" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "روگالند" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "استاوانگر" #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "" #: norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "کریستیان ساند" #: norway.kgm:136 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "" #: norway.kgm:137 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "آرندال" #: norway.kgm:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "تهران" #: norway.kgm:147 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "اسکین" #: norway.kgm:156 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "" #: norway.kgm:157 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "درآمن" #: norway.kgm:166 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "وستفولد" #: norway.kgm:167 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "" #: norway.kgm:176 norway.kgm:177 norway.kgm:187 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "اسلو" #: norway.kgm:186 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "آکرشوس" #: norway.kgm:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Vestfold" msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "وستفولد" #: norway.kgm:197 #, fuzzy, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "اسپانیا" #: oceania.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "اقیانوس" #: oceania.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "کشورها" #: oceania.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: oceania.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: oceania.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "جزء آلبانی نیست" #: oceania.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: oceania.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "کنبرا" #: oceania.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "جزء استرالیا نیست" #: oceania.kgm:30 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "کینگستون" #: oceania.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "زلاند نو" #: oceania.kgm:36 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "ولینگتون" #: oceania.kgm:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "زلاند نو" #: oceania.kgm:42 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "آسمارا" #: oceania.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "زلاند نو" #: oceania.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "آلبی" #: oceania.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "زلاند نو" #: oceania.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "تیمور" #: oceania.kgm:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "دیلی" #: oceania.kgm:65 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "جزایر بالئاریک" #: oceania.kgm:66 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "سانتا روسا" #: oceania.kgm:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "فیجی" #: oceania.kgm:72 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "سووا" #: oceania.kgm:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "اندونزی" #: oceania.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "جاکارتا" #: oceania.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "پاپوا گینه نو" #: oceania.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "پورت مورسبی" #: oceania.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "جزایر ایونی" #: oceania.kgm:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "هندوراس" #: oceania.kgm:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "مانائوز" #: oceania.kgm:96 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "پورتوولیو" #: oceania.kgm:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "ایالات متحده امریکا" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "" #: oceania.kgm:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "تیانجین" #: oceania.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "کره جنوبی" #: oceania.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "جزایر قناری" #: oceania.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "ماپوتو" #: oceania.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "ناک" #: oceania.kgm:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "ایروان" #: oceania.kgm:125 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "پارا" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "" #: oceania.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "سان مارتین" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "" #: oceania.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "زامورا" #: oceania.kgm:150 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "آسیا" #: oceania.kgm:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "تانگا" #: oceania.kgm:156 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "نوکوآلوفا" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "" #: oceania.kgm:162 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "نوناووت" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "" #: oceania.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "چارلزتون" #: oceania.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "هاوایی" #: oceania.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "هونولولو" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "" #: oceania.kgm:185 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "هاوایی" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "" #: oceania.kgm:192 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "اسپانیا" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: oman.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Oman" msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "عمان" #: oman.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: oman.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: oman.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: oman.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "germany.kgm" #| msgid "Not Germany" msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "جزء آلمان نیست" #: oman.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "داکار" #: oman.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "آلبانی" #: oman.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Austria" msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "اتریش" #: oman.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "ساری" #: oman.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "داکار" #: oman.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Muscat" msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "مسقط" #: oman.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Luanda" msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "لوآندا" #: oman.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "فرارا" #: oman.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Buraymi" msgstr "آلاسکا" #: pakistan.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" #: pakistan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: pakistan.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: pakistan.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: pakistan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "پاکستان" #: pakistan.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "پاکستان" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "" #: pakistan.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "پسارو" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "" #: pakistan.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "کهور" #: pakistan.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "ویندهوک" #: pakistan.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "بحرین" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "" #: pakistan.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "اسلام‌آباد" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "" #: pakistan.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "اسدآباد" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "پاناما" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "جزء پاناما نیست" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "" #: panama.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "لاس پالماس" #: panama.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "پیر" #: panama.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "ویتوریا" #: panama.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "La Rioja" msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "لاریوجا" #: panama.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "لاس پالماس" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "پاناما" #: panama.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "venezuela.kgm" #| msgid "Aragua" msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "اروگوئه" #: panama.kgm:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cuba.kgm" #| msgid "Santiago de Cuba" msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "" #: panama.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "سالتا" #: panama.kgm:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Slovenia" msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "اسلوونی" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "" #: panama.kgm:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Michigan" msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "میشیگان" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "پاراگوئه" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "جزء پاراگوئه نیست" #: paraguay.kgm:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "paraguay.kgm" #| msgid "Not Paraguay" msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "جزء پاراگوئه نیست" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "" #: paraguay.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Paraná" msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "پارانا" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "" #: paraguay.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "کاتانیا" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "" #: paraguay.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Capital District" msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "منطقه پایتخت" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "آسونسیون" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "" #: paraguay.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "ماناگوآ" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "" #: paraguay.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cuba.kgm" #| msgid "Santiago de Cuba" msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: paraguay.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "مجارستان مرکزی" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "paraguay.kgm" #| msgid "Asunción" msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "آسونسیون" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "" #: paraguay.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "بخش در نقشه" #: paraguay.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Systan and Baluchistan" msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "سیستان و بلوچستان" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "paraguay.kgm" #| msgid "Paraguay" msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "پاراگوئه" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "" #: paraguay.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "کلرادور" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "San Marino" msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "سان مارینو" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "پرو" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "اکوادور" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "کلمبیا" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "بولیوی" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "شیلی" #: peru.kgm:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Amazonas" msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "آمازوناس" #: peru.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "چانگشا" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "" #: peru.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "تبریز" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "هامار" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "" #: peru.kgm:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Liberia" msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "لیبریا" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "لیما" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "" #: peru.kgm:211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Lorestan" msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "لرستان" #: peru.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "کیتو" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "سورینام" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "سان مارتین" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "" #: philippines.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "فیلیپین" #: philippines.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: philippines.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: philippines.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: philippines.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "فیلیپین" #: philippines.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "اراک" #: philippines.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "بانگی" #: philippines.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "ریو گراند دو نورت" #: philippines.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "مازندران" #: philippines.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "" #: philippines.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "آلبانی" #: philippines.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "مالابو" #: philippines.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "آلبانی" #: philippines.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "کویت" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "" #: philippines.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "سان خوزه" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "" #: philippines.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "کابل" #: philippines.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "آرارات" #: philippines.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "برن" #: philippines.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "برازیلیا" #: philippines.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "گواتمالا" #: philippines.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "بوتان" #: philippines.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "پاناما" #: philippines.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "سانتاندر" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "" #: philippines.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "بنگلادش" #: philippines.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "شهر واتیکان" #: philippines.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "بنونتو" #: philippines.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "ساردنیا" #: philippines.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "بیرجند" #: philippines.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "ناتال" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "" #: philippines.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "شهر واتیکان" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "" #: philippines.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "گواتمالا" #: philippines.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "بلغارستان" #: philippines.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "مالابو" #: philippines.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "کانادا" #: philippines.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "گواتمالا" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "" #: philippines.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "نیلی" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "" #: philippines.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "مارانهائو" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "" #: philippines.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "کارسون سیتی" #: philippines.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "کاتانیا" #: philippines.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "ویتوریا" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "" #: philippines.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "کویت" #: philippines.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "کبک" #: philippines.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "کبک" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "" #: philippines.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "کابل" #: philippines.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "ساحل" #: philippines.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "کویت" #: philippines.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "ریو گراند دو نورت" #: philippines.kgm:159 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "پاناما" #: philippines.kgm:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: philippines.kgm:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "مکزیکو سیتی" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "" #: philippines.kgm:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "مالی" #: philippines.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "صحرای مغرب" #: philippines.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "گرگان" #: philippines.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "گویاس" #: philippines.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "اردن" #: philippines.kgm:183 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "کابل" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "" #: philippines.kgm:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "اوکلاهما" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "" #: philippines.kgm:194 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "شهر واتیکان" #: philippines.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "شهر بلیز" #: philippines.kgm:199 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "شهر بلیز" #: philippines.kgm:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Israel" msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "سرزمین اشغالی" #: philippines.kgm:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "الباسان" #: philippines.kgm:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "کارولینا" #: philippines.kgm:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "ماناگوآ" #: philippines.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "لبنان" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "کویت" #: philippines.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "لوآندا" #: philippines.kgm:219 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "سانتا کروز" #: philippines.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "" #: philippines.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: philippines.kgm:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "کویت" #: philippines.kgm:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "لیلی استاد" #: philippines.kgm:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "شهر واتیکان" #: philippines.kgm:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "موریتانی" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "" #: philippines.kgm:243 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "مارن" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "" #: philippines.kgm:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "امبابان" #: philippines.kgm:249 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "گواتمالا" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "" #: philippines.kgm:254 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "کویت" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "" #: philippines.kgm:259 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "پاناما" #: philippines.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: philippines.kgm:264 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "بوستون" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "" #: philippines.kgm:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "شهر بلیز" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "" #: philippines.kgm:274 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "گواتمالا" #: philippines.kgm:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "مجارستان شمالی" #: philippines.kgm:279 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "کانتابریا" #: philippines.kgm:283 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "نوا اسکوتا" #: philippines.kgm:284 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "پاناما" #: philippines.kgm:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "نوا اسکوتا" #: philippines.kgm:289 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "وایومینگ" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "" #: philippines.kgm:294 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "هامبورگ" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "" #: philippines.kgm:299 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "پاناما" #: philippines.kgm:303 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "مالاوی" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "" #: philippines.kgm:308 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "پامپلونا" #: philippines.kgm:313 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "پارانا" #: philippines.kgm:314 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "لیلونگوه" #: philippines.kgm:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "سؤال" #: philippines.kgm:319 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "گواتمالا" #: philippines.kgm:323 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "کیتو" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "" #: philippines.kgm:328 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "ریگا" #: philippines.kgm:329 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "مکزیکو سیتی" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "تولون" #: philippines.kgm:338 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "هامار" #: philippines.kgm:339 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "کاتالونیا" #: philippines.kgm:343 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "شانگهای" #: philippines.kgm:344 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "آلبرتا" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "" #: philippines.kgm:353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "دوردونی" #: philippines.kgm:354 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "کارسون سیتی" #: philippines.kgm:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "داکوتای جنوبی" #: philippines.kgm:359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "پاناما" #: philippines.kgm:363 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: philippines.kgm:364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "کارسون سیتی" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "" #: philippines.kgm:369 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "ایسلند" #: philippines.kgm:373 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "سئول" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "" #: philippines.kgm:378 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "ریو گراند دو نورت" #: philippines.kgm:379 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "کویت" #: philippines.kgm:383 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "ریو گراند دو نورت" #: philippines.kgm:384 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "لوآندا" #: philippines.kgm:388 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "تارانتو" #: philippines.kgm:389 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "گواتمالا" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "" #: philippines.kgm:398 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "زامبیا" #: philippines.kgm:399 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Israel" msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "سرزمین اشغالی" #: philippines.kgm:403 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "ریو گراند دو نورت" #: philippines.kgm:404 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "مکزیکو سیتی" #: philippines.kgm:408 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: philippines.kgm:409 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "پاناما" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "" #: philippines.kgm:418 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "&بخشها توسط پایتخت‌" #: philippines.kgm:419 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "مانیل" #: placeasker.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
%1" msgstr "لطفاً، در نقشه جا دهید:
%1
" #: placeasker.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "جای دادن %1 در نقشه" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: poland.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "جزء لهستان نیست" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "ماسوویا" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "ورشو" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "اولشتین" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "بیالیستوگ" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "لوبلین" #: poland.kgm:62 #, fuzzy, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "کارینتیا" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "" #: poland.kgm:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "germany.kgm" #| msgid "Kiel" msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "کیل" #: poland.kgm:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "poland.kgm" #| msgid "Poland" msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "لهستان" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "کراکوف" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "لدز" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "کاتوویتسه" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "اوپوله" #: poland.kgm:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Romania" msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "رومانی" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "گداسک" #: poland.kgm:125 #, fuzzy, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "کرانه باختری" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "شچتسین" #: poland.kgm:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "poland.kgm" #| msgid "Not Poland" msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "جزء لهستان نیست" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "پزنان" #: poland.kgm:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Lower Austria" msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "اتریش جنوبی" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "وروتسلاف" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "" #: portugal_districts.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "belize.kgm" #| msgid "Corozal District" msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "منطقه کروزال" #: portugal_districts.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_districts.kgm" #| msgid "Districts" msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: portugal_districts.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: portugal_districts.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "بورگس" #: portugal_districts.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "andorra.kgm" #| msgid "Spain" msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: portugal_districts.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "بورگس" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "" #: portugal_districts.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "بورگس" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "" #: portugal_districts.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "ماترا" #: portugal_districts.kgm:66 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "مونیخ" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Bergamo" msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "برگامو" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "اوگاندا" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "پراتو" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Avellino" msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "آولینو" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "بوئا ویستا" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Gard" msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "گارد" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "کلمبیا" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Rio Branco" msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "ریو برانکو" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Liberia" msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "لیبریا" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Santander" msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "سانتاندر" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "لیسبون" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "اوره" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "برات" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "فارس" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Porto Alegre" msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "پورتو آلگره" #: portugal_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "canada.kgm" #| msgid "Provinces or Territories" msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "استانها یا سرزمینها" #: portugal_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "canada.kgm" #| msgid "Provinces or Territories" msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "استانها یا سرزمینها" #: portugal_provinces.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: portugal_provinces.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "بورگس" #: portugal_provinces.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "andorra.kgm" #| msgid "Spain" msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: portugal_provinces.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "بورگس" #: portugal_provinces.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Windhoek" msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "ویندهوک" #: portugal_provinces.kgm:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Bergamo" msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "برگامو" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "" #: portugal_provinces.kgm:62 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "ویتوریا" #: portugal_provinces.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "پراتو" #: portugal_provinces.kgm:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "کرمان" #: portugal_provinces.kgm:72 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "بوئا ویستا" #: portugal_provinces.kgm:80 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "ویتوریا" #: portugal_provinces.kgm:81 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "کلمبیا" #: portugal_provinces.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "کرمان" #: portugal_provinces.kgm:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Rio Branco" msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "ریو برانکو" #: portugal_provinces.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "ریئتی" #: portugal_provinces.kgm:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Santander" msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "سانتاندر" #: portugal_provinces.kgm:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Extremadura" msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "اکسترمادورا" #: portugal_provinces.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "لیسبون" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "" #: portugal_provinces.kgm:117 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "اوره" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "" #: portugal_provinces.kgm:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "برات" #: portugal_provinces.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "کان" #: portugal_provinces.kgm:135 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "فارس" #: portugal_provinces.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "بورگس" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "" #: portugal_provinces.kgm:152 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "ماترا" #: portugal_provinces.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "مونیخ" #: portugal_regions.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "سرزمین شمال شرقی" #: portugal_regions.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: portugal_regions.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: portugal_regions.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "سرزمین شمال شرقی" #: portugal_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "" #: portugal_regions.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "اوره" #: portugal_regions.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "کان" #: portugal_regions.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "فارس" #: portugal_regions.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "ترنتو" #: portugal_regions.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "کلمبیا" #: portugal_regions.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "لیسبون" #: portugal_regions.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "لیسبون" #: portugal_regions.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "نورد" #: portugal_regions.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "پراتو" #: portugal_regions.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "ماترا" #: portugal_regions.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "مونیخ" #: portugal_regions.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "بورگس" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: puertorico.kgm:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Monaco" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "موناکو" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "" #: puertorico.kgm:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Aurillac" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "اوریلاک" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "بارسلون" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "" #: puertorico.kgm:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "venezuela.kgm" #| msgid "Aragua" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "اروگوئه" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "" #: puertorico.kgm:186 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "هاوانا" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "کارولینا" #: puertorico.kgm:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Catanzaro" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "کاتانزارو" #: puertorico.kgm:216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "southamerica.kgm" #| msgid "Cayenne" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "کاین" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "" #: puertorico.kgm:276 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "belize.kgm" #| msgid "Corozal District" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "منطقه کروزال" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "" #: puertorico.kgm:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Colorado" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "کلرادور" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "فلوریدا" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "" #: puertorico.kgm:336 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Luanda" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "لوآندا" #: puertorico.kgm:346 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Manila" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "مانیل" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "" #: puertorico.kgm:376 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "سانتیاگو" #: puertorico.kgm:386 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Niger" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "نیجر" #: puertorico.kgm:396 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Macao" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "ماکائو" #: puertorico.kgm:406 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Israel" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "سرزمین اشغالی" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "" #: puertorico.kgm:456 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "یمن" #: puertorico.kgm:466 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "لاس پالماس" #: puertorico.kgm:476 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "لاس پالماس" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "" #: puertorico.kgm:496 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "L'Aquila" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "لاکوئیلا" #: puertorico.kgm:506 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Manama" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "منامه" #: puertorico.kgm:516 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "ماکائو" #: puertorico.kgm:526 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "مارن" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "" #: puertorico.kgm:546 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dominican_republic.kgm" #| msgid "Moca" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "ماکو" #: puertorico.kgm:556 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Monrovia" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "مونروویا" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "" #: puertorico.kgm:576 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Taranto" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "تارانتو" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "" #: puertorico.kgm:596 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "سانتیاگو" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "" #: puertorico.kgm:646 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "ریو گرانده دو سول" #: puertorico.kgm:656 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Campo Grande" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "کامپو گرانده" #: puertorico.kgm:666 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "کارولینا" #: puertorico.kgm:676 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "San Sebastián" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "سان سباستیان" #: puertorico.kgm:686 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "سان مارینو" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "سان لورنزو" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "سان سباستیان" #: puertorico.kgm:716 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Rosa" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "سانتا روسا" #: puertorico.kgm:726 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "کرمان" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "" #: puertorico.kgm:756 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ecuador.kgm" #| msgid "Ecuador" msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "اکوادور" #: puertorico.kgm:766 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "کرمان" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "جمهوری کره" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "کشورها" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "جمهوری کره" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "دوبلین" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "جهان" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "قاهره" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "سنگاپور" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "ناتال" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "متز" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "هاوانا" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "لسوتو" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "لوآندا" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "ماناگوآ" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "هاوانا" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "کنکورد" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "صحرای مغرب" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "مجارستان" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "تول" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "لائوس" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "سائو لوئیس" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "کنیا" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "آب" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "نیویورک" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "والنس" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "لیبریا" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "سرزمین شمالی" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "کان" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "انا" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "گالیسیا" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "ماکائو" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "کازرتا" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "سانتیاگو" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "لاتیوم" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "سنگال" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "کنکورد" #: romania.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "رومانی" #: romania.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "کشورها" #: romania.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: romania.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: romania.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "رومانی" #: romania.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "آلبانی" #: romania.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "آلبانی" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "اراک" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "" #: romania.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "ریئتی" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "" #: romania.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "هرازدان" #: romania.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "باستیا" #: romania.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "باستیا" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "بوستون" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "برازیلیا" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "مونتانا" #: romania.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "کوزنتسا" #: romania.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "سن بریوس" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "" #: romania.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "تریسته" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "" #: romania.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "کرواسی" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "مالاوی" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "" #: romania.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "سالوادور" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "" #: romania.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "آندورا" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "" #: romania.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "کلمبیا" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "" #: romania.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "بوتان" #: romania.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "هراره" #: romania.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "سان مارینو" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "" #: romania.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "هراره" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "" #: romania.kgm:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Oslo" msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "اسلو" #: romania.kgm:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "لاتینا" #: romania.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "پادووا" #: romania.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "ریئتی" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "سان مارینو" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "سووا" #: romania.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "تهران" #: romania.kgm:199 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "آلساندریا" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "تول" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "ایکالویت" #: romania.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "تول" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "" #: romania.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "فرانسه" #: romania.kgm:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "بوستون" #: romania.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "بوخارست" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "" #: russia_districts.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "منطقه فدرال" #: russia_districts.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: russia_districts.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: russia_districts.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: russia_districts.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "منطقه فدرال" #: russia_districts.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "مجارستان مرکزی" #: russia_districts.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "مسکو" #: russia_districts.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "ساحل" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "" #: russia_districts.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "سرزمین شمال غربی" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "" #: russia_districts.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "لیبریا" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "" #: russia_districts.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "" #: russia_districts.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "هاریسبورگ" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "" #: russia_districts.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "نورد" #: russia_subjects.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "منطقه فدرال" #: russia_subjects.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_districts.kgm" #| msgid "Districts" msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: russia_subjects.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: russia_subjects.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: russia_subjects.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "منطقه فدرال" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:30 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "پوتنزا" #: russia_subjects.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "باستیا" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "جمهوری چک" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "پاکستان" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "مانائوز" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:65 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "مالزی" #: russia_subjects.kgm:66 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "ایزنشتادت" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:72 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "چر" #: russia_subjects.kgm:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "کارولینا" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "مارسی" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "مونروویا" #: russia_subjects.kgm:96 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "سارلند" #: russia_subjects.kgm:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "شانگهای" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "جزء آلبانی نیست" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "تاجیکستان" #: russia_subjects.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "کاپان" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:125 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "کوریتیبا" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:131 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "ماسا" #: russia_subjects.kgm:132 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "آلاسکا" #: russia_subjects.kgm:137 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "شنیانگ" #: russia_subjects.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "آلمان" #: russia_subjects.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "چانگشا" #: russia_subjects.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "سزار" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:150 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "بانجول" #: russia_subjects.kgm:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "کینشاسا" #: russia_subjects.kgm:156 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "کینشاسا" #: russia_subjects.kgm:161 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "کینشاسا" #: russia_subjects.kgm:162 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "کینشاسا" #: russia_subjects.kgm:167 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "پرو" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "کینشاسا" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:185 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "پرو" #: russia_subjects.kgm:186 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "پرو" #: russia_subjects.kgm:191 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "کردستان" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:197 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "آرکانزاس" #: russia_subjects.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "آرکانزاس" #: russia_subjects.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "آشتاراک" #: russia_subjects.kgm:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "آشتاراک" #: russia_subjects.kgm:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "بلگراد" #: russia_subjects.kgm:210 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "بلگراد" #: russia_subjects.kgm:215 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "هرمانسورک" #: russia_subjects.kgm:216 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "سارلند" #: russia_subjects.kgm:221 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "هامار" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:227 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "کلرادور" #: russia_subjects.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "کلرادور" #: russia_subjects.kgm:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "بولوگنا" #: russia_subjects.kgm:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "بولوگنا" #: russia_subjects.kgm:239 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "گابرون" #: russia_subjects.kgm:240 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "گابرون" #: russia_subjects.kgm:245 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "ترامو" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:251 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "هرمانسورک" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:257 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "لانسینگ" #: russia_subjects.kgm:258 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "کارولینا" #: russia_subjects.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "بغداد" #: russia_subjects.kgm:264 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "بغداد" #: russia_subjects.kgm:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "کامپالا" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:275 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "کامرون" #: russia_subjects.kgm:276 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "کامرون" #: russia_subjects.kgm:281 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "کامرون" #: russia_subjects.kgm:282 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "کیف" #: russia_subjects.kgm:287 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "آئوستا" #: russia_subjects.kgm:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "آئوستا" #: russia_subjects.kgm:293 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "کردستان" #: russia_subjects.kgm:294 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "کردستان" #: russia_subjects.kgm:299 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "هرمانسورک" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:305 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "لانسینگ" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:311 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "هرمانسورک" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:317 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "مازندران" #: russia_subjects.kgm:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "مازندران" #: russia_subjects.kgm:323 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "مسکو" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "مسکو" #: russia_subjects.kgm:329 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "هرمانسورک" #: russia_subjects.kgm:330 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "هرمانسورک" #: russia_subjects.kgm:335 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "نورد" #: russia_subjects.kgm:336 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "نورد" #: russia_subjects.kgm:341 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "نورد" #: russia_subjects.kgm:342 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "نورد" #: russia_subjects.kgm:347 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "نورد" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "هرمانسورک" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "براندربورگ" #: russia_subjects.kgm:360 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "براندربورگ" #: russia_subjects.kgm:365 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "تارانتو" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:371 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "هرازدان" #: russia_subjects.kgm:372 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "پوتنزا" #: russia_subjects.kgm:377 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "بوستون" #: russia_subjects.kgm:378 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "هایکو" #: russia_subjects.kgm:382 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "بوستون" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:388 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "هرازدان" #: russia_subjects.kgm:389 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "هرازدان" #: russia_subjects.kgm:394 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "هامار" #: russia_subjects.kgm:395 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "هامار" #: russia_subjects.kgm:400 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "تارانتو" #: russia_subjects.kgm:401 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "تارانتو" #: russia_subjects.kgm:406 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "بحرین" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:412 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "تارانتو" #: russia_subjects.kgm:413 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "هاریسبورگ" #: russia_subjects.kgm:418 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "هرمانسورک" #: russia_subjects.kgm:419 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "لهستان" #: russia_subjects.kgm:424 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "ترامو" #: russia_subjects.kgm:425 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "ترامو" #: russia_subjects.kgm:430 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "ترامو" #: russia_subjects.kgm:431 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "ترنی" #: russia_subjects.kgm:436 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "هرمانسورک" #: russia_subjects.kgm:437 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "ترومسو" #: russia_subjects.kgm:442 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "تارانتو" #: russia_subjects.kgm:443 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "تول" #: russia_subjects.kgm:448 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "تای‌یوآن" #: russia_subjects.kgm:449 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "تای‌یوآن" #: russia_subjects.kgm:454 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "هرمانسورک" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:460 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "هرمانسورک" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:466 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "کینشاسا" #: russia_subjects.kgm:467 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "چین" #: russia_subjects.kgm:472 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "تارانتو" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:496 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "ترزینا" #: russia_subjects.kgm:497 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "پارانا" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:508 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "چانگچون" #: russia_subjects.kgm:509 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "آنکارا" #: russia_subjects.kgm:514 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "سومالی" #: russia_subjects.kgm:515 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "سالرنو" #: san-marino.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "San Marino" msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "سان مارینو" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "" #: san-marino.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: san-marino.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "San Marino" msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "سان مارینو" #: san-marino.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "نوادا" #: san-marino.kgm:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "San Marino" msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "سان مارینو" #: san-marino.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Chisinau" msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "کیشی نف" #: san-marino.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Argentina" msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "آرژانتین" #: san-marino.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Montenegro" msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "مونته نگرو" #: san-marino.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "آتلانتا" #: san-marino.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "اوگاندا" #: san-marino.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Seville" msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "سویلیا" #: san-marino.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "بورگس" #: saudi_arabia.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "عربستان سعودی" #: saudi_arabia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: saudi_arabia.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: saudi_arabia.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: saudi_arabia.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "عربستان سعودی" #: saudi_arabia.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "سالوادور" #: saudi_arabia.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "ساری" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "" #: saudi_arabia.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "آلبانی" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "" #: saudi_arabia.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "ریاض" #: saudi_arabia.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "ساری" #: saudi_arabia.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "آسیا" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "" #: saudi_arabia.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "جینان" #: saudi_arabia.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "مرکزی" #: saudi_arabia.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "پارانا" #: saudi_arabia.kgm:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "ماناگوآ" #: sikkim.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "جزء سورینام نیست" #: sikkim.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: sikkim.kgm:9 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "جزء سورینام نیست" #: sikkim.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "بورگس" #: sikkim.kgm:27 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "جزء سورینام نیست" #: sikkim.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "ماناگوآ" #: sikkim.kgm:37 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "صحرای مغرب" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "" #: sikkim.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "کارولینای جنوبی" #: sikkim.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "نامیبیا" #: sikkim.kgm:57 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "تیمور" #: sikkim.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "بانکوک" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "جزء اسلواکی نیست" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "براتیسلاوا" #: slovakia.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "مونتانا" #: slovakia.kgm:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Trenton" msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "ترنتون" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "" #: slovakia.kgm:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Jilin" msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "چی‌لین" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "canada.kgm" #| msgid "Provinces or Territories" msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "استانها یا سرزمینها" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "canada.kgm" #| msgid "Provinces or Territories" msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "استانها یا سرزمینها" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "اتریش شمالی" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "کرمان" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "اشتیر" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "مالابو" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "کارینتیا" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "راگوزا" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "اتریش شمالی" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "بوستون" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "اتریش جنوبی" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "گرجستان" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "نوا اسکوتا" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "اسلوونی" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "" #: south_africa.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "آفریقای جنوبی" #: south_africa.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: south_africa.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: south_africa.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "آفریقای جنوبی" #: south_africa.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: south_africa.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "صحرای مغرب" #: south_africa.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "پیشبک" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "" #: south_africa.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "براندربورگ" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "" #: south_africa.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "هاریسبورگ" #: south_africa.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "ماناگوآ" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "" #: south_africa.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "لهستان" #: south_africa.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "مجارستان شمالی" #: south_africa.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "کیل" #: south_africa.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "کره شمالی" #: south_africa.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "ماینز" #: south_africa.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "صحرای مغرب" #: south_africa.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "کان" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "کشورها" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "ساحل" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "پاناما" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "کلمبیا" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "بوگوتا" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "ونزوئلا" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "کاراکاس" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "گویان" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "جورج تاون" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "سورینام" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "پاراماریبو" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "گویان فرانسه" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "کاین" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "اکوادور" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "کیتو" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "پرو" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "لیما" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "برازیلیا" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "بولیوی" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "لاپاز" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "شیلی" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "سانتیاگو" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "پاراگوئه" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "آسونسیون" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "آرژانتین" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "بوئنوس‌آیرس" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "اوروگوئه" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "مونته ویدیو" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "جمهوری کره" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "بخشها" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "خارج از محدوده" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: southkorea.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "southkorea.kgm" #| msgid "Chuncheon" msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "چانگچون" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "" #: southkorea.kgm:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "southkorea.kgm" #| msgid "Chuncheon" msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "چانگچون" #: southkorea.kgm:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Hong Kong" msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "هنگ کنگ" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "" #: southkorea.kgm:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Pyeongyang" msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "پیونگ یانگ" #: southkorea.kgm:81 #, fuzzy, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "چانگشا" #: southkorea.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Pyeongyang" msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "پیونگ یانگ" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "چانگچون" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "" #: southkorea.kgm:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Taiwan" msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "تایوان" #: southkorea.kgm:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Luanda" msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "لوآندا" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "سئول" #: southkorea.kgm:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "southkorea.kgm" #| msgid "Chuncheon" msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "چانگچون" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "جزء اسپانیا نیست" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "اندلس" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "سویلیا" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "آراگون" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "ساراگوزا" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "آستوریاس" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "اویدو" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "جزایر بالئاریک" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "پالما‌د‌مالورکا" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "باسک" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "ویتوریا" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "جزایر قناری" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "لاس پالماس گرن کاناریا و سانتا کروز تنریف" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "کانتابریا" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "سانتاندر" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "کاستیل لامانچا" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "تولدو" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "کاستلیون" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "والادولید" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "کاتالونیا" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "بارسلون" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "اکسترمادورا" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "مریدا" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "گالیسیا" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "سانتیاگو‌دکومپوستلا" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "لاریوجا" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "لوگرونیو" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "مادرید" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "مورسیا" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "ناوار" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "پامپلونا" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "والنسیا" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "والنسیا" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "فرانسه" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "آندورا" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "پرتقال" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "مراکش" #: spain_provinces.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Algeria" msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "الجزایر" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "ویتوریا" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "آلبانی" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "سانتافه" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "آستوریاس" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "اویدو" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "میلان" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "بارسلون" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "بورگس" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "کانتابریا" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "سانتاندر" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "ویکتوریا" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Guinea" msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "گینه" #: spain_provinces.kgm:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Guinea" msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "گینه" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "آرندال" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "آرارات" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "سان سباستیان" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "سووا" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Pescara" msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "پسکارا" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "جزایر بالئاریک" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "پالما‌د‌مالورکا" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "لاریوجا" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "لوگرونیو" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "مریدا" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "مادرید" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "الباسان" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "مورسیا" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "ناوار" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "پامپلونا" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "مارن" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain_provinces.kgm" #| msgid "Valencia" msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "والنسیا" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "لاس پالماس" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "لاس پالماس دگرن کاناریا" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "سانتیاگو‌دکوبا" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "کامپالا" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Santa Cruz" msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "سانتا کروز" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "مونروویا" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "سویلیا" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain_provinces.kgm" #| msgid "Vitoria" msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "ویتوریا" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "تیرانا" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "تولدو" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "والنسیا" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "والادولید" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "بیلبائو" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "زامورا" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "ساراگوزا" #: sri-lanka.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Sri Lanka" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "سری لانکا" #: sri-lanka.kgm:6 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: sri-lanka.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: sri-lanka.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: sri-lanka.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "suriname.kgm" #| msgid "Not Surinam" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "جزء سورینام نیست" #: sri-lanka.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "مجارستان مرکزی" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "" #: sri-lanka.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "مجارستان مرکزی" #: sri-lanka.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "جاکارتا" #: sri-lanka.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "نورد" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "" #: sri-lanka.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "ساحل" #: sri-lanka.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "والنس" #: sri-lanka.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "سرزمین شمال غربی" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "" #: sri-lanka.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: sri-lanka.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "سانکت پولتن" #: sri-lanka.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "پوتنزا" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "" #: sri-lanka.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "کامپالا" #: sri-lanka.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "جاکارتا" #: sri-lanka.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "تریسته" #: sri-lanka.kgm:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Colombia" msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "کلمبیا" #: sudan.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "سودان" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "" #: sudan.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: sudan.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "جزء اسپانیا نیست" #: sudan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "" #: sudan.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "بامیان" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "سیئنا" #: sudan.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "اتریش شمالی" #: sudan.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "رباط" #: sudan.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "داکوتای شمالی" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "" #: sudan.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "آفریقای جنوبی" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "" #: sudan.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "داکوتای شمالی" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "کامپالا" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "" #: sudan.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "پرت آو اسپاین" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "خارطوم" #: sudan.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "کره شمالی" #: sudan.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "آلبانی" #: sudan.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "کره جنوبی" #: sudan.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "کابل" #: sudan.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "مجارستان شمالی" #: sudan.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "مغولستان" #: sudan.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "اتریش شمالی" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "سورینام" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "جزء سورینام نیست" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "" #: suriname.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "مونروویا" #: suriname.kgm:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Tennessee" msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "تنسی" #: suriname.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "رورایما" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "گرونینگن" #: suriname.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "والنسیا" #: suriname.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "netherlands.kgm" #| msgid "Lelystad" msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "لیلی استاد" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "" #: suriname.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "guyana.kgm" #| msgid "New Amsterdam" msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "آمستردام نو" #: suriname.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "ماترا" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "آلبانی" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "پارا" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "پاراماریبو" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "" #: sweden.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "کشورها" #: sweden.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "کشورها" #: sweden.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: sweden.kgm:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Countries" msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "کشورها" #: sweden.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Coast" msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "ساحل" #: sweden.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "سوئد" #: sweden.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sweden.kgm" #| msgid "Stockholm" msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "استکهلم" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "استکهلم" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "" #: sweden.kgm:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "گواتمالا" #: sweden.kgm:72 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "لوزاکا" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "" #: sweden.kgm:116 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "باسک" #: sweden.kgm:117 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "مالزی" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "" #: sweden.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "باسک" #: sweden.kgm:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Barcelona" msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "بارسلون" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "" #: sweden.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "ویسبادن" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "" #: sweden.kgm:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain.kgm" #| msgid "Barcelona" msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "بارسلون" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "" #: sweden.kgm:225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "جزایر بالئاریک" #: switzerland.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" #: switzerland.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "توکانتینس" #: switzerland.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: switzerland.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "سوئیس" #: switzerland.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: switzerland.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "مونیخ" #: switzerland.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "مونیخ" #: switzerland.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "برن" #: switzerland.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "برن" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "برن" #: switzerland.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "اورومچی" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "" #: switzerland.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "مارن" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "" #: switzerland.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "سان لوئیس" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "بیلوروس" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "لیمبورگ" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "" #: switzerland.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "شهر بلیز" #: switzerland.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "برازیلیا" #: switzerland.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "باسک" #: switzerland.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "لرستان" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "شانسی" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "" #: switzerland.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "هرات" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "" #: switzerland.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "سانکت پولتن" #: switzerland.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "سانکت پولتن" #: switzerland.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "ویسکانسین" #: switzerland.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "چر" #: switzerland.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "مونروویا" #: switzerland.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "آسمارا" #: switzerland.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "تورینگن" #: switzerland.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "فرانسه" #: switzerland.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "تیانجین" #: switzerland.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "ولینگتون" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "" #: switzerland.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "العیون" #: switzerland.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "مالاوی" #: switzerland.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "اسپانیا" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "جنوآ" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "" #: switzerland.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "ورمونت" #: tajikistan.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Tajikistan" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "تاجیکستان" #: tajikistan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: tajikistan.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: tajikistan.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: tajikistan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "پاکستان" #: tajikistan.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "هرازدان" #: tajikistan.kgm:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Kathmandu" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "کاتماندو" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "" #: tajikistan.kgm:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Dushanbe" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "دوشنبه" #: tajikistan.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Khartoum" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "خارطوم" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Bokhtar" msgstr "" #: tajikistan.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Kazakhstan" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Kuhistani Badakhshan" msgstr "قزاقستان" #: tajikistan.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "کینشاسا" #: tamilnadu.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "تایلند" #: tamilnadu.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: tamilnadu.kgm:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: tamilnadu.kgm:14 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "کلمبیا" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Uganda" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "اوگاندا" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "ساری" #: tamilnadu.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "پامپلونا" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Salem" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "سیلم" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "تیرانا" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "ساری" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "چین" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "جاکارتا" #: tamilnadu.kgm:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "ماناگوآ" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "شانگهای" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "نورد" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:136 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "کینشاسا" #: tamilnadu.kgm:140 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "ماپوتو" #: tamilnadu.kgm:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Sri Lanka" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "سری لانکا" #: tamilnadu.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "کرمان" #: tamilnadu.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "بنگلادش" #: tamilnadu.kgm:159 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "کیگالی" #: tamilnadu.kgm:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Paraiba" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "پارایبا" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: thailand.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "تایلند" #: thailand.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: thailand.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: thailand.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: thailand.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "تایلند" #: thailand.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "چین" #: thailand.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "چین" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "" #: thailand.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "کاپان" #: thailand.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "کاپان" #: thailand.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "هنگ کنگ" #: thailand.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "جزء پاناما نیست" #: thailand.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "نانسی" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "" #: thailand.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "کانتابریا" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "" #: thailand.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "پراگ" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "" #: thailand.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "تراپانی" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "" #: thailand.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "بلغارستان" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "" #: thailand.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "کاپان" #: thailand.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "کنیا" #: thailand.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "لوری" #: thailand.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "داکا" #: thailand.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "سودان" #: thailand.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "جزء پاناما نیست" #: thailand.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "جزء پاناما نیست" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "" #: thailand.kgm:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "چینگ‌های" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "" #: thailand.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "سارایوو" #: thailand.kgm:183 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "ساری" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "" #: thailand.kgm:193 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "دوحه" #: thailand.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "یاسوج" #: thailand.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "چانگشا" #: thailand.kgm:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "کانتابریا" #: thailand.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "لوری" #: thailand.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "سن بریوس" #: thailand.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "وایومینگ" #: thailand.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "سارایوو" #: thailand.kgm:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "تارانتو" #: thailand.kgm:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "هنگ کنگ" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "" #: thailand.kgm:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "بانکوک" #: thailand.kgm:253 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "چین" #: thailand.kgm:258 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "کانتابریا" #: thailand.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "لوری" #: thailand.kgm:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "جزء پاناما نیست" #: thailand.kgm:273 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "جزء پاناما نیست" #: thailand.kgm:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "کانتابریا" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "" #: thailand.kgm:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "کانتابریا" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "" #: thailand.kgm:298 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "کانتابریا" #: thailand.kgm:303 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "خراسان جنوبی" #: thailand.kgm:308 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "خراسان جنوبی" #: thailand.kgm:313 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "مغولستان" #: thailand.kgm:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "ساری" #: thailand.kgm:323 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "سن بریوس" #: thailand.kgm:328 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "سان لوئیس" #: thailand.kgm:333 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "چانگچون" #: thailand.kgm:338 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "اردبیل" #: thailand.kgm:343 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "جزء پاناما نیست" #: thailand.kgm:348 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "کارینتیا" #: thailand.kgm:353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "کاتانیا" #: thailand.kgm:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "نانچانگ" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "" #: thailand.kgm:373 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "شاندونگ" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "" #: thailand.kgm:383 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "مغولستان" #: thailand.kgm:388 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "نورد" #: thailand.kgm:393 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "تیرانا" #: thailand.kgm:398 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "سالتا" #: tripura.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "تیرانا" #: tripura.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: tripura.kgm:9 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "تیرانا" #: tripura.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "بورگس" #: tripura.kgm:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Dhaka" msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "داکا" #: tripura.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "آماپا" #: tripura.kgm:37 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "سرزمین شمالی" #: tripura.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "کینشاسا" #: tripura.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: tripura.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "الجزایر" #: tripura.kgm:57 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "تیرانا" #: tripura.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "آرتاشات" #: turkey.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "ترکیه" #: turkey.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: turkey.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: turkey.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: turkey.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "ترکیه" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "آستانا" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "" #: turkey.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "آنکارا" #: turkey.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "لیون" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "آماپا" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "آنکارا" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "ایتالیا" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "آرژانتین" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Beijing" msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "پکن" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "تفلیس" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "بورگس" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "بورگس" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "دیلی" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "اودینه" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "یینچوآن" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "ارفورت" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "داکار" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "" #: turkey.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "آنکارا" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "آسمارا" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "مسینا" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "فارس" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "کاتماندو" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "ماسرو" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "کارولینا" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "" #: turkey.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "کیگالی" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "کنیا" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "مالزی" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "مانیل" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "کرمان" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "مدیسن" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "ریئتی" #: turkey.kgm:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "جاکارتا" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "سووا" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "توپیکا" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "گابون" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "تونس" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "وار" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "آسمارا" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "بغداد" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "کرمان" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "بامیان" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "آرتاشات" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "پادووا" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "کرمان" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "کیگالی" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "عمان" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "" #: turkmenistan.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Turkmenistan" msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" #: turkmenistan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: turkmenistan.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: turkmenistan.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: turkmenistan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Turkmenistan" msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" #: turkmenistan.kgm:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Ahvaz" msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "اهواز" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "" #: turkmenistan.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "بلخ" #: turkmenistan.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "بلخ" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "" #: turkmenistan.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Lebanon" msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "لبنان" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "" #: turkmenistan.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "ماکائو" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "اکراین" #: ukraine.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "تارانتو" #: ukraine.kgm:9 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "هرمانسورک" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "" #: ukraine.kgm:15 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "هرمانسورک" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "" #: ukraine.kgm:21 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "هامار" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "" #: ukraine.kgm:27 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "هرمانسورک" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "" #: ukraine.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "ترنی" #: ukraine.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "ترنی" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "" #: ukraine.kgm:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "چویتا" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "" #: ukraine.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "هرمانسورک" #: ukraine.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "وین" #: ukraine.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "هرمانسورک" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "" #: ukraine.kgm:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "آرکانزاس" #: ukraine.kgm:76 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "چر" #: ukraine.kgm:81 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "بولوگنا" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "" #: ukraine.kgm:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "هرمانسورک" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "" #: ukraine.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "ساحل" #: ukraine.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "گانسو" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "" #: ukraine.kgm:100 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "چویتا" #: ukraine.kgm:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "هرمانسورک" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "" #: ukraine.kgm:112 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "کوتایک" #: ukraine.kgm:117 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "هرمانسورک" #: ukraine.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "کینشاسا" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "" #: ukraine.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "هرمانسورک" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "" #: ukraine.kgm:141 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "بولوگنا" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "" #: ukraine.kgm:147 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "هرمانسورک" #: ukraine.kgm:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Wuhan" msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "ووهان" #: ukraine.kgm:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "southkorea.kgm" #| msgid "Republic of Korea" msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "جمهوری کره" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "جزء اکراین نیست" #: ukraine.kgm:192 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "بورگس" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "اوروگوئه" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "جزء اوروگوئه نیست" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Colombia" msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "کلمبیا" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "گوانگدونگ" #: uruguay.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italy.kgm" #| msgid "Florence" msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "فلورنس" #: uruguay.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "ساردنیا" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "فلوریدا" #: uruguay.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Laval" msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "لاوال" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "ماکائو" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "مونته ویدیو" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "ماسا" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Canberra" msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "کنبرا" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Salta" msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "سالتا" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "سان خوزه" #: uruguay.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "لیبریا" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "ایالات متحده امریکا" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "ساحل" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "دریاچه سوپریور" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "دریاچه میشیگان" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "دریاچه هورن" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "دریاچه ایری" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "دریاچه انتاریو" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "باهاما" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "کوبا" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "مکزیک" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "واشینگتون" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "آلاباما" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "مونتگمری" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "آلاسکا" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "جونو" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "آریزونا" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "فینیکس" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "آرکانزاس" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "لیتل راک" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "کالیفرنیا" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "ساکرامنتو" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "کلرادور" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "دنور" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "کانکتیکات" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "هارتفورد" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "دلاویر" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "دوور" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "فلوریدا" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "تالاهاسی" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "جورجیا" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "آتلانتا" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "هاوایی" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "هونولولو" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "ایداهو" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "بویزی" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "ایلی نویز" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "اسپرینگ فیلد" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "ایندیانا" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "ایندیاناپلیس" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "آیوا" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "دموینز" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "کانزاس" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "توپیکا" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "کنتاکی" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "فرانکفورت" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "لوئیزیانا" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "باتن روژ" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "مین" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "آگوستا" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "مریلند" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "آناپلیس" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "ماساچوست" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "بوستون" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "میشیگان" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "لانسینگ" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "مینه سوتا" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "سنت پل" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "می‌سی‌سی‌پی" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "جکسون" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "میزوری" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "جفرسون سیتی" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "مونتانا" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "هلنا" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "نبراسکا" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "لینکلن" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "نوادا" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "کارسون سیتی" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "نیو همپشیر" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "کنکورد" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "نیو جرسی" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "ترنتون" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "نیو مکزیکو" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "سانتافه" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "نیویورک" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "آلبانی" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "کارولینای شمالی" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "رالی" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "داکوتای شمالی" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "بیسمارک" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "اهایو" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "کلمبوس" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "اوکلاهما" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "اوکلاهما" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "اورگن" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "سیلم" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "پنسیلوانیا" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "هاریسبورگ" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "رود آیلند" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "پروویدنس" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "کارولینای جنوبی" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "کلمبیا" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "داکوتای جنوبی" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "پیر" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "تنسی" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "ناشویل" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "تگزاس" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "آستین" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "یوتا" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "سلت لیک سیتی" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "ورمونت" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "مونت پلیر" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "ویرجینیا" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "ریچموند" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "واشینگتون" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "اولمپیا" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "ویرجینیای غربی" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "چارلزتون" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "ویسکانسین" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "مدیسن" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "وایومینگ" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "شاین" #: uzbekistan.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Uzbekistan" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" #: uzbekistan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: uzbekistan.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: uzbekistan.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: uzbekistan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Uzbekistan" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "بانجول" #: uzbekistan.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "لوری" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "" #: uzbekistan.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "تیرانا" #: uzbekistan.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "تیرانا" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "جینان" #: uzbekistan.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Roraima" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "رورایما" #: uzbekistan.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "مارانهائو" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "پامپلونا" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Nairobi" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "نایروبی" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "" #: uzbekistan.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "ناشویل" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "" #: uzbekistan.kgm:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "world.kgm" #| msgid "Nuuk" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "ناک" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "germany.kgm" #| msgid "Saarland" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "سارلند" #: uzbekistan.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "سومالی" #: uzbekistan.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "ویسکانسین" #: uzbekistan.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Sondrio" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "سوندریو" #: uzbekistan.kgm:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Teramo" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "ترامو" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Tashkent" msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "تاشکند" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "ونزوئلا" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "جزء ونزوئلا نیست" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "آمازوناس" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "بارسلون" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "اروگوئه" #: venezuela.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "venezuela.kgm" #| msgid "Caracas" msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "کاراکاس" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "باری" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "" #: venezuela.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "ورشو" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "والنسیا" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "" #: venezuela.kgm:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "San Marino" msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "سان مارینو" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "" #: venezuela.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "سانتو دومینگو" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "مریدا" #: venezuela.kgm:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_prefectures.kgm" #| msgid "Tirana" msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "تیرانا" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "" #: venezuela.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "مانائوز" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "" #: venezuela.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "نوا اسکوتا" #: venezuela.kgm:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "paraguay.kgm" #| msgid "Asunción" msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "آسونسیون" #: venezuela.kgm:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Portugal" msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "پرتقال" #: venezuela.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "لوآندا" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "" #: venezuela.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "بورگس" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "" #: venezuela.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "پروجیا" #: venezuela.kgm:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Maranhao" msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "مارانهائو" #: venezuela.kgm:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Federal District" msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "منطقه فدرال" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "کاراکاس" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "منطقه پایتخت" #: venezuela.kgm:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "venezuela.kgm" #| msgid "Caracas" msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "کاراکاس" #: vietnam.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "ویتنام" #: vietnam.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: vietnam.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: vietnam.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "ویتنام" #: vietnam.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: vietnam.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "گویانگ" #: vietnam.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "هنگ کنگ" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "بامیان" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "بامیان" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "بامیان" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "بوئنوس‌آیرس" #: vietnam.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "یینچوآن" #: vietnam.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "سؤال" #: vietnam.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "یینچوآن" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "" #: vietnam.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "یینچوآن" #: vietnam.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "تانگا" #: vietnam.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "یینچوآن" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "" #: vietnam.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "کهور" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "" #: vietnam.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "داکار" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "" #: vietnam.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "هارلم" #: vietnam.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "وین تیان" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "" #: vietnam.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "تانگا" #: vietnam.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "جنوآ" #: vietnam.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "دوحه" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "هاینان" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "" #: vietnam.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "هارلم" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "" #: vietnam.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "هانوی" #: vietnam.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "هاینان" #: vietnam.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "هنگ کنگ" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "هاینان" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "" #: vietnam.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "هاینان" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "هونان" #: vietnam.kgm:183 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "غنا" #: vietnam.kgm:184 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "تیرانا" #: vietnam.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "وین تیان" #: vietnam.kgm:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "سالوادور" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "دریاچه وان" #: vietnam.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "لیائونینگ" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "لبنان" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "لاپاز" #: vietnam.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "هنگ کنگ" #: vietnam.kgm:219 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "تیانجین" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "لیائونینگ" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "" #: vietnam.kgm:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "تورینو" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "یینچوآن" #: vietnam.kgm:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "یینچوآن" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "" #: vietnam.kgm:244 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "ویتوریا" #: vietnam.kgm:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "هونان" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "" #: vietnam.kgm:254 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "مغولستان" #: vietnam.kgm:258 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "هارلم" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "تانگا" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "" #: vietnam.kgm:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "هنگ کنگ" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "" #: vietnam.kgm:274 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "تانگا" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "تیرانا" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "ساوونا" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "" #: vietnam.kgm:309 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "هوبی" #: vietnam.kgm:313 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "وین تیان" #: vietnam.kgm:314 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "کهور" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "تورینو" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "هنگ کنگ" #: vietnam.kgm:333 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "یینچوآن" #: vietnam.kgm:334 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "هونان" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: waters_world-class.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "آفریقا" #: waters_world-class.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "مجارستان شمالی" #: waters_world-class.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "جزء آلبانی نیست" #: waters_world-class.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "آفریقای جنوبی" #: waters_world-class.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "استرالیای جنوبی" #: waters_world-class.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "ایندیانا" #: waters_world-class.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "آفریقا" #: waters_world-class.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "توگو" #: waters_world-class.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "دریاچه وان" #: waters_world-class.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "کوبا" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "بانکوک" #: waters_world-class.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "مانیل" #: waters_world-class.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "نیجر" #: waters_world-class.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "نیلی" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "فرانسه" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "سنگال" #: waters_world-class.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "سیلم" #: waters_world-class.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "تیرانا" #: waters_world-class.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "کوتایک" #: waters_world-class.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "زامبیا" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "دوشنبه" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "دنور" #: waters_world-class.kgm:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "تریسته" #: waters_world-class.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "دیژون" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:183 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "گابرون" #: waters_world-class.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "ایلام" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "لوری" #: waters_world-class.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "نوادا" #: waters_world-class.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "دومینیکا" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "پسارو" #: waters_world-class.kgm:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "مین" #: waters_world-class.kgm:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "رم" #: waters_world-class.kgm:243 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "استینکیر" #: waters_world-class.kgm:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "تاووش" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "بوئا ویستا" #: waters_world-class.kgm:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "بولوگنا" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "آسمارا" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "لاس پالماس" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:308 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "گانسو" #: waters_world-class.kgm:313 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "گاوار" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:323 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "بانگی" #: waters_world-class.kgm:328 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "هند" #: waters_world-class.kgm:333 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "هندوراس" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:343 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "کاپان" #: waters_world-class.kgm:348 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "اولمپیا" #: waters_world-class.kgm:353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "کینشاسا" #: waters_world-class.kgm:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "کنیا" #: waters_world-class.kgm:363 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "داکا" #: waters_world-class.kgm:368 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "مشهد" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:383 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "پارما" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:393 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "سوئد" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:403 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "سوریه" #: waters_world-class.kgm:408 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "تایپه" #: waters_world-class.kgm:413 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "تبریز" #: waters_world-class.kgm:418 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "شینینگ" #: waters_world-class.kgm:423 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "هاینان" #: waters_world-class.kgm:428 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "گوانگدونگ" #: waters_world-class.kgm:433 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "ونیز" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:443 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "باستیا" #: waters_world-class.kgm:448 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "باربادوس" #: waters_world-class.kgm:453 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "کلرادور" #: waters_world-class.kgm:458 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "کلمبیا" #: waters_world-class.kgm:463 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "ماسرو" #: waters_world-class.kgm:468 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "مدیسن" #: waters_world-class.kgm:473 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "ماکائو" #: waters_world-class.kgm:478 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "می‌سی‌سی‌پی" #: waters_world-class.kgm:483 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "کارسون سیتی" #: waters_world-class.kgm:488 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "ریو گرانده دو سول" #: waters_world-class.kgm:493 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "ریو گرانده دو سول" #: waters_world-class.kgm:498 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "ساکرامنتو" #: waters_world-class.kgm:503 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "سن بریوس" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:513 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "تولون" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:533 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "آمازوناس" #: waters_world-class.kgm:538 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Dublin" msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "دوبلین" #: waters_world-class.kgm:543 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "مدنا" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:553 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "پارانا" #: waters_world-class.kgm:558 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "پارایبا" #: waters_world-class.kgm:563 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "کلرادور" #: waters_world-class.kgm:568 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "ریو برانکو" #: waters_world-class.kgm:573 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "دریاچه میشیگان" #: waters_world-class.kgm:578 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "توکانتینس" #: waters_world-class.kgm:583 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "اوروگوئه" #: waters_world-class.kgm:588 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "تورنتو" #: waters_world-class.kgm:593 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "گینه" #: waters_world-class.kgm:598 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "موز" #: waters_world-class.kgm:603 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "دریاچه ایری" #: waters_world-class.kgm:608 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "دریای خزر" #: waters_world-class.kgm:613 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "لیبریا" #: westbengal.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "کرانه باختری" #: westbengal.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "مناطق" #: westbengal.kgm:9 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "کرانه باختری" #: westbengal.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "بورگس" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "پروجیا" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "باکو" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "" #: westbengal.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "سنگاپور" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "" #: westbengal.kgm:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "کارولینای جنوبی" #: westbengal.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "الجزایر" #: westbengal.kgm:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "کارولینای شمالی" #: westbengal.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "برات" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "کوتایک" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "" #: westbengal.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "چانگچون" #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "سودان" #: westbengal.kgm:127 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "نوادا" #: westbengal.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "کینشاسا" #: westbengal.kgm:137 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "بیروت" #: westbengal.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "ساری" #: westbengal.kgm:147 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "اسدآباد" #: westbengal.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "سالوادور" #: westbengal.kgm:157 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "مالابو" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "" #: westbengal.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "بغداد" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "" #: westbengal.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "ریگا" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "داروین" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "جهان" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "کشورها" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "کشوری وجود ندارد" #: world.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "الجزایر" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "الجزایر" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "آنگولا" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "لوآندا" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "بنین" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "پرتو نوو" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "گابرون" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "بورکینافاسو" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "واگادوگو" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "بوروندی" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "بوجومبورا" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "کامرون" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "یائونده" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "بانگی" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "چاد" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "ان جامنا" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "ساحل عاج" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "یاموسوکرو" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "جمهوری خلق کنگو" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "کینشاسا" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "جیبوتی" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "قاهره" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "گینه استوائی" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "مالابو" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "اریتریا" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "آسمارا" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "اتیوپی" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "آدیس آبابا" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "گابون" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "لیبرویل" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "غنا" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "اکرا" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "گینه" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "کوناکری" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "گینه بیسائو" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "بیسائو" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "ایران" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "تهران" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "عراق" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "بغداد" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "سرزمین اشغالی" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "تلاوی" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "اردن" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "عمان" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "کنیا" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "نایروبی" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "کویت" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "کویت" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "بیروت" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "لسوتو" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "ماسرو" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "لیبریا" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "مونروویا" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "لیبی" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "طرابلس" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "لیختن اشتاین" #: world.kgm:328 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "armenia.kgm" #| msgid "Vanadzor" msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "وانادزور" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "ماداگاسکار" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "آنتاناناریو" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "مالاوی" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "لیلونگوه" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "مالی" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "باماکو" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "موریتانی" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "نواکشوت" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "مراکش" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "رباط" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "موزامبیک" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "ماپوتو" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "نامیبیا" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "ویندهوک" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "نیجر" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "نیامی" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "نیجریه" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "آبوجا" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "قطر" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "دوحه" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "جمهوری خلق کنگو" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "برازاویل" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "روآندا" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "کیگالی" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "عربستان سعودی" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "ریاض" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "سنگال" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "داکار" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "سیرالئون" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "فری تاون" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "سومالی" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "موگادیشو" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "آفریقای جنوبی" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "پرتوریا، بلوم فونتین و کیپ تاون" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "سودان" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "خارطوم" #: world.kgm:516 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "جزء اسپانیا نیست" #: world.kgm:518 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "کوبا" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "امبابان" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "سوریه" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "دمشق" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "تانزانیا" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "دودوما" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "گامبیا" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "بانجول" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "توگو" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "لومه" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "تونس" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "اوگاندا" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "کامپلا" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "امارات متحده عربی" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "ابوظبی" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "عمان" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "مسقط" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "کرانه باختری" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "صحرای مغرب" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "العیون" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "یمن" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "صنعا" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "زامبیا" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "لوزاکا" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "زیمبابوه" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "هراره" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "آلبانی" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "تیرانا" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "اتریش" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "وین" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "بیلوروسی" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "مینسک" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "بروکسل" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "بوسنی و هرزگوین" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "سارایوو" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "بلغارستان" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "صوفیا" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "کرواسی" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "زاگرب" #: world.kgm:735 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "مونیخ" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "پراگ" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "دانمارک" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "کپنهاک" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "استونی" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "تالین" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "فنلاند" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "هلسینکی" #: world.kgm:775 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "world.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "مقدونیه غربی" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "سکوپیه" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "فرانسه" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "پاریس" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "برلین" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "یونان" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "آتن" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "مجارستان" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "بوداپست" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "ایسلند" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "ریکیاویک" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "ایرلند" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "دوبلین" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "رم" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "لاتوی" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "ریگا" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "لیتوانی" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "ویلنیوس" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "لوگزامبورگ" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "مدلداوی" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "کیشی نف" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "هلند" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "آمستردام" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "اسلو" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "ورشو" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "پرتقال" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "لیسبون" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "رومانی" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "بوخارست" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "مسکو" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "سان مارینو" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "صربستان" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "بلگراد" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "مونته نگرو" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "براتیسلاوا" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "یوگسلاوی" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "لیوبلیانا" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "مادرید" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "سوئد" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "استکهلم" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "برن" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "ترکیه" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "آنکارا" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "اکراین" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "کیف" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "انگلستان" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "لندن" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "اتاوا" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "السالوادور" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "سان سالوادور" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "ایالات متحده امریکا" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "واشینگتون" #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "باهاما" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "ناسائو" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "جمهوری دومینیکن" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "سانتو دومینگو" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "هائی‌تی" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "پورتو پرنس" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "کوبا" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "هاوانا" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "جامائیکا" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "کینگستون" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "دومینیکا" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "روسو" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "باربادوس" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "بریج تاون" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "انتیگوا و باربودا" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "سنت جونز" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "ترینیداد و توباگو" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "پرت آو اسپاین" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "مکزیک" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "مکزیکو سیتی" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "گواتمالا" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "شهر گواتمالا" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "بلیز" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "بلموپان" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "تگوسیگالپا" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "نیکاراگوآ" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "ماناگوآ" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "کستاریکا" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "سان ژوزه" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "پاناما" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "پاناما" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "کلمبیا" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "بوگوتا" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "ونزوئلا" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "کاراکاس" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "گویان" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "جورج تاون" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "سورینام" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "پاراماریبو" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "گویان فرانسه" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "کاین" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "اکوادور" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "کیتو" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "پرو" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "لیما" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "برازیلیا" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "بولیوی" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "لاپاز" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "شیلی" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "سانتیاگو" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "پاراگوئه" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "آسونسیون" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "آرژانتین" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "بوئنوس‌آیرس" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "اوروگوئه" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "مونته ویدیو" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "کنبرا" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "زلاند نو" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "ولینگتون" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "واتیکان" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "آندورا" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "آندورا لا ولا" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "موناکو" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "موناکو" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "چین" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "پکن" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "هند" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "دهلی نو" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "سری لانکا" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "کلمبو" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "مغولستان" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "اولان باتور" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "قزاقستان" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "آستانا" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "توکیو" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "برمه" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "نپال" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "کاتماندو" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "تیمبو" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "اندونزی" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "جاکارتا" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "مالزی" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "کوآلالومپور" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلادش" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "داکا" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "قبرس" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "نیکوزیا" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "کابل" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "باکو" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "ارمنستان" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "ایروان" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "بحرین" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "ماناما" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "گرجستان" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "تفلیس" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "عشق‌آباد" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "تاشکند" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قرقیزستان" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "پیشبک" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "تاجیکستان" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "دوشنبه" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "اسلام‌آباد" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "لائوس" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "وین تیان" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "کامبوج" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "پنوم پن" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "تیمور" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "دیلی" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "برونئی" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "بندر سری بگاوان" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "فیلیپین" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "مانیلا" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "تایلند" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "بانکوک" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "ویتنام" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "هانوی" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "تایوان" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "تایپه" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "کره شمالی" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "پیونگ یانگ" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "کره جنوبی" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "سئول" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "فیجی" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "سووا" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "تانگا" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "نوکوآلوفا" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "پاپوا گینه نو" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "پورت مورسبی" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "دانمارک" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "ناک" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "" #: world_continents.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "کشورها" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "" #: world_continents.kgm:12 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: world_continents.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: world_continents.kgm:22 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "آفریقا" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "" #: world_continents.kgm:27 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: world_continents.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "مین" #: world_continents.kgm:32 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: world_continents.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "آنکونا" #: world_continents.kgm:37 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "آفریقا" #: world_continents.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "کینگستون" #: world_continents.kgm:42 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "آسیا" #: world_continents.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "اوره" #: world_continents.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "اروپا" #: world_continents.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "قبرس" #: world_continents.kgm:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "اقیانوس" #: world_continents.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "کان" #: yemen.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Yemen" msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "یمن" #: yemen.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "هرات" #: yemen.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: yemen.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: yemen.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "سوئد" #: yemen.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "آلاسکا" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "" #: yemen.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "آستانا" #: yemen.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "داکار" #: yemen.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "آلاسکا" #: yemen.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "آلبانی" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "" #: yemen.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "آلبانی" #: yemen.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "آلبانی" #: yemen.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "آلبانی" #: yemen.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Amman" msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "عمان" #: yemen.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Dakar" msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "داکار" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "" #: yemen.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "آلبانی" #: yemen.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "هامار" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "" #: yemen.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "لتونی" #: yemen.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "مالابو" #: yemen.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "سومالی" #: yemen.kgm:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Sana'a" msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "صنعا" #: yemen.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "شیراک" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "" #: yemen.kgm:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Tabriz" msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "تبریز" #: zaire2006.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "جمهوری خلق کنگو" #: zaire2006.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: zaire2006.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: zaire2006.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: zaire2006.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "جمهوری خلق کنگو" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "کینشاسا" #: zaire2006.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "مجارستان مرکزی" #: zaire2006.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "مالاوی" #: zaire2006.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "بانکوک" #: zaire2006.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "سوئد" #: zaire2006.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "کیل" #: zaire2006.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "کویت" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "" #: zaire2006.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "توگو" #: zaire2006.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "کانزاس" #: zaire2006.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "لبنان" #: zaire2006.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "لاکوئیلا" #: zaire2006.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "ماناگوآ" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "" #: zaire2006.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "سومالی" #: zaire2006.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "لوآندا" #: zaire2006.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "باکو" #: zaire2006.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "لودی" #: zaire2006.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "منامه" #: zaire2006.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "باکو" #: zaire2006.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "نورد" #: zaire2006.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "نوناووت" #: zaire2006.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "نورد" #: zaire2006.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "گویاس" #: zaire2006.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "ساری" #: zaire2006.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "برونئی" #: zaire2006.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "بلم" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "" #: zaire2006.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "کیگالی" #: zaire2006.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "بلم" #: zaire2006.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "بوتان" #: zaire2006.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "نوردلند" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "" #: zaire2006.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "مغولستان" #: zaire2006.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "لوزاکا" #: zaire2006.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "سودان" #: zaire2006.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "یمن" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "" #: zaire2006.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "منامه" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "" #: zaire2006.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "بورگس" #: zaire2006.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "تانزانیا" #: zaire2006.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "سیلم" #: zaire2006.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "سومالی" #: zaire2006.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "زامبیا" #: zaire2006.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "کالابریا" #: zaire2006.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "سالرنو" #: zaire2006.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "ماناگوآ" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "" #: zambia_districts.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_districts.kgm" #| msgid "Albania (Districts)" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "منطقه فدرال" #: zambia_districts.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_districts.kgm" #| msgid "Districts" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: zambia_districts.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: zambia_districts.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: zambia_districts.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "منطقه فدرال" #: zambia_districts.kgm:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Como" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "کمو" #: zambia_districts.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Zimbabwe" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "زیمبابوه" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "" #: zambia_districts.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "مدنا" #: zambia_districts.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "سوئد" #: zambia_districts.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Como" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "کمو" #: zambia_districts.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "China" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "چین" #: zambia_districts.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "کابل" #: zambia_districts.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Kiev" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "کیف" #: zambia_districts.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Luanda" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "لوآندا" #: zambia_districts.kgm:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Luanda" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "لوآندا" #: zambia_districts.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "مالی" #: zambia_districts.kgm:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Lilongwe" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "لیلونگوه" #: zambia_districts.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "مونروویا" #: zambia_districts.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "نوادا" #: zambia_districts.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "کاتانیا" #: zambia_districts.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "کاتانیا" #: zambia_districts.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "چین" #: zambia_districts.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "چویتا" #: zambia_districts.kgm:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Luanda" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "لوآندا" #: zambia_districts.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "نامیبیا" #: zambia_districts.kgm:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Namibia" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "نامیبیا" #: zambia_districts.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "پارا" #: zambia_districts.kgm:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Chieti" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "چویتا" #: zambia_districts.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "کرمان" #: zambia_districts.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "مانیل" #: zambia_districts.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "ماین" #: zambia_districts.kgm:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Meuse" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "موز" #: zambia_districts.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "سوئد" #: zambia_districts.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "زامورا" #: zambia_districts.kgm:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Lilongwe" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "لیلونگوه" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "" #: zambia_districts.kgm:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Luanda" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "لوآندا" #: zambia_districts.kgm:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Lusaka" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "لوزاکا" #: zambia_districts.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "هاوانا" #: zambia_districts.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "مالابو" #: zambia_districts.kgm:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Kampala" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "کامپالا" #: zambia_districts.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "سورینام" #: zambia_districts.kgm:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Manila" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "مانیل" #: zambia_districts.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "سالرنو" #: zambia_districts.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "زامبیا" #: zambia_districts.kgm:233 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "chile.kgm" #| msgid "Chile" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "شیلی" #: zambia_districts.kgm:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "China" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "چین" #: zambia_districts.kgm:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Iowa" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "آیوا" #: zambia_districts.kgm:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "کاپان" #: zambia_districts.kgm:253 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "کامپالا" #: zambia_districts.kgm:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "poland.kgm" #| msgid "Lublin" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "لوبلین" #: zambia_districts.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "مالابو" #: zambia_districts.kgm:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "میلان" #: zambia_districts.kgm:273 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "مراکش" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "" #: zambia_districts.kgm:283 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "مغولستان" #: zambia_districts.kgm:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "ناپلی" #: zambia_districts.kgm:293 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "کلمبیا" #: zambia_districts.kgm:298 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "یمن" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "" #: zambia_districts.kgm:308 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "مالابو" #: zambia_districts.kgm:313 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "کانزاس" #: zambia_districts.kgm:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "کینگستون" #: zambia_districts.kgm:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ncamerica.kgm" #| msgid "Managua" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "ماناگوآ" #: zambia_districts.kgm:328 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "موناکو" #: zambia_districts.kgm:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Kampala" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "کامپالا" #: zambia_districts.kgm:338 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Savona" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "ساوونا" #: zambia_districts.kgm:343 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Lilongwe" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "لیلونگوه" #: zambia_districts.kgm:348 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Malabo" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "مالابو" #: zambia_districts.kgm:353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "رورایما" #: zambia_districts.kgm:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "لاکوئیلا" #: zambia_districts.kgm:363 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "ماین" #: zambia_districts.kgm:368 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Shenyang" msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "شنیانگ" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "" #: zambia_districts.kgm:378 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "شانسی" #: zambia_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "spain_provinces.kgm" #| msgid "Spain (Provinces)" msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: zambia_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: zambia_provinces.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: zambia_provinces.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: zambia_provinces.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "اسپانیا (استانها)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "مجارستان مرکزی" #: zambia_provinces.kgm:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Zimbabwe" msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "زیمبابوه" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "" #: zambia_provinces.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "نوادا" #: zambia_provinces.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "ساحل" #: zambia_provinces.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "چین" #: zambia_provinces.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "لوکا" #: zambia_provinces.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "مانیل" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Lusaka" msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "لوزاکا" #: zambia_provinces.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "مجارستان شمالی" #: zambia_provinces.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "کامپالا" #: zambia_provinces.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "سرزمین شمال غربی" #: zambia_provinces.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "سالرنو" #: zambia_provinces.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "آمریکای‌جنوبی" #: zambia_provinces.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "کینگستون" #: zambia_provinces.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "تریسته" #: zambia_provinces.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "ماین" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "زیمبابوه" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "استانها" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "جزء زیمبابوه نیست" #: zimbabwe.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "بلغارستان" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "هراره" #: zimbabwe.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Manila" msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "مانیل" #: zimbabwe.kgm:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Marne" msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "مارن" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "" #: zimbabwe.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "باکو" #: zimbabwe.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "جزایر قناری" #: zimbabwe.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "ماترا" #: zimbabwe.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "جزایر قناری" #: zimbabwe.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "چین" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "ماکائو" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "" #: zimbabwe.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "العیون" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "" #: zimbabwe.kgm:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Rwanda" msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "روآندا" #: zimbabwe.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "europe.kgm" #| msgid "Finland" msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "فنلاند" #: zimbabwe.kgm:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "peru.kgm" #| msgid "Peru" msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "پرو" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "منطقه فدرال" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "albania_districts.kgm" #| msgid "Districts" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "مناطق" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "مرز" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Water" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "آب" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "منطقه فدرال" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "بلغارستان" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Harare" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "هراره" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "برات" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "کاتانیا" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "چین" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "مانیل" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Marne" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "مارن" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "داکار" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "نوادا" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "باکو" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "جنوآ" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Darwin" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "داروین" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "اسدآباد" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Russia" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "روسیه" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "زامورا" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "کلمبیا" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "مونروویا" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "ماترا" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "مونیخ" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "موریتانی" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Maputo" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "ماپوتو" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Skien" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "اسکین" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Chengdu" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "چنگ تو" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "هونان" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Dodoma" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "دودوما" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "brazil.kgm" #| msgid "Paraiba" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "پارایبا" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Marne" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "مارن" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Zimbabwe" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "زیمبابوه" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "بیسائو" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Chieti" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "چویتا" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Chieti" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "چویتا" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "ماکائو" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "ماکائو" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Dakar" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "داکار" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Beijing" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "پکن" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "بانگی" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "بانگی" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "العیون" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "پارانا" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "southamerica.kgm" #| msgid "Uruguay" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "اوروگوئه" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "هامبورگ" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Rwanda" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "روآندا" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "India" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "هند" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "canada.kgm" #| msgid "Manitoba" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "مانی توبا" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "چانگچون" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "peru.kgm" #| msgid "Peru" msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "پرو" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "سوئد" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "ترزینا" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "ساری" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "زاهدان" +#~ msgctxt "asia.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "آستانا" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "kazakhstan.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "آستانا" + +#~ msgctxt "world.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "آستانا" + #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "سوازیلند" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "سوازیلند" #~ msgid "Sodipodi flags collection" #~ msgstr "مجموعه پرچمهای ‌Sodipodi" #~ msgid "Got some flags from it" #~ msgstr "تعدادی پرچم از آن گرفته شد" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "مقدونیه" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "مقدونیه" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "تروندهیم" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "هرمانسورک" #, fuzzy #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "کیف" #, fuzzy #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "برلین" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "جمهوری چک" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "چک واسلواکی" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "چک" #, fuzzy #~| msgctxt "africa.kgm" #~| msgid "Mogadishu" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "موگادیشو" #, fuzzy #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "لاس پالماس" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "تیرانا" #, fuzzy #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "منامه" #, fuzzy #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "سومالی" #, fuzzy #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "لاتینا" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "پارا" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "بلم" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "پارانا" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "گویاس" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "ویتوریا" #, fuzzy #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "سان خوزه" #, fuzzy #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "لوری" #, fuzzy #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "نوادا" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "دیگنه" #, fuzzy #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "پارا" #, fuzzy #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "لهاسا" #, fuzzy #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "سرزمین اشغالی" #, fuzzy #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "لهاسا" #, fuzzy #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "سانتافه" #, fuzzy #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "الجزایر" #, fuzzy #~| msgctxt "usa.kgm" #~| msgid "Sacramento" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "ساکرامنتو" #, fuzzy #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "لیبریا" #, fuzzy #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "کرانه باختری" #, fuzzy #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "پرتونوو" #, fuzzy #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Lakes" #~ msgstr "لائوس" #, fuzzy #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "North Bahr al Ghazal" #~ msgstr "برابانت شمالی" #, fuzzy #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Bahr al Ghazal" #~ msgstr "صحرای مغرب" #, fuzzy #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Central Equatoria" #~ msgstr "مقدونیه مرکزی" #, fuzzy #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "East Equatoria" #~ msgstr "آذربایجان شرقی" #, fuzzy #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Kapoita" #~ msgstr "کاپان" #, fuzzy #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Equatoria" #~ msgstr "استرالیای غربی" #, fuzzy #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Jonglei" #~ msgstr "مغولستان" #, fuzzy #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bor" #~ msgstr "بورگس" #, fuzzy #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Baikunthpur" #~ msgstr "هایکو" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "بخشها" #, fuzzy #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "North-West Frontier Province" #~ msgstr "سرزمین شمال غربی" #, fuzzy #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Karotegin" #~ msgstr "ساردنیا" #, fuzzy #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Kofarnihon" #~ msgstr "جوزان" #, fuzzy #~ msgctxt "andhrapradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "بورگس" #, fuzzy #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "بورگس" #, fuzzy #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "بورگس" #, fuzzy #~ msgctxt "gujarat.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "بورگس" #, fuzzy #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "بورگس" #, fuzzy #~ msgctxt "westbengal.kgm" #~ msgid "Not bengal" #~ msgstr "جزء آلبانی نیست" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Not Bielorussia" #~ msgstr "جزء بیولوروس نیست" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Minsk(City)" #~ msgstr "مینسک(شهر)" #, fuzzy #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Sahibhganj" #~ msgstr "ریگا" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Paraiba" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Harzaribag" #~ msgstr "پارایبا" #, fuzzy #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Moscow (MOW)" #~ msgstr "مسکو" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "آب" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "آب" #, fuzzy #~ msgctxt "bhutan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "آب" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "آب" #~ msgctxt "hungary.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "آب" #~ msgctxt "hungary_regions.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "آب" #, fuzzy #~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "آب" #~ msgctxt "paraguay.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "آب" #, fuzzy #~ msgctxt "portugal_districts.kgm" #~ msgid "Border3" #~ msgstr "بورگس" #, fuzzy #~| msgctxt "afghanistan.kgm" #~| msgid "Water" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "آب" #~ msgctxt "slovakia.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "آب" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "ساحل" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Not Chile " #~ msgstr "جزء شیلی نیست " #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 by Capital" #~ msgstr "%1 از پایتخت آن" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Capital of %1" #~ msgstr "پایتخت %1" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Verbania" #~ msgstr "وربانیا" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Forlì" #~ msgstr "فورلی" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Massa" #~ msgstr "ماسا" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Pesaro" #~ msgstr "پسارو" #, fuzzy #~| msgctxt "europe.kgm" #~| msgid "San Marino" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "San-Marino" #~ msgstr "سان مارینو" #, fuzzy #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Koryakia" #~ msgstr "رورایما" #, fuzzy #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Palana" #~ msgstr "پارانا" #, fuzzy #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Taymyria" #~ msgstr "تاسمانیا" #, fuzzy #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Evenkia" #~ msgstr "اسلوونی" #, fuzzy #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Tura" #~ msgstr "تورینو" #, fuzzy #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "regions" #~ msgstr "بخشها" #~ msgctxt "poland.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "بخشها" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 From Its Capital" #~ msgstr "%1 از پایتخت آن" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Please place in the map:
%1
" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Please click on:
%1
" #~ msgstr "لطفاً، در نقشه جا دهید:
%1
" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Division in Map" #~ msgstr "بخش در نقشه" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Porto Novo" #~ msgstr "پرتونوو" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "پرتقال" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Please place in the map:
%1
" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Please place in the map:
%1
" #~ msgstr "لطفاً، در نقشه جا دهید:
%1
" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Place %1 in map" #~ msgstr "جای دادن %1 در نقشه" #, fuzzy #~| msgctxt "cuba.kgm" #~| msgid "Not Cuba" #~ msgctxt "burma.kgm" #~ msgid "Not Burma" #~ msgstr "جزء کوبا نیست" #, fuzzy #~| msgctxt "ukraine.kgm" #~| msgid "Not Ukraine" #~ msgctxt "zaire2006.kgm" #~ msgid "Not Zaire" #~ msgstr "جزء اکراین نیست" #, fuzzy #~| msgctxt "armenia.kgm" #~| msgid "Shirak" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Urawa" #~ msgstr "شیراک" #, fuzzy #~| msgctxt "asia.kgm" #~| msgid "North Korea" #~ msgctxt "north_korea.kgm" #~ msgid "North (Korea)" #~ msgstr "کره شمالی" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Frontier" #~ msgstr "مرز" #, fuzzy #~| msgctxt "europe.kgm" #~| msgid "Zagreb" #~ msgctxt "zaire2006.kgm" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "زاگرب" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "ساحل" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "قبرس" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "یونان" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "ایران" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "عراق" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "سرزمین اشغالی" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "ایتالیا" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "اردن" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "کویت" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "لبنان" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "قطر" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "عربستان سعودی" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" #~ msgstr "پرتوریا، بلوم فونتین و کیپ تاون" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "اسپانیا" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "سوریه" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "The Gambia" #~ msgstr "گامبیا" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "ترکیه" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "ترکمنستان" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "امارات متحده عربی" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "West Bank" #~ msgstr "کرانه باختری" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Laayoune" #~ msgstr "العیون" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "یمن" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 From Their Flag" #~ msgstr "%1 از پرچم آنها" #~ msgctxt "asia.kgm" #~ msgid "Not a Nation" #~ msgstr " کشوری وجود ندارد" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Not a Nation" #~ msgstr " کشوری وجود ندارد" Index: branches/stable/l10n-kf5/fa/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fa/messages/pim/kmail.po (revision 1537894) +++ branches/stable/l10n-kf5/fa/messages/pim/kmail.po (revision 1537895) @@ -1,19163 +1,19163 @@ # translation of kmail.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2010, 2011, 2012. # vahid fazl , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-12 03:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 01:38+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# .r1608 (kmail) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "وحید فضل الله زاده , شراره طوسی زاده , محمدرضا میردامادی , مریم سادات رضوی , " "نسیم دانیارزاده" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "vahid.fazl2000@gmail.com , sharare.toosizadeh@gmail.com , mohi@ubuntu.ir , " "razavi@itland.ir , daniarzadeh@itland.ir" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to KMail" msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "به KMail خوش آمدید" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #| "Settings->Configure KMail.\n" #| "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #| "outgoing mail account.

\n" msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "

لطفاً، کمی صبر کنید تا تابلوی پیکربندی KMail در تنظیمات->پیکربندی KMail " "پر شود.\n" "لازم است که حداقل یک هویت پیش‌فرض و یک حساب نامه واردشونده و خارج‌شونده ایجاد " "کنید.

\n" #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KMail Team" msgstr "کارخواه رایانامه KDE" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "نگه‌دارنده قبلی" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "نویسنده اصلی" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "نگه‌دارنده قبلی" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "توسعه‌دهنده هسته" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "توسعه‌دهنده اصلی قبلی" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "مستندات" #: aboutdata.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "system tray notification" msgid "System tray notification" msgstr "اخطار سینی سیستم" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "پشتیبانی PGP 6 و افزایش بیشتر پشتیبانی رمز‌بندی" #: aboutdata.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Original encryption support\n" #| "PGP 2 and PGP 5 support" msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "پشتیبانی رمزبندی اصلی\n" "پشتیبانی PGP 2 و PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "پشتیبانی GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No messages to delete..." msgid "New message list and new folder tree" msgstr "پیامی برای حذف نیست..." #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "پشتیبانی ضد ویروس" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "پالایه‌های قرارداد دفتر پست" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "قابلیت استفاده آزمونها و بهینه‌سازیها" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "مدیریت پروژه Ägypten و Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "پیشرفت در پشتیبانی از HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "beta testing of PGP 6 support" msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "آزمون بتای پشتیبانی PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "مهر زمان برای پیامهای وضعیت »انتقال کامل‌شده«" #: aboutdata.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "multiple encryption keys per address" msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "کلیدهای چندگانه رمز‌بندی برای هر نشانی" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "کارخواه رایانامه KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "فهرست پستی" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Folder holds a mailing list" msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "&پوشه، یک فهرست نامه را نگه می‌دارد‌" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "آشکارسازی خودکار" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "توصیف فهرست نامه:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "گرداننده ارجح:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "مرورگر" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Address type:" msgid "Address type:" msgstr "نوع &نشانی:‌" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "احضار گرداننده" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "ارسال سریع به فهرست" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "اشتراک با فهرست" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsubscribe from List" msgid "Unsubscribe From List" msgstr "عدم اشتراک از فهرست" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "فهرست بایگانیها" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "فهرست کمک" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "وجود ندارد" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "وجود ندارد." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #| "addresses by hand." msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "KMail نتوانست فهرست نامه این پوشه را حذف کند. لطفاً، نشانیها را به طور دستی " "پر کنید." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #| "addresses by hand." msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail نتوانست فهرست نامه این پوشه را حذف کند. لطفاً، نشانیها را به طور دستی " "پر کنید." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "کاربرد:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status: " msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 of %2 %3 used" msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 از %2 %3 مورد استفاده" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر:" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "برای انتخاب یک کلید یا ترکیبی از کلیدهایی که پوشه جاری را انتخاب می‌کنند، " "دکمه زیر را فشار دهید و سپس، کلید)هایی( که می‌خواهید به این پوشه مربوط شوند " "را فشار دهید." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "قالبها" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use custom message templates" msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&استفاده از قالبهای پیام سفارشی‌" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:677 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&رونوشت قالبهای سراسری‌" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "نما" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "استفاده از &شمایلهای سفارشی‌" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&عادی:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Unread:" msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "خوانده‌نشده" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "نمایش ستون فرستنده/گیرنده در فهرست پیامها" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "&نمایش ستون:‌" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "فرستنده" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "گیرنده" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "فهرست پیام" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Use default aggregation" msgstr "حذف &رشته‌" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "انبوهش" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Use default theme" msgstr "حذف &رشته‌" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "چهره" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insecure Message Format" msgid "Message Default Format" msgstr "قالب پیام ناامن" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer HTML to plain text" msgid "Prefer HTML to text" msgstr "ترجیح &زنگام به متن ساده‌" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer text to HTML" msgstr "ترجیح دادن &زنگام به متن ساده‌" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Font Settings" msgid "Use Global Settings" msgstr "بازنشانی تنظیمات قلم" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Options" msgid "Retrieval Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Identity" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "&هویت‌" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "دریافت‌" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "ارسال" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "حسابهای خارج‌شونده )افزودن حداقل یک مورد(:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "گزینه‌های مشترک" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "تأیید &پیش از ارسال‌" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "هرگز به طور خودکار" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "در بررسیهای دستی نامه" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "در کل بررسیهای نامه" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "هم اکنون ارسال شود" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "بعداً ارسال شود" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "ارسال &پیامها در پوشه ارسالی:‌" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "روش ارسال &پیش‌فرض:‌" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Add Mail Account..." msgstr "افزودن حساب" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Custom Account..." msgstr "افزودن حساب" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "مدیر گواهی‌نامه را نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start account wizard" msgstr "قادر به ایجاد حساب‌ نیست" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "شامل بررسی دستی نامه‌" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "تغییر به برون‌خط در زمان تعطیلی KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "بررسی نامه هنگام راه‌اندازی‌" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "General options for the message list." #| msgid "General" msgid "General" msgstr "عمومی" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "طرح‌بندی" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "برچسبهای پیام‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "بدنه پیام" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "فهرست پیام - پیامهای خوانده‌نشده" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "فهرست پیام - پیامهای مهم" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message List - New Messages" msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "فهرست پیام - پیامهای جدید" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "قلم با عرض ثابت" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "مؤلف" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "خروجی چاپ" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&استفاده از قلمهای سفارشی‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "اعمال &به:‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "متن نقل قول‌شده - سطح اول" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "متن نقل قول‌شده - سطح دوم" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "متن نقل قول‌شده - سطح سوم" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "پیوند" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "پیام خوانده‌نشده" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "پیام مهم" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Important Message" msgid "Action Item Message" msgstr "پیام مهم" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "زمینه میله وضعیت زنگام - بدون پیام زنگام" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "پیش‌زمینه میله وضعیت زنگام - بدون پیام زنگام" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "زمینه میله وضعیت زنگام - پیام زنگام" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "پیش‌زمینه میله وضعیت زنگام - پیام زنگام" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "بازیابی رنگها در عمق "ing‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show quick search line edit" msgid "Show folder quick search field" msgstr "نمایش ویرایش خط جستجوی سریع" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shor&t folder list" msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "فهرست پوشه &کوتاه‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "هرگز" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->attachments->" #| msgid "&As Icons" msgid "As icons" msgstr "&به عنوان شمایلها‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder List" msgid "Folder Tooltips" msgstr "فهرست پوشه" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "همیشه" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "قالب &استاندارد )%1(‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "قالب &محلی‌شده )%1(‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fancy for&mat (%1)" msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "&قالب تزئینی )%1(‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "قالب سفارشی:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "عمومی" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Default aggregation:" msgstr "حذف &رشته‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Default theme:" msgstr "حذف &رشته‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "نمایش تاریخ" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "How does this work?" msgid "Custom format information..." msgstr "این چگونه کار می‌کند؟" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - " #| "the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name " #| "(Monday - Sunday)
  • M - the month as a number without a leading " #| "zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero " #| "(01-12)
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM " #| "- the long month name (January - December)
  • yy - the year as a two " #| "digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number " #| "(0000-9999)

These expressions may be used for the " #| "time:

  • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #| "1-12 if AM/PM display)
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #| "or 01-12 if AM/PM display)
  • m - the minutes without a leading zero " #| "(0-59)
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • s - " #| "the seconds without a leading zero (0-59)
  • ss - the seconds with a " #| "leading zero (00-59)
  • z - the milliseconds without leading zeroes " #| "(0-999)
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #| "or \"PM\".
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #| "either \"am\" or \"pm\".
  • Z - time zone in numeric form (-0500)

All other input characters will be ignored." msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    ممکن است این عبارتها برای تاریخ استفاده شوند:

    • d - روز به عنوان عددی بدون صفر جلو )۳۱-۱)
    • dd - روز به " "عنوان عددی با صفر جلو )۳۱-۰۱(
    • ddd - نام مختصر روز (Mon - Sun)
    • dddd - نام طولانی روز (Monday - Sunday)
    • M - ماه به عنوان عددی " "بدون صفر جلو )۱۲-۱)
    • MM - ماه به عنوان عددی با صفر جلو )۱۲-۰۱)
    • MMM - نام مختصر ماه (Jan - Dec)
    • MMMM - نام طولانی ماه " "(January - December)
    • yy - سال به عنوان عددی دو رقمی )۹۹-۰۰(
    • yyyy - سال به عنوان عددی چهار رقمی )۹۹۹۹-۰۰۰۰(
    • ممکن است این عبارتها برای زمان استفاده شوند:

      " "
      • h - ساعت بدون صفر جلو )۲۳-۰یا ۱۲-۱ اگر قبل از ظهر/بعد از ظهر نمایش " "داده شود(
      • hh - ساعت با صفر جلو )۲۳-۰۰ یا ۱۲-۰۱ اگر قبل از ظهر/بعد از " "ظهر نمایش داده شود(
      • m - دقیقه بدون صفر جلو )۵۹-۰(
      • mm - دقیقه " "با صفر جلو )۵۹-۰۰(
      • s - ثانیه بدون صفر جلو )۵۹-۰)
      • ss - ثانیه " "با صفر جلو)۵۹-۰۰)
      • z - میلی‌ثانیه بدون صفرهای جلو )۹۹۹-۰(
      • zzz " "- میلی‌ثانیه با صفرهای جلو )۹۹۹-۰۰۰)
      • AP - سودهی به نمایش AM/PM. «AM» " "یا»PM« جایگزین AP می‌شود.
      • ap - سودهی به نمایش AM/PM.«am» یا «pm» " "جایگزین ap می‌شود.
      • Z - ناحیه زمانی به شکل عددی )۰۵۰۰-(
      • از تمام نویسه‌های ورودی دیگر چشم‌پوشی می‌شود." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "پنجره پیام‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "بستن پنجره‌ی خوداتکای پیام پس از پاسخ دادن یا پیش‌سو کردن پیام" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "سینی سیستم" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "فعال‌سازی شمایل سینی سیستم" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show KMail in system tray" msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "نمایش همیشگی KMail در سینی سیستم" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "برچسبهای &موجود‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, fuzzy, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "افزودن برچسب جدید..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "حذف برچسب برگزیده" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "افزایش اولویت برچسب" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "تنظیمات &برچسب‌" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "واقعاً می‌خواهید هویت با نام %1 را حذف کنید؟" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "عمومی" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard &Templates" msgid "Standard Templates" msgstr "&قالبهای استاندارد‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Custom Templates" msgid "Custom Templates" msgstr "قالبهای &سفارشی‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "&موضوع:‌ " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "نویسه‌گان" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "سرآیندها" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "پیوستها" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature" msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "امضا" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use smaller font for quoted text" msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "استفاده از قلم کوچک‌تر برای متن نقل قول‌شده" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "F&ormat:" msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "&قالب‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "درون‌خط" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Has Attachment" msgid "As Attachment" msgstr "به عنوان &پیوست...‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Defaul&t domain:" msgid "Default forwarding type:" msgstr "دامنه &پیش‌فرض:‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional Recipients" msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "گیرنده‌های اضافی" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "تعداد بیشینه خطوط ویرایشگر گیرنده." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No autosave" msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "بدون ذخیره خودکار" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent Addresses" msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "نشانیهای جدید" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion Order..." msgid "Configure Completion..." msgstr "پیکربندی ترتیب تکمیل..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No autosave" msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "بدون ذخیره خودکار" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "بدون ذخیره خودکار" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid " min" msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " دقیقه" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "درخواست خودکار اخطارهای وضع &پیام‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "پیشوندهای موضوع‌ &پاسخ‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "شناخت هر دنباله پیشوندهای زیر\n" ")مدخلها، عبارتهای منظم حساس به حالت هستند(:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&افزودن...‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&حذف‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&تغییر...‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "وارد کردن پیشوند پاسخ جدید:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "پیشوندهای موضوع &پیش‌سو‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&حذف‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "تغییر..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "وارد کردن پیشوند پیش‌سوی جدید:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "این فهرست برای هر پیام خارج‌شونده از بالا به پایین، در مورد مجموعه نویسه‌‌ای که " "حاوی تمام نویسه‌های مورد نیاز است، بررسی می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&تغییر...‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "وارد کردن نویسه‌گان:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&حفظ مجموعه نویسه اصلی هنگام پاسخ دادن یا پیش‌سو کردن )در صورت امکان(‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "این نویسه‌گان پشتیبانی نمی‌شود." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&استفاده از پسوند شناسه پیام سفارشی‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "پسوند &شناسه پیام سفارشی‌:‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "تعریف حوزه‌های سرآیند مایم سفارشی:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "نام" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "مقدار" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&جدید‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&مقدار:‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable signature" msgid "Invalid header" msgstr "&فعال‌سازی امضا‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "نام‌گذاری پیوست همساز Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "برای این که Outlook(tm) را مجبور کنید که نامهای پیوستی را که حاوی نویسه‌های " "غیر انگلیسی می‌باشد، بفهمد، این گزینه را فعال کنید" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&فعال‌سازی آشکارسازی پیوستهای از دست‌ رفته‌" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "شناخت هر کدام از واژه‌های کلیدی زیر به عنوان هدف برای پیوست پرونده:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "وارد کردن واژه کلیدی جدید:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Has Attachment" msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr " پیوست دارد" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, fuzzy, kde-format #| msgid " MB" msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " مگابایت" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log size limit:" msgid "No limit" msgstr "ثبت حد اندازه:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "کد‌بندی نامهای پیوست حاوی نویسه‌های غیر انگلیسی را به روشی انتخاب کرده‌اید، که " "توسط Outlook(tm) و دیگر کارخواهان نامه که از نامهای کد‌بندی‌شده پیوست " "Outlook(tm) پیرو استاندارد پشتیبانی نمی‌کنند، فهمیده شوند.\n" "توجه داشته باشید که، ممکن است KMail پیامهای پیرو غیر استاندارد را ایجاد کند؛ " "و در نتیجه، این امکان وجود دارد که کارخواهان نامه پیرو استاندارد، پیامهایتان " "را بفهمند، مگر این که انتخاب دیگری نداشته باشید، بنابراین، نباید این گزینه " "را فعال کنید." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add..." msgid "Add" msgstr "&افزودن...‌" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "حذف" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "دعوت‌نامه‌ها" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Output" msgid "Printing" msgstr "خروجی چاپ" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "&ساقط کردن ارسال‌" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Composer Plugins" msgstr "مؤلف" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "&ساقط کردن ارسال‌" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Tools Plugins" msgstr "مؤلف" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Editor Plugins" msgstr "مؤلف" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Message Viewer" msgstr "مشاهده‌گر ساختار پیام" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Header Style Plugins" msgstr "&ساقط کردن ارسال‌" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "مؤلف" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "خواندن‌" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "اخطارهای درخواست پیام" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "تألیف" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME &Validation" msgid "S/MIME Validation" msgstr "&اعتبارسنجی S/مایم‌" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email Address" msgid "Email Address:" msgstr "نشانی رایانامه" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Changing the global threading setting will override all folder specific " #| "values." msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "تغییر تنظیم سراسری نخ‌کشی، تمام مقادیر مشخص پوشه را لغو می‌کند." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " روز" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "این گزینه به dirmngr >= ۰.۹.۰ نیاز دارد" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "بدون پیشکار" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr ")تنظیم جاری سیستم: %1(" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Font" msgid "Select Contact" msgstr "برگزیدن قلم" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All Text" msgid "Select" msgstr "برگزیدن کل متن" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "پوشه جدید" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3546 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" #| msgid "Archive" msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&پوشه:‌" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "&قالب‌" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "بایگانی فشرده‌شده‌ی زیپ (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "بایگانی غیرفشرده" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "بایگانی فشرده‌شده‌ی BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "بایگانی فشرده‌شده‌ی GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach File" msgid "&Archive File:" msgstr "پیوستن پرونده" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting folders from server" msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "حذف پوشه‌ها از کارساز" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Archive all subfolders" msgstr "پوشه جدید" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the public key which should be attached." msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "کلید عمومی که باید پیوست شود، را برگزینید." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folder Selected" msgid "No folder selected" msgstr "پوشه‌ای انتخاب نشد" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "اخطار" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attachment: %1" msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "پیوست: %1" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Attachment As" msgid "Hide attachment list" msgstr "ذخیره پیوست به عنوان" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Attachment As" msgid "Show attachment list" msgstr "ذخیره پیوست به عنوان" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "اَسکی-آمریکا" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encoding" msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "&کدبندی‌:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail" msgid "KMail2" msgstr "KMail" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set subject of message" msgid "Set a subject for this message" msgstr "تنظیم موضوع پیام" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&هویت:‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&واژه‌نامه:‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "پوشه نامه &ارسالی:‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "انتقال &نامه:‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&از:‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&ubject:" msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&موضوع:‌ " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 editor/kmcomposerwin.cpp:1058 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&ارسال نامه‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&ارسال نامه از طریق‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, kde-format msgid "Send" msgstr "ارسال" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2804 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "&بعداً ارسال شود‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 editor/kmcomposerwin.cpp:1055 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "&بعداً از طریق ارسال شود‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "صف" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "ذخیره به عنوان &پیش‌نویس‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in &all local folders" msgid "Save email in Draft folder" msgstr "جستجو در &همه پوشه‌های محلی‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "ذخیره به عنوان &قالب‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as &Template" msgid "Save email in Template folder" msgstr "ذخیره به عنوان &قالب‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save as &File" msgstr "ذخیره در پرونده" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Insert File..." msgid "&Insert Text File..." msgstr "&درج پرونده...‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Insert File Recent" msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&درج پرونده اخیر‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "کتاب &نشانی‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Address Book" msgid "Open Address Book" msgstr "باز کردن در کتاب نشانی" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "مؤلف &جدید‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "برگزیدن &گیرنده‌ها...‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "ذخیره فهرست &توزیع...‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "چسباندن به عنوان &پیوست‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&پاک کردن فاصله‌ها‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "استفاده از قلم &ثابت‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Urgent" msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "ضروری" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&درخواست اخطار ترتیب‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Request Disposition Notification" msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "&درخواست اخطار ترتیب‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&واژه‌شکنی‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "غلط‌گیری &خودکار‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Rich Text Editing" msgstr "اطلاعات ورود" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&تمام حوزه‌ها‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&هویت‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&واژه‌نامه‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "پوشه نامه &ارسالی‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "انتقال &نامه‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&از‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&ubject" msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&موضوع:‌ " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "پیوستن &امضا‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Append S&ignature" msgid "Pr&epend Signature" msgstr "پیوستن &امضا‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Cursor Position" msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "تنظیم موقعیت مکان‌نما" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&غلط‌گیر...‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "غلط‌گیر" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&رمزبندی پیام‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "رمز‌بندی" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&امضای پیام‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "امضا کردن" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "قالب پیام &نهفته‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "&یافتن پیامها...‌" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "پیکربندی KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1431 editor/kmcomposerwin.cpp:3253 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Line: %1 " msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr "خط" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1435 editor/kmcomposerwin.cpp:3255 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr "ستون: %1" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, fuzzy, kde-format msgid "INS" msgstr "درج" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "غلط‌یاب: روشن" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "غلط‌یاب: خاموش" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&ذخیره مجدد به عنوان قالب‌" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1782 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&ذخیره به عنوان پیش‌نویس‌" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "ذخیره این پیام در پوشه پیش‌نویسها. سپس، می‌توان آن را ویرایش کرد و یک زمان " "دیگر ارسال کرد." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "ذخیره این پیام در پوشه پیش‌نویسها. سپس، می‌توان آن را ویرایش کرد و یک زمان " "دیگر ارسال کرد." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1789 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "می‌خواهید پیام را بعداً ذخیره کنید یا آن را دور بیندازید؟" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1791 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "بستن مؤلف" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Autosave Message Failed" msgstr "خرابی در ذخیره خودکار" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Sending Message Failed" msgstr "خرابی در ذخیره خودکار" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2016 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert File Content" msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "درج محتوای پرونده" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2079 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2081 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add as Attachment" msgid "Add as &Attachment" msgstr "افزودن به عنوان پیوست" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 editor/kmcomposerwin.cpp:2191 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 editor/kmcomposerwin.cpp:2192 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "نام پیوست:" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2103 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable signature" msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "&فعال‌سازی امضا‌" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2150 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quoted Message" msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "پیام نقل قول شده" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add as Attachment" msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "افزودن به عنوان پیوست" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2190 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste as text or attachment?" msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "به عنوان متن چسبانده شود یا پیوست؟" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2288 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2289 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "بدون نام" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

        " msgstr "" "

        درخواست کرده‌اید که پیامها برای خودتان رمزبندی شوند، اما هویتی که در " "حال حاضر انتخاب‌شده، کلید رمزبندی(OpenPGP یا S/مایم) مورد استفاده این را " "تعریف نمی‌کند.

        لطفاً، کلید)های( مورد استفاده در پیکربندی هویت را " "برگزینید.

        " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2321 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2322 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "کلید تعریف‌‌‌نشده رمزبندی" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2384 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2386 #, kde-format msgid "" "

        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key to use " "in the identity configuration.

        " msgstr "" "

        برای این که قادر به امضا کردن این پیام باشید، ابتدا باید کلید امضای " "(OpenPGP یا S/مایم) مورد استفاده را تعریف کنید.

        لطفاً، کلید مورد " "استفاده در پیکربندی هویت را برگزینید.

        " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2393 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "کلید تعریف‌نشده امضا" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2533 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2535 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "نشانی رایانامه‌تان را باید در حوزه از: وارد کنید. همچنین باید نشانی " "رایانامه‌تان را برای تمام هویتها تنظیم کنید، به طوری که مجبور نباشید آن را " "برای هر پیام وارد کنید." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #| "or as BCC." msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "حداقل باید یک گیرنده را یا در حوزه به: یا به عنوان ر.ن یا به عنوان ر.ن.م " "مشخص کنید." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2548 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "به: حوزه خالی است. به هر حال پیام را ارسال می‌کنید؟" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2552 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "نه به: مشخص‌شده" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2563 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "موضوعی را مشخص نکردید. به هر حال پیام را ارسال می‌کنید؟" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "موضوعی مشخص نشده است" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2566 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2568 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&ارسال همان‌طور که هست‌" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2569 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&مشخص کردن موضوع‌" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2612 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #| "or as BCC." msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "حداقل باید یک گیرنده را یا در حوزه به: یا به عنوان ر.ن یا به عنوان ر.ن.م " "مشخص کنید." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2799 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "در مورد ارسال رایانامه..." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2800 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "ارسال تأیید" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2803 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "هم اکنون &ارسال شود‌" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2877 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No recipients" msgid "Too many recipients" msgstr "گیرنده‌ای وجود ندارد" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "&ارسال همان‌طور که هست‌" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional Recipients" msgid "&Edit Recipients" msgstr "گیرنده‌های اضافی" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Lose Formatting" msgstr "اطلاعات ورود" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message as Plain Text" msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "پیام به عنوان متن ساده" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3597 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "اطلاعات ورود" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[Details]" msgid "Details" msgstr "]جزئیات[" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Filters..." msgid "Configure shortcut" msgstr "پیکربندی &پالایه‌ها...‌" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgid "Remove Shortcut" msgstr "میان‌بر:" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Ask Before Sending" msgstr "&ساقط کردن ارسال‌" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Confirmation" msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "ارسال تأیید" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #| "have not attached anything.\n" #| "Do you want to attach a file to your message?" msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "به نظر می‌رسد پیامی که نوشته‌اید به یک پرونده پیوست اطلاق می‌شود اما، چیزی " "پیوست نکرده‌اید.\n" "می‌خواهید پرونده‌ای به پیامتان پیوست کنید؟" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach File" msgid "&Attach file" msgstr "پیوستن پرونده" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Later" msgid "&Remind me later" msgstr "بعداً ارسال شود" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "External Editor" msgid "External editor was started." msgstr "ویرایشگر خارجی" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Message will be signed" msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message List - Date Field" msgid "Message will not be signed" msgstr "فهرست پیام - حوزه تاریخ" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store sent messages encry&pted" msgid "Message will be encrypted" msgstr "ذخیره پیامهای &رمزبندی‌شده ارسالی‌" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store sent messages encry&pted" msgid "Message will not be encrypted" msgstr "ذخیره پیامهای &رمزبندی‌شده ارسالی‌" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not get search result. %1" msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "عدم توانایی در دریافت نتیجه‌ی جستجو. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder &location:" msgid "Folder name not defined." msgstr "&محل پوشه:‌" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown folder '%1'" msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "پوشه ناشناخته »%1«" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No messages to delete..." msgid "No messages selected." msgstr "پیامی برای حذف نیست..." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot move messages." msgstr "حرکت دادن پیامها به پوشه" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "خرابی در ایجاد پوشه" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folder Selected" msgid "No folder returned." msgstr "پوشه‌ای انتخاب نشد" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "خرابی در ایجاد پوشه" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removed 1 old message from folder %2." #| msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgid "Unable to return list of folders." msgstr "%1 پیام قدیمی حذف‌شده از پوشه %2." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Messages archived" msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد." #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "میانبر پوشه %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify Account" msgid "Create own vCard" msgstr "تغییر حساب" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&با حوزه‌های خالی‌" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&From existing vCard" msgstr "&تکثیر هویت موجود‌" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&تکثیر هویت موجود‌" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "هویتهای &موجود:‌" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while trying to rename folder %1" msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "خطا هنگام تلاش برای تغییر نام پوشه %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new key word:" msgid "Generate a new key pair" msgstr "وارد کردن واژه کلیدی جدید:" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "ویرایش هویت" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "عمومی" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "نام &شما:‌" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

        Your name

        This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

        if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

        " msgstr "" "

        نامتان

        از آن جایی که می‌خواهید نامتان در سرآیند رایانامه‌ای که " "ارسال می‌شود، ظاهر شود؛ این حوزه باید حاوی نامتان باشد؛

        اگر جای نامتان " "را سفید بگذارید، نام حقیقیتان ظاهر نمی‌شود؛ فقط نشانی رایانامه ظاهر می‌شود." #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&سازمان:‌" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

        Organization

        This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " msgstr "" "

        سازمان

        اگر می‌خواهید نام سازمانتان در سرآیند رایانامه‌ای که " "ارسال می‌شود، نمایش داده شود، این حوزه باید نام سازمانتان را داشته باشد.

        سفید گذاشتن این، ایمن )و عادی( است.

        " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "نشانی &رایانامه:‌" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        Email address

        This field should have your full email " #| "address.

        If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #| "trouble replying to you.

        " msgid "" "

        Email address

        This field should have your full email address." "

        This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

        If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

        " msgstr "" "

        نشانی رایانامه

        این حوزه باید نشانی کامل رایانامه‌تان را داشته " "باشد.

        اگر این را سفید بگذارید، یا آن را اشتباه بنویسید، افراد در پاسخ " "دادن به شما دچار مشکل می‌شوند.

        " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Email address:" msgid "Email a&liases:" msgstr "نشانی &رایانامه:‌" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

        Email aliases

        This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

        Example:

        Primary address:first.last@example.org
        Aliases:first@example.org
        last@example.org

        Type one " "alias address per line.

        " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "رمزنگاری" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #| "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, " #| "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #| "mail functions will not be affected.

        You can find out more about " #| "keys at http://www.gnupg.org

        " msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

        You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        کلید OpenPGP که در اینجا انتخاب می‌کنید، برای امضای رقمی پیامهایتان " "استفاده می‌شود. همچنین می‌توانید از کلیدهای GnuPG استفاده کنید.

        می‌توانید " "این را خالی بگذارید، اما KMail با استفاده از OpenPGP قادر به امضای رقمی " "رایانامه‌ها نمی‌باشد؛ کارهای عادی نامه تحت تأثیر واقع نمی‌شود.

        اطلاعات " "بیشتر در مورد کلیدها را می‌توانید در http://www.gnupg.org بیابید

        " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "کلید امضای OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #| "You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail " #| "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #| "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

        You can find " #| "out more about keys at http://www.gnupg.org

        " msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

        You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        کلید OpenPGP که در اینجا انتخاب می‌کنید، برای رمز‌بندی پیامها برای " "خودتان و برای ویژگی »پیوستن کلید عمومی من« در مؤلف استفاده می‌شود. همچنین " "می‌توانید از کلیدهای GnuPG استفاده کنید.

        می‌توانید این را خالی بگذارید، " "اما، KMail قادر به رمز‌بندی رونوشتهای پیامهای خروجی که از OpenPGP استفاده " "می‌کنید، نمی‌باشد؛ کارهای عادی نامه تحت تأثیر واقع نمی‌شوند.

        مطالب بیشتر " "در مورد کلیدها را می‌توانید در http://www.gnupg.org بیابید

        " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "کلید رمزبندی OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

        " msgstr "" "

        گواهی‌نامه S/مایم (X.509) که در اینجا انتخاب می‌کنید، برای رقمی امضا " "کردن پیامهایتان استفاده می‌شود.

        می‌توانید این را خالی بگذارید، اما، " "KMail قادر به رقمی نوشتن رایانامه‌ها با استفاده از S/مایم نمی‌باشد؛ کارهای " "عادی نامه تحت تأثیر واقع نمی‌شود.

        " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "گواهی‌نامه امضای S/مایم‌:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

        You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

        " msgstr "" "

        گواهینا­مه S/مایم که در اینجا انتخاب می‌کنید، برای رمز‌بندی پیامها برای " "خودتان و برای ویژگی »پیوستن گواهی‌نامه من« در مؤلف باید استفاده شود.

        " "می‌توانید این را خالی بگذارید، اما، KMail قادر به رمز‌بندی رونوشتهای پیامهای " "خروجی برای این که از S/مایم استفاده می‌کنید، نمی‌باشد؛کارهای عادی نامه تحت " "تأثیر واقع نمی‌شود.

        " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "گواهی‌نامه رمزبندی S/مایم:" #: identity/identitydialog.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferred crypto message format:" msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "قالب پیام رمز ارجح:" #: identity/identitydialog.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatically sign messages" msgid "Automatically sign messages" msgstr "امضای &خودکار پیامها‌" #: identity/identitydialog.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "رمزبندی &پیامها به طور خودکار، در صورت امکان‌" #: identity/identitydialog.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: identity/identitydialog.cpp:511 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&پاسخ به نشانی:‌" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

        Reply-To addresses

        This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        پاسخ به نشانیها

        این پاسخ به: سرآیندی که حاوی یک " "نشانی رایانامه‌ای متفاوت نسبت به نشانی عادی از: است، را تنظیم می‌کند." "

        هنگامی که گروهی از افرادی که در نقشهای یکسان با هم کار می‌کنند را " "داشته باشید، این می‌تواند مفید باشد. برای مثال، ممکن است بخواهید هر " "رایانامه‌ای که ارسال می‌شود، رایانامه‌تان را در حوزه از: داشته باشد، " "اما هر کدام برای رفتن به نشانی یک گروه پاسخ می‌دهد.

        اگر شک دارید، این " "حوزه را خالی بگذارید.

        " #: identity/identitydialog.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&BCC addresses:" msgid "&CC addresses:" msgstr "نشانیهای &ر.ن.م:‌" #: identity/identitydialog.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " #| "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #| "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " #| "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #| "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " #| "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgid "" "

        CC (Carbon Copy) addresses

        The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

        This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

        To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

        If in doubt, leave this field " "blank.

        " msgstr "" "

        نشانی ر.ن.م )رونوشت محرمانه(

        نشانیهایی که در اینجا وارد " "می‌کنید، به هر نامه خروجی که با این هویت ارسال شود، اضافه می‌شود. آن نشانیها " "برای گیرنده‌های دیگر مرئی نیستند.

        این معمولاً برای ارسال رونوشتی از هر " "پیام ارسال‌شده به حسابهای دیگرتان استفاده می‌شود.

        برای مشخص کردن بیش از " "یک نشانی، از کاما برای جدا کردن فهرست گیرنده‌های ر.ن.م استفاده کنید.

        اگر شک دارید، این حوزه را خالی بگذارید.

        " #: identity/identitydialog.cpp:553 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "نشانیهای &ر.ن.م:‌" #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "" "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        نشانی ر.ن.م )رونوشت محرمانه(

        نشانیهایی که در اینجا وارد " "می‌کنید، به هر نامه خروجی که با این هویت ارسال شود، اضافه می‌شود. آن نشانیها " "برای گیرنده‌های دیگر مرئی نیستند.

        این معمولاً برای ارسال رونوشتی از هر " "پیام ارسال‌شده به حسابهای دیگرتان استفاده می‌شود.

        برای مشخص کردن بیش از " "یک نشانی، از کاما برای جدا کردن فهرست گیرنده‌های ر.ن.م استفاده کنید.

        اگر شک دارید، این حوزه را خالی بگذارید.

        " #: identity/identitydialog.cpp:572 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&واژه‌نامه:‌" #: identity/identitydialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&پوشه نامه ارسالی:‌" #: identity/identitydialog.cpp:590 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "پوشه &پیش‌نویسها:‌" #: identity/identitydialog.cpp:599 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "پوشه &قالبها:‌" #: identity/identitydialog.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Account" msgid "Outgoing Account:" msgstr "پیکربندی حساب" #: identity/identitydialog.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add 'header' to message" msgid "Attach my vCard to message" msgstr "افزودن »سرآیند« به پیام" #: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Create..." msgstr "تغییر نام..." #: identity/identitydialog.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose &language:" msgid "Autocorrection language:" msgstr "انتخاب &زبان:‌" #: identity/identitydialog.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Defaul&t domain:" msgid "Restore default domain name" msgstr "دامنه &پیش‌فرض:‌" #: identity/identitydialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "دامنه &پیش‌فرض:‌" #: identity/identitydialog.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

        The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

        " msgstr "" "

        دامنه پیش‌فرض، برای کامل کردن نشانیهای رایانامه‌ای که فقط متشکل از نام " "کاربر هستند، استفاده می‌شود.

        " #: identity/identitydialog.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use custom message templates" msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&استفاده از قالبهای پیام سفارشی‌" #: identity/identitydialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "امضا" #: identity/identitydialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "عکس" #: identity/identitydialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Email Address" msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "نشانی رایانامه‌ای نامعتبر" #: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "نشانی رایانامه‌ای نامعتبر" #: identity/identitydialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "یکی از کلیدهای پیکربندی‌شده امضای OpenPGP، حاوی شناسه کاربری با نشانی " "رایانامه پیکربندی‌شده برای این هویت )%1( نیست.\n" "هنگامی که سعی می‌کنید امضاهایی که با این پیکربندی ساخته‌شده‌اند را تغییر دهید، " "ممکن است منجر به پیامهای خطا در سمت دریافت بشود." #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "یکی از کلیدهای پیکربندی‌شده رمز‌بندی OpenPGP، حاوی شناسه کاربر دارای نشانی " "رایانامه پیکربندی‌شده برای این هویت )%1( نیست." #: identity/identitydialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "یکی از گواهی‌نامه‌های پیکربندی‌شده امضای S/مایم، حاوی نشانی رایانامه " "پیکربندی‌شده برای این هویت )%1( نیست.\n" "هنگامی که سعی می‌کنید امضاها را با این پیکربندی تغییر دهید، ممکن است منجر به " "پیامهای اخطار در سمت دریافت شود." #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "یکی از گواهی‌نامه‌های پیکربندی‌شده رمز‌بندی S/مایم، حاوی نشانی رایانامه " "پیکربندی‌شده برای این هویت )%1( نمی‌باشد." #: identity/identitydialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "نشانی رایانامه‌ای در کلید/گواهی‌نامه‌ها یافت نشد" #: identity/identitydialog.cpp:859 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "پرونده امضا معتبر نیست" #: identity/identitydialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "ویرایش هویت »%1«" #: identity/identitydialog.cpp:933 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #| "therefore, the default drafts folder will be used." msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "پوشه سفارشی پیش‌نویسها برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از پوشه " "پیش‌فرض پیش‌نویسها استفاده می‌شود." #: identity/identitydialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify Account" msgid "Edit own vCard" msgstr "تغییر حساب" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse the current thread" msgid "Delete current vCard" msgstr "فشردن رشته جاری" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه زباله را خالی کنید؟" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleted" msgid "Delete vCard" msgstr "حذف‌شده" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not sync maildir folder." msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "پوشه maildir را نمی‌توان همگام‌سازی کرد." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 )پیش‌فرض(" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "نام هویت" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "نشانی رایانامه" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "واقعاً می‌خواهید هویت با نام %1 را حذف کنید؟" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "حذف هویت" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&حذف‌" #: identity/identitypage.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "هویت جدید" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "هویت &جدید:‌" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&تکثیر هویت موجود‌" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&ارسال عکس با هر پیام‌" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "اگر می‌خواهید KMail یک سرآیند به اصطلاح X-Face به پیامهای نوشته‌شده با این " "هویت اضافه کند، این جعبه را علامت بزنید. یک X-Face، تصویر کوچک )۴۸×۴۸ " "تصویردانه( و سیاه و سفید است که برخی از کارخواههای نامه می‌توانند آن را نمایش " "دهند." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "پیش‌نمایشی از تصویر برگزیده/وارد‌شده زیر می‌باشد." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "روی عناصر زیر فشار دهید، تا در مورد روشهای ورود کمک دریافت کنید." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "متن خارجی" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "حوزه ورودی زیر" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "گرفتن &عکس از:‌" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "برگزیدن پرونده..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "برای برگزیدن یک پرونده تصویر جهت ایجاد عکس از آن، این را استفاده کنید. تصویر " "باید سایه روشن زیاد داشته و شکلی شبیه به منشور قائم داشته باشد. زمینه روشن " "به بهبود نتیجه کمک می‌کند." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "تنظیم از کتاب نشانی" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "می‌توانید از نسخه کوچک‌شده عکسی که در مدخل کتاب نشانی خود تنظیم کرده‌اید، " "استفاده کنید." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail می‌تواند یک عکس کوچک )۴۸×۴۸ تصویردانه(، با کیفیت پایین، تک‌رنگ را با " "هر پیامی ارسال کند. مثلاً، می‌تواند عکس شما یا یک نشان حجاری‌شده باشد. در " "کارخواه نامه گیرنده )اگر پشتیبانی شود(، نشان داده می‌شود." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "برای وارد کردن یک رشته X-Face اختیاری، از این حوزه استفاده کنید." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "نمونه‌ها در http://www.xs4all." "nl/~ace/X-Faces/ وجود دارند." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "تماس شخصی خود را در کتاب نشانی تعریف نکرده‌اید." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "بدون عکس" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "برای مدخل کتاب نشانی شما، عکسی تنظیم نشده است." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Email added successfully." msgstr "پیامها با موفقیت حذف شدند." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "لیست توزیع \"%1\" خالی است و نمی‌تواند استفاده شود." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "افزودن به کتاب نشانی" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Contact created successfully" msgstr "پیامها با موفقیت حذف شدند." #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to edit attachment" msgid "Failed to store contact" msgstr "قادر به ویرایش پیوست نیست" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه زباله را خالی کنید؟" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Attach Folder" msgstr "پوشه جدید" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "حذف جستجو" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
        Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
        " msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید جستجوی %1 را حذف کنید؟
        هر پیامی که " "آن نمایش می‌دهد باز هم در پوشه اصلیشان موجود می‌باشند.
        " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه خالی %1 را حذف کنید؟" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all " #| "its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " #| "will be discarded as well.

        Beware that discarded messages are " #| "not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

        Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

        " msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه خالی %1 و تمام زیرپوشه‌هایش را حذف " "کنید؟ ممکن است آن زیرپوشه‌ها و محتویاتشان هم دور انداخته شوند.

        آگاه " "باشید که پیامهای دور انداخته‌شده در پوشه زباله‌تان ذخیره نمی‌شوند و برای " "همیشه حذف می‌شوند." #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " #| "contents?

        Beware that discarded messages are not saved into " #| "your Trash folder and are permanently deleted." msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

        Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

        " msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه %1 را حذف کنید، و محتویاتش را دور " "بیندازید؟

        آگاه باشید که پیامهای دور انداخته‌شده در پوشه زباله‌تان " "ذخیره نمی‌شوند و برای همیشه حذف می‌شوند." #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " #| "subfolders, discarding their contents?

        Beware that discarded " #| "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #| "" msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

        Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

        " msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه %1 و تمام زیرپوشه‌هایش را حذف کنید، " "محتویاتشان را دور بیندازید؟

        آگاه باشید که پیامهای دور انداخته‌شده در " "پوشه زباله‌تان ذخیره نمی‌شوند و برای همیشه حذف می‌شوند." #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Removing duplicates" msgstr "حذف پیامهای دونسخه‌ای" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Done" msgid "Done" msgstr "انجام‌شده" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing a folder." msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "خطا هنگام حذف یک پوشه." #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing a folder." msgid "Error while removing duplicates" msgstr "خطا هنگام حذف یک پوشه." #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save File as" msgstr "ذخیره در پرونده" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "تنظیم موضوع پیام" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "ارسال ر.ن: به »نشانی«" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "ارسال ر.ن.م: به »پیام«" #: kmail_options.h:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send CC: to 'address'" msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "ارسال ر.ن: به »نشانی«" #: kmail_options.h:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "افزودن یک پیوست به نامه. این را می‌توان تکرار کرد" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "خواندن بدنه پیام از »پرونده«" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "تنظیم بدنه پیام" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "افزودن یک پیوست به نامه. این را می‌توان تکرار کرد" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "فقط بررسی نامه جدید" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "فقط باز کردن پنجره مؤلف" #: kmail_options.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Identity To" msgid "Set identity" msgstr "تنظیم هویت برای" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "مشاهده پرونده پیام داده‌شده" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "جدید" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&پوشه‌" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3384 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "&اعمال همه پالایه‌ها‌" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current folder and all subfolders" msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "پوشه جاری و همه زیرپوشه‌ها" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&پیام‌" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "پاسخ ویژه" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&پیش‌سو‌" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3182 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&اعمال پالایه‌" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "لطفاً، صبر کنید" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "لطفاً، تا زمانی که %1 پیام منتقل می‌شود، صبر کنید" #: kmcommands.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "ذخیره در پرونده" #: kmcommands.cpp:544 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File %1 exists.
        Do you want to replace it?
        " msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "پرونده %1 موجود است.
        می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟
        " #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "ذخیره در پرونده" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی‌" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "باز کردن پیام" #: kmcommands.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" msgstr "&پیام‌" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "پرونده حاوی پیام نمی‌باشد." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "پرونده حاوی پیامهای چندگانه است. فقط اولین پیام نمایش داده می‌شود." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" #: kmcommands.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Digest" msgid "Send As Digest" msgstr "ارسال چکیده" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "حذف پیامها" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "پالایش پیام %1 از %2" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "حرکت دادن پیامها" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "حذف پیامها" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&گزینه‌ها‌" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&پیوستن‌" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "میله ابزار زنگام" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:737 +#: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail، برای برون‌خط شدن تنظیم می‌شود؛ تمام کارهای شبکه معلق می‌شوند" -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About to send email..." msgid "Impossible to send email" msgstr "در مورد ارسال رایانامه..." -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Mail" msgid "Send Email" msgstr "&ارسال نامه‌" -#: kmkernel.cpp:787 +#: kmkernel.cpp:789 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail، برای برخط شدن تنظیم می‌شود؛ تمام کارهای شبکه از سر گرفته می‌شوند" -#: kmkernel.cpp:789 +#: kmkernel.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "KMail، برای برخط شدن تنظیم می‌شود؛ تمام کارهای شبکه از سر گرفته می‌شوند" -#: kmkernel.cpp:864 +#: kmkernel.cpp:866 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "در حال حاضر KMail در حالت برون‌خط است. چقدر می‌خواهید پیش بروید؟" -#: kmkernel.cpp:866 +#: kmkernel.cpp:868 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "بر‌خط/برون‌خط" -#: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2377 +#: kmkernel.cpp:869 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "کار کردن برخط" -#: kmkernel.cpp:868 kmmainwidget.cpp:2374 +#: kmkernel.cpp:870 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "کار کردن برون‌‌خط" -#: kmkernel.cpp:893 +#: kmkernel.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "KMail، برای برخط شدن تنظیم می‌شود؛ تمام کارهای شبکه از سر گرفته می‌شوند" -#: kmkernel.cpp:897 +#: kmkernel.cpp:899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "KMail، برای برون‌خط شدن تنظیم می‌شود؛ تمام کارهای شبکه معلق می‌شوند" -#: kmkernel.cpp:993 +#: kmkernel.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:995 +#: kmkernel.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "خرابی در ذخیره خودکار" -#: kmkernel.cpp:1508 +#: kmkernel.cpp:1513 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "این %1 هویت برای استفاده از انتقال پیش‌فرض تغییر داده شده است:" -#: kmkernel.cpp:1533 +#: kmkernel.cpp:1538 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "این %1 هویت برای استفاده از انتقال پیش‌فرض تغییر داده شده است:" -#: kmkernel.cpp:1548 +#: kmkernel.cpp:1553 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "ارسال پیامها" -#: kmkernel.cpp:1549 +#: kmkernel.cpp:1554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initiating sender process..." msgid "Initiating sending process..." msgstr "آغاز فرایند فرستنده..." -#: kmkernel.cpp:1619 +#: kmkernel.cpp:1624 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "" -#: kmkernel.cpp:1790 kmkernel.cpp:1801 +#: kmkernel.cpp:1795 kmkernel.cpp:1806 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "مدیر گواهی‌نامه را نتوانست آغاز کند، لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "خطای KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "مدیر گواهی‌نامه را نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start import wizard" msgstr "قادر به ایجاد حساب‌ نیست" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "مدیر گواهی‌نامه را نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start external editor." msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "قادر به آغاز کردن ویرایشگر خارجی نیست." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "مدیر گواهی‌نامه را نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "قادر به ایجاد حساب‌ نیست" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "مدیر گواهی‌نامه را نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "بدون موضوع" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(no custom templates)" msgid "(no templates)" msgstr ")بدون قالب سفارشی(" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "این پوشه، تنظیم گزینه‌های انقضا ندارد" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه %1 انقضا یابد؟ " #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "انقضای پوشه" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&انقضا‌" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "خالی کردن زباله" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "حرکت به زباله" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه زباله را خالی کنید؟" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید تمام پیامها را از پوشه %1 به زباله حرکت " "دهید؟" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "تمام پیامها به زباله حرکت داده شد" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید تمام پیامهای قدیمی انقضا یابد؟" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "پیامهای قدیمی انقضا یابد؟" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "انقضا" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "بارگذاری مرجعهای خارجی در نامه زنگام، شما را نسبت به »هرزنامه« آسیب‌پذیر‌تر " "می‌کند و ممکن است احتمال این که سیستمتان با اعمال امنیتی کنونی و پیش‌بینی شده " "سازش یابد را افزایش دهد." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4660 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "اخطار امنیتی" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "بارگذاری مرجعهای خارجی" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
        Once deleted, it " "cannot be restored.
        " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
        Once " "deleted, they cannot be restored.
        " msgstr[0] "" "واقعاً می‌خواهید %1 پیام برگزیده را حذف کنید؟
        به محض این که حذف " "می‌‌شوند، آنها را نمی‌توان بازگرداند.
        " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "حذف پیامها" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "حذف پیام" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages" msgid "Moving messages..." msgstr "حرکت دادن پیامها" #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting messages" msgid "Deleting messages..." msgstr "حذف پیامها" #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Messages deleted successfully." msgstr "پیامها با موفقیت حذف شدند." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages moved successfully." msgstr "پیامها با موفقیت منتقل شدند" #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "خرابی در حذف پیامها." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "حذف پیامها لغو شد." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "خرابی در حرکت پیامها." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "حرکت پیامها لغو شد." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "حرکت دادن پیامها به پوشه" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages" msgid "Copying messages..." msgstr "حرکت دادن پیامها" #: kmmainwidget.cpp:1811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages copied successfully." msgstr "پیامها با موفقیت منتقل شدند" #: kmmainwidget.cpp:1814 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages failed." msgid "Copying messages failed." msgstr "خرابی در حرکت پیامها." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages canceled." msgid "Copying messages canceled." msgstr "حرکت پیامها لغو شد." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Message to Folder" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "رونوشت پیام در پوشه" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move message to trashcan" msgid "Moving messages to trash..." msgstr "حرکت پیام به زباله‌دان" #: kmmainwidget.cpp:1872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move message to trashcan" msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "حرکت پیام به زباله‌دان" #: kmmainwidget.cpp:1885 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "پیامها با موفقیت منتقل شدند" #: kmmainwidget.cpp:1892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "پیامها با موفقیت منتقل شدند" #: kmmainwidget.cpp:1898 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages failed." msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "خرابی در حرکت پیامها." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages failed." msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "خرابی در حرکت پیامها." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages canceled." msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "حرکت پیامها لغو شد." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages canceled." msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "حرکت پیامها لغو شد." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "پرش به پوشه" #: kmmainwidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "ذخیره &به عنوان...‌" #: kmmainwidget.cpp:2839 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&انقضای تمام پوشه‌ها‌" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "بررسی &نامه‌" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check &Mail" msgid "Check Mail In" msgstr "بررسی &نامه‌" #: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check &Mail" msgid "Check Mail" msgstr "بررسی &نامه‌" #: kmmainwidget.cpp:2859 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&ارسال پیامهای صف‌شده‌" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Onlinestatus (unknown)" msgid "Online status (unknown)" msgstr "وضعیت برخط )ناشناخته(" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "ارسال پیامهای صف‌شده از طریق" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "مدیر گواهی" #: kmmainwidget.cpp:2898 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import Messages..." msgid "&Import Messages..." msgstr "&واردات پیامها...‌" #: kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&اشکال‌زدایی غربال...‌" #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "پالایش مشاهده‌گر &ثبت...‌" #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "ویرایش پاسخهای »خارج از دفتر«..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Notifications..." msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "پیکربندی &اخطارها...‌" #: kmmainwidget.cpp:2937 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting messages" msgid "Delayed Messages..." msgstr "حذف پیامها" #: kmmainwidget.cpp:2943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "&یافتن پیامها...‌" #: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&حرکت رشته به زباله‌" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "حرکت رشته به زباله‌دان" #: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "حذف &رشته‌" #: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&یافتن پیامها...‌" #: kmmainwidget.cpp:2977 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "برگزیدن &تمام پیامها‌" #: kmmainwidget.cpp:2984 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "مدیریت فهرست &نامه...‌" #: kmmainwidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&انتساب میان‌بر...‌" #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "تنظیمات &انقضا‌" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Folder..." msgid "&Archive Folder..." msgstr "پوشه &جدید...‌" #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "بارگذاری مرجعهای &خارجی‌" #: kmmainwidget.cpp:3052 kmreadermainwin.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Copy Message To..." msgstr "پیام جدید به..." #: kmmainwidget.cpp:3054 kmreadermainwin.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Move Message To..." msgstr "پیام جدید به..." #: kmmainwidget.cpp:3059 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "پیام &جدید...‌" #: kmmainwidget.cpp:3061 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "جدید" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "پیام از &قالب‌" #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "پیام جدید &در فهرست نامه...‌" #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&ایجاد پالایه‌" #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "پالایش بر اساس &موضوع...‌" #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "پالایش بر اساس &از...‌" #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "پالایش بر اساس &به...‌" #: kmmainwidget.cpp:3111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter on &To..." msgid "Filter on &Cc..." msgstr "پالایش بر اساس &به...‌" #: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "نشان‌دار کردن &رشته‌" #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "نشان‌دار کردن رشته به عنوان &خوانده‌شده‌" #: kmmainwidget.cpp:3125 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "نشان‌دار کردن همه پیامهای رشته برگزیده به عنوان خوانده‌شده" #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "نشان‌دار کردن رشته به عنوان &خوانده‌نشده‌" #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "نشان‌دار کردن همه پیامهای رشته برگزیده به عنوان خوانده‌نشده" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Thread as &Unread" msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "نشان‌دار کردن رشته به عنوان &خوانده‌نشده‌" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Thread as &New" msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "نشان‌دار کردن رشته به عنوان &جدید‌" #: kmmainwidget.cpp:3146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Important Message" msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "پیام مهم" #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&پایش رشته‌" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&چشم‌پوشی از رشته‌" #: kmmainwidget.cpp:3162 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "ذخیره &پیوستها...‌" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "پیام جدید به..." #: kmmainwidget.cpp:3176 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "&اعمال همه پالایه‌ها‌" #: kmmainwidget.cpp:3186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&گسترش رشته‌" #: kmmainwidget.cpp:3189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand the current thread" msgid "Expand the current thread or group" msgstr "گسترش رشته جاری" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Collapse Thread" msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&فشردن رشته‌" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse the current thread" msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "فشردن رشته جاری" #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "&گسترش همه رشته‌ها‌" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "گسترش همه رشته‌های پوشه جاری" #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "&فشردن همه رشته‌ها‌" #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "فشردن همه رشته‌های پوشه جاری" #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&نمایش پیام‌" #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "پیام &بعدی‌" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "رفتن به پیام بعدی" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "پیام &خوانده‌نشده بعدی‌" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "بعدی" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "رفتن به پیام خوانده‌نشده بعدی" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "پیام &قبلی‌" #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "رفتن به پیام قبلی" #: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&پیام خوانده‌نشده قبلی‌" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "رفتن به پیام خوانده‌نشده قبلی" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&پوشه خوانده‌نشده بعدی‌" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "رفتن به پوشه بعدی دارای پیامهای خوانده‌نشده" #: kmmainwidget.cpp:3286 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "&پوشه خوانده‌نشده قبلی‌" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "رفتن به پوشه قبلی دارای پیامهای خوانده‌نشده" #: kmmainwidget.cpp:3296 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&متن خوانده‌نشدهبعدی‌" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "رفتن به متن خوانده‌نشده بعدی" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "لغزاندن به پایین پیام جاری. اگر به پایان پیام جاری رسیدید، به پیام " "خوانده‌نشده بعدی بروید." #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "پیکربندی &پالایه‌ها...‌" #: kmmainwidget.cpp:3314 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "مدیریت دست‌نوشته‌های &غربالی...‌" #: kmmainwidget.cpp:3319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "&Add Account..." msgstr "افزودن حساب" #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&مقدمه KMail‌" #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "نمایش صفحه خوش‌آمد گویی KMail" #: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "پیکربندی &اخطارها...‌" #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&پیکربندی KMail...‌" #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "انقضا..." #: kmmainwidget.cpp:3354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Folder..." msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "پوشه &جدید...‌" #: kmmainwidget.cpp:3360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscription..." msgid "Serverside Subscription..." msgstr "اشتراک..." #: kmmainwidget.cpp:3366 kmmainwidget.cpp:3375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply All Filters" msgstr "&اعمال همه پالایه‌ها‌" #: kmmainwidget.cpp:3394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure KMail..." msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "&پیکربندی KMail...‌" #: kmmainwidget.cpp:3400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Address Book..." msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "کتاب &نشانی...‌" #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "رونوشت پیام در پوشه" #: kmmainwidget.cpp:3429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Folder" msgid "Jump to Folder..." msgstr "پرش به پوشه" #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "ساقط کردن عمل جاری" #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "تمرکز بر پوشه بعدی" #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "تمرکز بر پوشه قبلی" #: kmmainwidget.cpp:3457 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "گزینش پوشه با تمرکز" #: kmmainwidget.cpp:3465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on First Folder" msgstr "تمرکز بر پوشه بعدی" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on Last Folder" msgstr "تمرکز بر پوشه بعدی" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "تمرکز بر پیام بعدی" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "تمرکز بر پیام قبلی" #: kmmainwidget.cpp:3493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select First Message" msgstr "برگزیدن &تمام پیامها‌" #: kmmainwidget.cpp:3500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select Last Message" msgstr "برگزیدن &تمام پیامها‌" #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "گزینش پیام با تمرکز" #: kmmainwidget.cpp:3515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Quick Search" msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "نمایش جستجوی سریع" #: kmmainwidget.cpp:3524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Previous Message" msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "تمرکز بر پیام قبلی" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Message" msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "تمرکز بر پیام بعدی" #: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "حرکت پیام به پوشه" #: kmmainwidget.cpp:3550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message W&indow" msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "&پنجره پیام‌" #: kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3559 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Settings" msgid "Account &Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #: kmmainwidget.cpp:3574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Folder" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "چسباندن پوشه" #: kmmainwidget.cpp:3920 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&خالی کردن زباله‌" #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&حرکت همه پیامها به زباله‌" #: kmmainwidget.cpp:4018 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&حذف جستجو‌" #: kmmainwidget.cpp:4030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Script..." msgid "Edit Search..." msgstr "ویرایش دست‌نوشته..." #: kmmainwidget.cpp:4140 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4142 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4194 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "پالایه %1" #: kmmainwidget.cpp:4649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting..." msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "آغاز..." #: kmmainwidget.cpp:4657 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "استفاده از زنگام در نامه، شما را برای »هرزنامه« آسیب‌پذیرتر می‌کند و ممکن است " "احتمال این که سیستمتان با اعمال امنیتی کنونی و پیش‌بینی شده سازش یابد، افزایش " "یابد." #: kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "استفاده از زنگام" #: kmmainwidget.cpp:4846 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4849 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&ancel" msgid "Cancel" msgstr "&لغو‌" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "آغاز..." #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&حرکت به زباله‌" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "زباله" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "حرکت پیام به زباله‌دان" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "حرکت دادن پیامها به پوشه" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "پیام جدید به..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "پاسخ به..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "پیش‌سو به..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to edit attachment" msgid "Add to Existing Contact" msgstr "قادر به ویرایش پیوست نیست" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "باز کردن در کتاب نشانی" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "چوب الف کردن این پیوند" #: kmreaderwin.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit With..." msgid "Edit contact..." msgstr "ویرایش با..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "ذخیره پیوند به عنوان..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&یافتن در پیام...‌" #: kmreaderwin.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Link As..." msgid "Save Image On Disk..." msgstr "ذخیره پیوند به عنوان..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use HTML" msgid "Show HTML Format" msgstr "استفاده از زنگام" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load external references from the Internet for this message." msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "بار کردن مرجعهای خارجی از اینترنت برای این پیام." #: kmreaderwin.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Link As..." msgid "Share image..." msgstr "ذخیره پیوند به عنوان..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG support" msgid "Plugins support" msgstr "پشتیبانی GnuPG" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm &before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "تأیید &پیش از ارسال‌" #: kmreaderwin.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KDE Mail Client" msgstr "کارخواه رایانامه KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving folderlist" msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "بازیابی فهرست پوشه" #: kmreaderwin.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait" msgid "Please wait . . ." msgstr "لطفاً، صبر کنید" #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "offline" msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #: kmreaderwin.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        Offline

        KMail is currently in offline " #| "mode. Click here to go online . . . " msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

        " msgstr "" "

        برون‌خط

        در حال حاضر، KMail در حالت برون‌خط " "است. اینجا را فشار دهید تا برخط شود . . .

        " #: kmreaderwin.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        Offline

        KMail is currently in offline " #| "mode. Click here to go online . . . " msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

        " msgstr "" "

        برون‌خط

        در حال حاضر، KMail در حالت برون‌خط " "است. اینجا را فشار دهید تا برخط شود . . .

        " #: kmreaderwin.cpp:849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Contact modified successfully" msgstr "پیامها با موفقیت منتقل شدند" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "پیامهای جدید در" #: kmsystemtray.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no unread messages" msgid "There are no unread messages" msgstr "پیام خوانده‌نشده‌ای وجود ندارد" #: kmsystemtray.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unread Message" msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "پیام خوانده‌نشده" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut for Folder %1" msgid "Show full path for folders" msgstr "میان‌بر برای پوشه %1" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Message..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "پیام &جدید...‌" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Mail" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "&ارسال نامه‌" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message" msgid "New Messages" msgstr "پیام جدید" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
        Total: %2
        Unread: %3
        " msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send &messages in outbox folder:" msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "ارسال &پیامها در پوشه ارسالی:‌" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination folder: %1" msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "پوشه مقصد: %1" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contacts" msgid "kontactsummary" msgstr "تماسها" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure KMail..." msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&پیکربندی KMail...‌" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fancy for&mat (%1)" msgid "Summary for %1" msgstr "&قالب تزئینی )%1(‌" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Mail" msgid "Sync All" msgstr "&ارسال نامه‌" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Permissions" #| msgid "All" msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "همه" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving folderlist" msgid "Retrieving folder properties" msgstr "بازیابی فهرست پوشه" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties of Folder %1" msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "ویژگیهای پوشه %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&پاسخ‌" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&پاسخ...‌" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "پاسخ به &نویسنده...‌" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "پاسخ به &همه...‌" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "پاسخ به &فهرست نامه...‌" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "پاسخ بدون &نقل قول...‌" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "پالایش بر اساس &فهرست نامه...‌" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "&نشان‌دار کردن پیام‌" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add..." msgid "Add Note..." msgstr "افزودن..." #: messageactions.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit Message" msgid "&Edit As New" msgstr "&ویرایش پیام‌" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&پیش‌سو‌" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "به عنوان &پیوست...‌" #: messageactions.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Inline..." msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&درون‌برنامه‌ای‌" #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&تغییر جهت...‌" #: messageactions.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "فهرست پستی" #: messageactions.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "&یافتن پیامها...‌" #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "ارسال &دوباره...‌" #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "پیام جدید از &قالب‌" #: messageactions.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit With..." msgid "Edit Note..." msgstr "ویرایش با..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "پالایش در فهرست نامه..." #: messageactions.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "" msgstr "ناشناخته" #: messageactions.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "فهرست پستی" #: messageactions.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgid "Open Message in List Archive" msgstr "پیام OpenPGP - امضای بد" #: messageactions.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message" msgid "Post New Message" msgstr "پیام جدید" #: messageactions.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Line" msgid "Go to Archive" msgstr "برو به خط" #: messageactions.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List Help" msgid "Request Help" msgstr "فهرست کمک" #: messageactions.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contacts" msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "تماسها" #: messageactions.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsubscribe from List" msgid "Unsubscribe from List" msgstr "عدم اشتراک از فهرست" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "پالایش در فهرست نامه %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "رایانامه" #: messageactions.cpp:652 #, fuzzy, kde-format msgid "web" msgstr "شبکه" #: messageactions.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mail: %1" msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "نامه: %1" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rebuild &Index" msgid "Reindex" msgstr "بازسازی &نمایه‌" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Now" msgid "Search Anyway" msgstr "هم اکنون ارسال شود" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "نمایه‌گذاری" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion Order..." msgid "Indexing Collections..." msgstr "پیکربندی ترتیب تکمیل..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&From" msgid "From" msgstr "&از‌" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To" msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "به" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." #| msgid "Previous" msgid "Preview" msgstr "قبلی" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder" msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
        • %1
        " msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "یافتن پیامها" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Inline..." msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&درون‌برنامه‌ای‌" #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "به عنوان &پیوست...‌" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "ذخیره پیوستها..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "پاک کردن گزینش" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Folder" msgid "Jump to original folder" msgstr "پرش به پوشه" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 تطبیق" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "آخرین جستجو" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not sync maildir folder." msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "پوشه maildir را نمی‌توان همگام‌سازی کرد." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting..." msgid "Searching..." msgstr "آغاز..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not get search result. %1" msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "عدم توانایی در دریافت نتیجه‌ی جستجو. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search canceled" msgid "Search failed." msgstr "جستجو لغو شد" #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Spell check complete." msgid "Search complete." msgstr "غلط‌گیری کامل می‌شود." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Spell check stopped." msgid "Search stopped." msgstr "غلط‌گیری متوقف می‌شود." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this " #| "is that another search folder with the same name already exists." msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "مشکلی در تغییر نام پوشه‌ی جستجوی شما وجود دارد. یک دلیل برای این مشکل می‌تواند " "وجود پوشه‌ی جستجوی دیگری با نام مشابه باشد." #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Messages" msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "رونوشت پیامها" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut Messages" msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "برش پیامها" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check mail on startup" msgid "Checking index status..." msgstr "بررسی نامه هنگام راه‌اندازی‌" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "ارسال نامه صف‌شده در بررسی نامه" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" "

        انتخاب کنید که آیا می‌خواهید KMail، همه پیامهای ارسالی یا همه بررسیهای " "نامه را به صورت دستی ارسال کند، یا اصلاً نمی‌خواهید که پیامها به طور خودکار " "ارسال شوند.

        " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "جدیدترین پوشه برگزیده در محاوره گزینش پوشه." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show KMail in system tray" msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "نمایش همیشگی KMail در سینی سیستم" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "مشخص کردن &ویرایشگر:‌" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "استفاده از ویرایشگر &خارجی به جای مؤلف‌" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "خالی کردن پوشه محلی &زباله هنگام خروج برنامه‌" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "حذف تأیید دست‌نوشته غربالی" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "این مقدار برای تصمیم‌گیری در این مورد به کار می‌رود، که آیا مقدمه KMail باید " "نمایش داده شود." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show quick search line edit" msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "نمایش ویرایش خط جستجوی سریع" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "تعداد بیشینه خطوط ویرایشگر گیرنده." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm &before send" msgid "Check spelling before send" msgstr "تأیید &پیش از ارسال‌" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "درخواست خودکار اخطارهای وضع &پیام‌" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

        " msgstr "" "

        اگر می‌خواهید KMail اخطارهای وضع پیام )MDNها( را برای هر کدام از " "پیامهای خروجی شما درخواست کند، این گزینه را فعال کنید.

        این گزینه، فقط " "بر پیش‌فرض تأثیر دارد؛ هنوز می‌توانید درخواست MDN بر اساس هر پیام در مؤلف، " "فقره گزینگان گزینگان->درخواست اخطار وضع را فعال یا غیرفعال " "کنید.

        " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "فاصله ذخیره خودکار:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "یک رونوشت پشتیبان از متن در پنجره مؤلف را می‌توان به صورت مرتب ایجاد کرد. " "فاصله‌ای که برای ایجاد پشتیبان استفاده می‌شوند، در اینجا تنظیم می‌شود. با تنظیم " "مقدار ۰ برای این، می‌توانید ذخیره خودکار را غیرفعال کنید." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show crypto &icons" msgid "Show crypto label indicator" msgstr "نمایش &شمایلهای رمز‌" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "پنجرک پیش‌نمایش پیام" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not show a message preview pane" msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "&عدم نمایش پنجرک پیش‌نمایش پیام‌" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "نمایش پنجرک پیش‌نمایش پیام &در زیر فهرست پیام‌" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "نمایش پنجرک پیش‌نمایش پیام &مجاور فهرست پیام‌" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "فهرست پوشه" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lon&g folder list" msgid "Long folder list" msgstr "فهرست پوشه &طولانی‌" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shor&t folder list" msgid "Short folder list" msgstr "فهرست پوشه &کوتاه‌" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "قالب پیام برای پیام جدید" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "قالب پیام برای پاسخ" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "قالب پیام برای پاسخ به همه" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "قالب پیام برای پیش‌سو کردن" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "نویسه‌های نقل قول" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message Tags" msgid "Message Tag: %1" msgstr "برچسبهای &پیام‌" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "افزودن برچسب جدید..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Message Tag %1" msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "زدن ضامن برچسب پیام %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Transport To" msgid "Select Tags" msgstr "نظیم انتقال به" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "افزودن برچسب جدید..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search tag" msgstr "جستجو" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "اخطار جدید نامه" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "نمایش تعداد پیامهایی که جدیداً برای هر پوشه وارد شده است" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "اخطار نامه جدید &مفصل‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Actio&ns" msgid "Other Actio&ns..." msgstr "کنشهای &دیگر‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "رمزبندی" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "در صورت فعال بودن این گزینه، پیام/پرونده، نه تنها با کلید عمومی گیرنده، بلکه " "با کلید شما رمزبندی می‌شود. می‌توانید پیام/پرونده را بعداً سرگشایی کنید. " "معمولاً، ایده خوبی است." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "علامت زدن جهت ذخیره پیامهای رمزبندی‌شده" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

        Store Messages Encrypted

        \n" #| "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #| "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #| "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #| "

        \n" #| "However, there may be local rules that require you to turn this option " #| "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #| "" msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        ذخیره پیامهای رمزبندی‌شده

        \n" "هنگامی که این جعبه علامت زده می‌شود، پیامهای ارسالی، همان‌طور که ارسال شده‌اند " "به صورت رمزبندی‌شده ذخیره می‌شوند. این کار توصیه نمی‌شود، چرا که اگر گواهی‌نامه " "ضروری انقضا یابد، پیامها را دیگر نمی‌توانید بخوانید.\n" "

        \n" "هر چند، ممکن است به علت وجود قواعد محلی ناچار باشید که این گزینه را روشن " "کنید. اگر شک دارید، با سرپرست محلی خود بررسی کنید.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "ذخیره پیامهای &رمزبندی‌شده ارسالی‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "در صورت فعال بودن این گزینه، همیشه کاربرد، فهرستی از کلیدهای عمومی را به شما " "نشان می‌دهد، که می‌توانید از میان آنها کلیدی که برای رمزبندی استفاده می‌شود را " "برگزینید. اگر خاموش باشد، اگر کاربرد نتواند کلید درست را بیابد، یا اگر چندین " "کلید مورد استفاده وجود داشته باشد، فقط محاوره را نشان می‌دهد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "نمایش همیشگی کلیدهای رمزبندی &برای تصویب‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "نمایش متن &امضاشده/رمزبندی‌شده پس از تألیف‌" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sender identity:" msgid "Add a new identity" msgstr "هویت &فرستنده:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving the selected folders is not possible" msgid "Modify the selected identity" msgstr "حرکت پوشه‌های برگزیده ممکن نیست" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected tag" msgid "Rename the selected identity" msgstr "حذف برچسب برگزیده" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected tag" msgid "Remove the selected identity" msgstr "حذف برچسب برگزیده" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "تنظیم به عنوان &پیش‌فرض‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All Text" msgid "&Select All" msgstr "برگزیدن کل متن" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All Text" msgid "Unselect All" msgstr "برگزیدن کل متن" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&استخراج پیامهای مهم از انقضا‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #| "\"loop in all folders\"." #| msgid "When trying to find unread messages:" msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "هنگام سعی برای یافتن پیامهای خوانده‌نشده:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

        When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

        \n" "

        Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

        \n" "

        Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

        \n" "

        Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

        \n" "

        Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

        \n" "

        Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Do not Loop" msgid "Do not Loop" msgstr "حلقه نشود" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Loop in Current Folder" msgid "Loop in Current Folder" msgstr "حلقه کردن در پوشه جاری" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Loop in All Folders" msgid "Loop in All Folders" msgstr "حلقه کردن در همه پوشه‌ها" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Loop in All Folders" msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "حلقه کردن در همه پوشه‌ها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"." #| msgid "When entering a folder:" msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "هنگام وارد کردن یک پوشه:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to First Unread or New Message" msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "پرش به اولین پیام خوانده‌نشده یا جدید" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to Last Selected Message" msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "پرش به آخرین پیام برگزیده" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to First New Message" msgid "Jump to Newest Message" msgstr "پرش به اولین پیام جدید" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to First New Message" msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "پرش به اولین پیام جدید" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&نشان‌دار کردن پیام برگزیده به عنوان خوانده‌شده پس از‌" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " ثانیه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr " برای کنش بعد از &کشیدن پیامها به پوشه دیگر سؤال شود‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "خالی کردن پوشه محلی &زباله هنگام خروج برنامه‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open this folder on startup:" msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "باز کردن این پوشه هنگام راه‌اندازی:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Confirmation" msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "ارسال تأیید" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in &all local folders" msgid "Search in &all folders" msgstr "جستجو در &همه پوشه‌های محلی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "&فقط جستجو در:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nclude sub-folders" msgid "&Include sub-folders" msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Select specific folders:" msgstr "برگزیدن پوشه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folders..." msgstr "برگزیدن پوشه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "جستجوی &نام پوشه:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Search" msgid "Open &Search Folder" msgstr "حذف جستجو" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Message" msgid "Open &Message" msgstr "باز کردن پیام" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "پیامهای زنگام" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "اخطار: اجازه دادن به زنگام در رایانامه ممکن است خطر این که سیستمتان " "توسط اعمال امنیتی کنونی و پیش‌بینی شده به خطر بیفتد را افزایش دهد.اطلاعات بیشتر در مورد نامه‌های زنگام... اطلاعات بیشتر در مورد مرجعهای خارجی..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

        Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

        The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

        It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

        Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

        " msgstr "" "

        گاهی اوقات پیامها در هر دو قالب می‌آیند. این گزینه این را کنترل می‌کند، " "که آیا جزء زنگام را می‌خواهید یا جزء متن ساده‌ای که باید نمایش داده شود.

        نمایش جزء زنگام باعث می‌شود که پیام بهتر به نظر برسد، اما در همین زمان " "خطر حفره‌های امنیتی که استثمار می‌شوند افزایش می‌یابند.

        نمایش جزء متن " "ساده، مقدار زیادی از قالب پیام را از دست می‌دهد، اما استثمار حفره‌های امنیتی " "را در پرداخت‌کننده زنگام (Konqueror) تقریباًغیر ممکنمی‌کند.

        گزینه زیر در برابر بد رفتاری مشترک پیامهای زنگام محافظت می‌کند، اما " "نمی‌تواند در برابر برآمدهای امنیتی که زمانی که این نسخه نوشته شد، شناخته " "نشدند؛ محافظت کند.

        بنابراین، توصیه می‌شود که زنگام را به متن " "سادهترجیح ندهید.

        توجه:می‌توانید این گزینه را بر اساس یک " "پیش‌پوشه از گزینگانپوشه پنجره اصلی KMail تنظیم کنید.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "ترجیح &زنگام به متن ساده‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #| "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #| "read their message ("web bugs").

        There is no valid reason " #| "to load images off the Internet like this, since the sender can always " #| "attach the required images directly to the message.

        To guard from " #| "such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #| "disabled by default.

        However, if you wish to, for example, " #| "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #| "this option, but you should be aware of the possible problem.

        " msgid "" "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

        There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

        To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

        However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

        " msgstr "" "

        برخی آگهیهای نامه در زنگام هستند و برای مثال، حاوی مرجعهایی به " "تصاویری هستند که آگهی‌‌دهنده‌ها برای فهمیدن این که آنها پیامهایشان را خوانده‌اند " "به کار می‌گیرند («اشکالهای وب»).

        دلیل معتبری برای بارگذاری تصاویر از " "اینترنت نظیر این نیست، چون فرستنده همیشه می‌تواند تصاویر مورد نیاز را مستقیماً " "در پیام پیوست کند.

        برای محافظت از چنین رفتار ویژگی نمایش زنگام KMail، " "این گزینه با پیش‌فرض غیرفعال می‌شود.

        با این وجود، برای مثال، " "اگر می‌خواهید تصاویر را در پیامهای زنگام که به آن پیوست نشدند، مشاهده کنید؛ " "می‌توانید این گزینه را فعال کنید، اما باید از مسئله احتمالی آگاه باشید.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "اجازه دادن به پیامها برای بارگذاری مرجعهای خارجی از اینترنت" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E-mail address:" msgid "E-mails Scams" msgstr "نشانی رایانامه:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted message" msgid "Encrypted Messages" msgstr "پیام رمزبندی‌شده" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "رمزبندی &پیامها به طور خودکار، در صورت امکان‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "گواهی‌نامه و پیوستهای کلیدی دسته‌ای" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically import keys and certificates" msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "واردات خودکار کلیدها و گواهی‌نامه‌ها" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check &Mail" msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "بررسی &نامه‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "سیاست ارسال:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

        The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
        " msgstr "" "

        سیاست اخطار ترتیب پیام

        MDNs، تعمیم آنچه معمولاً رسید قرمز نامیده می‌شود، می‌باشند. نویسنده پیام درخواست می‌کند که اخطار ترتیبی ارسال " "شود و گیرنده برنامه نامه پاسخی ایجاد کند که نویسنده از طریق آن بتواند آنچه " "در مورد پیامش رخ می‌دهد را بفهمد. انواع متداول ترتیب شامل موارد زیر " "می‌باشندنمایش داده‌شده (یعنی خوانده‌شده)، حذف‌شده و ارسال‌شده (برای مثال، پیش‌سو‌شده).

        گزینه‌های زیر برای کنترل ارسال MDNs KMail " "موجود می‌باشند:

        • چشم‌پوشی کردن: از هر درخواستی برای " "اخطارهای ترتیب چشم‌پوشی می‌کند. هیچ MDN به طور خودکار ارسال نمی‌شود )توصیه " "می‌شود(.
        • پرسیدن: به درخواستها فقط بعد از این که از کاربر در " "مورد مجوز می‌پرسد، پاسخ می‌دهد. با این روش، می‌توانید MDNs را هنگام رد کردن یا " "نادیده گرفتن آنها برای دیگران، جهت پیامهای برگزیده ارسال کنید.
        • رد کردن: همیشه اخطاریرد‌شده را ارسال می‌کند. این کار " "فقطتا اندازه‌ای بهتر از این است که همیشه MDNs را ارسال کرد. نویسنده " "هنوز می‌داند که پیامها مؤثر واقع شده‌اند، فقط نمی‌تواند بگوید که آیا آن حذف شد " "یا خوانده شد و غیره.
        • همیشه ارسال کردن: همیشه اخطار ترتیب " "درخواست‌شده را ارسال می‌کند. یعنی نویسنده پیام می‌داند چه زمانی پیام مؤثر واقع " "شده و به علاوه، می‌داند چه در مورد آن رخ داده است )نمایش داده‌شده، حذف‌شده و " "غیره(. این گزینه شدیداً منع می‌شود، اما از آن جایی که آن برای مثال، برای " "مدیریت رابطه مشتری منطقی‌تر است، در دسترس قرار گرفته است.
        t>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "چشم‌‌‌پوشی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "سؤال" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "انکار" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "ارسال همیشگی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "نقل قول پیام اصلی:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "هیچ‌چیز" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "پیام کامل" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "فقط سرآیندها‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "عدم ارسال MDNها در پاسخ به پیامهای رمز‌بندی شده" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #| "privacy. More about MDNs..." msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "اخطار: تأییدهای بازگشتی بی‌قید و شرط، محرمانگیتان را تضعیف می‌کند.اطلاعات بیشتر درمورد MDNها ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، گواهی‌نامه‌های S/مایم با استفاده از فهرستهای فسخ " "گواهی‌نامه )CRLs( اعتبارسنجی می‌شوند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Validate certificates using CRLs" msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "اعتبارسنجی گواهی‌نامه‌ها با استفاده از CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، گواهی‌نامه‌های S/مایم با استفاده از قرارداد وضعیت " "گواهی‌نامه‌های برخط )OCSP(، به صورت برخط اعتبارسنجی می‌شوند. نشانی وب پاسخگوی " "OCSP زیر را پر کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "اعتبارسنجی گواهی‌نامه‌های برخط )OCSP(" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "اعتبارسنجی گواهی‌نامه برخط" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "نشانی وب پاسخگوی OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "امضای پاسخگوی OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "در اینجا، نشانی کارساز را برای اعتبارسنجی برخط گواهی‌نامه‌ها )پاسخگوی OCSP( را " "وارد کنید. نشانی وب معمولاً با http:// آغاز می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "نادیده گرفتن نشانی وب خدمت گواهی‌نامه‌ها" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "به صورت پیش‌فرض، GnuPG از file ~/.gnupg/policies.txt برای بررسی این که آیا " "سیاست گواهی‌نامه مجاز می‌باشد، استفاده می‌کند. اگر این گزینه انتخاب شود، " "سیاستها بررسی نمی‌شوند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "عدم بررسی سیاستهای گواهی‌نامه" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، هرگز از فهرستهای فسخ گواهی‌نامه برای اعتبارسنجی " "گواهی‌نامه‌های S/مایم استفاده نمی‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "هرگز به CRL مراجعه نکنید" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، گواهی‌نامه‌های از دست رفته ناشر، در صورت لزوم " "واکشی می‌شوند )هم برای روشهای اعتبارسنجی و هم CRLها و OCSP اعمال می‌شود(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "واکشی گواهی‌نامه‌های از دست رفته ناشر" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Requests" msgid "HTTP Requests" msgstr "درخواستهای قام" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "استفاده از قام برای S/مایم را غیرفعال می‌کند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not perform any HTTP requests" msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr " هرگونه درخواست قام‌ انجام نشود" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "هنگام جستجوی محل CRL، گواهی‌نامه‌ای که باید آزمایش شود، معمولاً حاوی مدخلهای " "»نقطه توزیع CRL« )DP( می‌باشد، که نشانیهای وبی است که روش دستیابی به نشانی وب " "را توصیف می‌کنند. اولین مدخل DP که یافت شود، استفاده می‌شود. با این گزینه، " "هنگام جستجو برای یک DP مناسب، همه مدخلهایی که از طرحواره قام استفاده می‌کنند " "نادیده گرفته می‌شوند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "نادیده گرفتن نقطه توزیع قام CRL گواهی‌نامه‌ها" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، مقدار پیشکار قام نشان داده شده در سمت راست )که از " "محیط متغیر http_proxy می‌آید(، برای هر درخواست قام استفاده می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use system HTTP proxy:" msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "استفاده از پیشکار قام سیستم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "استفاده از این پیشکار برای درخواستهای قام:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "در اینجا، محل پیشکار قام خود که برای همه درخواستهای قام مربوط به S/مایم " "استفاده می‌شود را وارد کنید. نحو، میزبان:درگاه است، مثلاً، myproxy.nowhere." "com:۳۱۲۸." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LDAP Requests" msgid "LDAP Requests" msgstr "درخواستهای LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "استفاده از LDAP برای S/مایم را به طور کامل غیرفعال می‌کند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not perform any LDAP requests" msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr " هرگونه درخواست LDAP انجام نشود" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "هنگام جستجوی محل CRL، گواهی‌نامه‌ای که باید آزمایش شود، معمولاً حاوی مدخلهای " "»نقطه توزیع CRL« )DP( می‌باشد، که نشانیهای وبی است که روش دستیابی به نشانی وب " "را توصیف می‌کنند. اولین مدخل DP که یافت شود، استفاده می‌شود. با این گزینه، " "هنگام جستجو برای یک DP مناسب، همه مدخلهایی که از طرحواره LDAP استفاده می‌کنند " "نادیده گرفته می‌شوند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "نادیده گرفتن نقطه توزیع LDAP CRL گواهی‌نامه‌ها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "میزبان اولیه برای درخواستهای LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "با وارد کردن یک کارساز LDAP در اینجا، همه درخواستهای LDAP ابتدا به آن کارساز " "می‌روند. خلاصه این که این تنظیم، هر میزبان مشخص و بخش درگاه در نشانی وب LDAP " "را لغو می‌کند، و اگر میزبان و درگاه از نشانی وب حذف شوند هم استفاده می‌شود. " "کارسازهای LDAP دیگر، فقط در صورتی استفاده می‌شوند که اتصال به »پیشکار« خراب " "شود.\n" "نحو، »میزبان« یا »میزبان:درگاه« است. اگر درگاه حذف شود، درگاه ۳۸۹ )درگاه " "LDAP استاندارد( استفاده می‌شود." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "علامت بزنید تا هنگام ارسال پیامهای بدون امضا، اخطار داده شود." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" #| "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #| "or the whole message unsigned.\n" #| "

        \n" #| "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #| "" msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        اخطار هنگام سعی برای ارسال پیامهای بدون امضا

        \n" "اگر این جعبه علامت داشته باشد، هنگامی که می‌خواهید تمام یا بخشی از پیام بدون " "امضا را ارسال کنید، اخطار داده می‌شود.\n" "

        \n" "توصیه می‌شود که برای انسجام بیشینه، این گزینه را روشن بگذارید.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "اخطار، هنگام سعی برای ارسال پیامهای &بدون امضا‌" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "علامت زدن جهت اخطار، به هنگام ارسال پیامهای رمزبندی‌نشده." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" #| "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #| "or the whole message unencrypted.\n" #| "

        \n" #| "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #| "" msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        اخطار، هنگام تلاش برای ارسال پیامهای رمزبندی‌نشده

        \n" "اگر این جعبه علامت زده شود، هنگامی که تلاش می‌کنید کل یا بخشهایی از پیام بدون " "رمزبندی را ارسال کنید، به شما اخطار داده می‌شود.\n" "

        \n" "توصیه می‌شود که برای انسجام بیشینه، این گزینه را روشن بگذارید.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&اخطار، هنگام تلاش برای ارسال پیامهای رمزبندی‌نشده‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "اخطار، در صورتی که گواهی‌نامه‌ها/کلیدها به زودی منقضی شوند )پیکربندی آستانه در " "زیر(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For signing" msgid "For Signing" msgstr "برای امضا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For encryption" msgid "For Encryption" msgstr "برای رمزبندی" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "در اینجا، تعداد روزها را برگزینید" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" #| "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

        \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        اخطار، در صورتی که گواهی‌نامه امضا انقضا یابد

        \n" "تعداد کمینه روزهایی که گواهی‌نامه امضا باید بدون انتشار اخطار، اعتبار داشته " "باشد را برگزینید.\n" "

        \n" "تنظیم SPHINX توصیه‌شده، ۱۴ روز است.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" #| "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

        \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        اخطار، در صورت انقضای گواهی‌نامه رمزبندی

        \n" "تعداد کمینه روزهایی که گواهی‌نامه رمزبندی باید در آن بدون انتشار اخطار معتبر " "باشد.\n" "

        \n" "تنظیم SPHINX توصیه‌شده، ۱۴ روز است.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" #| "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

        \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        اخطار، در صورت انقضای گواهی‌نامه درون زنجیر

        \n" "تعداد کمینه روزهایی که همه گواهی‌نامه‌های درون زنجیر باید بدون انتشار اخطار " "اعتبار داشته باشند را برگزینید.\n" "

        \n" "تنظیم SPHINX توصیه‌شده، ۱۴ روز است.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" #| "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #| "without issuing a warning.\n" #| "

        \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        اخطار، در صورتی که گواهی‌نامه CA انقضا یابد

        \n" "تعداد کمینه روزهایی که گواهی‌نامه CA باید بدون انتشار اخطار، اعتبار داشته " "باشد را برگزینید.\n" "

        \n" "تنظیم SPHINX توصیه‌شده، ۱۴ روز است.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" #| "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #| "without issuing a warning.\n" #| "

        \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        اخطار، در صورتی که گواهی‌نامه کاربر ارشد انقضا یابد

        \n" "تعداد کمینه روزهایی که گواهی‌نامه کاربر ارشد باید بدون انتشار اخطار، اعتبار " "داشته باشد را برگزینید.\n" "

        \n" "تنظیم SPHINX توصیه‌شده، ۱۴ روز است.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For root certificates:" msgid "For &root certificates:" msgstr "برای گواهی‌نامه‌های کاربر ارشد:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "برای گواهی‌نامه‌های CA متوسط:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For end-user certificates/keys:" msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "برای کلیدها/گواهی‌نامه‌های کاربر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Settings" msgid "GnuPG Settings..." msgstr "تنظیمات GnuPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "فعال‌سازی مجدد همه اخطارهای »دوباره نپرس«" #: undostack.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move To Trash" msgstr "حرکت به زباله" #: undostack.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "پیام جدید به..." #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "برای واگرد، چیزی وجود ندارد." #: undostack.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot move message. %1" msgstr "حرکت دادن پیامها به پوشه" #: util.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "حذف" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "ترجیح دادن &زنگام به متن ساده‌" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "ترجیح دادن &زنگام به متن ساده‌" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Font Settings" msgid "Use Global Setting" msgstr "بازنشانی تنظیمات قلم" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "ویرایش پاسخهای »خارج از دفتر«..." #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, fuzzy, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "بزرگ‌نمایی" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&پاسخ به:‌" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&پاسخ به‌" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "علامت زدن جهت دادن اخطار، در صورتی که نشانی در گواهی‌نامه نباشد" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" #~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~| "

        \n" #~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        اخطار، در صورتی که نشانی رایانامه‌ای گیرنده در گواهی‌نامه نباشد

        \n" #~ "اگر این گزینه علامت زده شود، اگر نشانی رایانامه‌ای گیرنده در گواهی‌نامه‌ای " #~ "که برای رمزبندی استفاده می‌شود وجود نداشته باشد، یک اخطار انتشار می‌یابد.\n" #~ "

        \n" #~ "توصیه می‌شود که برای امنیت بیشینه، این گزینه را روشن بگذارید.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "اخطار، در صورتی که نشانی رایانامه‌ای &گیرنده در گواهی‌نامه نباشد‌" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #, fuzzy #~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "هنگام &ذخیره به عنوان پیش‌نویس، هرگز امضا/رمزبندی نکنید‌" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "مشاهده‌گر GnuPG Log )kwatchgnupg( را نتوانست آغاز کند؛ لطفاً، نصبتان را " #~ "بررسی کنید." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "مشاهده‌گر ثبت GnuPG" #, fuzzy #~| msgid "Use &Default Identity" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "استفاده از هویت &پیش‌فرض‌" #, fuzzy #~| msgid "%1 match (%2)" #~| msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "%1 تطبیق )%2(" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "بدنه پیام" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "All" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "نگه‌دارنده" #~ msgid "Files" #~ msgstr "پرونده‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "فهرست پوشه" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "وجود ندارد" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "پیامها" #, fuzzy #~| msgid "Cut Messages" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "برش پیامها" #, fuzzy #~| msgid "Unread Message" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "پیام خوانده‌نشده" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "فعال کردن نمایه‌گذاری تمام متن" #, fuzzy #~| msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "جادوگر &ضد هرزنامه...‌" #, fuzzy #~| msgid "email" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "رایانامه" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "پیوستن پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "پیوستن پرونده" #, fuzzy #~| msgid "F&ormat:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "&قالب‌" #, fuzzy #~| msgid "Path" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "مسیر" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~| msgid "unlimited" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "نامحدود" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "پیوستن پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "پیوستن پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "هرگز به طور خودکار" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~| msgid "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "فهرست بایگانیها" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "پیوستن پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "پرش به پوشه" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "پیوستن پرونده" #, fuzzy #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "&پوشه:‌" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "پیوستن پرونده" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~| "do you want to continue? " #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "انتخاب کرده‌اید که همه رایانامه‌های صف‌شده را با استفاده از یک انتقال " #~ "رمزبندی‌نشده ارسال کنید، می‌خواهید ادامه بدهید؟" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "حذف هویت" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "برو به خط" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "پیکربندی KMail..." #, fuzzy #~| msgid "&Find Messages..." #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "&یافتن پیامها...‌" #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgid "To" #~ msgstr "به" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "&موضوع:‌ " #, fuzzy #~| msgid "Answer: " #~ msgid "Answer" #~ msgstr "پاسخ: " #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Received" #~ msgstr "گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "پیام جدید" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید هویت با نام %1 را حذف کنید؟" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "مشاهده‌گر ثبت پالایه" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&ثبت فعالیتهای پالایه‌" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید ثبت فعالیتهای پالایه را فعال یا غیرفعال کنید. البته، " #~ "داده‌های ثبت لغو می‌شود و فقط هنگامی که ثبت فعال است، نمایش داده می‌شود." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "جزئیات ثبت" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "ثبت توصیف الگو" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "ثبت ارزیابی &قاعده پالایه‌" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "می‌توانید بازخورد در ثبت را در رابطه با ارزیابی قواعد پالایش پالایه‌های " #~ "اِعمال‌شده کنترل کنید: علامت زدن این گزینه، بازخورد مفصلی برای هر قاعده تک " #~ "پالایه می‌دهد؛ وگرنه، فقط بازخوردی در مورد نتیجه ارزیابی تمام قواعد یک " #~ "پالایه تک داده می‌شود." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "ثبت ارزیابی الگوی پالایه" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "ثبت کنشهای پالایه" #, fuzzy #~| msgid "Log size limit:" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "ثبت حد اندازه:" #, fuzzy #~| msgid "KB" #~ msgid " KB" #~ msgstr "کیلوبایت" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "نامحدود" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "جمع‌آوری داده‌های ثبت، از حافظه برای ذخیره موقت داده‌های ثبت استفاده می‌کند؛ " #~ "در اینجا می‌توانید مقدار بیشینه حافظه‌ای که باید استفاده شود را محدود کنید: " #~ "اگر اندازه داده‌های ثبتی جمع‌آوری‌شده بیش از این حد باشد، بنابراین، " #~ "قدیمی‌ترین داده‌ها تا زمانی که حد رعایت شود، دور ریخته می‌شوند." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 را نمی‌توان نوشت:\n" #~ "»%2« توصیف مفصل خطا است." #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "ارزیابی قواعد پالایه:" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "قواعد پالایه تطبیق یافته‌اند." #, fuzzy #~| msgid "Filter Log Viewer" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "مشاهده‌گر ثبت پالایه" #, fuzzy #~| msgid "Ready." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "آماده." #, fuzzy #~| msgid "&Filtering" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "&پالایش‌" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "بعداً ارسال شود" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "بعداً ارسال شود" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "بدنه پیام" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr " پیام" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "هم اکنون ارسال شود" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "None" #~ msgid "No" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید هویت با نام %1 را حذف کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "0 messages" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "۰ پیام" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr " پیام" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "No message found." #~ msgstr " پیام" #, fuzzy #~| msgid "Error while retrieving messages." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "خطا هنگام بازیابی پیامها." #, fuzzy #~| msgid "Move Messages to Folder" #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "حرکت دادن پیامها به پوشه" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "فهرست پیام - پیامهای خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "Move Messages to Folder" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "حرکت دادن پیامها به پوشه" #, fuzzy #~| msgid "&Message Tags" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "برچسبهای &پیام‌" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "خطا" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "ذخیره به عنوان..." #, fuzzy #~| msgid "View Attachment: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "نمای پیوست: %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " بایت" #, fuzzy #~| msgid "Please select an action." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "لطفاً، کنشی را برگزینید." #, fuzzy #~| msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "قادر به وارسی نیست: فاقد کلید." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #, fuzzy #~| msgid "Edit With..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "ویرایش با..." #, fuzzy #~| msgid "&Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "&اضافه‌ها‌" #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "پیش‌سو به..." #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگیها" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "ویژگیهای جزء پیام" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "پیام جدید" #, fuzzy #~| msgid "New Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "پیام جدید به..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "حذف پوشه" #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "پوشه‌ای انتخاب نشد" #, fuzzy #~| msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "پوشه ناشناخته »%1«" #, fuzzy #~| msgid "Attachment: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "پیوست: %1" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "ذخیره در پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "پوشه ناشناخته »%1«" #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "پرونده حاوی پیام نمی‌باشد." #, fuzzy #~| msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "قادر به وارسی نیست: فاقد کلید." #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&باز کردن با »%1«‌" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&باز کردن با...‌" #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "کنشهای &دیگر‌" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&باز کردن با...‌" #, fuzzy #~| msgid "&Dictionary" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&واژه‌نامه‌" #, fuzzy #~| msgid "To Field Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "به نام حوزه" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "نوع" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "همتراز کردن مرکز" #, fuzzy #~| msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "نشانوندهای اضافی برای chiasmus:" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "ویژگیهای جزء پیام" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "مقدار" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "&توصیف:‌" #, fuzzy #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "نمایه‌گذاری" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "پرونده‌ها" #, fuzzy #~| msgid "&Template type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "نوع &قالب:‌" #, fuzzy #~| msgid "Removing folder" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "حذف پوشه" #, fuzzy #~| msgid "&Trash folder:" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "پوشه &زباله:‌" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "بررسی &نامه‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr " برای &تأیید قبل از حرکت تمام پیامها به زباله سؤال شود‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr " برای &تأیید قبل از حرکت تمام پیامها به زباله سؤال شود‌" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "لبه دور پیامهای اخطار زنگام از پیش معلق" #, fuzzy #~| msgid "Ta&g Settings" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "تنظیمات &برچسب‌" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "پشتیبانی GnuPG" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "واژه‌های نادرست" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "ویرایشگر خارجی" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "حالت سینی سیستم" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "نمایش همیشگی KMail در سینی سیستم" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "اگر پیامهای خوانده‌نشده وجود دارد، فقط KMail را در سینی سیستم نمایش دهید" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "سیاست نمایش شمایل سینی سیستم" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&تغییر...‌" #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "کلید امضای OpenPGP شما" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "گزینش کلید OpenPGP که باید برای امضای رقمی پیامهایتان استفاده شود." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "کلید رمزبندی OpenPGP شما" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "گزینش کلید OpenPGP که هنگام رمز‌بندی برای خودتان و برای ویژگی »پیوستن به " #~ "کلید عمومی من« در مؤلف باید استفاده شود." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "گواهی‌نامه امضای S/مایم شما" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "برگزیدن گواهی‌نامه S/مایم که برای امضای رقمی پیامهایتان باید استفاده شود." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "گواهی‌نامه رمزبندی S/مایم شما" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "برگزیدن گواهی‌نامه S/مایم که هنگام رمز‌بندی برای خودتان و برای ویژگی " #~ "»پیوستن گواهی‌نامه من« در مؤلف باید استفاده شود." #, fuzzy #~| msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "کنش روی نامه جدید/خوانده‌نشده در این پوشه" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که این گزینه فعال است، هر پیامی که ارسال می‌کنید، در هر جایی که " #~ "ممکن باشد و بخواهد رمزبندی می‌شود؛ البته، هنوز می‌توان رمزبندی خودکار را " #~ "برای هر پیام به طور مجزا غیرفعال کرد." #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&از‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "تغییر تنظیم سراسری زنگام، تمام مقادیر مشخص پوشه را لغو می‌‌کند." #, fuzzy #~| msgid "Available Filters" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "پالایه‌های موجود" #, fuzzy #~| msgid "&View Source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "&مشاهده متن‌" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "کتاب &نشانی‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~| msgid "A&ttachments" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "&پیوستها‌" #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "پیوست" #, fuzzy #~| msgid "Delete Attachment" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "حذف پیوست" #, fuzzy #~| msgid "Select Size" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "برگزیدن اندازه" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "مدیر گواهی‌نامه را نتوانست آغاز کند، لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #, fuzzy #~| msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "یک خطای بحرانی رخ داد. در اینجا پردازش می‌ایستد." #, fuzzy #~| msgid "Load Profile" #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "بار کردن Profile" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "چسبناک" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "پوشه سفارشی نامه ارسالی برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از " #~ "پوشه پیش‌فرض نامه ارسالی استفاده می‌شود." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "پوشه سفارشی پیش‌نویسها برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از پوشه " #~ "پیش‌فرض پیش‌نویسها استفاده می‌شود." #, fuzzy #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #, fuzzy #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #, fuzzy #~| msgid "Select Font" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "برگزیدن قلم" #, fuzzy #~| msgid "Lose Characters" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "از دست رفتن نویسه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "&درج‌" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "رنگ زمینه متناوب" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "برگزیدن قلم" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "برگزیدن اندازه" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "این هویت را به خاطر بسپارید، زیرا در پنجره‌های مؤلف آینده هم استفاده شود.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "این پوشه را برای ارسال فقره‌ها به خاطر بسپارید، زیرا در پنجره‌های مؤلف " #~ "آینده هم استفاده می‌شود." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "این انتقال نامه را به خاطر بسپارید، زیرا در پنجره‌های مؤلف آینده هم " #~ "استفاده می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~| "windows as well.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "این هویت را به خاطر بسپارید، زیرا در پنجره‌های مؤلف آینده هم استفاده شود.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "پیوند دنبال‌شده" #, fuzzy #~| msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "جادوگر &ضد هرزنامه...‌" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "ترجیح دادن &زنگام به متن ساده‌" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "ترجیح دادن &زنگام به متن ساده‌" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "جادوگر ضد هرزنامه" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "جادوگر ضد ویروس" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "به جادوگر ضد هرزنامه KMail خوش آمدید" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "به جادوگر ضد ویروس KMail خوش آمدید" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "گزینه‌هایی برای تنظیم دقیق گرداندن پیامهای هرزنامه" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "خلاصه تغییراتی که باید توسط این جادوگر ایجاد شود" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "گزینه‌هایی برای تنظیم دقیق گرداندن پیامهای ویروسی" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "گرداندن ویروس" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "گرداندن هرزنامه" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "گرداندن شبه هرزنامه )نامطمئن(" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "رده‌بندی به عنوان هرزنامه" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "هرزنامه" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "رده‌بندی به عنوان غیر هرزنامه" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "هرزنامه" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "پویش %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "پویش برای ابزارهای ضد هرزنامه تمام شد." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "پویش ابزارهای ضد ویروس تمام شد." #~ msgid "" #~ "

        Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

        " #~ msgstr "" #~ "

        متأسفم، ابزارهای آشکارسازی هرزنامه یافت نشده‌اند. نرم‌افزار آشکارسازی " #~ "هرزنامه‌تان را نصب، و مجدداً این جادوگر را اجرا کنید.

        " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "پویش کامل شد. ابزار ضد ویروسی یافت نشد." #, fuzzy #~| msgid "
        Spam messages are moved into the folder named " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "
        پیامهای هرزنامه به پوشه‌ای با این نام حرکت داده می‌شوند" #, fuzzy #~| msgid "
        Spam messages are not moved into a certain folder.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "
        پیامهای هرزنامه به یک پوشه معین حرکت داده نمی‌شوند.

        " #, fuzzy #~| msgid "
        Spam messages are moved into the folder named " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "
        پیامهای هرزنامه به پوشه‌ای با این نام حرکت داده می‌شوند" #, fuzzy #~| msgid "
        Spam messages are not moved into a certain folder.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "
        پیامهای هرزنامه به یک پوشه معین حرکت داده نمی‌شوند.

        " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " #~ msgid "" #~ "

        The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        پوشه‌، برای پیامهایی که به عنوان نامطمئن دسته‌بندی شده‌اند )احتمالاً " #~ "هرزنامه( می‌باشد " #, fuzzy #~| msgid "

        The wizard will create the following filters:

          " #~ msgid "

          The wizard will create the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          جادوگر، پالایه‌های زیر را ایجاد می‌کند:

            " #, fuzzy #~| msgid "

            The wizard will replace the following filters:

              " #~ msgid "

              The wizard will replace the following filters:

                %1

              " #~ msgstr "

              جادوگر، پالایه‌های زیر را جایگزین می‌کند:

                " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "جادوگر، هر ابزاری را برای انجام آشکارسازی هرزنامه\n" #~ "و برپایی KMail برای این که با آنها کار کند، جستجو می‌کند." #~ msgid "" #~ "

                Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

                The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

                Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

                " #~ msgstr "" #~ "

                در اینجا می‌توانید برای کمک گرفتن در برپایی قواعد پالایه KMail از برخی " #~ "ابزارهای معمولاً مشهور ضد ویروس استفاده کنید.

                جادوگر می‌تواند آن " #~ "ابزارها را در رایانه‌تان آشکار کند، و هم برای دسته‌بندی پیامها با استفاده " #~ "از این ابزارها، قواعد پالایه را ایجاد کرده و پیامهای حاوی ویروس را جدا " #~ "کند. جادوگر به قواعد موجود پالایه توجهی نمی‌کند: همیشه به قواعد جدید " #~ "می‌پیوندد.

                اخطار: چون به نظر می‌رسد که KMail طی پویش پیامها " #~ "برای ویروس متوقف شود، ممکن است با مسائلی در رابطه با حساسیت متقابل KMail " #~ "روبرو شوید، زیرا عملیات ابزار ضد ویروس معمولاً وقت‌گیر است؛ لطفاً، حذف قواعد " #~ "پالایه که توسط جادوگر برای برگشتن به رفتار قبلی ایجاد‌شده را در نظر بگیرید." #~ "

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Please select the tools to be used for the spam detection and go to " #~| "the next page.

                " #~ msgid "" #~ "

                Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

                " #~ msgstr "" #~ "

                لطفاً، ابزارهایی که باید برای آشکارسازی هرزنامه استفاده شود را برگزینید " #~ "و به صفحه بعدی بروید.

                " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&نشان‌دار کردن پیامهای هرزنامه آشکارشده به عنوان خوانده‌شده‌" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "" #~ "نشان‌دار کردن پیامهایی که به عنوان هرزنامه و به صورت خوانده‌شده طبقه‌بندی " #~ "شده‌اند." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "حرکت هرزنامه &شناخته‌شده به:‌" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "پوشه پیش‌فرض برای پیامهای هرزنامه، پوشه زباله است؛ اما ممکن است آن را در " #~ "نمای پوشه زیر تغییر دهید." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "حرکت هرزنامه &احتمالی به:‌" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

                Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

                " #~ msgstr "" #~ "پوشه پیش‌فرض، پوشه دریافتی است؛ اما ممکن است آن را در نمای پوشه زیر تغییر " #~ "دهید.

                تمام ابزارها از یک دسته‌بندی به عنوان نامطمئن پشتیبانی نمی‌کنند. " #~ "اگر یک ابزار توانا انتخاب نکرده‌اید، نمی‌توانید پوشه‌ای هم برگزینید.

                " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "بررسی پیامها با استفاده از ابزارهای ضد ویروس" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "اجازه دهید ابزارهای ضد ویروس، پیامهایتان را بررسی کنند. جادوگر، پالایه‌های " #~ "مناسب را ایجاد می‌کند. پیامها معمولاً توسط ابزارها نشان‌دار می‌شوند، به طوری " #~ "که پالایه‌های زیر می‌توانند هنگام این کار واکنش نشان دهند و برای مثال، " #~ "پیامهای ویروس را به یک پوشه ویژه حرکت بدهند." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "حرکت دادن پیامهای ویروسی آشکار‌شده به پوشه‌های برگزیده" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "پالایه‌ای برای آشکار کردن پیامهایی که به عنوان آلوده به ویروس دسته‌بندی " #~ "شده‌اند، و حرکت دادن آنها به پوشه از پیش تعریف‌شده‌ای که ایجاد می‌شود. پوشه " #~ "پیش‌فرض، پوشه زباله است، اما ممکن است آن را در نمای پوشه تغییر دهید." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "به علاوه، پیامهای نشان‌دار ویروسی آشکار‌شده به عنوان خوانده‌شده" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "پیامهای نشان‌داری که به اندازه پیامهای خوانده‌شده آلوده به ویروس دسته‌بندی " #~ "شده‌اند، و نیز حرکت دادن آنها به پوشه برگزیده." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "جادوگر &ضد هرزنامه...‌" #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "جادوگر &ضد هرزنامه...‌" #, fuzzy #~| msgid "no proxy" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "بدون پیشکار" #~ msgid "" #~ "

                Retrieving Folder Contents

                Please " #~ "wait . . .

                 " #~ msgstr "" #~ "

                بازیابی محتویات پوشه

                لطفاً منتظر " #~ "بمانید . . .

                " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~| "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~| "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~| msgid "" #~| "

                Welcome to KMail %1

                KMail is the " #~| "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~| "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " #~| "and IMAP.

                \n" #~| "
                • KMail has many powerful features which are described in the documentation
                • \n" #~| "
                • The KMail homepage offers information about new " #~| "versions of KMail
                \n" #~| "%6\n" #~| "%4\n" #~| "%5\n" #~| "

                We hope that you will enjoy KMail.

                \n" #~| "

                Thank you,

                \n" #~| "

                    The KMail Team

                " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                Welcome to KMail %1

                KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

                \n" #~ "
                • KMail has many powerful features which are described in the documentation
                • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

                  We hope that you will enjoy KMail.

                  \n" #~ "

                  Thank you,

                  \n" #~ "

                      The KMail Team

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  به KMail %1 خوش آمدید

                  KMail، یک " #~ "کارخواه رایانامه برای محیط رومیزی ‌K می‌باشد. این به گونه‌ای طراحی شده است " #~ "که با استانداردهای نامه‌نویسی اینترنت شامل مایم، SMTP، POP3 و IMAP کاملاً " #~ "سازگاری داشته باشد.

                  \n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

                  امیدواریم که از KMail لذت ببرید.

                  \n" #~ "

                  با تشکر از شما،

                  \n" #~ "

                  تیم KMail

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Important changes (compared to KMail %1):

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  تغییرات مهم )در " #~ "مقایسه با KMail %1(:

                  \n" #, fuzzy #~ msgid "
                • %1
                • \n" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "پیام OpenPGP - رمزبندی شده" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "پیام OpenPGP - امضای معتبر با کلید دارای اعتبار" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "پیام OpenPGP - امضای معتبر با کلید بدون اعتبار" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "پیام OpenPGP - امضای بررسی‌نشده" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "پیام OpenPGP - امضای بد" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "ارسال اخطارهای وضع پیام با یک ارسال‌کننده خالی." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "ارسال اخطارهای وضع پیام با یک رشته ارسال‌کننده خالی. ممکن است برخی " #~ "کارسازها پیکربندی شوند تا چنین پیامهایی را رد کنند، پس اگر با مسائل " #~ "ارسال MDNها مواجه هستید، این گزینه را علامت نزنید." #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ...که می‌توانید به ترتیب با استفاده از کلیدهای جهت راست و چپ،\n" #~ " به پیام بعدی و قبلی بروید؟

                  \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~| "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?\n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ...که می‌توانید با ابزارها-<ایجاد-<پالایه، پالایه‌ها را سریعاً " #~ "روی فرستنده، گیرنده،\n" #~ "موضوع و فهرستهای نامه ایجاد کنید؟

                  \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~| "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~| "Message->New Message to Mailing List...\n" #~| "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~| "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." #~| "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

                  ...که می‌توانید فهرستهای نامه را با پوشه‌های درون\n" #~ "محاوره پوشه-<مدیریت فهرست نامه ارتباط دهید؟ سپس، می‌توانید از\n" #~ "پیام-<جدید-<پیام به فهرست نامه...\n" #~ "را برای باز کردن مؤلف با پیش‌تنظیم نشانی فهرست نامه استفاده کنید.\n" #~ "وگرنه، می‌توانید با دکمه میانی موشی، روی پوشه فشار دهید.

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ...که می‌توانید برای هر پوشه، به طور مجزا شمایلهای سفارشی انتساب کنید؟\n" #~ "به پوشه->ویژگیها مراجعه کنید

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

                  \n" #~ "

                  This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ...که KMail می‌تواند میله رنگی را نشان دهد، که نوع پیام\n" #~ ")متن ساده/زنگام/OpenPGP( که در حال حاضر نمایش داده می‌شود را آشکار می‌سازد؟" #~ "

                  \n" #~ "

                  این موانع تلاش می‌کنند که با\n" #~ "ارسال رایانامه‌های زنگامی که قابکهای وضعیت امضای KMail را تقلید می‌کنند، " #~ "با موفقیت وارسی امضا را تقلید کنند.

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ...که می‌توانید هر سرآیندی را با وارد کردن نام آن\n" #~ "در اولین حوزه ویرایش یک قاعده جستجو پالایش کنید؟

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

                  "Content-type" contains "text/html"?
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ...که می‌توانید پیامها را فقط با قاعده\n" #~ "

                  "نوع-محتوا" شامل "text/html"?
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

                  \n" #~ "

                  If nothing is selected, the full message is quoted.

                  \n" #~ "

                  This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

                  \n" #~ "

                  This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

                  \n" #~ "

                  contributed by David F. Newman

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ...که هنگام پاسخ، فقط بخش برگزیده پیام نقل قول می‌شود؟

                  \n" #~ "

                  اگر چیزی انتخاب نشود، پیام کامل نقل قول می‌شود.

                  \n" #~ "

                  حتی با متن پیوستها هنگامی که\n" #~ "نما->پیوستها->درون‌برنامه‌ای برگزیده می‌شود، کار می‌کند.

                  \n" #~ "

                  این ویژگی، با همه فرمانهای پاسخ به جز\n" #~ "پیام->پاسخ بدون نقل قولقابل دسترس است.

                  \n" #~ "

                  با مشارکت دیوید اف نیومن

                  \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&بوق‌" #, fuzzy #~| msgid "email" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "رایانامه" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "پیکربندی &پالایه‌ها...‌" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "ویرایش نشانیهای جدید..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "ویرایش نشانیهای جدید..." #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "پیکربندی KMail..." #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&کمک‌" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "&چسباندن به عنوان نقل قول‌" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "افزودن نویسه‌های &نقل قول‌" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&حذف نویسه‌های نقل قول‌" #, fuzzy #~| msgid "Date in Short Format" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "تاریخ در قالب کوتاه" #, fuzzy #~| msgid "Important Message" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "پیام مهم" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "پیکربندی KMail..." #, fuzzy #~| msgid "Chang&e..." #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "&تغییر...‌" #, fuzzy #~| msgid "Select Style" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "برگزیدن سبک" #, fuzzy #~| msgid "Date: " #~ msgid "Date:" #~ msgstr "تاریخ: " #, fuzzy #~| msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "نمایش متن &امضاشده/رمزبندی‌شده پس از تألیف‌" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "در صورت فعال بودن این گزینه، متن امضاشده/رمزبندی‌شده در یک پنجره مجزا نشان " #~ "داده می‌شود، و شما می‌توانید ببینید که پیش از ارسال چگونه است. زمانی مفید " #~ "است که می‌خواهید وارسی کنید که آیا سیستم رمزبندی کار می‌کند یا خیر." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "نمایش متن &امضاشده/رمزبندی‌شده پس از تألیف‌" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "&تنظیمات‌" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "رمزبندی پیام با Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "لطفاً، ابتدا پشتیبان رمزی مورد استفاده برای رمزبندی Chiasmus را پیکربندی " #~ "کنید.\n" #~ "این کار را در تب پشتیبانهای رمزی صفحه امنیتی محاوره پیکربندی می‌توانید " #~ "انجام دهید." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌‌‌رسد که گویی، libkleopatra بدون پشتیبان Chiasmus ترجمه شد. ممکن " #~ "است بخواهید libkleopatra را با --فعال کردن- chiasmus مجدداً ترجمه کنید." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "پشتیبان Chiasmus پیکربندی نشده است" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "پشتیبان Chiasmus، تابع »x-obtain-keys« را پیشنهاد نمی‌کند. لطفاً، این اشکال " #~ "را گزارش دهید." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "خطای پشتیبان Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "مقدار پیش‌بینی نشده بازگشتی از پشتیبان Chiasmus: تابع »x-obtain-keys«، " #~ "فهرست رشته را بازنگرداند. لطفاً، این اشکال را گزارش دهید." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "کلیدی یافت نشده است. لطفاً، بررسی کنید که مسیر معتبر کلید در پیکربندی " #~ "Chiasmus ارسال شده باشد." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "کلید Chiasmus یافت نشد" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "گزینش کلید رمزبندی Chiasmus" #, fuzzy #~| msgid "KMail Question" #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "پرسش KMail" #, fuzzy #~| msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "پرونده نامه‌ها جا به جا شود؟" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " غلط‌یاب: %1" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&پنجره اصلی جدید‌" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&پنجره جدید‌" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید هویت با نام %1 را حذف کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "Remove account" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "حذف حساب" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "حسابهای واردشونده )افزودن حداقل یک مورد(:" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "بازآغازی" #, fuzzy #~| msgid "Message Id" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "شناسه پیام" #, fuzzy #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "افزودن برچسب جدید..." #, fuzzy #~| msgid "Modify Account" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "تغییر حساب" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Move selected filter up." #~| msgid "Up" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "بالا" #, fuzzy #~| msgctxt "Move selected filter down." #~| msgid "Down" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "پایین" #~ msgid "online" #~ msgstr "برخط" #, fuzzy #~| msgid "Account Name" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "نام حساب" #, fuzzy #~| msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "تعداد بیشینه خطوط ویرایشگر گیرنده." #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " مگابایت" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "ذخیره پیوست به عنوان" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "ذخیره پیوست به عنوان" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Nepomuk semantic search service is not available. We can not " #~| "configurate tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "خدمت جستجوی معنایی Nepomuk در دسترس نیست. ما قادر به پیکربندی برچسب‌ها " #~ "نیستیم. شما می‌توانید آن را در \"حالات سیستم\" فعال کنید." #, fuzzy #~| msgid "Create Task..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "ایجاد تکلیف..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "فعال‌سازی" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "جستجوی &نام پوشه:‌" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "پیکربندی &پالایه‌ها...‌" #, fuzzy #~| msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "استفاده از نشانیهای اخیر برای تکمیل خودکار" #, fuzzy #~| msgid "Distribution Lists" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "فهرستهای توزیع" #, fuzzy #~| msgid "KWallet Not Available" #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "KWallet وجود ندارد" #, fuzzy #~| msgid "&Debug Sieve..." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "&اشکال‌زدایی غربال...‌" #, fuzzy #~| msgid "Messages" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "پیامها" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "جستجو" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "No message found" #~ msgstr " پیام" #, fuzzy #~| msgid " message" #~| msgid_plural " messages" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] " پیام" #, fuzzy #~| msgid "Error connecting to server %1" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "خطای اتصال به کارساز %1" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "ذخیره پیوست به عنوان" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "بعداً ارسال شود" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "پیکربندی &پالایه‌ها...‌" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "پیکربندی &اخطارها...‌" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "کارآمدی پاسخ خارج از دفتر KMail، بر پالایش سمت کارساز تکیه دارد. هنوز یک " #~ "کارساز IMAPرا برای این پیکربندی نکرده‌اید.\n" #~ "این کار را در تب »پالایش« پیکربندی حساب IMAP می‌توانید انجام دهید." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "پالایش سمت کارساز پیکربندی نشد" #, fuzzy #~| msgid "&Mail Transport" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "انتقال &نامه‌" #~ msgid "" #~ "

                  This setting has been fixed by your administrator.

                  If you " #~ "think this is an error, please contact him.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  این تنظیم توسط سرپرستتان ثابت شده است.

                  اگر فکر می‌کنید این یک " #~ "خطا است، لطفاً با او تماس بگیرید.

                  " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&حذف پوشه‌" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages failed." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "خرابی در حرکت پیامها." #, fuzzy #~| msgid "Cut Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "برش پوشه" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "جستجو" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "امضا" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "در صورت فعال بودن این گزینه، همه پیامهایی که ارسال می‌کنید، به صورت پیش‌فرض " #~ "امضا می‌شوند؛ البته، ممکن است امضای مجزای هر پیام غیرفعال باشد." #, fuzzy #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "باز گذاشتن ویرایشگر" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "&پیام‌" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "فهرست پوشه &کوتاه‌" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "فهرست پوشه &کوتاه‌" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "فهرست پوشه &کوتاه‌" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "اخطار جدید نامه" #, fuzzy #~| msgid "The signature has expired." #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "امضا انقضا یافت." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "اگر در پوشه‌ای پیامهای جدیدی وجود دارد که هنوز در کارساز بارگذاری نشده‌اند، " #~ "اما فعلاً حقوق دستیابی کافی روی پوشه برای بارگذاری آنها ندارید، این پیامها " #~ "به طور خودکار به پوشه گم‌شده و پیداشده حرکت داده می‌شوند." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "تعداد بیشینه تماسهای هر میزبان" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "این، برای محدود نمودن تعداد تماسهای هر میزبان به هنگام بررسی نامه جدید، " #~ "قابل استفاده می‌باشد. تعداد تماسها به صورت پیش‌فرض نامحدود )۰( می‌باشد." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "اخطارنامه جدید دراز" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه فعال باشد، برای هر پوشه، تعداد پیامهایی که جدیداً رسیده‌اند " #~ "در اخطارنامه جدید نشان داده می‌شود؛ در غیر این صورت، فقط یک پیام »نامه " #~ "جدید رسید« دریافت می‌کنید." #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "%1 پیامهای جدید در %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
                  %1" #~ msgstr "نامه جدید رسیده
                  %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "نامه جدید رسید" #, fuzzy #~| msgid "&Custom Templates" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "قالبهای &سفارشی‌" #, fuzzy #~| msgid "Save List" #~ msgid "As List" #~ msgstr "ذخیره فهرست" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "قالب‌بندی )زنگام(" #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML:" #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "آماده." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "افزودن »سرآیند« به پیام" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "در کتاب نشانی است" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "مدخل جدید:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "مقدار جدید" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "تغییر مقدار" #, fuzzy #~| msgid "Add Header" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "افزودن سرآیند" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "در حال حاضر پرونده موجود است" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "برگزیدن میان‌بر برای پوشه" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد که در حال حاضر %1 ، روی نمایش دیگر در این ماشین اجرا می‌شود. " #~ "اجرای بیش از یک بار %2 می‌تواند منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %1 را " #~ "آغاز کنید، مگر این‌ که مطمئن باشید که در حال اجرا نمی‌باشد." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد که %1 در حال اجرا روی نمایش دیگر روی این ماشین می‌باشد. اجرای " #~ "همزمان %1 و %2 می‌تواند منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %2 را آغاز " #~ "کنید، مگر این ‌که مطمئن باشید که %1 اجرا نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد که %1 در حال اجرا روی %2 می‌باشد. اجرای بیش از یک بار %1 " #~ "می‌تواند منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %1 را روی این رایانه آغاز " #~ "کنید، مگر این ‌که مطمئن باشید که در حال اجرا روی %2 نیست." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد که %1 در حال اجرا روی %3 می‌باشد. اجرای همزمان %1 و %2 ممکن " #~ "است منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %2 را روی این رایانه آغاز کنید، " #~ "مگر این ‌که مطمئن باشید که %1 روی %3 اجرا نمی‌شود." #, fuzzy #~| msgid "Start %1" #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "آغاز" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "خروج" #~ msgid "" #~ "

                  ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

                  rewrite header "Subject"\n"
                   #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
                   #~ "   with ""
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  ...که می‌توانید با استفاده از کنش پالایه بازنویسی\n" #~ "سرآیند از شر »]نام فهرست نامه[«\n" #~ "خلاص شوید؟ کافی است که از\n" #~ "

                  بازنویسی سرآیند »موضوع«\n"
                   #~ "   جایگزینی»\\s*\\]نام فهرست نامه\\[\\s*\n"
                   #~ "«   با »«
                  \n" #~ "استفاده کنید.

                  \n" #, fuzzy #~| msgid "Select Font" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "برگزیدن قلم" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "ویژگیهای پوشه فهرست نامه" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "فهرست نامه مربوطه" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "برای ویرایش نام پرونده، جایگزین %f می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "مدیر گواهی‌نامه را نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create account" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "قادر به ایجاد حساب‌ نیست" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "کنترل دستیابی" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #, fuzzy #~| msgid "Change Te&xt Color" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "تغییر رنگ متن" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "نغییر رنگ زمینه" #, fuzzy #~| msgid "Change Fo&nt" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "تغيير قلم" #, fuzzy #~| msgid "Message Tag &Icon" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&شمایل برچسب پیام‌" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&میان‌بر:‌" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "فعال‌سازی &دکمه‌ی نوارابزار" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment icon" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "نمایش شمایل پیوست" #, fuzzy #~| msgid "The signature has expired." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "امضا انقضا یافت." #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "در حال حاضر KMail در حالت برون‌خط است، پیامهایتان تا زمانی که بر‌خط شوید در " #~ "ارسالی نگه داشته می‌شود." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&انتقال ویژه:‌" #, fuzzy #~| msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "جستجو در %1 )پیام %2(" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "لیست توزیع \"%1\" خالی است و نمی‌تواند استفاده شود." #, fuzzy #~| msgid "%1 match so far (%2)" #~| msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 تطبیق تاکنون )%2(" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "فهرست پیام - پیامهای جدید" #~ msgid "" #~ "

                  This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

                  Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  این فهرست پالایه‌های تعریف‌شده است. از بالا به پایین پردازش می‌شوند.

                  برای ویرایش آن، با استفاده از کنترلهای موجود در نیمه سمت راست " #~ "محاوره، روی هر پالایه فشار دهید.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Click this button to create a new filter.

                  The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

                  If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  برای ایجاد یک پالایه جدید، این دکمه را فشار دهید.

                  پالایه " #~ "درست قبل از پالایه‌ای که در حال حاضر انتخاب‌شده درج می‌شود، اما همیشه " #~ "ممی‌توانی بعداًد آن را تغییر دهید.

                  اگر اتفاقی این دکمه را فشار " #~ "داده‌اید، می‌توانید با فشار دکمه حذف این را واگرد کنید.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Click this button to copy a filter.

                  If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  برای رونوشت یک پالایه، این دکمه را فشار دهید.

                  اگر این دکمه " #~ "را اتفاقی فشار داده‌اید، می‌توانید با فشار دکمه حذف این را واگرد " #~ "کنید.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

                  There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  برای حذف پالایه‌ای که در حال حاضر از فهرست بالا انتخاب‌شده، " #~ "این دکمه را فشار دهید.

                  به محض این که پالایه حذف می‌شود هیچ راهی برای " #~ "برگرداندن آن نیست، اما همیشه می‌توانید با فشار لغو برای دور " #~ "انداختن تغییراتی که ایجاد کردید، محاوره را ترک کنید.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

                  This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

                  If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  این دکمه را برای حرکت دادن پالایه‌ای که در حال حاضر برگزیده شده، " #~ "به بالای یک پالایه در فهرست بالا، فشار دهید.

                  از آن جایی که " #~ "ترتیب پالایه‌ها در فهرست، به ترتیبی که طبق آن پیامها آزمایش می‌شوند، تعیین " #~ "می‌شود: این کار مفید است. ابتدا بالاترین پالایه آزمایش می‌شود.

                  اگر " #~ "اتفاقی این دکمه را فشار داده‌اید، می‌توانید با فشار دکمه پایین این " #~ "را واگرد کنید.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

                  This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

                  If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  این دکمه را برای حرکت پالایه‌ای که در حال حاضر برگزیده شده، به " #~ "پایین یک پالایه در فهرست بالا، فشار دهید.

                  از آن جایی که ترتیب " #~ "پالایه‌ها در فهرست، به ترتیبی که طبق آن پیامها آزمایش می‌شوند، تعیین می‌شود، " #~ "این کار مفید است: ابتدا بالاترین پالایه آزمایش می‌شود.

                  اگر اتفاقی " #~ "این دکمه را فشار داده‌اید، می‌توانید با فشار دکمه بالا این را " #~ "واگرد کنید.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Click this button to rename the currently-selected filter.

                  Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

                  If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  برای تغییر نام پالایه‌ای که در حال حاضر انتخاب‌شده، این دکمه را فشار " #~ "دهید.

                  با این شرط که پالایه‌ها با »<« آغاز شوند، به طور خودکار " #~ "نام‌گذاری می‌شوند.

                  اگر اتفاقی نام یک پالایه را تغییر داده‌اید و " #~ "می‌خواهید به طور خودکار نامش برگردد، این دکمه را فشار دهید و در محاوره‌ای " #~ "که ظاهر می‌شود، پاک کردن را که به دنبال تأیید آمده، " #~ "برگزینید.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

                  This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  برای این که محاوره تأیید را مجبور کنید که نمایش داده شود، این دکمه " #~ "را علامت بزنید.

                  اگر مجموعه قواعدی را تعریف کرده‌اید که پیامهای " #~ "برچسبها بعداً بارگیری شوند، این کار مفید است. اگر پیامهای بزرگ دیگری در " #~ "کارساز منتظر بودند، یا اگر می‌خواستید برای برچسب زدن پیامها به طور متفاوت، " #~ "مجموعه قواعد را تغییر دهید؛ بدون این امکان که محاوره را مجبور کنید که " #~ "بالا بپرد، این پیامها هرگز بارگیری نمی‌‌‌‌‌شدند.

                  " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "قواعد پالایه" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "واردات..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "صادرات..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "پالایه‌های موجود" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "پیشرفته" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "معیارهای پالایه" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "کنشهای پالایه" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "اِعمال این پالایه برای پیامهای وارد‌شونده:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "از تمام حسابها" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "فقط از تمام حسابهای برخط IMAP" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "فقط از حسابهای بررسی‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "اِعمال این پالایه برای پیامهای &ارسالی‌" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "اِعمال این پالایه برای پیامهای &ارسالی‌" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "اِعمال این پالایه هنگام &پالایش دستی‌" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "اگر این پالایه &تطبیق می‌کند، پردازش را در اینجا متوقف کنید‌" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "افزودن این پالایه به گزینگان اِعمال پالایه" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "علاوه بر این، این پالایه را به میله ابزار اضافه کنید" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "شمایل برای این پالایه:" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "رونوشت" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "پالایه‌های زیر ذخیره نشده‌اند، زیرا آنها نامعتبر بودند )برای مثال، حاوی کنش " #~ "یا قواعد جستجو نمی‌باشند(." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "دور انداختن" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "پالایه‌های زیر ذخیره نشده‌اند، زیرا آنها نامعتبر بودند )برای مثال، حاوی کنش " #~ "یا قواعد جستجو نمی‌باشند(." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "تغییر نام پالایه" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "تغییر نام پالایه »%1« به:\n" #~ ")حوزه را برای نام‌گذاری خودکار، خالی بگذارید(" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "خرابی در ایجاد پوشه" #, fuzzy #~| msgid "Transmission failed." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "خرابی در انتقال." #, fuzzy #~| msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "حرکت دادن پیامهای ویروسی آشکار‌شده به پوشه‌های برگزیده" #, fuzzy #~| msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "خرابی در حذف پیامهای قدیمی از پوشه %1." #, fuzzy #~| msgid "retrieving folders" #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "بازیابی پوشه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~| msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "%1 پیام قدیمی حذف‌شده از پوشه %2." #, fuzzy #~| msgid "&Receiving" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "بایگانی:" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "فضای آزاد دیسک، کافی نیست؟" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "قادر به پردازش پیامها نیست: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "رمز" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "برای ذخیره، پیوستی یافت نشد." #, fuzzy #~| msgid "Contacts" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "تماسها" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "تغییر جهت پیام" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "برگزیدن &نشانیهای گیرنده جهت تغییر جهت به:‌" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "استفاده از محاوره گزینش نشانی" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "این دکمه، محاوره جدایی باز می‌کند که می‌توانید گیرنده‌های خارج از همه " #~ "نشانیهای موجود را در آن برگزینید." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "جهت پیام را نمی‌توانید بدون نشانی تغییر دهید." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "نشانی تغییر جهت خالی" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "محل:" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "نامه" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "تقویم" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "یادداشتها" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "تکلیفها" #, fuzzy #~| msgid "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "نشریه" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&نام:‌" #~ msgid "" #~ "

                  If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

                  Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  اگر این گزینه فعال شود، بنابراین، در مورد نامه جدید/خوانده‌نشده به " #~ "شما اخطار داده می‌شود. علاوه بر این، رفتن به پوشه بعدی/قبلی با پیامهای " #~ "خوانده‌نشده در این پوشه می‌ایستد.

                  اگر نمی‌خواهید در این پوشه در مورد " #~ "نامه جدید/خوانده‌نشده، به شما اخطار داده شود و اگر می‌خواهید این پوشه هنگام " #~ "رفتن به پوشه بعدی/قبلی با پیامهای خوانده‌نشده بپرد، این گزینه را علامت " #~ "نزنید. این کار برای چشم‌پوشی از هر نامه جدید/خوانده‌نشده در پوشه زباله و " #~ "هرزنامه‌تان مفید است.

                  " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "قرار دادن این پوشه در بررسیهای نامه" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "حفظ پاسخها در این پوشه" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید پاسخهایی که در این پوشه به نامه‌ها می‌دهید بعد از ارسال به جای " #~ "پوشه پیکربندی‌شده نامه ارسالی، در همین پوشه قرار بگیرد، این گزینه را علامت " #~ "بزنید." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "جدیدترین پوشه برگزیده در محاوره گزینش پوشه." #, fuzzy #~| msgid "Use &Default Identity" #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "استفاده از هویت &پیش‌فرض‌" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "هویت &فرستنده:‌" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "برگزیدن هویت فرستنده که هنگام نوشتن نامه جدید یا پاسخ به نامه، در این " #~ "پوشه استفاده می‌شود. یعنی اگر در یکی از پوشه‌های کارتان هستید، می‌توانید " #~ "KMail، را مجبور کنید که از نشانی متناظر رایانامه فرستنده، کلیدهای امضا و " #~ "امضا کردن یا رمزبندی به طور خودکار استفاده کند. هویتها را می‌توان در " #~ "محاوره اصلی پیکربندی برپا کرد. )تنظیمات-<پیکربندی KMail(" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "محتویات &پوشه:‌" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "تولید هشدارهای آزاد/&اشغال و فعال برای:‌" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "هیچ کس" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "سرپرستیهای این پوشه" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "تمام خوانندگان این پوشه" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "این تنظیم، تعریف می‌کند که کاربرانی که در این پوشه شریکند باید دوره‌های " #~ "»اشغال« را در فهرستهای آزاد اشغالشان به دست بیاورند و باید هشدارهای موجود " #~ "در این پوشه را برای رویدادها یا تکلیفها ببینند. این تنظیم فقط برای " #~ "پوشه‌های تقویم و تکلیف اِعمال می‌شود )در مورد تکلیفها، این تنظیم فقط برای " #~ "هشدارها استفاده می‌شود(.\n" #~ "\n" #~ "مثال موارد استفاده: اگر رئیس با منشی وی در یک پوشه مشترک هستند، فقط رئیس " #~ "به خاطر ملاقاتهایش به صورت اشغال نشان‌گذاری می‌شود، پس او باید »سرپرستی« را " #~ "برگزیند، چون منشی حقوق سرپرستی در مورد پوشه را ندارد.\n" #~ "از طرف دیگر، اگر یک گروه کاری در یک تقویم برای ملاقاتهای گروه مشترک " #~ "باشند، برای ملاقاتهای تمام خوانندگان پوشه‌ها، اشغال نشان‌گذاری می‌شود.\n" #~ "یک پوشه سراسری شرکت که دارای رویدادهای اختیاری است برای »هیچ کس« استفاده " #~ "نمی‌شود زیرا مشخص نمی‌شود که چه کسی به سراغ این رویدادها می‌رود." #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "بلوکه کردن هشدارهای آزاد/&اشغال و فعال به طور محلی" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "افزودن مدخل..." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&نام:‌" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "&گروه‌افزار‌" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "ویرایش دست‌نوشته..." #, fuzzy #~| msgid "Shortcut:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "میان‌بر:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&لغو‌" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "ویرایش دست‌نوشته..." #, fuzzy #~| msgid "Add Account" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "افزودن حساب" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "&Reply" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&پاسخ‌" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "ویرایش دست‌نوشته..." #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "تغییر نام..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "&حذف‌" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "درج پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "ویرایش دست‌نوشته..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "حذف هویت" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "افزودن مدخل..." #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "افزودن مدخل..." #, fuzzy #~| msgid "Set as &Default" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "تنظیم به عنوان &پیش‌فرض‌" #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "قواعد پالایه POP3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "کنش پالایه" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "گزینه‌های سراسری" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "همیشه پیامهای تطبیق‌یافته »بعداً بارگیری شود« در محاوره تأیید &نمایش داده " #~ "شود‌" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&بارگیری نامه‌" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "نامه &بعداً بارگیری شود‌" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&حذف نامه از کارساز‌" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "پیکربندی پالایه‌های &قرارداد دفتر پست...‌" #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "مدیریت دست‌نوشته‌های غربالی" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "دست‌نوشته‌های موجود" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "نشانی وب غربالی پیکربندی نشد" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "خرابی در واکشی فهرست دست‌نوشته‌ها" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "حذف دست‌نوشته" #, fuzzy #~| msgid "Delete Script" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "حذف دست‌نوشته" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "دست‌نوشته جدید..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "واقعاً دست‌نوشته »%1« از کارساز حذف شود؟" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "دست‌نوشته غربالی جدید" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "لطفاً، برای دست‌نوشته غربالی جدید، نامی را وارد کنید:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "ویرایش دست‌نوشته غربالی" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "دست‌نوشته غربالی با موفقیت خالی شد." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "بارگذاری دست‌نوشته غربالی" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I am out of office till %1.\n" #~| "\n" #~| "In urgent cases, please contact Mrs. \n" #~| "\n" #~| "email: \n" #~| "phone: +49 711 1111 11\n" #~| "fax.: +49 711 1111 12\n" #~| "\n" #~| "Yours sincerely,\n" #~| "-- \n" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "تا ساعت %1، خارج از دفتر هستم.\n" #~ "\n" #~ " لطفاً، در موارد ضروری با خانم >vacation replacement< تماس بگیرید\n" #~ "\n" #~ "رایانامه: >نشانی رایانامه‌ای جایگزینی تعطیلات<\n" #~ "تلفن: +۴۹ ۷۱۱ ۱۱۱۱ ۱۱\n" #~ "دورنگار: +۴۹ ۷۱۱ ۱۱۱۱ ۱۲\n" #~ "\n" #~ "ارادتمند شما،\n" #~ "-- >نام و نشانی رایانامه‌ای را در اینجا وارد کنید<\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "کارساز شما، در فهرست پسوندهای غربالی پشتیبانی‌شده خود، »تعطیلات« را فهرست " #~ "نکرد؛\n" #~ "بدون این، KMail نمی‌تواند پاسخهای خارج از دفتر را برای شما نصب کند.\n" #~ "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "پیکربندی پاسخهای »خارج از دفتر«" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "یک نفر )شاید شما( دست‌نوشته تعطیلات روی کارساز را تغییر داد.\n" #~ "KMail دیگر نمی‌تواند پارامترها را برای پاسخهای خودکار تعیین کند.\n" #~ "از مقادیر پیش‌فرض استفاده می‌شود." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "دست‌نوشته غربالی، با موفقیت روی کارساز نصب شد.\n" #~ "هم اکنون، پاسخ خارج از دفتر فعال است." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "دست‌نوشته غربالی، با موفقیت روی کارساز نصب شد.\n" #~ "پاسخ خارج از دفتر، بی‌اثر شده است." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "خطایابیهای غربالی" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "جمع‌آوری اطلاعات خطایابی درباره پشتیبانی غربالی...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "جمع‌آوری داده برای حساب »%1«...\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ")حساب، غربالی را پشتیبانی نمی‌کند(\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ")حساب، یک حساب IMAP نیست(\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "محتوای دست‌نوشته »%1«:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ")این دست‌نوشته خالی است.(\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "قابلیتهای غربالی:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr ")قابلیت ویژه‌ای وجود ندارد(" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "دست‌نوشته‌های غربالی موجود:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ")در این کارساز، دست‌نوشته غربالی وجود ندارد(\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "دست‌نوشته فعال: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "پیکربندی اخطارهای تعطیلات که باید ارسال شود:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&فعال کردن اخطارهای تعطیلات‌" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&ارسال مجدد اخطارها فقط پس از:‌" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&ارسال پاسخها برای این نشانیها:‌" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "خواندن" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "پیوست" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "نوشتن" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "شناسه &کاربر:‌" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "شناسه کاربر، ورود کاربر در کارساز IMAP است. این شناسه می‌تواند نام ساده " #~ "کاربر یا نشانی کامل رایانامه کاربر باشد؛ ورود برای حساب خودتان در کارساز " #~ "به شما می‌گوید که کدام یکی از اینها‌ست." #, fuzzy #~| msgid "Se&lect..." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&برگزیدن...‌" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "مجوزها" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "مجوزهای سفارشی" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "مجوزهای سفارشی )%1(" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "شناسه کاربر" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "افزودن مدخل..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "تغییر مدخل..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "حذف مدخل" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "تغییر مجوزها" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "افزودن مجوزها" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "واقعاً می‌خواهید مجوزهای خودتان را برای این پوشه حذف کنید؟ بعد از آن قادر " #~ "به دستیابی به آن نیستید." #~ msgid "contains" #~ msgstr "دربر دارد" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "دربر ندارد" #~ msgid "equals" #~ msgstr "مساوی است" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "مساوی نیست" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "با عبارت منظم تطبیق می‌کند." #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "با عبارت منظم تطبیق نمی‌کند." #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "در کتاب نشانی است" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "در کتاب نشانی نیست" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "در دسته است" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "در دسته نیست" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "یک پیوست دارد" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "پیوستی ندارد" #~ msgid "is" #~ msgstr "هست" #~ msgid "is not" #~ msgstr "نیست" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "مساوی است با" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "مساوی نیست با" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "بیشتر است از" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "کمتر یا مساوی است با" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "کمتر است از" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "بیشتر یا مساوی است با" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " روز" #, fuzzy #~| msgid "Delete Message" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "حذف پیام" #, fuzzy #~| msgid "Todo Message" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "پیام کار انجامی" #, fuzzy #~| msgid "Rewrite Header" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "بازنویسی سرآیند" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr ">اندازه بر حسب بایت<" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr ">طول عمر بر حسب روز<" #, fuzzy #~| msgid "&Message Tags" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "برچسبهای &پیام‌" #, fuzzy #~| msgid "&Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "برچسبهای &پیام‌" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #~ msgid "CC" #~ msgstr "ر.ن" #, fuzzy #~| msgid "&Reply To" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "&پاسخ به‌" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "سازمان:" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "جستجوی معیارها" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "تطبیق &همه موارد زیر‌" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "تطبیق &هر کدام از موارد زیر‌" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr ")تطبیق هر کدام از موارد زیر(" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr ")تطبیق همه موارد زیر(" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "برگزیدن پرونده صوتی" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "این پیام، شامل درخواست بازگشت یک اخطار درباره دریافت پیام شما می‌باشد.\n" #~ "یا می‌توانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ " #~ "»ردشده« یا عادی ارسال کند." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "این پیام، شامل درخواست ارسال یک اخطار درباره دریافت پیام شما می‌باشد،\n" #~ "حاوی دستورالعمل پردازشی است که به عنوان »مورد نیاز« نشان‌گذاری شده، اما " #~ "برای KMail ناشناخته است.\n" #~ "یا می‌توانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ " #~ "»خراب« ارسال کند." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "این پیام، شامل درخواست ارسال یک اخطار درباره دریافت پیام شما می‌باشد،\n" #~ "اما درخواست شده که اخطار به بیش از یک نشانی ارسال شود.\n" #~ "یا می‌توانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ " #~ "»ردشده« یا عادی ارسال کند." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "این پیام، شامل درخواست ارسال یک اخطار درباره دریافت پیام شما می‌باشد،\n" #~ "اما مسیر برگشت تنظیم نشده است.\n" #~ "یا می‌توانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ " #~ "»ردشده« یا عادی ارسال کند." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "این پیام، حاوی درخواست جهت ارسال اخطار در مورد دریافت پیام از سوی شما " #~ "می‌باشد،\n" #~ "اما نشانی مسیر بازگشت، با نشانی که جهت ارسال اخطار درخواست شده بود، فرق " #~ "دارد.\n" #~ "یا می‌توانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ " #~ "»ردشده« یا عادی ارسال کند." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "درخواست اخطار وضعیت پیام" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "ارسال »&انکار شد«‌" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&چشم‌پوشی‌" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&ارسال‌" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "مهم" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "Read" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "خوانده‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "پاسخ داده‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "پیش‌سو‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Queued" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "صف‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Sent" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "ارسال‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Watched" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "پایش‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Ignored" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "چشم‌پوشی‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "هرزنامه" #, fuzzy #~| msgid "Has Attachment" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr " پیوست دارد" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "تأیید کردن تحویل" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "نظیم انتقال به" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "تنظیم پاسخ به" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "نشان‌گذاری به عنوان" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "مهم" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "خوانده‌‌شده" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "خوانده‌نشده" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "پاسخ داده شده" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "پیش‌سو شده" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "پایش‌شده" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "چشم‌پوشی‌‌شده" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "هرزنامه" #, fuzzy #~| msgid "Important Message" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "پیام مهم" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "ارسال MDN جعلی" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "چشم‌‌‌پوشی" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "نمایش داده شده" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "حذف‌شده" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "مخابره‌شده" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "پردازش‌شده" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "رد‌شده" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "خراب‌شده" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "حذف سرآیند" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "افزودن سرآیند" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "با مقدار:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "بازنویسی سرآیند" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "جایگزینی:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "با:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "حرکت در پوشه" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "رونوشت در پوشه" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "پیش‌‌سو به" #, fuzzy #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "لطفاً، تا زمانی که %1 پیام منتقل می‌شود، صبر کنید" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "حذف &رشته‌" #, fuzzy #~| msgid "Message template for forward" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "قالب پیام برای پیش‌سو کردن" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "تغییر جهت به" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "اجرای فرمان" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "لوله کردن از طریق" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "پخش صدا" #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "&از‌" #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "به" #, fuzzy #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "ر.ن.م" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "در دسته است" #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "اعمال کنش پالایه: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "هنگام اِعمال این کنش، مسئله‌ای یافت شد." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "تعداد بسیار زیادی کنشهای پالایه در قاعده پالایش%1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
                  in filter rule %2.
                  Ignoring it.
                  " #~ msgstr "" #~ "کنش ناشناخته پالایه %1
                  در قاعده پالایش %2.
                  با " #~ "چشم‌‌پوشی از آن.
                  " #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "برگزیدن پوشه" #, fuzzy #~| msgid "vCard Import Failed" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "خرابی در واردات vCard" #, fuzzy #~| msgid "Key Export Failed" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "خرابی در صادرات کلید" #, fuzzy #~| msgid "attachment" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "پیوست" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "یادآوری پیوست پرونده" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&پیوست پرونده...‌" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 موجود است.\n" #~ "می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "نشان‌دار کردن پیام به عنوان &خوانده‌شده‌" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "نشان‌دار کردن پیامهای برگزیده به عنوان خوانده‌شده" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "نشان‌دار کردن پیام به عنوان &خوانده‌نشده‌" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "نشان‌دار کردن پیامهای برگزیده به عنوان خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "نشان‌دار کردن پیام به عنوان &خوانده‌نشده‌" #, fuzzy #~| msgid "Important Message" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "پیام مهم" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important" #~ msgstr "مهم" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &New" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "نشان‌دار کردن پیام به عنوان &جدید‌" #, fuzzy #~| msgid "Important Message" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "پیام مهم" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "نامه: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "در حال حذف %1 پیام قدیمی از پوشه %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "پیامهای ناشی از پوشه %1 را نمی‌توان منقضی کرد: پوشه مقصد %2 یافت نشد" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "حرکت دادن %1 پیام قدیمی از پوشه %2 به پوشه %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "%1 پیام قدیمی حذف‌شده از پوشه %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "%1 پیام قدیمی حرکت داده شده از پوشه %2 به پوشه %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "حذف پیامهای قدیمی از پوشه %1 لغو شد." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "حرکت دادن پیامهای قدیمی از پوشه %1 به پوشه %2 لغو شد." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "خرابی در حذف پیامهای قدیمی از پوشه %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "خرابی در حرکت دادن پیامهای قدیمی از پوشه %1 به پوشه %2." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشه دریافتی ندارید." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail، با یک خطای مهلک مواجه شد و الان پایان می‌‌یابد" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail، با یک خطای وخیم مواجه شد والان پایان می‌یابد.\n" #~ "خطا این بود:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "پوشه‌های محلی" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "پوشه ناشناخته »%1«" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "لطفاً، پوشه‌ای را برگزینید." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "زیرپوشه &جدید...‌" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "ایجاد یک زیرپوشه جدید زیرپوشه‌ای که در حال حاضر برگزیده شده" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشه جدید" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "نتوانست پوشه را ایجاد کند" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Username" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #, fuzzy #~| msgid "Check inter&val:" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "&فاصله بررسی:‌" #, fuzzy #~| msgid "Use &Default Identity" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "استفاده از هویت &پیش‌فرض‌" #, fuzzy #~| msgid "Identity Name" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "نام هویت" #, fuzzy #~| msgid "&Server supports Sieve" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "&کارساز، از غربال پشتیبانی می‌کند‌" #, fuzzy #~| msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "&استفاده مجدد از پیکربندی میزبان‌ و ورود‌" #, fuzzy #~| msgid "Managesieve &port:" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "&درگاه مدیریت غربالی:‌" #, fuzzy #~| msgid "&Alternate URL:" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "نشانی وب &متناوب:‌" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "ویژگیهای انقضای نامه" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "انقضای نامه‌های خوانده‌شده پس از" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " روز" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "انقضای نامه‌های خوانده‌نشده پس از" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "حرکت پیامهای منقضی به:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "حذف دائمی پیامهای منقضی" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "توجه: کنش انقضا فوراً بعد از تأیید تنظیمات اِعمال می‌شود." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "لطفاً، پوشه‌ای برگزینید که پیامها در آن منقضی شوند." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "پوشه‌ای انتخاب نشد" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "لطفاً، پوشه‌ای برگزینید که پیامها در آن منقضی شوند." #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "پوشه‌ای انتخاب نشد" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "ستونهای نما" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "&ابزارها‌" #, fuzzy #~| msgid "Always send" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ارسال همیشگی" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "گیرنده" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "به پیام خوانده‌‌نشده بعدی در پوشه %1 می‌روید؟" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "رفتن به پیام خوانده‌نشده بعدی" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "برو به" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "نرو به" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه‌های زباله تمام حسابها را خالی کنید؟" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "خالی کردن تمام پوشه‌های &زباله‌" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "نشان‌دار کردن تمام پیامها به عنوان &خوانده‌شده‌" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "ویرایش دست‌نوشته..." #, fuzzy #~| msgid "Path" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "مسیر" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "ویرایش..." #, fuzzy #~| msgid "Copy Folder" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "رونوشت پوشه" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "حذف %1 پیام تکراری." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "پیام دونسخه‌ای یافت نشد." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "&سطربندی واژه در ستون:‌" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN را نتوانست ارسال کند." #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #~| msgid "Jump to First New Message" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "پرش به اولین پیام جدید" #, fuzzy #~| msgid "Starting..." #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "آغاز..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "نشان‌دار کردن رشته به عنوان &جدید‌" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "نشان‌دار کردن همه پیامهای رشته برگزیده به عنوان جدید" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "قدیمی" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را بنویسد." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را بنویسد." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file:" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "پرونده را نمی‌توان باز کرد:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "خرابی در ذخیره خودکار پیام به عنوان %1.\n" #~ "دلیل: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "خرابی در حرکت پیامها." #, fuzzy #~| msgid "Error while copying messages." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "خطا هنگام رونوشت پیامها." #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "خطا هنگام بارگذاری پیام" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&نگه داشتن علامت‌گذاری، امضا/رمزبندی نشود‌" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&نگه داشتن علامت‌گذاری، رمزبندی نشود‌" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&نگه داشتن علامت‌گذاری، امضا نشود‌" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "امضا/رمزبندی )حذف علامت‌گذاری(" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "رمزبندی )حذف علامت‌گذاری(" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "امضا کردن )حذف علامت‌گذاری(" #~ msgid "" #~ "

                  Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

                  do you want to delete your markup?

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  امضا/رمزبندی درون‌برنامه‌ای پیامهای زنگام امکان‌‌پذیر نیست؛

                  می‌خواهید علامت‌گذاریتان را حذف کنید؟

                  " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "پیام، امضا/رمزبندی شود؟" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "کاربر ارشد:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "این پوشه را برای داشتن اطلاعات گروه‌افزاری و گزینه پیکربندی عمومی جهت مخفی " #~ "کردن پوشه‌های گروه‌افزاری که تنظیم می‌شود، پیکربندی کرده‌اید. یعنی این پوشه " #~ "به محض این که محاوره پیکربندی بسته شود، ناپدید می‌شود. اگر می‌خواهید دوباره " #~ "پوشه را حذف کنید، لازم است مخفی کردن پوشه‌های گروه‌افزاری که قادر به دیدن " #~ "آن هستید را موقتاً غیرفعال کنید." #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "این گزینه را روشن کنید تا Outlook ™؛ نامهای پیوست حاوی نویسه‌های غیر " #~ "انگلیسی را درک کند" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "نشان‌دار کردن پیام به عنوان &جدید‌" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "نشان‌دار کردن پیامهای برگزیده به عنوان جدید" #, fuzzy #~| msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "کلیدهای غیرقابل استفاده رمز‌بندی" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Your OpenPGP signing key

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  Your OpenPGP signing key

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your OpenPGP signing key

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expired less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  Your OpenPGP signing key

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expired %1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  کلید امضای OpenPGP شما

                  %2 (شناسه کلید %3 " #~ "0x)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Your OpenPGP encryption key

                  %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  Your OpenPGP encryption key

                  %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your OpenPGP encryption key

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expired less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  Your OpenPGP encryption key

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expired %1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  کلید رمز‌بندی OpenPGP شما

                  %2 (شناسه کلید %3 " #~ "0x)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The OpenPGP key for

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The OpenPGP key for

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The OpenPGP key for

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expired less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The OpenPGP key for

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expired %1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  کلید OpenPGP برای

                  %2 (شناسه کلید %3 0x)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~| "MIME signing certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~| "MIME signing certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~ "MIME signing certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expired less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~ "MIME signing certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expired %1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه کاربر ارشد

                  %4

                  برای گواهی‌نامه " #~ "S/مایم امضایتان

                  %2(عدد متوالی %3)

                  در کمتر " #~ "از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~| "MIME encryption certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~| "MIME encryption certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                  %2 (serial number " #~ "%3)

                  expired less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                  %2 (serial number " #~ "%3)

                  expired %1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه کاربر ارشد

                  %4

                  برای گواهی‌نامه " #~ "S/مایم رمز‌بندیتان

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در " #~ "کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for S/MIME " #~| "certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for S/MIME " #~| "certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for S/MIME " #~ "certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expired " #~ "less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for S/MIME " #~ "certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expired " #~ "%1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه کاربر ارشد

                  %4

                  برای گواهی‌نامه " #~ "S/مایم

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در کمتر از %1 " #~ "روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME signing certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME signing certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for " #~ "your S/MIME signing certificate

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expired less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for " #~ "your S/MIME signing certificate

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expired %1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه واسطه CA

                  %4

                  برای گواهی‌نامه " #~ "S/مایم امضایتان

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در " #~ "کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for " #~ "your S/MIME encryption certificate

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expired less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for " #~ "your S/MIME encryption certificate

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expired %1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه واسطه CA

                  %4

                  برای گواهی‌نامه S/" #~ "مایم رمز‌بندیتان

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در " #~ "کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for S/MIME certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for S/MIME certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for " #~ "S/MIME certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expired less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for " #~ "S/MIME certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expired %1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه واسطه CA

                  %4

                  برای گواهی‌نامه " #~ "مایم

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در کمتر از %1 روز " #~ "خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Your S/MIME signing certificate

                  %2 (serial " #~| "number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  Your S/MIME signing certificate

                  %2 (serial " #~| "number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your S/MIME signing certificate

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expired less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  Your S/MIME signing certificate

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expired %1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه S/مایم امضایتان

                  %2 (عدد متوالی " #~ "%3)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  Your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~ "(serial number %3)

                  expired less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  Your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~ "(serial number %3)

                  expired %1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه S/مایم رمز‌بندیتان

                  %2 (عدد متوالی " #~ "%3)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The S/MIME certificate for

                  %2 (serial " #~| "number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The S/MIME certificate for

                  %2 (serial " #~| "number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The S/MIME certificate for

                  %2 (serial number " #~ "%3)

                  expired less than a day ago.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The S/MIME certificate for

                  %2 (serial number " #~ "%3)

                  expired %1 days ago.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه S/مایم برای

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "کلید OpenPGP به زودی خاتمه می‌یابد" #, fuzzy #~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "گواهی‌نامه S/مایم به زودی خاتمه می‌یابد" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Your OpenPGP signing key

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  Your OpenPGP signing key

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your OpenPGP signing key

                  %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  Your OpenPGP signing key

                  %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  کلید امضای OpenPGP شما

                  %2 (شناسه کلید %3 " #~ "0x)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Your OpenPGP encryption key

                  %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  Your OpenPGP encryption key

                  %2 (KeyID 0x" #~| "%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your OpenPGP encryption key

                  %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  Your OpenPGP encryption key

                  %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  کلید رمز‌بندی OpenPGP شما

                  %2 (شناسه کلید %3 " #~ "0x)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The OpenPGP key for

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The OpenPGP key for

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The OpenPGP key for

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The OpenPGP key for

                  %2 (KeyID 0x%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  کلید OpenPGP برای

                  %2 (شناسه کلید %3 0x)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~| "MIME signing certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~| "MIME signing certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~ "MIME signing certificate

                  %2 (serial number " #~ "%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~ "MIME signing certificate

                  %2 (serial number " #~ "%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه کاربر ارشد

                  %4

                  برای گواهی‌نامه " #~ "S/مایم امضایتان

                  %2(عدد متوالی %3)

                  در کمتر " #~ "از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~| "MIME encryption certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~| "MIME encryption certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه کاربر ارشد

                  %4

                  برای گواهی‌نامه " #~ "S/مایم رمز‌بندیتان

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در " #~ "کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for S/MIME " #~| "certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The root certificate

                  %4

                  for S/MIME " #~| "certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for S/MIME " #~ "certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The root certificate

                  %4

                  for S/MIME " #~ "certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه کاربر ارشد

                  %4

                  برای گواهی‌نامه " #~ "S/مایم

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در کمتر از %1 " #~ "روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME signing certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME signing certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME signing certificate

                  %2 " #~ "(serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME signing certificate

                  %2 " #~ "(serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه واسطه CA

                  %4

                  برای گواهی‌نامه " #~ "S/مایم امضایتان

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در " #~ "کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME encryption certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for your S/MIME encryption certificate

                  %2 (serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه واسطه CA

                  %4

                  برای گواهی‌نامه S/" #~ "مایم رمز‌بندیتان

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در " #~ "کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for S/MIME certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for S/MIME certificate

                  %2 (serial number " #~| "%3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for S/MIME certificate

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The intermediate CA certificate

                  %4

                  for S/MIME certificate

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه واسطه CA

                  %4

                  برای گواهی‌نامه " #~ "مایم

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در کمتر از %1 روز " #~ "خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Your S/MIME signing certificate

                  %2 (serial " #~| "number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  Your S/MIME signing certificate

                  %2 (serial " #~| "number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your S/MIME signing certificate

                  %2 " #~ "(serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  Your S/MIME signing certificate

                  %2 " #~ "(serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه S/مایم امضایتان

                  %2 (عدد متوالی " #~ "%3)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  Your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~| "(serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~ "(serial number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  Your S/MIME encryption certificate

                  %2 " #~ "(serial number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه S/مایم رمز‌بندیتان

                  %2 (عدد متوالی " #~ "%3)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The S/MIME certificate for

                  %2 (serial " #~| "number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~| msgid_plural "" #~| "

                  The S/MIME certificate for

                  %2 (serial " #~| "number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The S/MIME certificate for

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expires in less than a day.

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  The S/MIME certificate for

                  %2 (serial " #~ "number %3)

                  expires in less than %1 days.

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  گواهی‌نامه S/مایم برای

                  %2 (عدد متوالی %3)

                  در کمتر از %1 روز خاتمه می‌یابد.

                  " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "کلید OpenPGP به زودی خاتمه می‌یابد" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "گواهی‌نامه S/مایم به زودی خاتمه می‌یابد" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "یک یا چند کلید از کلیدهای پیکربندی‌شده رمز‌بندی OpenPGP یا گواهی‌نامه‌های S/" #~ "مایم برای رمز‌بندی قابل استفاده نمی‌باشد. لطفاً، کلیدها و گواهی‌نامه‌های " #~ "رمز‌بندیتان را برای این هویت در محاوره پیکربندی هویت مجدداً پیکربندی کنید.\n" #~ "اگر ادامه دادن را انتخاب می‌کنید، و لازم است که کلیدها بعداً فعال باشند، به " #~ "شما اعلان می‌شود که کلیدهای مورد استفاده را مشخص کنید." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "کلیدهای غیرقابل استفاده رمز‌بندی" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "یک یا چند کلید از کلیدهای پیکربندی‌شده OpenPGP امضایتان یا گواهی‌نامه‌های S/" #~ "مایم امضا برای امضا کردن قابل استفاده نمی‌باشد. لطفاً، کلیدها و " #~ "گواهی‌نامه‌های امضا برای این هویت در محاوره پیکربندی هویت را مجدداً پیکربندی " #~ "کنید.\n" #~ "اگر ادامه را انتخاب می‌کنید، و لازم است که کلیدها بعداً فعال شوند، به شما " #~ "اعلان می‌شود که کلیدهای مورد استفاده را مشخص کنید." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "کلیدهای غیرقابل استفاده امضا" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "آزمایش تنظیمات رمز‌بندی گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی " #~ "گیرنده‌ها، پیام باید با استفاده از OpenPGP رمز‌بندی شود؛\n" #~ "با این وجود، کلیدهای رمز‌بندی OpenPGP معتبری را برای این هویت پیکربندی " #~ "نکرده‌اید.\n" #~ "ممکن است بدون رمز‌بندی برای خودتان ادامه دهید، اما آگاه باشید که اگر این " #~ "کار را بکنید، قادر به خواندن پیامهای خود نیستید." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "آزمایش تنظیمات رمز‌بندی گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی " #~ "گیرنده‌ها، پیام باید با استفاده از S/مایم رمز‌بندی شود؛\n" #~ "با این وجود، گواهی‌نامه‌های رمز‌بندی S/مایم معتبری را برای این هویت پیکربندی " #~ "نکرده‌اید.\n" #~ "ممکن است بدون رمز‌بندی برای خودتان ادامه دهید، اما آگاه باشید که اگر این " #~ "کار رابکنید، قادر به خواندن پیامهای خود نیستید." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "آزمایش تنظیمات امضای گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی " #~ "گیرنده‌ها، پیام باید با استفاده از OpenPGP امضا شود؛\n" #~ "با این وجود، گواهی‌نامه‌های معتبر امضای OpenPGP را برای این هویت پیکربندی " #~ "نکرده‌ایذ." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "OpenPGP امضا نشود" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "آزمایش تنظیمات امضای گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی " #~ "گیرنده‌ها، پیام باید با استفاده ازS/مایم امضا شود؛\n" #~ "با این وجود، گواهی‌نامه‌های معتبر امضای S/مایم را برای این هویت پیکربندی " #~ "نکرده‌اید." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "S/مایم امضا نشود" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "آزمایش تنظیمات امضای گیرنده، هیچ نوع مشترک امضا که با کلیدهای امضای " #~ "موجودتان مطابق باشد را نمایش نداد.\n" #~ "پیام را بدون امضا ارسال می‌کنید؟" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "امضا کردن امکان‌پذیر نیست" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "یک کلید رمزبندی برای خودتان انتخاب نکردید )رمزبندی برای خود(. اگر پیام " #~ "خودتان را رمزبندی کنید، قادر به سرگشایی آن نمی‌باشید." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "اخطار کلید از دست رفته" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&رمزبندی‌" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "یک کلید رمزبندی برای گیرنده این پیام انتخاب نکردید؛ بنابراین، پیام " #~ "رمزبندی نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "یک کلید رمز برای هر کدام از گیرنده‌های این پیام انتخاب نکردید؛ بنابراین، " #~ "پیام رمزبندی نمی‌شود." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "ارسال &رمزبندی‌نشده‌" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "یک کلید رمزبندی برای یکی از گیرنده‌ها انتخاب نکردید: اگر آن را رمزبندی " #~ "کنید، این شخص قادر به سرگشایی پیام نمی‌باشد." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "کلیدهای رمزبندی را برای برخی از گیرنده‌ها انتخاب نکردید: اگر آن را رمزبندی " #~ "کنید، این اشخاص قادر به سرگشایی پیام نمی‌باشند." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "گزینش کلید رمزبندی" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "مسئله‌ای در رابطه با کلید)های( رمزبندی برای »%1« وجود دارد.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً، کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را مجدداً انتخاب " #~ "کنید." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

                  Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
                  " #~ msgstr "" #~ "کلید رمزبندی معتبر و مورد اعتمادی برای »%1« یافت نشد.\n" #~ "\n" #~ " کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را برگزینید." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "More than one key matches \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "بیش از یک کلید با »%1« تطابق دارد.\n" #~ "\n" #~ "کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند، را برگزینید." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "گزینش نام" #, fuzzy #~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "تماس »%1«، کدام نام را در کتاب نشانیتان دارد؟" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "مطمئن هستید که می‌خواهید نهانگاه IMAP را بازآوری کنید؟\n" #~ "این کار تمام تغییراتی که به طور محلی در پوشه‌های IMAP خود ایجاد کرده‌اید را " #~ "حذف می‌کند." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "بازآوری نهانگاه IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&بازآوری‌" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&بازآوری نهانگاه محلی IMAP‌" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&رونوشت در‌" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&حرکت به‌" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "ذخیره پیوستها در" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "پیوست۱" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "ذخیره پیوست به عنوان" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "پیوست%1" #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "" #~ "A file named
                  %1
                  already exists.

                  Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای با نام %1 در حال حاضر موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "در حال حاضر پرونده موجود است" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&جای‌نوشت‌" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "جزء %1 پیام رمزبندی می‌شود. می‌خواهید هنگام ذخیره‌سازی، رمزبندی را نگه دارید؟" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "نگه داشتن رمزبندی" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "نگه داشته نشود" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "جزء %1 پیام امضا می‌شود. می‌خواهید هنگام ذخیره‌سازی، امضا را نگه دارید؟" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "حفظ امضا" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is detailed error description" #~| msgid "" #~| "Could not write the file %1:\n" #~| "%2" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
                  %1

                  %2" #~ msgstr "" #~ "نتوانست پرونده %1 را بنویسد:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "has an attachment" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "یک پیوست دارد" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&فشرده کردن تمام پوشه‌ها‌" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "پوشه &چکیده‌" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "به دلایل امنیتی، فشرده‌سازی برای %1 غیرفعال شده است" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "پوشه »%1« با موفقیت فشرده شد" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "هنگام فشرده‌سازی »%1« خطایی رخ داد. فشرده‌سازی ساقط شد." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Default" #~ msgstr ">نوع گیرنده تعریف‌نشده<" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "حداقل یک پالایه، پوشه‌ای را در یک حساب برخط IMAP هدف قرار می‌دهد. چنین " #~ "پالایه‌هایی، فقط هنگام پالایش دستی و هنگام پالایش نامه وارد‌شونده برخط IMAP " #~ "اِعمال می‌‌‌شوند." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "ذخیره پیوست به عنوان" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "کدبندی" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "فشرده کردن" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "رمز‌بندی" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "امضا کردن" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "پرونده فشرده بزرگ‌تر از پرونده اصلی است. می‌خواهید پرونده اصلی را نگه دارید؟" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "نگه داشتن" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "فشرده کردن" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "خرابی در ایجاد پوشه" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "خرابی در ایجاد پوشه" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "پیوست کلید &عمومی...‌" #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "پیوستن کلید عمومی &من‌" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "پیوستن" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "افزودن پیوست..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&حذف پیوست‌" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "باز کردن" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "مشاهده کردن" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&ذخیره پیوست به عنوان...‌" #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "&ویژگیهای پیوست‌" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "قادر به ویرایش پیوست نیست" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "قادر به ویرایش پیوست نیست" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "قادر به ویرایش پیوست نیست" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "پیوستن کلید عمومی OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "کلید عمومی که باید پیوست شود، را برگزینید." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "کلید OpenPGP ۰ × %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

                  %1

                  " #~ msgid "" #~ "

                  An error occurred while trying to export the key from the backend:

                  %1

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  هنگام سعی برای صادرات کلید از پشتیبان، خطایی رخ داد:

                  %1

                  " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "در حال صادر کردن کلید..." #, fuzzy #~| msgid "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "%1 پیام منتظر پالایه شدن" #, fuzzy #~| msgid "Type of recipients editor" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "نوع ویرایشگر گیرنده‌ها" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "خرابی در واردات vCard" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "قادر به دستیابی به %1 نیست." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "برگزیدن گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Search Criteria" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "جستجوی معیارها" #, fuzzy #~| msgid "Add as To" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "افزودن به عنوان به" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "افزودن به عنوان ر.ن" #, fuzzy #~| msgid "Add as BCC" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "افزودن به عنوان ر.ن.م" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "%1 گیرنده برگزیدید. تعداد بیشینه گیرنده‌های پشتیبانی شده، %2 است. لطفاً، " #~ "گزینش را سازگار کنید." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "اگر نمی‌خواهید نشانیهایی که اخیراً استفاده شده‌اند، در فهرست تکمیل خودکار در " #~ "حوزه‌های نشانی مؤلف ظاهر شوند، این گزینه را غیرفعال کنید." #, fuzzy #~| msgid "Save Distribution List" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "ذخیره فهرست توزیع" #, fuzzy #~| msgid "Save List" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "ذخیره فهرست" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&نام:‌" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~| "try again." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "گیرنده‌ای در فهرستتان وجود ندارد. ابتدا تعدادی گیرنده برگزینید، سپس دوباره " #~ "سعی کنید." #, fuzzy #~| msgid "New Distribution List" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "فهرست توزیع جدید" #, fuzzy #~| msgid "Please enter name:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "لطفاً،‌ نام را وارد کنید:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Distribution list with the given name %1 already exists. " #~| "Please select a different name." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "فهرست توزیع با نام داده‌شده %1 از قبل وجود دارد. لطفاً، یک نام " #~ "متفاوت انتخاب کنید." #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "به" #, fuzzy #~| msgid "CC" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "ر.ن" #, fuzzy #~| msgid "BCC" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "ر.ن.م" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr ">نوع گیرنده تعریف‌نشده<" #, fuzzy #~| msgid "Select type of recipient" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "برگزیدن نوع گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Save List..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "ذخیره فهرست..." #, fuzzy #~| msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "ذخیره گیرنده‌ها به عنوان فهرست توزیع" #, fuzzy #~| msgid "Se&lect..." #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&برگزیدن...‌" #, fuzzy #~| msgid "Select recipients from address book" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "برگزیدن گیرنده‌ها از کتاب نشانی" #, fuzzy #~| msgid "No recipients" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "گیرنده‌ای وجود ندارد" #, fuzzy #~| msgid "1 recipient" #~| msgid_plural "%1 recipients" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "برش فهرست گیرنده‌ها به %1 از %2 مدخل." #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically append signature" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "پیوست امضا &به طور خودکار‌" #, fuzzy #~| msgid "OCSP responder signature:" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "امضای پاسخگوی OCSP:" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "اشتراک" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "اشتراک محلی" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "اخطارها" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "گزینه‌های میراثی و همسازی گروه‌افزار" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "این گزینه را برای این که Outlook(tm) را مجبور کنید پاسخهایتان به جوابهای " #~ "دعوت را بفهمد، فعال کنید" #, fuzzy #~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "نقص از:/به: سرآیندها در پاسخ به دعوت‌نامه‌ها" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "این گزینه را برای این که Outlook(tm) را مجبور کنید پاسخهایتان به دعوتها " #~ "را بفهمند، فعال کنید" #, fuzzy #~| msgid "Send invitations in the mail body" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "ارسال دعوت‌نامه‌ها در بدنه نامه" #, fuzzy #~| msgid "Exchange compatible invitation naming" #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "تبادل نام‌گذاری دعوت همساز" #, fuzzy #~| msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "نام‌گذاری پیوست همساز Outlook" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~| "Invitation mails are sent automatically" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که این فعال است، کاربر، پنجره مؤلف نامه را نمی‌بیند. نامه‌های دعوت " #~ "به طور خودکار ارسال می‌شوند" #, fuzzy #~| msgid "Automatic invitation sending" #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "ارسال دعوت‌نامه به طور خودکار" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "ناقص از:/به: سرآیندها در پاسخها به پاسخها" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "میکروسافت آوت‌لوک، در پیاده‌سازی استاندارد iCalendar تعدادی نقص دارد؛ این " #~ "گزینه پیرامون یکی از آنها کار می‌کند. اگر با کاربران آوت‌لوک مسائلی دارید " #~ "که نمی‌توانید پاسخهای خود را بگیرید، سعی کنید که این گزینه را تنظیم کنید." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "ارسال دعوت‌نامه‌های گروه‌افزار در بدنه نامه" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you " #~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, " #~| "try setting this option." #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "میکروسافت آوت‌لوک، در پیاده‌سازی استاندارد iCalendar تعدادی نقص دارد؛ این " #~ "گزینه پیرامون یکی از آنها کار می‌کند. اگر با کاربران آوت‌لوک مسائلی دارید " #~ "که نمی‌توانید دعوت‌نامه‌های خود را بگیرید، سعی کنید که این گزینه را تنظیم " #~ "کنید." #, fuzzy #~| msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "تعویض نام‌گذاری دعوت‌نامه‌های همساز" #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "ارسال دعوت‌نامه به طور خودکار" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "وقتی علامت زده می‌شود، پنجره مؤلف نامه را نمی‌بینید. در عوض، همه نامه‌های " #~ "دعوت‌نامه به طور خودکار ارسال می‌شوند. اگر می‌خواهید نامه را پیش از ارسال آن " #~ "ببینید، می‌توانید این گزینه را بی‌علامت کنید. هر چند، آگاه باشید که متن در " #~ "پنجره مؤلف در نحو iCalendar می‌باشد، نباید سعی کنید که آن را با دست تغییر " #~ "دهید." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
                  But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
                  People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
                  " #~ msgstr "" #~ "دعوت‌نامه‌ها به طور عادی به عنوان پیوستهایی به یک نامه ارسال می‌شوند. در " #~ "عوض، این سودهی نامه‌های دعوتی که در متن نامه باید ارسال شوند را تغییر " #~ "می‌دهد؛ لازم است که دعوت‌نامه‌ها و پاسخها به میکروسافت آوت‌لوک ارسال شوند. " #~ "
                  اما، هنگامی که این کار را انجام می‌دهید، بیشتر متن توصیفی که " #~ "برنامه‌های نامه را بتوانند بخوانند را به دست نمی‌آورید؛ بنابراین، برای " #~ "افرادی که برنامه‌های رایانامه‌ای دارند و دعوت‌نامه‌ها را درک نمی‌کنند، پیامهای " #~ "منتج خیلی عجیب به نظر می‌آیند.
                  افرادی که برنامه‌های رایانامه‌ای دارند و " #~ "مسلماً دعوت‌نامه‌ها را درک می‌کنند، هنوز قادر به کار کردن با این هستند.
                  " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "حفظ نویسه‌گان اصلی هنگام پاسخ یا پیش‌سو در صورت امکان" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "%1 نشانی رایانامه" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "فهرست توزیع %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "کتاب نشانی:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "&جستجو:‌" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "گیرنده‌های برگزیده" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "کتاب &نشانی‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "این، پیش‌سوی یک چکیده مایم است. محتوای پیام در پیوست)ها( قرار دارد.\n" #~ "\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Add as Text" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "افزودن به عنوان متن" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "پیام هنگام ذخیره حذف شد. ذخیره نشده است." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "پوشه سفارشی پیش‌نویسها برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از پوشه " #~ "پیش‌فرض پیش‌نویسها استفاده می‌شود." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 پیام پردازش شد" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 تطبیق )%2(" #, fuzzy #~| msgid "Choose display style of message headers" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "انتخاب سبک نمایش سرآیندهای پیام" #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "کدبندی &نویسه اصلاح حالت عمل :‌" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "خودکار" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&ابطال کدبندی نویسه:‌" #, fuzzy #~| msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "محتوا را از پرونده %1 نمی‌توان درج کرد: %2" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgid "To:" #~ msgstr "به: " #, fuzzy #~| msgid "CC: " #~ msgid "CC:" #~ msgstr "ر.ن: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Here you can create message templates to use when you compose new " #~| "messages or replies, or when you forward messages.

                  The message " #~| "templates support substitution commands by simple typing them or " #~| "selecting them from menu Insert command.

                  Templates " #~| "specified here are folder-specific. They override both global templates " #~| "and per-identity templates if they are specified.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

                  The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  هنگامی که پیامها یا پاسخهای جدید تألیف می‌کنید، یا هنگامی که " #~ "پیامها را پیش‌سو می‌کنید؛ می‌توانید قالب پیامهای مورد استفاده را در اینجا " #~ "ایجاد کنید.

                  قالب پیامها از فرمانهای جانشینی با تحریر ساده آنها یا " #~ "با برگزیدن آنها از گزینگان درج فرمان پشتیبانی می‌کند.

                  " #~ "قالبهایی که در اینجا مشخص شده‌اند، مخصوص پوشه هستند. اگر مشخص شوند، هم " #~ "قالبهای سراسری و هم قالبهای هر هویت را باطل می‌کنند.

                  " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "این چگونه کار می‌کند؟" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom message templates" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "&استفاده از قالبهای پیام سفارشی‌" #, fuzzy #~| msgid "On %D, you wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "در %D، نوشتید:" #, fuzzy #~| msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "در %D، %F نوشت:" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "محتوای قالب" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "میان‌بر قالب" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "نوع قالب" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "به: " #, fuzzy #~| msgid "Universal" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "پاسخ" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "پاسخ به همه" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "پیش‌سو" #, fuzzy #~| msgid "TemplatesConfiguration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "پیکربندی امضا" #, fuzzy #~| msgid "Reply to Sender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "پاسخ به ارسال‌کننده" #, fuzzy #~| msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "پاسخ به همه/ پاسخ به فهرست" #, fuzzy #~| msgid "Forward Message" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "پیش‌سو کردن پیام" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "شاخص &نقل قول:‌" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "جایگزینی &پیشوند شناخته‌شده با »Re:«‌" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "جایگزینی پیشوند شناخته‌شده با »&Fwd:«‌" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "استفاده از &نقل قول هوشمند‌" #, fuzzy #~| msgid "The signature has expired." #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "امضا انقضا یافت." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "دریافت:" #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "سرآیند »گزینه‌های اخطار وضعیت« حاوی موارد مورد نظر، اما پارامتر ناشناخته " #~ "بود" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "پیام را نمی‌توان به پوشه ارسالی اضافه کرد" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "با قالب سفارشی" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "پاسخ با قالب سفارشی" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "پاسخ به همه با قالب سفارشی" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr ")بدون قالب سفارشی(" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "متن پیام همان طور که هست" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "تاریخ در محلی C" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "روز هفته" #~ msgid "Time" #~ msgstr "زمان" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "زمان در قالب طولانی" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "زمان در محلی C" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "به نشانی حوزه" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "به نام کوچک حوزه" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "به نام خانوادگی حوزه" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "ر.ن نشانی حوزه" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "ر.ن نام حوزه" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "ر.ن نام کوچک حوزه" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "ر.ن نام خانوادگی حوزه" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "از نشانی حوزه" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "از نام حوزه" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "از نام کوچک حوزه" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "از نام خانوادگی حوزه" #, fuzzy #~| msgid "Additional Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "گیرنده‌های اضافی" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "سرآیندهای نقل قول شده" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "سرآیندها همان طور که هست" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "محتوای سرآیند" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "از نام حوزه" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "لوله کردن بدنه پیام اصلی و درج نتیجه به صورت متن نقل قول شده" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "لوله کردن بدنه پیام اصلی و درج نتیجه همان طور که هست" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "لوله کردن پیام اصلی با سرآیندها و درج نتیجه همان طور که هست" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "لوله کردن بدنه پیام جاری و درج نتیجه همان طور که هست" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "لوله کردن بدنه پیام جاری و جایگزینی با نتیجه" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "امضا" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "توضیح قالب" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "بدون عملیات" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "پاک کردن پیام تولیدشده" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "روشن کردن اشکال‌زدایی" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "خاموش کردن اشکال‌زدایی" #, fuzzy #~| msgid "&Insert Command..." #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&درج فرمان‌..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Command..." #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "درج فرمان..." #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "پیام اصلی" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "پیام جاری" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "فرآیند با برنامه‌های خارجی" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "جهانی" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "پاسخ" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "پاسخ به همه" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "پیش‌سو" #, fuzzy #~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "رمزبندی &پیامها به طور خودکار، در صورت امکان‌" #, fuzzy #~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "رمزبندی &پیامها به طور خودکار، در صورت امکان‌" #~ msgid "" #~ "

                  Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

                  Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

                  There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  در اینجا می‌توانید قالبهای پیام سفارشی را اضافه، ویرایش و حذف کنید " #~ "تا هنگامی که یک پاسخ تألیف می‌کنید یا پیام پیش‌سو می‌کنید استفاده شود. با " #~ "برگزیدن آن با استفاده از گزینگان دکمه راست موشی یا گزینگان میله ابزار " #~ "قالب سفارشی ایجاد کنید. همچنین، برای عملیات سریعتر می‌توانید یک ادغام صفحه " #~ "کلید به قالب مقید کنید.

                  قالبهای پیام فرمانهای جانشینی را با تحریر " #~ "آنها یا برگزیدن آنها از گزینگان درج فرمان پشتیبانی می‌کنند.

                  چهار نوع قالب سفارشی وجود دارد: مورد استفاده برای پاسخ، " #~ "پاسخ به همه، پیش‌سو، و عمومی که می‌توانند برای کل " #~ "انواع عملیاتها استفاده شوند. نمی‌توانید میان‌بر صفحه کلید را به قالبهای " #~ "عمومی مقید کنید.

                  " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "در حال باز کردن نشانی وب..." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 را اجرا کنید؟" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "اجرا کردن" #, fuzzy #~| msgid "&Folders" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "&پوشه‌ها‌" #, fuzzy #~| msgid "Paste Folder" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "چسباندن پوشه" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "اجازه ۸ بیت" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "فرمان‌بردار مایم )قابل چاپ نقل قول‌شده(" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "&ویژگی پیام:‌" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "برخی از رایانامه‌ها، خصوصاً آنهایی که به طور خودکار ایجاد شده‌اند، کدبندی " #~ "نویسه که لازم است به طور کامل نمایش داده شوند را مشخص نمی‌کنند. در این " #~ "موارد، از یک کدبندی نویسه اصلاح حالت عمل استفاده می‌شود، که می‌توانید در " #~ "اینجا پیکربندی کنید. برای کدبندی نویسه‌ای که اغلب در بخشی از جهان که شما " #~ "هستید استفاده می‌شود، این را تنظیم کنید. به عنوان پیش‌فرض، کدبندی " #~ "پیکربندی‌شده برای کل سیستم استفاده می‌شود." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "با تغییر این از »خودکار« پیش‌فرض آن، ناگزیر به استفاده از رمزبندی مشخص‌شده " #~ "برای همه رایانامه‌ها، صرف‌نظر از‌ این که چه چیز را مشخص می‌کنند، می‌باشید." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "جایگزینی لبخندک با احساس‌نماها" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید لبخندکهای شبیه :-( که در متن پیام ظاهر می‌شوند، با " #~ "احساس‌نماها )تصاویر کوچک( جایگزین شوند، این را فعال کنید." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "نمایش نشانهای نقل قول گسترده/فشرده" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "برای نمایش سطوح مختلف متن نقل قول‌شده، این گزینه را فعال سازید. برای مخفی " #~ "کردن سطوح نقل قول‌شده، غیرفعال کنید." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "سطح فشرده‌سازی خودکار:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "کاهش اندازه قلم برای متن نقل قول‌شده" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "برای نمایش متن نقل قول‌شده با یک قلم کوچک‌تر، این گزینه را فعال سازید." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "نمایش عامل کاربر در سرآیندهای تزئینی‌" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "جادهی مشاهده‌گر ساختار پیام‌" #, fuzzy #~| msgid "Abo&ve the message pane" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "&بالای پنجرک پیام‌" #, fuzzy #~| msgid "&Below the message pane" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "&زیر پنجرک پیام‌" #, fuzzy #~| msgid "Show &never" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "&هرگز نمایش نده‌" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "&همیشه نمایش بده‌" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "نمایش میله &وضعیت زنگام‌" #, fuzzy #~| msgid "Show s&pam status in fancy headers" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "نمایش وضعیت &هرزنامه در سرآیندهای تزئینی‌" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment icon" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "نمایش شمایل پیوست" #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "خرابی در حذف پیامها." #, fuzzy #~| msgid "There is 1 unread message." #~| msgid_plural "There are %1 unread messages." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "%1 پیام خوانده‌نشده وجود دارد." #, fuzzy #~| msgid "Crypto Backe&nds" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&پایانه‌های پشتیبانی رمز‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "مدیر گواهی‌نامه را نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "دریافتی" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr " اشتراکها فعال شوند؟" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "فعال نشود" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n" #~| "do you want to enable subscriptions?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "از اشتراکهای جاری، برای کارساز %1 استفاده نمی‌شود\n" #~ "می‌خواهید اشتراکها را فعال کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n" #~| "do you want to enable subscriptions?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "از اشتراکهای جاری، برای کارساز %1 استفاده نمی‌شود\n" #~ "می‌خواهید اشتراکها را فعال کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "نامه: %1" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&استفاده از تنظیمات مرکز کنترل‌" #~ msgid "Error while creating file %1:
                  %2
                  " #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %1:
                  %2
                  " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "دوست" #~ msgid "Business" #~ msgstr "تجارت" #~ msgid "Later" #~ msgstr "بعداً" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "وصله رمز نادرست." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "نتایج متفاوت برای امضاها" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "موتور رمز، بدون داده cleartext شد." #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr ")ناشناخته(" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "وصله رمز »%1«، مقداردهی اولیه نشده است." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "وصله رمز »%1«، نمی‌تواند امضاها را وارسی کند." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "وصله رمز مناسبی یافت نشد." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "وصله %1 یافت نشد." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
                  Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "پیام امضا نشده است، اما اعتبار امضا را نمی‌توان وارسی کرد.
                  دلیل: %1" #, fuzzy #~| msgid "Encrypted data not shown." #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "داده رمزبندی‌شده، نشان داده نشد." #, fuzzy #~| msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "ذخیره پیامهای &رمزبندی‌شده ارسالی‌" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "&رمزبندی پیام‌" #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "وصله رمز »%1« نمی‌تواند داده را سرگشایی کند." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "وصله رمز »%1« نمی‌تواند داده را سرگشایی کند." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "خطا: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "وصله رمز »%1« نمی‌تواند پیامها را سرگشایی کند." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "نکته: ممکن است که این پیام زنگام، مراجع خارجی مربوط به تصاویر و " #~ "غیره داشته باشد. به دلایل امنیتی/محرمانه، مراجع خارجی بار نمی‌شوند. اگر به " #~ "ارسال‌کننده این پیام اعتماد دارید،با فشار " #~ "اینجا می‌توانید مراجع خارجی را برای این پیام بار کنید." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "نکته: این پیام زنگام است. به دلایل امنیتی، فقط کد خام زنگام نشان " #~ "داده می‌شود. اگر به ارسال‌کننده این پیام اعتماد دارید،با فشار اینجا می‌توانید نمایش قالب‌بندی‌شده زنگام را برای این " #~ "پیام فعال کنید." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
                  Reason: %1" #~ msgstr "متأسفم، گواهی‌نامه نتوانست وارد شود.
                  دلیل: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "متأسفم، در این پیام گواهی‌نامه‌ای یافت نشد." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "وضعیت واردات گواهی‌نامه:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "%1 گواهی‌نامه جدید وارد شد." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 گواهی‌نامه تغییر نکرده بود" #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "%1 کلید سری جدید وارد شد." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 کلید سری تغییر نکرد." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "متأسفم، در مورد واردات گواهی‌نامه جزئیاتی وجود ندارد." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "جزئیات واردات گواهی‌نامه:" #, fuzzy #~| msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "خرابی: %1 )%2(" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "جدید یا تغییریافته: %1 )کلید سری وجود دارد(" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "جدید یا تغییریافته: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "گزینش کلید سرگشایی Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "پشتیبان Chiasmus، تابع »x-decrypt« را پیشنهاد نمی‌کند. لطفاً، این اشکال را " #~ "گزارش دهید." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "تابع »x-decrypt«، پارامترهای پیش‌بینی شده را نمی‌پذیرد. لطفاً، این اشکال را " #~ "گزارش دهید." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "خطای سرگشایی Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "مقدار پیش‌بینی نشده بازگشتی از پشتیبان Chiasmus: تابع »x-decrypt«، آرایه " #~ "بایت را بازنگرداند. لطفاً، این اشکال را گزارش دهید." #, fuzzy #~| msgctxt "Missing profile name placeholder" #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "بدون نام" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "خطا: امضا وارسی نشد" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "امضای خوب" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "امضای بد" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "برای وارسی امضا، کلید عمومی وجود ندارد" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "امضایی یافت نشد" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "خطای وارسی امضا" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "اطلاعات وضعیتی وجود ندارد." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "امضای خوب." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "یک کلید انقضا یافت." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "قادر به وارسی نیست: فاقد کلید." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL وجود ندارد." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "CRL موجود، بسیار قدیمی است." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "سیاستی دیده نشد." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "یک خطای سیستمی رخ داد." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "یک کلید فسخ شده است." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "امضای بد." #, fuzzy #~| msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "اطلاعات ناکافی برای بررسی امضا. %1" #, fuzzy #~| msgid "The signature file is not valid" #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "پرونده امضا معتبر نیست" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "&همیشه نمایش بده‌" #, fuzzy #~| msgid "Not available" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "وجود ندارد" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Error retrieving quota information from server\n" #~| "%1" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "" #~ "خطای بازیابی اطلاعات quota از کارساز\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Logging Details" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "جزئیات ثبت" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "پیام کپسوله‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "لطفاً، تا زمانی که %1 پیام منتقل می‌شود، صبر کنید" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "پیام رمزبندی‌شده" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "پیام رمزبندی‌شده )سرگشایی ممکن نیست(" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "دلیل: %1" #, fuzzy #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "لطفاً، تا زمانی که %1 پیام منتقل می‌شود، صبر کنید" #, fuzzy #~| msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgid "certificate" #~ msgstr "نمایش گواهی‌نامه 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "Warning:" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "اخطار:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "نشانی نامه فرستند در %1 مورد استفاده برای امضا ذخیره نمی‌شود." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "ارسال‌کننده:" #~ msgid "stored: " #~ msgstr "ذخیره‌شده:" #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "نشانی نامه‌ای در %1 استفاده‌شده برای امضا، ذخیره نمی‌شود. بنابراین، " #~ "نمی‌توانیم آن را با نشانی فرستنده %2 مقایسه کنیم." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "اطلاعات ناکافی برای بررسی امضا. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "پیام، با کلید ناشناخته امضا شد." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "پیام، با کلید %1 امضا شد." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "پیام، با کلید %2 روی %1 امضا شد." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "پیام، توسط %3 با کلید %2 روی %1 امضا شد" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "پیام، توسط %2 با کلید %1 امضا شد." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "پیام، با کلید ناشناخته %2 روی %1 امضا شد." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "پیام، با کلید ناشناخته %1 امضا شد." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "اعتبار کلید نمی‌تواند وارسی شود." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "پیام با %2 امضا شد )شناسه کلید: %1(." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "امضا معتبر است، اما اعتبار کلید ناشناخته است." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "امضا معتبر است، و کلید کم اعتبار است." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "امضا معتبر است، و کلید کاملاً معتبر است." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "امضا معتبر است، و در اصل کلید اعتبار دارد." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "اخطار: امضا بد است." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "پایان پیام امضا‌شده" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "پایان پیام رمزبندی‌شده" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "پایان پیام کپسوله‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "ذخیره پیامهای &رمزبندی‌شده ارسالی‌" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet وجود ندارد. اکیداً توصیه می‌شود که برای مدیریت اسم رمزهای خود از " #~ "KWallet استفاده کنید.\n" #~ "هر چند، در عوض KMail می‌تواند اسم رمز را در پرونده پیکربندی خود ذخیره کند. " #~ "اسم رمز در یک قالب به هم ریخته ذخیره می‌شود، اما در صورتی که امکان دستیابی " #~ "به پرونده پیکربندی وجود داشته باشد، نباید تصور شود که برای تلاش جهت " #~ "سرگشایی ایمن است.\n" #~ "می‌خواهید برای حساب »%1« در پرونده پیکربندی، اسم رمز ذخیره کنید؟" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "ذخیره اسم رمز" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr " اسم رمز ذخیره نشود" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "کارساز واردشونده:" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "به جادوگر ضد هرزنامه KMail خوش آمدید" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " #~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that " #~| "you received from your email provider into the following pages." #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
                  You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
                  " #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد برای اولین بار، KMail را آغاز کرده‌اید. از این جادوگر " #~ "برای برپایی حساب نامه‌هایتان می‌توانید استفاده کنید. فقط داده‌های اتصال را " #~ "که از فراهم‌کننده رایانامه‌تان دریافت کردید را در صفحه‌های زیر وارد کنید." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " #~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that " #~| "you received from your email provider into the following pages." #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
                  Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
                  " #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد برای اولین بار، KMail را آغاز کرده‌اید. از این جادوگر " #~ "برای برپایی حساب نامه‌هایتان می‌توانید استفاده کنید. فقط داده‌های اتصال را " #~ "که از فراهم‌کننده رایانامه‌تان دریافت کردید را در صفحه‌های زیر وارد کنید." #, fuzzy #~| msgid "&Sender identity:" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "هویت &فرستنده:‌" #, fuzzy #~| msgid "Account Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "نام حساب" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "انتخاب کنید که چه نوع حسابی می‌خواهید ایجاد شود" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "نوع حساب" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "نام حقیقی:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "اطلاعات حساب" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "نام ورود:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "اسم رمز:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "انتخاب..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "کارساز خارج‌شونده:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "استفاده از تحویل محلی" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "اگر میزبان محلیتان به عنوان کارساز نامه )SMTP( عمل می‌کند، ممکن است این را " #~ "فعال کنید." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "اطلاعات کارساز" #, fuzzy #~| msgctxt "Missing profile name placeholder" #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "بدون نام" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "حساب محلی" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "بررسی قابلیتهای پشتیبانی‌شده امنیتی %1..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "ویرایش با:" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "زیرپوشه جدید %1" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&نام:‌" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "برای پوشه جدید، نامی وارد کنید." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&قالب نامه‌دان:‌" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید که آیا می‌خواهید پیامها را به عنوان یک پرونده برای هر " #~ "پیام )maildir( یا به عنوان یک پرونده بزرگ )mbox(، در این پوشه ذخیره کنید. " #~ "KMail از maildir به عنوان پیش‌فرض استفاده می‌کند و فقط باید در شرایط " #~ "استثنایی تغییر کند. اگر مطمئن نیستید، این گزینه را همان‌طور که هست رها " #~ "کنید." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&محتویات پوشه:‌" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید که آیا می‌خواهید پوشه جدیدی داشته باشید، که برای ذخیره نامه " #~ "جهت ذخیره فقره‌های گروه‌افزار، مانند تکالیف یا یادداشتها استفاده شود. " #~ "پیش‌فرض، نامه است. اگر مطمئن نیستید، این گزینه را همان‌طور که هست رها کنید." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "فضای نام برای &پوشه:‌" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "برگزیدن فضای نام شخصی که پوشه باید در آن ایجاد شود." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "لطفاً، برای پوشه جدید نامی مشخص کنید." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "نامی مشخص نشده است" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "نامهای پوشه، نباید نویسه / )ممیز( داشته باشند؛ لطفاً، نام دیگری برای پوشه " #~ "برگزینید." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "نامهای پوشه را نمی‌توان با نویسه . )نقطه( آغاز کرد؛ لطفاً، نام دیگری برای " #~ "پوشه برگزینید." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "کارساز IMAP شما، به نویسه »%1« اجازه نمی‌دهد؛ لطفاً، نام دیگری برای پوشه " #~ "برگزینید." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "خرابی در ایجاد پوشه %1، پوشه از قبل وجود دارد." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "خرابی در ایجاد پوشه %1." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "خطای بازیابی مجوزهای کاربر." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "اطلاعات هنوز از کارساز بازیابی‌ نشده است، لطفاً، از »بررسی نامه« استفاده " #~ "کنید." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "خطا: حساب IMAP برای این پوشه تعریف نشده است" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "در حال اتصال به کارساز %1، لطفاً، منتظر بمانید..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "این کارساز IMAP برای فهرستهای کنترل دستیابی )ACL( پشتیبانی ندارد" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطای بازیابی فهرست کنترل دستیابی )ACL( از کارساز\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "پوشه &جدید...‌" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Folder To" #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&رونوشت پوشه به‌" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&رونوشت پوشه به‌" #, fuzzy #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&حرکت پوشه به‌" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&حرکت پوشه به‌" #, fuzzy #~| msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "پوشه‌های استاندارد گروه‌افزار" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "حرکت به این پوشه" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "رونوشت در این پوشه" #, fuzzy #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "&حرکت پوشه به‌" #, fuzzy #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "زیرپوشه جدید %1" #, fuzzy #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "زیرپوشه جدید %1" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "فرستنده/گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "پوشه" #~ msgid "" #~ "

                  Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

                  Please " #~ "contact your system administrator.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  ساختاربندی اطلاعات بازگشتی توسط وصله رمز را نمی‌توان درست پردازش " #~ "کرد؛ ممکن است وصله آسیب دیده باشد.

                  لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس " #~ "بگیرید.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

                  You can do two things to change this:

                  • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
                  • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
                  " #~ msgstr "" #~ "

                  وصله رمز فعالی یافت نشد، و کد OpenPGP پیش‌ساخته با موفقیت اجرا نشد.

                  برای تغییر این، دو راه دارید:

                  • یا با استفاده از " #~ "محاوره تنظیمات-<پیکربندی KMail-<وصله، یک وصله فعال کنید.
                  • یا روی تب پیشرفته-<هویت محاوره مشابه، تنظیمات OpenPGP سنتی مشخص کنید.
                  " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "پشتیبان Chiasmus، تابع »x-encrypt« را پیشنهاد نمی‌کند. لطفاً، این اشکال را " #~ "گزارش کنید." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "تابع »x-encrypt«، پارامترهای مورد انتظار را نمی‌پذیرد. لطفاً، این اشکال را " #~ "گزارش کنید." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "خطای رمزبندی Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "مقدار بازگشت غیرمنتظره از پشتیبان Chiasmus: تابع »x-encrypt«، آرایه بایت " #~ "را باز نمی‌گرداند. لطفاً، این اشکال را گزارش کنید." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "قالب پیام رمز OpenPGP درون‌خط، رمزبندی یا امضای پیوستها را پشتیبانی " #~ "نمی‌کند.\n" #~ "واقعاً از OpenPGP درون‌برنامه‌ای نامناسب استفاده شود؟" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "استفاده از OpenPGP درون‌برنامه‌ای" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "استفاده از OpenPGP/مایم" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "پیامد آزمایش تنظیمات امضای گیرنده این است که از شما سؤال می‌شود، آیا این " #~ "پیام امضا شود یا خیر.\n" #~ "این پیام امضا شود؟" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr " پیام امضا شود؟" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&امضا شود‌" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "امضا &نشود‌" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "برای این گیرنده‌ها، تنظیمات امضای ناسازگاری وجود دارد.\n" #~ "این پیام امضا شود؟" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "درخواست کرده‌اید که این پیام امضا شود، اما برای این هویت، کلید امضای " #~ "معتبری پیکربندی نشده است." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr " بدون امضا ارسال شود؟" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "ارسال &بدون امضا‌" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "برخی از اجزای این پیام امضا نمی‌شوند.\n" #~ "با ارسال پیامهایی که فقط بخشی از آنها امضا شده است، ممکن است سیاست پایگاه " #~ "نقض شود.\n" #~ "در عوض، کل اجزا امضا شوند؟" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "این پیام امضا نمی‌شود.\n" #~ "با ارسال پیام بدون امضا، ممکن است سیاست پایگاه نقض شود.\n" #~ "در عوض، پیام امضا شود؟" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&امضای همه اجزا‌" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&امضا‌" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "اخطار پیام بدون امضا" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "ارسال &همان‌طور که هست‌" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "برای همه گیرنده‌ها، کلیدهای رمزبندی معتبر یافت شد.\n" #~ "این پیام رمزبندی شود؟" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "پیامد آزمایش تنظیمات رمزبندی گیرنده این است که از شما سؤال می‌شود، آیا این " #~ "پیام رمزبندی شود یا خیر.\n" #~ " این پیام رمزبندی شود؟" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr " پیام رمزبندی شود؟" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "امضا و &رمزبندی‌" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "فقط &امضا‌" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "&ارسال همان‌طور که هست‌" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "برای این گیرنده‌ها، تنظیمات رمزبندی ناسازگاری وجود دارد.\n" #~ "این پیام رمزبندی شود؟" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "رمزبندی &نشود‌" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "درخواست کرده‌اید که این پیام رمزبندی شده، و یک رونوشت برای خودتان رمزبندی " #~ "شود، اما برای این هویت، کلید رمزبندی معتبری پیکربندی نشده است." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "رمزبندی‌نشده ارسال شود؟" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "بعضی از اجزای این پیام، رمزبندی نمی‌شوند.\n" #~ "با ارسال پیامهایی که بخشی از آنها رمزبندی‌شده، ممکن است سیاست پایگاه نقض " #~ "شده و/یا اطلاعات حساس فاش شوند.\n" #~ "در عوض، همه اجزا رمزبندی شوند؟" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "این پیام رمزبندی نمی‌شود.\n" #~ "با ارسال پیامهای رمزبندی‌نشده، ممکن است سیاست پایگاه نقض شده و/یا اطلاعات " #~ "حساس فاش شوند.\n" #~ "در عوض، پیامها رمزبندی شوند؟" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&رمزبندی همه اجزا‌" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "اخطار پیام رمزبندی‌نشده" #~ msgid "" #~ "

                  Error: The backend did not return any encoded data.

                  Please " #~ "report this bug:
                  %1

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  خطا: پایانه پشتیبانی، هر داده کدبندی‌شده‌ای را باز نگرداند.

                  لطفاً، این اشکال را گزارش کنید:
                  %1

                  " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "برای پیام شما، نتوانست کدبندی مناسبی بیابد.\n" #~ "لطفاً، با استفاده از گزینگان »گزینه‌ها« یک کدبندی تنظیم کنید." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

                  Send the " #~| "message anyway?
                  " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

                  Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
                  " #~ msgstr "" #~ "همه نویسه‌ها مناسب کدبندی انتخاب‌شده نیستند.

                  در هر صورت، " #~ "پیام ارسال شود؟
                  " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "برخی نویسه‌ها از دست می‌روند" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "آشکارسازی خودکار" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~| "to support signing; this should actually never happen, please report " #~| "this bug." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "این پیام را نمی‌توان امضا کرد، زیرا به نظر نمی‌رسد که پایانه پشتیبانی " #~ "انتخاب‌شده، امضا را پشتیبانی کند؛ در واقع، این هرگز نباید رخ دهد، لطفاً، " #~ "این اشکال را گزارش کنید." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "این پیام را نمی‌توان امضا کرد، زیرا به نظر نمی‌رسد که پایانه پشتیبانی " #~ "انتخاب‌شده، امضا را پشتیبانی کند؛ در واقع، این هرگز نباید رخ دهد، لطفاً، " #~ "این اشکال را گزارش کنید." #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "خرابی در عملیات امضا. لطفاً، مطمئن شوید که برنامه gpg-agent اجرا می‌شود." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "این پیام را نمی‌توان رمزبندی کرد، زیرا به نظر نمی‌رسد که پایانه پشتیبانی " #~ "انتخاب‌شده، رمزبندی را پشتیبانی کند؛ در واقع این هرگز نباید رخ دهد، لطفاً، " #~ "این اشکال را گزارش کنید." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "این پیام را نمی‌توان امضا یا رمزبندی کرد، زیرا به نظر نمی‌رسد که پشتیبان " #~ "انتخاب‌شده، امضا و رمزبندی توأم را پشتیبانی کند؛ در واقع هرگز نباید رخ " #~ "دهد، لطفاً، این اشکال را گزارش کنید." #~ msgid "CC: " #~ msgstr "ر.ن: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "ر.ن.م: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "از: " #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "به: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "پاسخ به: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "%1٪ احتمال هرزنامه بودن با اطمینان %3٪.\n" #~ "\n" #~ "گزارش کامل:\n" #~ "احتمال=%2\n" #~ "اطمینان=%4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1% probability of being spam.\n" #~| "\n" #~| "Full report:\n" #~| "%2" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "%1٪ احتمال هرزنامه بودن.\n" #~ "\n" #~ "گزارش کامل:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr ")ارسال مجدد از %1(" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "به: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "عامل کاربر: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "وضعیت هرزنامه:" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "به: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "توصیف" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "باز کردن با..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "مشاهده کردن" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "ذخیره همه پیوستها..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "ویرایش پیوست" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "داده دوگانی مشخص‌نشده" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "خطا هنگام تغییر نام یک پوشه." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "این حساب برای اطلاعات quota پشتیبانی نشده است." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطای بازیابی اطلاعات quota از کارساز\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "برای این پوشه quota تنظیم نشده است." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ " پیوست »%1« باز شود؟\n" #~ "توجه کنید که باز کردن یک پیوست، ممکن است امنیت سیستم شما را توافقی کند." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr " پیوست باز شود؟" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "خطا هنگام حذف پیامها در کارساز:" #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "خطا هنگام بازیابی پیام در کارساز:" #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "خطا هنگام بارگذاری پوشه" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را در کارساز به وجود بیاورد." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "این می‌توانست باشد، زیرا برای انجامش مجوز ندارید یا به خاطر این که پوشه از " #~ "قبل در کارساز حضور دارد؛ در اینجا پیام خطا از ارتباط کارساز وجود دارد." #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "خطا هنگام حذف پوشه %1 درکارساز:" #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "خطا هنگام خواندن پوشه %1 در کارساز:" #, fuzzy #~| msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "نمایه این پوشه مجدداً ایجاد شده است." #, fuzzy #~| msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "بررسی نامه &در این پوشه‌" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&ویژگیها‌" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "بررسی نامه &در این پوشه‌" #, fuzzy #~| msgid "Rebuild &Index" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "بازسازی &نمایه‌" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "برش پوشه" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "چسباندن پوشه" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "چسباندن پیامها" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&عیب‌یابی نهانگاه IMAP...‌" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "قادر به محل‌یابی حساب نیست" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "قادر به محل‌یابی حساب %1 نیست." #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "&گروه‌افزار‌" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "تنظیم پدر پوشه‌های منبع" #~ msgid "" #~ msgstr ">انتخاب یک پوشه<" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "پوشه‌های &منبع، زیرپوشه‌های اینها می‌باشند:‌" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "پوشه‌های &منبع، در این حساب می‌باشند:‌" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "لازم است برای دستیابی به این نامه‌دان، یک نام کاربر و اسم رمزی را تهیه " #~ "کنید." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "محاوره اجازه" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "حساب:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "نتوانست فرآیند را برای %1 آغاز کند." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "خطا هنگام سعی برای اشتراک با %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "بازیابی فضاهای نام" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail، یک مدخل پیشوند در پیکربندی حساب »%1« آشکار کرده است که با پشتیبانی " #~ "فضاهای نام IMAP منسوخ است." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "پیکربندی به طور خودکار تغییر مکان داد، اما باید پیکربندی حسابتان را بررسی " #~ "کنید." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "حرکت دادن خودکار پیکربندیتان امکان‌پذیر نبود، پس لطفاً، پیکربندی حسابتان را " #~ "بررسی کنید." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr ">نوع گیرنده تعریف‌نشده<" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr ">نوع گیرنده تعریف‌نشده<" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the " #~| "server." #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "نتوانست پیام مورخ %1 را از %2 با موضوع %3 در کارساز بار کند." #, fuzzy #~| msgid "Destination folder: %1" #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "پوشه مقصد: %1" #, fuzzy #~| msgid "No status information available." #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "اطلاعات وضعیتی وجود ندارد." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "ارتباط با کارساز %1به طور غیرقابل پیش‌بینی بسته شد یا وقتش تمام شد.در صورت " #~ "امکان، به طور خودکار مجدداً برقرار می‌شود." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "ارتباط با حساب %1 قطع شد." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "وقت ارتباط با حساب %1 تمام شد." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "فقط بررسی نامه جدید" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "خطا هنگام بارگذاری وضعیت پیامها در کارساز:" #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "بازیابی پوشه‌ها" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "برای اجرای جستجوی خود، همه پیامهای پوشه %1 باید از کارساز بارگیری شوند. " #~ "ممکن است کمی زمان ببرد. می‌خواهید به جستجو ادامه بدهید؟" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "ادامه جستجو" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&جستجو‌" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "بارگیری رایانامه‌ها از کارساز IMAP" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "نشانی وب: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "خطا هنگام جستجو." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "اجرای پیش‌فرمان %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "نتوانست پیش‌فرمان »%1« را اجرا کند" #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "پیش‌فرمان با کد %1 خارج شد:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "خطای بحرانی: قادر به جمع‌آوری نامه نیست:" #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "خرابی در افزودن پیام:\n" #, fuzzy #~| msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "&حذف نویسه‌های نقل قول‌" #, fuzzy #~| msgid "Rename Filter" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "تغییر نام پالایه" #, fuzzy #~| msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "پوشه‌های استاندارد گروه‌افزار" #, fuzzy #~| msgid "Insert File Content" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "درج محتوای پرونده" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~| msgid "Input Field Below" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "حوزه ورودی زیر" #, fuzzy #~| msgid "Rename Filter" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "تغییر نام پالایه" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "&نام:‌" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "این پیوست حذف شده است." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "روشن کردن پرداخت زنگام برای این پیام." #, fuzzy #~| msgid "Work online" #~ msgid "Work online." #~ msgstr "کار کردن برخط" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "&رمزبندی پیام‌" #, fuzzy #~| msgid "No signature found" #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "امضایی یافت نشد" #, fuzzy #~| msgid "&Enable signature" #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "&فعال‌سازی امضا‌" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "&همیشه نمایش بده‌" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "&همیشه نمایش بده‌" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "گسترش کل متن نقل قول‌شده." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "فشرده‌سازی متن نقل قول‌شده." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "نمایش گواهی‌نامه 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "پیوست #%1 )بدون نام(" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "کل" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "جستجوها" #, fuzzy #~| msgid "Cut Messages" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "برش پیامها" #, fuzzy #~| msgid "Unread Message" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "پیام خوانده‌نشده" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "اشتراک محلی..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "بازآوری فهرست پوشه" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان پوشه %1 را اینجا رونوشت کرد یا حرکت داد، زیرا پوشه‌ای " #~ "با همین نام از قبل وجود دارد." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "پوشه %1 را نمی‌توان حرکت داد یا رونوشت کرد، زیرا خودش به طور " #~ "کامل رونوشت نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "پوشه %1 را نمی‌توان به زیرپوشه‌ای در زیر خودش حرکت داد یا رونوشت " #~ "کرد." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "حرکت پوشه‌های برگزیده ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "پوشه %1 را به خاطر مجوزهای ناکافی در کارساز نمی‌توان ایجاد کرد. " #~ "اگر فکر می‌کنید قادر به ایجاد زیرپوشه‌ها در اینجا هستید، از سرپرستتان برای " #~ "تضمین این که حقوق انجام این کار را دارید بپرسید." #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&حرکت به اینجا‌" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&رونوشت در اینجا‌" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&لغو‌" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "خطای باز کردن %1؛ این پوشه از دست می‌رود." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "خطای باز کردن %1؛ یا این یک پوشه معتبر maildir است، یا شما مجوزهای کافی " #~ "برای دستیابی ندارید." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "نمی‌توان پیام را به پوشه اضافه کرد، احتمالاً فضای دیسک کم است." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: به طور غیر عادی به جلوگیری از اتلاف داده‌ها پایان " #~ "می‌دهد." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "نوشتن پرونده نمایه" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "ارسالیتان حاوی پیامهایی است که احتمالاً توسط KMail ایجاد نشدند؛\n" #~ "لطفاً، اگر نمی‌خواهید KMail آنها را ارسال کند، آنها را از آنجا حذف کنید." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "پوشه %1 را نمی‌توان وارد کرد." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "پوشه %1 خوانا نیست." #~ msgid "GB" #~ msgstr "گیگابایت" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "پوشه‌ای که حذف کردید به حساب %1 مربوط بود که نامه به آن انتقال " #~ "داده شد. پوشه حسابی که نامه جدید به آن انتقال می‌یابد در پوشه اصلی دریافتی " #~ "بازنشانی شد." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "مجوزها )ACL(" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "نامه" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "نامه" #, fuzzy #~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "نوع حساب: حساب قطع‌شده IMAP" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "&بازآوری نهانگاه محلی IMAP‌" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "محل:" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "پوشه &چکیده‌" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "پوشه &چکیده‌" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "پوشه &چکیده‌" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "خطا هنگام فهرست کردن پوشه %1:" #~ msgid "" #~ "

                  The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

                  Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  به نظر می‌رسد نمایه پوشه »%2« قدیمی باشد. برای پیشگیری از خرابی " #~ "پیام، نمایه مجدداً ایجاد می‌شود. در نتیجه، ممکن است پیامهای حذف‌شده مجدداً " #~ "ظاهر شوند و ممکن است پرچمهای وضعیت از بین بروند.

                  لطفاً، مدخل متناظر " #~ "در بخش بخش FAQ از راهنمای KMail را برای اطلاعات در " #~ "مورد این که چطور از رخ دادن مجدد این مسئله جلوگیری شود، بخوانید.

                  " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "نمایه تاریخ گذشته" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "پوشه »%1« تغییر کرد؛ ایجاد مجدد نمایه." #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "خطا هنگام تلاش برای تغییر نام پوشه %1" #, fuzzy #~| msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "فشردن همه رشته‌های پوشه جاری" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "فرستنده" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~| msgid "Downloading message data" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "بارگیری داده‌های پیام" #, fuzzy #~| msgid "Downloading message data" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "بارگیری داده‌های پیام" #, fuzzy #~| msgid "Delete Messages" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "حذف پیامها" #, fuzzy #~| msgid "&Download mail" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "&بارگیری نامه‌" #, fuzzy #~| msgid "Download mail la&ter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "نامه &بعداً بارگیری شود‌" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~| msgid "POP Filter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "پالایه دفتر پست" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: %1

                  The messages shown " #~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.
                  You can " #~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button." #~| "

                  " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "پالایش پیامهای یافت‌شده روی حساب قرارداد دفتر پست: <b>%1</b><p>پیامهای " #~ "نشان داده‌شده، بیش از حد اندازه بیشینه‌ای است که برای این حساب تعریف " #~ "کرده‌اید.<br />با فشار دکمه مناسب می‌توانید انتخاب کنید که می‌خواهید با آنها " #~ "چه کنید.</p>" #, fuzzy #~| msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "بیشتر شدن اندازه پیامها" #, fuzzy #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "پیامهای پالایش‌شده مجموعه قواعد: هیچ‌کدام" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "نمایش پیامهایی که با یک مجموعه قواعد و »بارگیری« یا »حذف« برچسب‌دار تطابق " #~ "دارد" #, fuzzy #~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "نمایش پیامهایی که با یک مجموعه قواعد پالایه تطبیق دارد" #, fuzzy #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "پیامهای پالایش‌شده مجموعه قواعد: %1" #, fuzzy #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "بدون موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "بارگذاری داده‌های پیام" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "عمل کارساز" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "پوشه متن: %1 - پوشه مقصد: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "بارگیری داده‌های پیام" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "پیام با موضوع:" #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "خطا هنگام بازیابی پیامها از کارساز." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "خطا هنگام بازیابی اطلاعات در ساختار یک پیام." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "خرابی در بارگذاری داده‌های پیام." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "بارگذاری داده‌های پیام کامل شد." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "خرابی در انتقال." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "آماده کردن انتقال از »%1« ..." #~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>پوشه <b>%1</b> را نمی‌توان باز کرد.</qt>" #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "انتقال ساقط شد." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "حرکت دادن پیام %1 ِ %2 از %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] " %1 پیام واکشی‌شده از پوشه %2 maildir." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "لطفاً، پرونده کلید Chiasmus مورد استفاده را برگزینید:" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "&گسترش همه رشته‌ها‌" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "&فشردن همه رشته‌ها‌" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "نمایش جستجوی سریع" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "&گروه‌افزار‌" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "&گروه‌افزار‌" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "حذف &رشته‌" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "حذف &رشته‌" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "حذف پوشه" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "خالی" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "&فشردن همه رشته‌ها‌" #, fuzzy #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "بدون موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "Declined: %1" #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "ردشده: %1" #, fuzzy #~| msgid "Tentative: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "آزمایشی: %1" #, fuzzy #~| msgid "Accepted: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "پذیرفته: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~| ">please choose which of the following addresses is yours, if any:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>هیچ‌کدام از هویتهایتان با گیرنده این پیام تطابق ندارند،<br />اگر نشانی " #~ "وجود دارد، لطفاً، انتخاب کنید که کدام یک از نشانیهای زیر نشانی شماست:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>چندین هویت از هویتهایتان با گیرنده این پیام تطابق دارد،<br /> لطفاً، " #~ "انتخاب کنید که کدام یک از نشانیهای زیر نشانی شماست:</qt>" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "برگزیدن نشانی" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید پیامهای قدیمی انقضا یابد؟" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "»%1« برای این که یک پوشه باشد، ظاهر نمی‌‌شود.\n" #~ "لطفاً، پرونده را به طور غیر عادی حرکت دهید." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "مجوزهای پوشه »%1« نادرست هستند؛\n" #~ "لطفاً، مطمئن شوید که می‌توانید محتوای این پوشه را مشاهده کنید و تغییر دهید." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail نتوانست پوشه »%1« را ایجاد کند؛\n" #~ "لطفاً، مطمئن شوید که می‌توانید محتوای پوشه »%2« را مشاهده کنید و تغییر دهید." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "پرونده »%1« را در %2 نمی‌توان ایجاد کرد.\n" #~ "KMail را بدون آن نمی‌توان آغاز کرد." #, fuzzy #~| msgid "None (7-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "هیچ‌کدام )متن ۷ بیتی(" #, fuzzy #~| msgid "None (8-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "هیچ‌کدام )متن ۸ بیتی(" #, fuzzy #~| msgid "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "قابل چاپ نقل قول‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Base 64" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "پایه ۶۴" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><em>نوع مایم</em> پرونده:</p><p>معمولاً، لازم نیست که به این تنظیم " #~ "دست بزنید، زیرا نوع پرونده به طور خودکار علامت زده شده است؛ اما، گاهی " #~ "اوقات، ممکن است %1 نوع را درست آشکار کند -- در اینجا می‌توانید آن را تعیین " #~ "کنید.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>اندازه جزء</p><p>گاهی اوقات، %1 در اینجا فقط یک اندازه تخمینی " #~ "می‌دهد، زیرا محاسبه اندازه دقیق بسیار طول می‌کشد؛ وقتی مورد این گونه باشد، " #~ "با افزودن »)est.(« به اندازه نمایش داده‌شده، مرئی می‌شود.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&نام:‌" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>نام پرونده جزء</p><p>هر چند، این پیش‌فرض نام پرونده پیوست‌شده " #~ "می‌باشد، اما پرونده‌ای که باید پیوست شود را مشخص نمی‌کند؛ به علاوه، نام " #~ "پرونده‌ای را پیشنهاد می‌کند که هنگام ذخیره بخش دیسک، به وسیله عامل نامه " #~ "گیرنده استفاده می‌شود.</p></qt>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&توصیف:‌" #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>توصیفی از جزء:</p><p>تنها توصیف اطلاع‌رسان از بخش می‌باشد که بسیار " #~ "شبیه موضوع کل پیام می‌باشد؛ اغلب عاملهای نامه، این اطلاعات را در " #~ "پیش‌نمایشهای پیام به موازات شمایل پیوستها نشان می‌دهند.</p></qt>" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&کدبندی:‌" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>کدبندی انتقال این بخش:</p><p>معمولاً، لازم نیست که این را تغییر " #~ "دهید، زیرا %1 از یک کدبندی پیش‌فرض آراسته استفاده می‌کندکه به نوع مایم " #~ "بستگی دارد؛ هر چند، گاهی اوقات می‌توانید اندازه پیام حاصل را به طور قابل " #~ "ملاحظه‌ای کم کنید، مثلاً اگر پرونده پست‌اسکریپت داده دوگانی نداشته باشد، اما " #~ "حاوی متن ساده باشد -- در این مورد، با انتخاب »قابل چاپ نقل قول‌شده« بر روی " #~ "»پایه ۶۴« پیش‌فرض، اندازه پیام حاصل بیش از ۲۵٪ ذخیره می‌شود.</p></qt>" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "پیشنهاد نمایش &به طور خودکار‌" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>اگر می‌خواهید به گیرنده پیشنهاد کنید که به جای نمای شمایل پیش‌فرض، " #~ "این بخش از پیش‌نمایش پیام را به صورت خودکار )درون‌برنامه‌ای( نمایش دهد، این " #~ "گزینه را علامت بزنید؛</p><p>با تنظیم حوزه سرآیند <em>وضعیت محتوای</em> " #~ "این بخش به صورت »درون‌برنامه‌ای« به جای »پیوست« پیش‌فرض، به طور فنی انجام " #~ "می‌شود.</p></qt>" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&امضای این بخش‌" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" #~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>اگر می‌خواهید که این بخش از پیام امضا شود، این گزینه را علامت بزنید؛" #~ "</p><p>امضا، با کلیدی که با هویت برگزیده جاری ارتباط داده‌اید، ایجاد می‌شود." #~ "</p></qt>" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "&رمزبندی این بخش‌" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" #~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>اگر می‌خواهید که این بخش از پیام رمزبندی شود، این گزینه را علامت " #~ "بزنید؛</p><p>این بخش، برای گیرنده‌های این پیام رمزبندی می‌شود</p></qt>" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "جزء درونی" #~ msgid "body part" #~ msgstr "جزء بدنه" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&نام حساب:‌" #, fuzzy #~| msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "خرابی در واکشی فهرست دست‌نوشته‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Incoming server:" #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "کارساز واردشونده:" #, fuzzy #~| msgid "D&elete mail from server" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "&حذف نامه از کارساز‌" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&درگاه:‌" #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "فراهم‌‌کننده خدمات اینترنتیتان <em>نام کاربری</em> به شما می‌دهد که برای " #~ "احراز هویتتان به کارسازهایشان استفاده می‌شود. معمولاً، اولین جزء نشانی " #~ "رایانامه‌تان است )جزء قبل از <em>@</em>(." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&ورود:‌" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&اسم رمز:‌" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "برای این که KMail را مجبور به ذخیره اسم رمز کنید، این گزینه را علامت " #~ "بزنید.\n" #~ "اگر KWallet در دسترس باشد، اسم رمز در جایی که ایمن به نظر برسد، ذخیره " #~ "می‌شود.\n" #~ "به هر حال، اگر KWallet در دسترس نباشد، اسم رمز در پرونده پیکربندی KMail " #~ "ذخیره می‌گردد. اسم‌‌ رمز در یک قالب مبهم ذخیره می‌شود، اما اگر دستیابی به " #~ "پرونده پیکربندی فراهم شود، نباید به خاطر تلاشهای سرگشایی، امن در نظر " #~ "گرفته شود." #, fuzzy #~| msgid "Sto&re IMAP password" #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "&ذخیره اسم رمز IMAP‌" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "فعال‌سازی بررسی &فاصله نامه‌" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "&تنظیمات‌" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "&به طور خودکار پوشه‌های چکیده )پیامهای حذف‌‌‌شده را محو می‌کند(‌" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&نمایش پوشه‌های مخفی‌" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "فقط نمایش پوشه‌های &مشترک‌" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "فقط نمایش پوشه‌های مشترک &محلی‌" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "برای بارگذاری پیوستها، نه زمانی که رایانامه را به طور خودکار برمی‌گزینید، " #~ "بلکه زمانی که روی پیوست فشار می‌دهید، این را فعال کنید. با این روش، " #~ "رایانامه‌های بزرگ هم بلافاصله نمایش داده می‌شوند." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "بار کردن &پیوستها بر اساس تقاضا‌" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "فقط پوشه‌هایی که در درخت پوشه باز هستند )بسط‌یافته( برای زیرپوشه‌‌ها بررسی " #~ "می‌شوند. اگر پوشه‌های زیادی در کارساز وجود دارد، از این استفاده کنید." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "فقط فهرست کردن پوشه‌های باز" #, fuzzy #~| msgid "&Identity:" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "&هویت:‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports." #~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders." #~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~| "shared folders in one account." #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید فضاهای نام متفاوتی که کارساز IMAP شما پشتیبانی می‌کند را " #~ "ببینید. هر فضای نام، پیشوندی را باز‌نمایی می‌کند که گروهها را از پوشه‌ها جدا " #~ "می نماید. برای مثال، فضاهای نام به KMail اجازه می‌دهند که پوشه‌های شخصی و " #~ "پوشه‌های مشترکتان را در یک حساب نمایش دهید." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "فضاهای نام:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "بارگذاری مجدد فضاهای نام از کارساز. این، هر تغییری را جای‌نوشت می‌کند." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgid "..." #~ msgstr "افزودن..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "فضاهای نام شخصی شامل پوشه‌های شخصیتان می‌باشند." #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "شخصی" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "این فضاهای نام شامل پوشه‌های کاربران دیگر می‌باشند." #, fuzzy #~| msgid "Other Users" #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "کاربران دیگر" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "این فضاهای نام شامل پوشه‌های مشترک می‌باشند." #, fuzzy #~| msgid "Shared" #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "مشترک" #, fuzzy #~| msgid "S&ecurity" #~ msgid "Security" #~ msgstr "&امنیت‌" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "رمزبندی" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&هیچ‌کدام‌" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "استفاده از &SSL برای بارگیری امن نامه‌" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "استفاده از &TLS برای بارگیری امن نامه‌" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "روش احراز هویت" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "پاک کردن &متن‌" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&LOGIN" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&ورود‌" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&PLAIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&ساده‌" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&بی‌نام‌" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "بررسی &آنچه کارساز پشتیبانی می‌کند‌" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "نوع حساب: حساب قرارداد دفتر پست" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option to have KMail store the password.\n" #~| "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~| "considered safe.\n" #~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~| "access to the configuration file is obtained." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "برای این که KMail را مجبور به ذخیره اسم رمز کنید، این گزینه را علامت " #~ "بزنید.\n" #~ "اگر KWallet در دسترس باشد، اسم رمز در جایی که ایمن به نظر برسد، ذخیره " #~ "می‌شود.\n" #~ "به هر حال، اگر KWallet در دسترس نباشد، اسم رمز در پرونده پیکربندی KMail " #~ "ذخیره می‌گردد. اسم‌‌ رمز در یک قالب مبهم ذخیره می‌شود، اما اگر دستیابی به " #~ "پرونده پیکربندی فراهم شود، نباید به خاطر تلاشهای سرگشایی، امن در نظر " #~ "گرفته شود." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&ذخیره اسم رمز قرارداد دفتر پست‌" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "شامل بررسی &دستی نامه‌" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "فاصله &بررسی:‌" #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "&رها کردن پیامهای واکشی‌شده روی کارساز‌" #, fuzzy #~| msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "پیام خطا ناشی از ارتباط کارساز در اینجاست:" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "رها کردن پیامها روی کارساز برای" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " روز" #, fuzzy #~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "&رها کردن پیامهای واکشی‌شده روی کارساز‌" #, fuzzy #~| msgid "Keep only the last" #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "فقط حفظ آخرین" #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "فقط حفظ آخرین" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه را برگزینید، پالایه‌های قرارداد دفتر پست برای تصمیم در مورد " #~ "این که با پیامها چه باید کرد، استفاده می‌شوند. بنابراین، می‌توانید آنها را " #~ "بارگیری و حذف کنید یا در کارساز نگه دارید." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&پالایش پیامها در صورتی که بزرگ‌تر باشند از‌" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "پوشه &مقصد:‌" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&پیش فرمان:‌" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "&استفاده از خط لوله برای بارگیری سریع‌تر نامه‌" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "نوع حساب: حساب محلی" #, fuzzy #~| msgid "File &location:" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "&محل پرونده:‌" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "&انتخاب...‌" #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "روش قفل کردن" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "&پرونده قفل Procmail:‌" #, fuzzy #~| msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "M&utt dotlock ‌ممتاز‌" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt dotlock ‌ممتاز‌" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&هیچ‌کدام )با احتیاط استفاده کنید(‌" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "شامل بررسی &دستی نامه‌" #, fuzzy #~| msgid "&Destination folder:" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "پوشه &مقصد:‌" #, fuzzy #~| msgid "&Pre-command:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&پیش فرمان:‌" #, fuzzy #~| msgid "&IMAP Resource Folder Options" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "گزینه‌های پوشه منبع &IMAP‌" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "این، ذخیره IMAP را برای کاربردهای Kontact فعال می‌کند" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&فعال‌سازی کارکرد منبع IMAP‌" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "انتخاب قالب مورد استفاده برای ذخیره محتویات پوشه‌های گروه‌افزار." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&قالبی که برای پوشه‌های گروه‌افزار استفاده می‌شود‌" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "تنظیم زبان نامهای پوشه" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&زبان پوشه‌های گروه‌افزار:‌" #, fuzzy #~| msgid "English" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "انگلیسی" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "آلمانی" #, fuzzy #~| msgid "French" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرانسوی" #, fuzzy #~| msgid "Dutch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "هلندی" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که این علامت زده می‌شود، پوشه‌های منبع IMAP را در درخت پوشه نمی‌بینید." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&مخفی کردن پوشه‌های گروه‌افزار‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the " #~| "folder tree for the account configured for groupware." #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که این علامت زده می‌شود، پوشه‌های نامه عادی را در درخت پوشه برای " #~ "حساب پیکربندی‌شده برای گروه‌افزار نمی‌بینید." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "&فقط نمایش پوشه‌های گروه‌افزار برای این حساب‌" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "شاخص &نقل قول:‌" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "نوع حساب: حساب Maildir" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "شامل بررسی &دستی نامه‌" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&پیش فرمان:‌" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "به طور پیش‌فرض، پوشه‌های &پیام در دیسک عبارتند از:‌" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a " #~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a " #~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less " #~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> " #~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual " #~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but " #~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></" #~| "qt>" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p> انتخاب می‌کند که کدام قالب نامه‌دان، پیش‌فرض برای پوشه‌های محلی " #~ "می‌‌باشد:</p><p><b>mbox:</b> پوشه‌های نامه KMail، هر کدام توسط یک تک پرونده " #~ "بازنمایی می‌شوند. پیامهای شخصی توسط خطی که با »از« آغاز می‌شود از یکدیگر " #~ "جدا می‌شوند. این کار باعث صرفه‌جویی در فضای دیسک می‌شود، اما ممکن است زیاد " #~ "مقاوم نباشد، برای مثال، هنگام حرکت دادن پیامها بین پوشه‌ها.</" #~ "p><p><b>maildir:</b> پوشه‌های نامه KMail توسط پوشه‌های حقیقی روی دیسک " #~ "بازنمایی می‌شوند. پیامهای شخصی، پوشه‌های جداگانه هستند. ممکن است ذره‌ای از " #~ "فضای دیسک هدر برود، اما باید مقاوم‌تر باشد، برای مثال، هنگام حرکت دادن " #~ "پیامها بین پوشه‌ها.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "پرونده‌های هموار )قالب »mbox«(" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "فهرستهای راهنما )قالب »maildir«(" #, fuzzy #~| msgid "Quota units: " #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "واحدهای Quota: " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "فعال‌سازی کارکرد گروه‌افزار" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~| "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want " #~| "to set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~| "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>با فعال‌سازی این، می‌توان مدخلها را از کاربردهای Kontact (KOrganizer، " #~ "KAddressBook، و KNotes.) ذخیره کرد</p><p>اگر می‌خواهید این گزینه را تنظیم " #~ "کنید، باید کاربردهای استفاده از منبع IMAP را هم تنظیم کنید؛ این کار در " #~ "مرکز کنترل KDE انجام می‌شود.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>معمولاً، برای دیدن پوشه‌هایی که منابع IMAP را نگه می‌دارند، دلیلی ندارید. " #~ "اما اگر می‌خواهید آنها را ببینید، می‌توانید آن را در اینجا تنظیم کنید.</p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " #~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~| "ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~ "ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>انتخاب قالب ذخیره پوشه‌های گروه‌افزار. <ul><li>قالب پیش‌فرض این است که " #~ "استانداردهای ical )برای پوشه‌های تقویم( و vcard )برای پوشه‌های کتاب " #~ "نشانی( استفاده می‌شود. این قالب، همه ویژگیهای Kontact را موجود می‌سازد.</" #~ "li><li>قالب اکس ام ال Kolab، از مدل سفارشی استفاده می‌کند، که با مدلی که " #~ "در آوت‌لوک استفاده می‌شود تطابق بیشتری دارد. این قالب، در هنگام استفاده از " #~ "یک کارساز Kolab یا یک راه حل همساز، با آوت‌لوک همسازی بیشتری دارد.</li></" #~ "ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>پدر پوشه‌های منبع IMAP را انتخاب می‌کند.</p><p>به صورت پیش‌فرض، کارساز " #~ "Kolab دریافتی IMAP را به گونه‌ای تنظیم می‌کند که پدر باشد.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" #~ msgstr "<p>این، شناسه حساب است که پوشه‌های منبع IMAP را دربر می‌گیرد.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>اگر می‌خواهید نامهای پوشه ذخیره‌گاه IMAP را به زبان محلی خود تنظیم کنید، " #~ "می‌توانید از بین این زبانهای موجود انتخاب کنید.</p><p>لطفاً، توجه داشته " #~ "باشید که تنها دلیل این کار، همسازی با میکروسافت آوت‌لوک می‌باشد. زیاد مناسب " #~ "نیست که این تنظیم شود، زیرا تغییر زبانها را غیرممکن می‌سازد. </" #~ "p><p>بنابراین، تا مجبور نیستید، این را تنظیم نکنید.</p>" #, fuzzy #~| msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "همچنین نامه‌های جدید پالایه در پوشه‌های گروه‌افزار دریافت شد." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "همچنین نامه‌های جدید پالایه در پوشه‌های گروه‌افزار دریافت شد." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "نمایه نامه برای »%1« از یک نسخه ناشناخته KMail) %2( است.\n" #~ "این نمایه را می‌توان از پوشه نامه‌تان مجدداً به وجود آورد، اما برخی اطلاعات، " #~ "که شامل پرچمهای وضعیت است، ممکن است از دست برود. می‌خواهید به پرونده " #~ "نمایه‌تان تنزل رتبه دهید؟" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "تنزل رتبه دادن" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "عدم تنزل رتبه" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "نمایه نامه برای »%1« خراب است و اکنون دوباره ایجاد می‌شود، ولی اطلاعات، " #~ "شامل پرچمهای وضعیت، از دست می‌روند." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "عیب‌یابی نهانگاه IMAP" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems " #~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the " #~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~| "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~| "cache. If you do this, you will loose all your local changes for this " #~| "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>عیب‌یابی نهانگاه IMAP.</b></p><p>اگر با همگام‌سازی یک پوشه IMAP مسئله " #~ "دارید، ابتدا باید سعی کنید که پرونده نمایه را بازسازی کنید. بازسازی " #~ "مقداری وقت‌گیر است، اما مسئله‌ای ایجاد نمی‌کند.</p><p>اگر این کار کافی نیست، " #~ "می‌توانید سعی کنید که نهانگاه IMAP را بازآوری کنید. اگر این کار را انجام " #~ "دهید، تمام تغییرات محلیتان در مورد این پوشه و تمام زیر پوشه‌هایش را از دست " #~ "می‌دهید.</p>" #, fuzzy #~| msgid "Scope:" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "دامنه:" #, fuzzy #~| msgid "Only current folder" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "فقط پوشه جاری" #, fuzzy #~| msgid "All folders of this account" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "همه پوشه‌های این حساب" #, fuzzy #~| msgid "Refresh &Cache" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "بازآوری &نهانگاه‌" #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "قبل از تغییر دادن نام پوشه‌های IMAP، باید با کارساز همگام شوید." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "بدون برپایی حساب برای این پوشه.\n" #~ "لطفاً، سعی کنید قبل از این کار، یک همگام‌سازی اجرا کنید." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "مطمئن هستید که می‌خواهید نهانگاه IMAP پوشه %1 و تمام زیرپوشه‌هایش را " #~ "بازآوری کنید؟\n" #~ "با این کار، تمام تغییراتی که به طور محلی در پوشه‌هایتان ایجاد کرده‌اید، حذف " #~ "می‌شوند." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "نمایه این پوشه مجدداً ایجاد شده است." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "پوشه %1 در وضعیت آغازین همگام‌سازی نیست )وضعیت، %2 بود(. می‌خواهید آن را به " #~ "وضعیت آغازین همگام‌سازی و به هر حال همگام‌سازی بازنشانی کنید؟" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "بازنشانی و همگام‌سازی" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "همگام‌سازی" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "اتصال به %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "بررسی مجوزها" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "تغییر نام پوشه" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست پوشه" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "بازیابی زیرپوشه‌ها" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "حذف پوشه‌ها از کارساز" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "بازیابی فهرست پیام" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "محو پیامهای حذف‌شده" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "بازیابی پیامهای جدید" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "پیام جدیدی از کارساز وجود ندارد" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "بررسی پشتیبانی حاشیه‌نویسی" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "بازیابی حاشیه‌‌نویسی" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "تنظیم حاشیه‌نویسیها" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "تنظیم مجوزها" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "بازیابی مجوزها" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "گرفتن اطلاعات quota" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "به‌روزرسانی پرونده نهانگاه" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "همگام‌سازی انجام شد" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "بارگذاری پیامها به کارساز" #~ msgid "" #~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>حقوق دستیابی شما به <b>%1</b> محدود شده است، بیش از این امکان افزودن " #~ "پیامها به این پوشه نیست.</p>" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "پیامی برای بارگذاری در کارساز نیست" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "بارگذاری وضعیت پیامها در کارساز" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "ایجاد زیرپوشه‌ها در کارساز" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~| "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>به نظر می‌رسد که پوشه <b>%1</b> حذف شد. می‌خواهید آن را از کارساز " #~ "حذف کنید؟</p></qt>" #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "حذف نامهای حذف‌شده از کارساز" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "بررسی اعتبار پوشه" #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "بازیابی پوشه‌ها برای فضای نام %1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>به نظر می‌رسد که پوشه <b>%1</b> حذف شد. می‌خواهید آن را از کارساز " #~ "حذف کنید؟</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&لغو‌" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "کارساز IMAP %1، برای حاشیه‌نویسیهای IMAP پشتیبان ندارد. ذخیره‌گاه XML را " #~ "نمی‌توان در مورد این کارساز استفاده کرد؛ لطفاً، KMail را به طور متفاوتی " #~ "مجدداً پیکربندی کنید." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "کارساز IMAP %1، حاشیه‌نویسیها را ذخیره نمی کند. ذخیره‌گاه XML را نمی‌توان " #~ "روی این کارساز استفاده کرد؛ لطفاً، KMail را به طور متفاوتی مجدداً پیکربندی " #~ "کنید." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "خطا هنگام تنظیم حاشیه‌نویسی:" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to " #~ "avoid data loss.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>در پوشه <b>%1</b> پیامهای جدیدی وجود دارد که هنوز در کارساز بارگذاری " #~ "نشده‌اند، اما پوشه روی کارساز حذف شده یا حقوق دستیابی کافی روی پوشه برای " #~ "بارگذاری آنها ندارید.</p><p>بنابراین همه پیامهای تأثیرگرفته برای جلوگیری " #~ "از گم شدن داده‌ها به <b>%2</b> حرکت داده می‌شوند.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>در این پوشه )%1(، پیامهای جدیدی وجود دارد که هنوز در کارساز بارگذاری " #~ "نشده‌اند، اما پوشه روی کارساز حذف شده یا فعلاً حقوق دستیابی کافی روی پوشه " #~ "برای بارگذاری آنها را ندارید.. لطفاً، با سرپرست خود تماس بگیرید تا اجازه " #~ "دهد که پیامهای جدید برایتان بارگذاری شوند، یا آنها را به خارج از این پوشه " #~ "حرکت دهد.</p> <p>می‌خواهید همین حالا این پیامها را به پوشه دیگر حرکت دهید؟" #~ "</p>" #~ msgid "Move" #~ msgstr "حرکت" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "حرکت داده نشود" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "نشانی وب متن، بد شکل است" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "پیام خطای Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "کارساز POP3 شما )حساب: %1(، فرمان UIDLرا پشتیبانی نمی‌کند: لازم است این " #~ "فرمان به صورت منطقی تعیین کند که کدام نامه‌های روی کارساز KMail، قبلاً دیده " #~ "شده‌اند؛\n" #~ "بنابراین، ویژگی رها کردن نامه‌ها روی کارساز، درست کار نمی‌کند." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "%1 پیام واکشی‌شده از %2. حذف پیامها از کارساز..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "%1 پیام واکشی‌شده از %2. پایان دادن به انتقال..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "واکشی پیام %1 از %2 )%3 از %4 کیلوبایت( برای %5@%6 )%7 روی کارساز باقی " #~ "مانده است(." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "واکشی پیام %1 از %2 )%3 از %4 کیلوبایت( برای %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "قادر به تکمیل عملیات LIST نیست." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "فقط بررسی نامه جدید" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "کارساز شما، فرمان TOP را پشتیبانی نمی‌کند. بنابراین، سرآیندهای رایانامه‌های " #~ "بلند را نمی‌توان، ابتدا پیش از بارگیری آنها واکشی کرد." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "درخواست امضای گواهی‌نامه" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "لطفاً، گواهی‌نامه‌ای از پیوست ایجاد کنید و برای فرستنده بازگشت دهید." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "ارسالی" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشه ارسالیتان را ندارید." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "نامه ارسالی" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشه نامه ارسالیتان را ندارید." #~ msgid "trash" #~ msgstr "زباله" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشه زباله‌تان را ندارید." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "پیش‌نویسها" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشه پیش‌نویسهایتان را ندارید." #~ msgid "templates" #~ msgstr "قالبها" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشه زباله‌تان را ندارید." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" #~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>%4</i>پوشه موجود است. الان، %1 از <i>%5</i> پوشه برای پیامهایش " #~ "استفاده می‌کند.<p>%2 می‌تواند محتویات <i>%6<i> را برای شما به این پوشه حرکت " #~ "دهد، گرچه ممکن است این هر پرونده موجود را با همین نام در <i>%7</i> " #~ "جایگزین کند.<p><strong> می‌خواهید %3، پرونده‌های نامه را الان حرکت دهد؟</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." #~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>%4</i>پوشه موجود است. الان %1 از <i>%5</i> برای پیامهایش استفاده " #~ "می‌کند. %2 می‌تواند محتویات <i>%6</i> را برای شما به این پوشه حرکت دهد. " #~ "<p><strong>می‌خواهید %3، پرونده‌های نامه را الان حرکت دهد؟</strong></p></qt>" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&سرآیندها‌" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "انتخاب سبک نمایش سرآیندهای پیام" #, fuzzy #~| msgctxt "View->headers->" #~| msgid "&Brief Headers" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "سرآیندهای &مختصر‌" #, fuzzy #~| msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "نمایش فهرست سرآیندها در قالب تزئینی" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "سرآیندهای &تزئینی‌" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "نمایش فهرست سرآیندها در قالب تزئینی" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "سرآیندهای &مختصر‌" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "نمایش فهرست مختصر سرآیندهای پیام" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "سرآیندهای &استاندارد‌" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "نمایش فهرست استاندارد سرآیندهای پیام" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "سرآیندهای &بلند‌" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "نمایش فهرست بلند سرآیندهای پیام" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&همه سرآیندها‌" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "نمایش همه سرآیندهای پیام" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "&پیوستها‌" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "انتخاب سبک نمایش پیوستها" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "نمایش همه پیوستها به عنوان شمایلها. فشار دهید تا آنها را ببینید." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&هوشمند‌" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "نمایش پیوستها به عنوان پیشنهادشده توسط فرستنده." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&درون‌برنامه‌ای‌" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "نمایش همه پیوستهای درون‌برنامه‌ای )در صورت امکان(" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&مخفی کردن‌" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "عدم نمایش پیوستها در مشاهده‌گر پیام" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&تنظیم رمزبندی‌" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "باز کردن نشانی وب" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "مشاهده‌گر ساختار پیام" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "برگزیدن &تمام پیامها‌" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "برگزیدن &تمام پیامها‌" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "کارخواه رایانامه برای محیط رومیزی K." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr ") جزء بدنه (" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "سرگشایی با Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: پیوست، شامل داده دوگانی است. تلاش برای نمایش %1 نویسه اول.]" #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "نشانی رونوشت‌شده در تخته یادداشت." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "نشانی وب رونوشت‌شده در تخته یادداشت." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&تنظیم کدبندی‌" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "آشکارسازی خودکار" #~ msgid "" #~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" #~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>KMail، محل پیوست )%1( را نتوانست تشخیص دهد؛</p><p>اگر می‌خواهید یک " #~ "پرونده را پیوست کنید، باید مسیر کامل را مشخص کنید.</p></qt>" #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "خرابی در صادرات کلید" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail نتوانست پرونده را فشرده کند." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail نتوانست پرونده را از حالت فشرده خارج کند." #, fuzzy #~| msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "ذخیره پیامهای &رمزبندی‌شده ارسالی‌" #, fuzzy #~| msgid "vCard Import Failed" #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "خرابی در واردات vCard" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "خرابی در ایجاد پوشه" #, fuzzy #~| msgid "Updating cache file" #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "به‌روزرسانی پرونده نهانگاه" #, fuzzy #~| msgid "Could not add message to folder: " #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند:" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "برو به خط" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "مشاهده‌گر VCard" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&واردات‌" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "کارت &بعدی‌" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "کارت &قبلی‌" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "خرابی در تجزیه vCard." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "نوع حساب پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "نوع حساب: حساب قطع‌شده IMAP" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "نوع حساب: حساب IMAP" #, fuzzy #~| msgid "<Undefined RecipientType>" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" #~ msgstr ">نوع گیرنده تعریف‌نشده<" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد که کارساز، تعداد پیامهای یکتا را پشتیبانی کند، اما این " #~ "نیازی برای رها کردن پیامها در کارساز است.\n" #~ " از آن جایی که برخی کارسازان قابلیتهایشان را درست اعلان می‌کنند، هنوز " #~ "امکان رها کردن پیامهای واکشی‌شده در کارساز را دارید." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد که کارساز از واکشی سرآیند پیامها پشتیبانی کند، اما این " #~ "نیازی برای پالایش پیامها در کارساز است.\n" #~ " از آن جایی که برخی کارسازان قابلیتهایشان را درست اعلان می‌کنند، هنوز " #~ "امکان رها کردن پیامهای واکشی‌شده در کارساز را دارید." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "لطفاً، توجه داشته باشید که این ویژگی می‌تواند باعث شود برخی کارسازهای POP3 " #~ "که از خط لوله پشتیبانی نمی‌کنند، نامه خراب‌شده ارسال نمایند؛\n" #~ "به هر حال، این قابل پیکربندی است، زیرا برخی کارسازان از خط لوله پشتیبانی " #~ "کرده اما قابلیتهایشان را اعلان نمی‌کنند. برای بررسی این که آیا کارساز POP3 " #~ "شما، پشتیبانی خط لوله را اعلان می‌کند، از دکمه »بررسی آنچه کارساز پشتیبانی " #~ "می‌کند« در پایین محاوره استفاده کنید؛\n" #~ "اگر کارسازتان آن را اعلان نکند، اما سرعت بیشتری بخواهید، ابتدا باید با " #~ "ارسال دسته‌ای نامه برای خودتان و بارگیری آن، مقداری از آزمون را انجام دهید." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "لطفاً، یک کارساز را مشخص کنید و ابتدا به تب عمومی ببرید." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد که کارساز از خط لوله پشتیبانی کند؛ بنابراین، این گزینه " #~ "غیرفعال شده است.\n" #~ "از آن جایی که برخی کارسازان، قابلیتهایشان را درست اعلان می‌کنند، هنوز " #~ "امکان رها کردن پیامهای واکشی‌شده در کارساز را دارید. اما، لطفاً توجه داشته " #~ "باشید که این ویژگی می‌تواند باعث شود که برخی کارسازان قرارداد دفتر پست که " #~ "از خط لوله پشتیبانی نمی‌کنند، پیامهای خراب ارسال کنند. بنابراین، قبل از " #~ "استفاده از این ویژگی همراه با نامه مهم، ابتدا باید آن را با ارسال تعداد " #~ "بیشتری از پیامهای آزمون برای خودتان که تمام آن را با یک دفعه رفتن از " #~ "کارساز قرارداد دفتر پست بارگیری می‌کنید، آزمایش کنید." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد که کارساز از تعداد پیامهای یکتا پشتیبانی کند، اما این نیازی " #~ "برای رها کردن پیامها در کارساز است؛ بنابراین، این گزینه غیرفعال شده است.\n" #~ "از آن جایی که برخی کارسازان قابلیتهایشان را درست اعلان می‌کنند، هنوز امکان " #~ "رها کردن پیامهای واکشی‌شده در کارساز را دارید." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد که کارساز از واکشی سرآیند پیامها پشتیبانی کند، اما این " #~ "نیازی برای پالایش پیامها در کارساز است؛ بنابراین، این گزینه غیرفعال شده " #~ "است.\n" #~ "از آن جایی که برخی کارسازان قابلیتهایشان را درست اعلان می‌کنند، هنوز امکان " #~ "رها کردن پیامهای واکشی‌شده در کارساز را دارید." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " بایت" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "انتخاب محل" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "در حال حاضر، فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "واکشی فضاهای نام..." #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "خالی" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "شخصی" #, fuzzy #~| msgid "Other Users" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "کاربران دیگر" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "مشترک" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "ویرایش فضای نام »%1«" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "برو به خط" #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "پوشه‌ای انتخاب نشد" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "لطفاً، پوشه‌ای برگزینید که پیامها در آن منقضی شوند." #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "پوشه‌ای انتخاب نشد" #, fuzzy #~| msgid "Checking account: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "بررسی حساب: %1" #, fuzzy #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " کامل‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Unable to process messages: " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "قادر به پردازش پیامها نیست: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "حساب %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "حساب %1، نامه‌دان تعریف‌شده‌ای ندارد:\n" #~ "بررسی نامه ساقط‌ شد؛\n" #~ "تنظیمات حسابتان را بررسی کنید." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "بررسی حساب %1 برای نامه جدید" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "حساب قرارداد دفتر پست" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "حساب IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "لازم است برای دریافت نامه، حسابی در بخش شبکه تنظیمات اضافه کنید." #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "نامه: %1" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "خطای بحرانی: قادر به پردازش نامه ارسالی نیست )خارج از فضا؟( حرکت پیام " #~ "خراب به پوشه »نامه ارسال‌شده«." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "خرابی در حرکت پیام ارسال‌شده »%1« از »ارسالی« به پوشه »نامه ارسال‌شده«.\n" #~ "دلایل ممکن، فقدان فضای دیسک یا نوشتن مجوز می‌باشد. لطفاً، سعی کنید که رفع " #~ "اشکال کرده و پیام را به صورت دستی حرکت دهید." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "ارسال پیامها بدون مشخص کردن یک نشانی فرستنده ممکن نیست.\n" #~ "لطفاً، از بخش هویتهای محاوره پیکربندی، نشانی رایانامه‌ای هویت »%1« را تنظیم " #~ "کرده و سپس دوباره امتحان کنید." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 پیام صف‌شده، با موفقیت ارسال شد." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 از %2 پیام صف‌شده، با موفقیت ارسال شد." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "خطای بحرانی: قادر به پردازش نامه ارسالی نیست )خارج از فضا؟( حرکت پیام " #~ "خراب به پوشه »نامه ارسال‌شده«." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "خرابی در ارسال" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "ارسال بدون رمزبندی" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "ارسال پیام %1 از %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "خرابی در ارسال )چند( پیام صف‌شده." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sending aborted:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "ارسال ساقط شد:\n" #~ "%1\n" #~ "پیام در پوشه »ارسالی« می‌ماند، تا اینکه یا رفع اشکال نمایید )مثلاً، یک " #~ "نشانی شکسته(، یا پیام را از پوشه »ارسالی« حذف کنید.\n" #~ "قرارداد انتقال زیر استفاده شد:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "ارسال ساقط شد." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or " #~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following " #~| "transport protocol was used: %2</p><p>Do you want me to continue " #~| "sending the remaining messages?</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>خرابی در ارسال:</p><p>%1</p><p>پیام در پوشه »ارسالی« می‌ماند، تا اینکه " #~ "یا رفع اشکال نمایید ) مثلاً، یک نشانی شکسته(، یا پیام را از پوشه »ارسالی« " #~ "حذف کنید.</p><p>قرارداد انتقال زیر استفاده شد: %2</p><p>می‌خواهید ارسال " #~ "پیام باقی‌مانده را ادامه دهم؟</p>" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "ادامه ارسال" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&ادامه ارسال‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sending failed:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "خرابی در ارسال:\n" #~ "%1\n" #~ "پیام در پوشه »ارسالی« می‌ماند، تا اینکه یا رفع اشکال نمایید )مثلاً، یک " #~ "نشانی شکسته(، یا پیام را از پوشه »ارسالی« حذف کنید.\n" #~ "قرارداد انتقال زیر استفاده می‌شد:\n" #~ " %2" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "نامه: %1" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "نامه: %1" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "نامه: %1" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "نامه: %1" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "نامه: %1" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "نامه: %1" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "نامه: %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "اکنون KMail، پوشه‌های گروه‌افزار مورد نیاز را به عنوان زیرپوشه‌های %1 ایجاد " #~ "می‌کند؛ اگر این را نمی‌خواهید، لغو کنید و منبع IMAP غیرفعال می‌شود" #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: پوشه یافت نشد. آن را ایجاد می‌کند" #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "%1: پوشه %2 یافت شد. به عنوان پوشه گروه‌افزار اصلی تنظیم می‌شود" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~| "perform the following operations: %2<br />If you do not want this, " #~| "cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgid "" #~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>KMail، پوشه‌های گروه‌افزار زیر را در %1 پیدا کرد و لازم است که عملیات " #~ "زیر را انجام دهد: %2<br />اگر این را نمی‌خواهید، لغو کنید و منبع IMAP " #~ "غیرفعال می‌شود" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "پوشه‌های استاندارد گروه‌افزار" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "برای پوشه %1 خود، مجوز خواندن/نوشتن ندارید." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "پرونده »%1« را نمی‌توان باز کرد:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "خطای درونی. لطفاً، جزئیات را رونوشت کنید و اشکال را گزارش دهید." #~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "پرونده نمایه <b>%1</b> را نتوانست همگام کند: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "ایجاد پرونده نمایه: %1 پیام انجام شد" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند:" #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند )فضایی در دستگاه نمانده است؟(" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "حذف پوشه" #, fuzzy #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " کامل‌شده" #~ msgid "checking" #~ msgstr "بررسی" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "خطا هنگام پرس‌و‌جوی وضعیت کارساز." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "بازیابی وضعیت پیام" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "بازیابی پیامها" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "خطا هنگام فهرست‌نویسی محتویات پوشه %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد یک پوشه." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "به‌روزرسانی شمارشهای پیام" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "خطا هنگام به دست آوردن اطلاعات پوشه." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "خرابی در اجرای پیش‌فرمان." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "خرابی در انتقال: نتوانست %1 را قفل کند." #~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>نامه را از نامه‌دان <b>%1</b>نمی‌توان حذف کرد:<br />%2</qt>" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "%1 پیام واکشی‌شده از نامه‌دان %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای با نام »%1« در حال حاضر موجود است. مطمئن هستید می‌خواهید آن را " #~ "جای‌نوشت کنید؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای با نام »%1« در حال حاضر موجود است. مطمئن هستید می‌خواهید آن را " #~ "جای‌نوشت کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "&جای‌نوشت‌" #, fuzzy #~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "برای پوشه %1 خود، مجوز خواندن/نوشتن ندارید." #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "فرستنده" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "فرستنده/گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~| msgid "Important Message" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "پیام مهم" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "&ارسال‌" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "&ارسال‌" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "فرستنده/گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "فرستنده" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "&ارسال‌" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "&ارسال‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "Associated Mailing List" #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "فهرست نامه مربوطه" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "فرستنده/گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "پیامهای &رشته‌" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "فرستنده/گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "فرستنده" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "پاسخ داده شده" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "مهم" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "هرزنامه/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "پایش‌شده/چشم‌پوشی شده" #~ msgid "Status" #~ msgstr "وضعیت" #, fuzzy #~| msgid "No Suggestions" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "بدون پیشنهاد" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "حذف &رشته‌" #, fuzzy #~| msgid "&Custom Templates" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "قالبهای &سفارشی‌" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "پیام جدید" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "حذف &رشته‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Missing profile name placeholder" #~| msgid "Unnamed" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "بدون نام" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "Today" #~ msgstr " روز" #, fuzzy #~| msgid "System &Tray" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "&سینی سیستم‌" #, fuzzy #~| msgid "Last Search" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "آخرین جستجو" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "فرستنده" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "پیامهای &رشته‌" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "پیامهای &رشته‌" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "&گسترش رشته‌" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "فرستنده" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "پیوست" #, fuzzy #~| msgid "Important Message" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "پیام مهم" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "مهم" #, fuzzy #~| msgid "Spam/Ham" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "هرزنامه/Ham" #, fuzzy #~| msgid "Watched/Ignored" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "پایش‌شده/چشم‌پوشی شده" #, fuzzy #~| msgid "Encryption Key Selection" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "گزینش کلید رمزبندی" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "امضا" #, fuzzy #~| msgid "internal part" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "جزء درونی" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "تاریخ" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "Always send" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "ارسال همیشگی" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "جستجو" #, fuzzy #~| msgid "Delete Search" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "حذف جستجو" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "هر وضعیتی" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "پاسخ داده شده" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "پیش‌سو شده" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "مهم" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Watched" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "پایش‌شده" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "چشم‌پوشی‌‌شده" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "ویژگیهای جزء پیام" #, fuzzy #~| msgid "Message Tag &Icon" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "&شمایل برچسب پیام‌" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #, fuzzy #~| msgid "Expand the current thread" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "گسترش رشته جاری" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #, fuzzy #~| msgid "Todo Message" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "پیام کار انجامی" #, fuzzy #~| msgid "Redirect Message" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "تغییر جهت پیام" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "&گسترش رشته‌" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "پیامهای &رشته‌" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "فهرست پیام - پیامهای خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "فهرست پیام - پیامهای خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "&گسترش رشته‌" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "&گسترش رشته‌" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "&گروه‌افزار‌" #, fuzzy #~| msgid "Send policy:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "سیاست ارسال:" #, fuzzy #~| msgid "&Reading" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "&خواندن‌" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "پیامهای &رشته‌" #, fuzzy #~| msgid "Send policy:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "سیاست ارسال:" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Read" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "خواندن" #, fuzzy #~| msgid "Has Attachment" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr " پیوست دارد" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "پاسخ داده شده" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "پیش‌سو شده" #, fuzzy #~| msgid "Sent" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "ارسال‌شده" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "مهم" #, fuzzy #~| msgid "Important Message" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "پیام مهم" #, fuzzy #~| msgid "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "هرزنامه" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Watched" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "پایش‌شده" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Ignored" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "چشم‌پوشی‌‌شده" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "&نام:‌" #, fuzzy #~| msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "حذف پیامهای دونسخه‌ای" #, fuzzy #~| msgid "Set as Default" #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض" #, fuzzy #~| msgid "Unread Column" #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "ستون خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "بدنه پیام" #, fuzzy #~| msgid "&Message Tags" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "برچسبهای &پیام‌" #, fuzzy #~| msgid "Send" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "ارسال" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #, fuzzy #~| msgid "&Fonts" #~ msgid "Font" #~ msgstr "&قلمها‌" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "رنگ زمینه متناوب" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Hide" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "&مخفی کردن‌" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "&گروه‌افزار‌" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "هرگز به طور خودکار" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "ویژگیها" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "افزودن مدخل..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "حذف پوشه" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "ستونهای نما" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Append" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "پیوست" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #, fuzzy #~| msgid "H&eaders" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "&سرآیندها‌" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "&نام:‌" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "&همیشه نمایش بده‌" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "هیچ‌چیز" #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "به" #, fuzzy #~| msgid "&Threaded message list" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "فهرست پیام &رشته‌ای‌" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "پیام، با کلید %1 امضا شد." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "پیام، با کلید %1 امضا شد." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد." #, fuzzy #~| msgid "Threads default to o&pen" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "&باز کردن رشته‌های پیش‌فرض‌" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد." #, fuzzy #~| msgid "<b>Bad</b> signature" #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "امضای <b>بد</b>" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "تاریخ )ترتیب ورود(" #, fuzzy #~| msgid "1 unsent" #~| msgid_plural "%1 unsent" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "%1 ارسال‌نشده" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "۰ ارسال‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "1 unread" #~| msgid_plural "%1 unread" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "%1 خوانده‌‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "0 unread" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "۰ خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "1 message, %2." #~| msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "%1 پیام، %2." #, fuzzy #~| msgid "0 messages" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "۰ پیام" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 پوشه فقط خواندنی است." #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "تغییر کدبندی" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "بررسی &نامه‌" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "فهرست پیام - حوزه تاریخ" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Append" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "پیوست" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no " #~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:" #~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</" #~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top " #~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all " #~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If " #~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</" #~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the " #~| "search will start from the bottom of the message list and continue to " #~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.</p>\n" #~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.</p>\n" #~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>هنگام پرش به پیام خوانده‌نشده بعدی، ممکن است پیامهای خوانده‌نشده " #~ "زیادی زیر پیام جاری نباشد.</p><p><b>حلقه نکردن:</b> جستجو در آخرین پیام " #~ "موجود در پوشه جاری متوقف می‌شود.</p><p><b>حلقه کردن در پوشه جاری:</b> " #~ "جستجو در بالای فهرست پیام ادامه می‌یابد، اما به پوشه دیگر نمی‌رود.</" #~ "p><p><b>حلقه کردن در تمام پوشه‌ها:</b> جستجو در بالای فهرست پیام ادامه " #~ "می‌یابد. اگر پیام خوانده‌‌نشده‌ای یافت نشود، سپس در پوشه بعدی ادامه می‌یابد.</" #~ "p><p>به همان ترتیب، هنگام جستجو برای پیام خوانده‌نشده قبلی، جستجو از پایین " #~ "فهرست پیام آغاز می‌شود و بسته به این که کدام گزینه انتخاب شود تا پوشه قبلی " #~ "ادامه می‌یابد.</p></qt>" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "پاسخ نامعتبر از کارساز" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "عبارتها به قالبها تبدیل شده است" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "عبارتهای قدیمی به قالبها تبدیل شده است" #, fuzzy #~| msgid "Filter Rules" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "قواعد پالایه" #, fuzzy #~| msgid "Sho&w column:" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "&نمایش ستون:‌" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "پوشه" #, fuzzy #~| msgid "Change Fo&nt" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "تغییر &قلم‌" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&بار کردن Profile...‌" #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "نمایش فقط برای &پیامهای غیر متنی ساده‌" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "استفاده از قلم کوچک‌تر برای متن نقل قول‌شده" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Profileهای موجود" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "&برگزیدن یک profile و فشار »تأیید« برای بارگذاری تنظیماتش:‌" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "بدون نام" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "وجود ندارد" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "ساقط‌ شد" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "کدبندی" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "فشرده کردن" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "رمز‌بندی" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "امضا کردن" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "لطفاً، برای ارسال، حسابی ایجاد کرده و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "درج نتیجه فرمان" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "تنظیم موقعیت مکان‌نما" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "نامه: %1" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "ویژگیها" #, fuzzy #~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." #~ msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید <b>%1</b> را اجرا کنید؟</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Subscription" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "اشتراک" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " روز" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&میزبان:‌" #, fuzzy #~| msgid "&Inline..." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&درون‌ برنامه‌ای...‌" #, fuzzy #~| msgid "Choo&se..." #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "&انتخاب...‌" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " روز" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " روز" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " روز" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " روز" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " روز" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " روز" #, fuzzy #~| msgid "days" #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "روز" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "&فعال‌سازی کارکرد گروه‌افزار‌" #, fuzzy #~| msgid "Expire" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "انقضا" #, fuzzy #~| msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "پیامهای برگزیده به عنوان چکیده مایم پیش‌سو شود؟" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را بنویسد." #, fuzzy #~| msgid "Message &property:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "&ویژگی پیام:‌" #, fuzzy #~| msgid "Message Tag &Icon" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "&شمایل برچسب پیام‌" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&عمومی‌" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "کار انجامی" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "کار انجامی" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "هر وضعیتی" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "کار انجامی" #, fuzzy #~| msgid "Email Address" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "نشانی رایانامه" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "نمایش اندازه &پیامها‌" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "گزینه‌های فهرست پیام رشته‌ای" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "باز &نگه داشتن همیشگی رشته‌ها" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "بستن رشته‌های پیش‌فرض" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "باز کردن رشته‌هایی که حاوی پیامهای &جدید، خوانده‌نشده یا مهم است، و باز " #~ "کردن رشته‌های پایش‌شده.‌" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "نامه: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~| "indicate the default identity" #~| msgid "%1 (Default)" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 )پیش‌فرض(" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&وضعیت:‌" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "کل ستون" #, fuzzy #~| msgid "Size Column" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "اندازه ستون" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "مهم" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " )وضعیت(" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "خرابی در تغییر %1\n" #~ ")فضایی در دستگاه باقی نماند؟(" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "خوانده‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "کل" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "همچنین، پیامهای رشته بر اساس &موضوع‌" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "شمارش &خوانده‌نشده‌" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "انتخاب چگونگی نمایش شمارش پیامهای خوانده‌نشده" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "نما در ستون &جدا‌" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "نما پس از نام &پوشه‌" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "ستون &کل‌" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "زدن ضامن نمایش ستونی که تعداد کل پیامهای پوشه‌ها را نشان می‌دهد." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&اندازه ستون‌" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "زدن ضامن ستونی که اندازه کل پیامهای پوشه‌ها را نشان می‌دهد." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "نمایش ویرایش خط جستجوی سریع" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "این گزینه، ویرایش خط جستجو در بالای فهرست پیام، که برای جستجوی سریع " #~ "اطلاعات نشان داده‌شده در فهرست پیام استفاده می‌شود را فعال یا غیرفعال می‌کند." #~ msgid "On %D, you wrote:" #~ msgstr "در %D، نوشتید:" #~ msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgstr "در %D، %F نوشت:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "پیام پیش‌سو شده" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /" #~| "><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></" #~| "td></tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's " #~| "name</td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: " #~| "recipient's name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</" #~| "td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: " #~| "carbon copy names and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: " #~| "percent sign</td><td><b>%_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></" #~| "tr></table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /" #~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> " #~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</" #~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: " #~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: " #~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>" #~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>جاگیرنده‌های زیر در عبارتهای پاسخ، پشتیبانی می‌شوند:<br /" #~ "><table><tr><td><b>%D</b>: تاریخ</td><td><b>%S</b>: موضوع</td><td></td></" #~ "tr><tr><td><b>%e</b>: نشانی فرستنده</td><td><b>%F</b>: نام فرستنده</" #~ "td><td><b>%f</b>: آغازینهای فرستنده</td></tr><tr><td><b>%T</b>: نام " #~ "گیرنده</td><td><b>%t</b>: نام و نشانی گیرنده</td><td></td></" #~ "tr><tr><td><b>%C</b>: نامهای رونوشت</td><td><b>%c</b>: نامها و نشانیهای " #~ "رونوشت</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: علامت درصد</td><td><b>%_</b>: " #~ "فاصله</td><td><b>%L</b>: خط‌شکن</td></tr></table></qt>" #, fuzzy #~| msgid "Done" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<none>" #~ msgstr "انجام ‌شد" #~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "<p>پیامهایی که به عنوان هرزنامه دسته‌بندی شده، به عنوان خوانده‌شده نشان‌دار " #~ "می‌شوند." #~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "<p>پیامهایی که به عنوان هرزنامه دسته‌بندی شده‌اند، به عنوان خوانده‌شده " #~ "نشان‌دار نمی‌شوند." #~ msgid "<b>To:</b><br/>" #~ msgstr "<b>به:</b><br>" #~ msgid "<b>CC:</b><br/>" #~ msgstr "<b>ر.ن:</b><br>" #~ msgid "<b>BCC:</b><br/>" #~ msgstr "<b>ر.ن.م:</b><br>" #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "فهرست &پیام‌" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "&موضوع‌" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&قالبها‌" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "&امضا‌" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&زبان:‌" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "پاسخ به &ارسال‌کننده:‌" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "&پاسخ به همه:‌" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "&پیش‌سو:‌" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "زبان جدید" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "زبان دیگری وجود ندارد" #~ msgid "attached" #~ msgstr "پیوست‌شده" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "استاندارد )Ical / Vcard(" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "خوش آمدید" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&باز کردن‌" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "قالب &سفارشی )تبدیل + F1 برای کمک(:‌" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "فهرست پیام - پیامهای کار انجامی" #, fuzzy #~| msgid "Old" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "قدیمی" #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "اقتباس‌کننده و هم نگه‌‌دارنده" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "زمینه مؤلف" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "متن عادی" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "نتوانست پیش‌فرمان را اجرا کند: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "پیام خطای KMail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "فراهم‌‌کننده خدمات اینترنتیتان <em>نام کاربری</em> به شما می‌دهد که برای " #~ "احراز هویتتان به کارسازهایشان استفاده می‌شود. معمولاً، اولین جزء نشانی " #~ "رایانامه‌تان است )جزء قبل از <em>@</em>(." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "همتراز کردن چپ" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "همتراز کردن راست" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "همتراز کردن راست" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "همتراز کردن مرکز" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&توپر‌" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&حروف کج‌" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&خط زیر‌" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "رنگ متن..." #, fuzzy #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "رنگ متن..." #, fuzzy #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان..." #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "پیوند" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "&فعال‌سازی امضا‌" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید KMail به نامه‌های نوشته‌شده با این هویت، امضایی پیوست کند، این " #~ "جعبه را علامت بزنید." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "حوزه ورودی زیر" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "خروجی فرمان" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "گرفتن &متن امضا از:‌" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "برای وارد کردن امضای ایستای اختیاری، از این حوزه استفاده کنید." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "استفاده از زنگام" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "برای مشخص کردن پرونده متنی که حاوی امضای شماست، از این درخواست‌کننده " #~ "استفاده کنید. هر بار که نامه‌ای جدید ایجاد می‌کنید یا امضای جدیدی پیوست " #~ "می‌کنید، خوانده می‌شود." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "&مشخص کردن پرونده:‌" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "ویرایش &پرونده‌" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "پرونده مشخص‌شده را در یک ویرایشگر متن باز می‌کند." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید فرمانی اختیاری را، با یا بدون مسیر، وابسته به این که " #~ "آیا فرمان در مسیر شما هست یا خیر اضافه کنید. برای هر نامه جدید، KMail " #~ "فرمان را اجرا می‌کند و از خروجی آن )به خروجی استاندارد( به عنوان یک امضا " #~ "استفاده می‌نماید. فرمانهای معمول برای استفاده با این سازوکار، »fortune« یا " #~ "»ksig -random« می‌باشند." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&مشخص کردن فرمان:‌" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "پوشه »%1« تغییر کرد. ایجاد مجدد نمایه." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "خطای سیستمی درونی #%1 رخ داد." #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&میان‌بر‌" #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "حساب برای گرداندن منبع نیمه خودکار" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "پاک کردن" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "حذف تمام تخصیصها برای منبع باز‌نمایی‌شده توسط این حساب." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "پاک کردن گذشته" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "حذف تمام تخصیصهای قدیمی برای منبع باز‌نمایی‌شده توسط این حساب." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "استفاده از اتصال امن )SSL(" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "&رمزبندی همیشگی برای خود‌" #, fuzzy #~| msgid "Todo Message" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "پیام کار انجامی" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "ذخیره به عنوان &کدبندی‌شده...‌" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "ویرایشگر خارجی هنوز اجرا می‌شود.\n" #~ "ویرایشگر خارجی را ساقط می‌کنید یا آن را باز می‌گذارید؟" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "ساقط کردن ویرایشگر" #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr "غلط‌گیری لغو شد." #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "Snippet Settings" #~ msgstr "&تنظیمات‌" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "نامحدود" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>The selected shortcut is already used by the <b>%1</b> action." #~| "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already used, please select a different one." #~ msgstr "" #~ "<qt>میان‌بر برگزیده در حال حاضر توسط کنش <b>%1</b> استفاده می‌شود،<br>لطفاً، " #~ "یک میان‌بر متفاوت برگزینید.</qt>" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "پوشه مقصد، %1 بود که نشانی وب %2 را دارد." #~ msgid "Todo" #~ msgstr "کار انجامی" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &Read" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "نشان‌دار کردن پیام به عنوان &خوانده‌شده‌" #, fuzzy #~| msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "نشان‌دار کردن رشته به عنوان &خوانده‌شده‌" #~ msgid "no subject" #~ msgstr "بدون موضوع" #~ msgid "<any header>" #~ msgstr ">هر سرایند<" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "برگزیدن نشانی)های( رایانامه" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "&به:‌" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "گیرنده‌های اولیه" #~ msgid "" #~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>نشانیهای رایانامه‌ای که در این حوزه می‌گذارید، رونوشتی از رایانامه " #~ "دریافت می‌کنند.</qt>" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&رونوشت در )ر.ن(:‌" #~ msgid "" #~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>نشانیهای رایانامه‌ای که در این حوزه می‌گذارید، رونوشتی از نامه دریافت " #~ "می‌کنند. از نظر فنی، این نظیر زمانی است که تمام نشانیها را در حوزه <b>به:</" #~ "b> می‌گذارید، اما با این تفاوت که آن معمولاً به گیرنده رونوشت )ر.ن( اشاره " #~ "دارد که یک شنونده است، نه گیرنده اصلی.</qt>" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "رونوشت &محرمانه در )ر.ن.م(:‌" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "گیرنده‌های مخفی" #~ msgid "" #~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>در اصل چیزی مشابه نظیر حوزه<b>رونوشت به:</b> اما با این تفاوت که تمام " #~ "گیرنده‌های دیگر نمی‌بینند چه کسی رونوشت محرمانه را دریافت می‌کند.</qt>" #~ msgid "&To" #~ msgstr "&به‌" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&ر.ن‌" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&ر.ن.م‌" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "نوع گزیننده گیرنده" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" #~| " CC and BCC." #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "نوع محاوره را برای گزینش گیرنده‌ها برای به،\n" #~ " ر.ن و ر.ن.م تنظیم می‌کند." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" #~| " CC and BCC." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "نوع ویرایشگر گیرنده‌ها را برای ویرایش به،\n" #~ " ر.ن و ر.ن.م تنظیم می‌کند." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " #~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " #~ "templates support substitution commands by simple typing them or " #~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified " #~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being " #~ "overridden by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>هنگامی که پیامها یا پاسخهای جدید تألیف می‌کنید، یا هنگامی که " #~ "پیامها را پیش‌سو می‌کنید؛ می‌توانید قالب پیامهای مورد استفاده را در اینجا " #~ "ایجاد کنید.</p> <p>قالب پیامها از فرمانهای جانشینی با تحریر ساده آنها یا " #~ "با برگزیدن آنها از گزینگان <i>درج فرمان </i> پشتیبانی می‌کند.</p><p> " #~ "قالبهایی که در اینجا مشخص شده‌اند، قالبهای در سطح هویت نامه هستند. اگر " #~ "مشخص شوند، قالبهای سراسری را باطل می‌کنند و توسط قالبهای هر پوشه باطل " #~ "می‌شوند</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " #~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " #~ "templates support substitution commands by simple typing them or " #~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global " #~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and " #~ "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>هنگامی که پیامها یا پاسخهای جدید تألیف می‌کنید، یا هنگامی که " #~ "پیامها را پیش‌سو می‌کنید؛ می‌توانید قالب پیامهای مورد استفاده را در اینجا " #~ "ایجاد کنید.</p> <p>قالب پیامها از فرمانهای جانشینی با تحریر ساده آنها یا " #~ "با برگزیدن آنها از گزینگان <i>درج فرمان </i> پشتیبانی می‌کند.</p><p> این " #~ "یک قالب سراسری )پیش‌فرض( است. اگر مشخص شوند، می‌توان آنها را با قالبهای هر " #~ "هویت یا با قالبهای هر پوشه باطل کرد.</p></qt>" #~ msgid "&Important" #~ msgstr "&مهم‌" #~ msgid "&To-do" #~ msgstr "&کار انجامی‌" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "ناسازگاری میان‌بر" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "به انتهای سند رسید.\n" #~ "از ابتدا ادامه می‌دهید؟" #~ msgid "Find" #~ msgstr "یافتن" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "به ابتدای سند رسید.\n" #~ "از انتها ادامه می‌دهید؟" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "جایگزینی" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "یافتن:" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&حساس به حالت‌" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "یافتن &پس‌سوها‌" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "جایگزینی‌ &همه‌" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "جایگزینی با:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "برو به خط:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "استاندارد" #~ msgid "Bulleted List (Disc)" #~ msgstr "فهرست گلوله‌ای )دیسک(" #~ msgid "Bulleted List (Circle)" #~ msgstr "فهرست گلوله‌ای )دایره(" #~ msgid "Bulleted List (Square)" #~ msgstr "فهرست گلوله‌ای )مربع(" #~ msgid "Ordered List (Decimal)" #~ msgstr "فهرست منظم )ده دهی(" #~ msgid "Ordered List (Alpha lower)" #~ msgstr "فهرست منظم )آلفای پایینی(" #~ msgid "Ordered List (Alpha upper)" #~ msgstr "فهرست منظم )آلفای بالایی(" #~ msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." #~ msgstr "غلط‌گیری خودکار در مورد متن با علامت‌گذاری امکان‌پذیر نیست." #~ msgid "Spellcheck - KMail" #~ msgstr "غلط‌گیری - KMail" #~ msgid "" #~ "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " #~ "Aspell properly configured and in your PATH." #~ msgstr "" #~ "ISpell/Aspell نتوانستند اجرا شوند. لطفاً، مطمئن شوید که ISpell یا Aspell " #~ "را درست پیکربندی کرده‌اید و در مسیرتان هستند." #~ msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." #~ msgstr "به نظر می‌‌‌رسد ISpell/Aspell فروپاشی شده‌‌اند." #~ msgid "No misspellings encountered." #~ msgstr "بدون مواجه شدن با غلط املایی." #~ msgid "Could not add message to folder:" #~ msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند:" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "ناسازگاری کلید" #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already used, would you still like to continue " #~ "with the assignment?" #~ msgstr "" #~ "میان‌بر برگزیده در حال حاضر استفاده می‌شود، هنوز می‌خواهید با انتساب ادامه " #~ "دهید؟" #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already used for another custom template, would " #~ "you still like to continue with the assignment?" #~ msgstr "" #~ "میان‌بر برگزیده در حال حاضر برای قالب سفارشی دیگری استفاده می‌شود، هنوز " #~ "می‌خواهید با انتساب ادامه دهید؟" #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already in use, would you still like to continue " #~ "with the assignment?" #~ msgstr "" #~ "میان‌بر برگزیده در حال حاضر استفاده می‌شود، هنوز می‌خواهید با انتساب ادامه " #~ "دهید؟" #~ msgid "Launch IM" #~ msgstr "راه‌اندازی پیام فوری )IM(" #~ msgid "" #~ "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " #~ "Address Book and then add instant messaging addresses using your " #~ "preferred messaging client." #~ msgstr "" #~ "مدخل کتاب نشانی برای این نشانی رایانامه وجود ندارد. آنها را به کتاب نشانی " #~ "اضافه کنید و سپس با استفاده از کارخواه ارجح پیامتان، نشانیهای پیام فوری " #~ "را اضافه کنید." #~ msgid "" #~ "More than one Address Book entry uses this email address:\n" #~ " %1\n" #~ " it is not possible to determine who to chat with." #~ msgstr "" #~ "بیش از یک مدخل کتاب نشانی از این نشانی رایانامه استفاده می‌کند:\n" #~ "%1\n" #~ "تعیین این که چه کسی گپ می‌زند امکان‌پذیر نیست." #~ msgid "Chat &With..." #~ msgstr "گپ &با...‌"