Index: branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537890) +++ branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537891) @@ -1,2872 +1,2872 @@ # translation of drkonqi.po to esperanto # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2003. # Matthias Peick , 2004. # Axel Rousseau , 2007. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Cindy McKee , 2008. # Axel Rousseau , 2009. # Michael Moroni , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 13:33+0100\n" "Last-Translator: Michael Moroni \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Wolfram Diestel,Matthias Peick,Pierre-Marie Pédrot, Axel Rousseau, Michael " "Moroni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "wolfram@steloj.de,matthias@peick.de,pedrotpmx@wanadoo.fr,axel@esperanto-" "jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Pri raportado de cimoj - Helpo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informoj pri raportado de cimoj" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Vi povas helpi nin plibonigante la programaron per plenigo de raporto de " "cimo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Estas sekure fermi ĉi tiun dialogon. Se vi ne volas, vi ne devas " "raporti cimojn." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Por krei uzeblan raporton de cimo, ni bezonas informojn pri la kolapso kaj " "pri via sistemo (vi eble bezonas instali sencimigajn pakaĵojn)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Asista gvidlibro pri raportado de cimo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #| "KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug " #| "report must be in English, if possible, as KDE is developed " #| "internationally." msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "La helpilo gvidos tra la kolaps-raporta traktado por la KDE datumbazo de Cim-" "raportoj. Bonvolu plenigi la informojn angllingve ĉar la KDE teamo estas tro " "stulta por lerni nian karan lingvon." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Kion vi scias pri la kolapso?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "En ĉi tiu paĝo, vi devas priskribi, kion vi scias pri la stato de la " "labortablo kaj de la aplikaĵoj antaŭ ol la kolapso." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "If you can, describe in as much detail as possible, the crash " #| "circumstances, and what you were doing when the application crashed. You " #| "can mention: " msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Se eblas, priskribu tiel detale kiel eble la kolapsajn kondiĉojn, kaj kion " "vi faris antaŭ la kolapso. Vi tiel povas priskribi:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "agoj, kiujn vi faris ene aŭ ekstere de la programaro" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "dokumentoj aŭ bildoj, kiujn vi uzis kaj siaj specoj/aranĝoj (poste, se vi " "rigardas la raporton en la sistemo de spurado de cimoj, vi povas alkroĉi " "dosieron al la raporto)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "fenestraĵoj, kiujn estis rulanta" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "la URL de la retejo, kiun vi estas foliumanta" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "detaloj pri agordoj de la aplikaĵo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "aŭ aliaj strangaĵoj, kiun vi rimarkis antaŭ aŭ post ol la kolapso." #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Ekrankopioj helpegas. Vi povas aldoni ilin en la cim-raporto kiam ĝi aperos " "en la cim-ŝanĝospurado." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informoj pri kolapso (retrospurado)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo generos \"retrospuradon\" de la kolapso. Ĉi tiuj estas informoj, " "kiuj sciigos al la programistoj kie ekzakte la aplikaĵo kolapsis." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Se la kolapsaj informoj ne estas sufiĉe detalaj, vi bezonas instali kelkajn " "sencimigajn pakaĵojn kaj restarti ĝin (se la butono Instali " "Sencimigajn simbolojn estas disponebla, vi povas uzi ĝin por " "aŭtomate instali la mankantajn informojn.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Vi povas trovi pilajn informojn pri retrospurado, kion ĝi signifas, kaj kiom " "ĝi utilas ĉe %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Kiam vi havas uzeblan retrospuradon (aŭ se vi ne deziras instali mankantajn " "sencimigajn pakaĵojn) vi povas daŭrigi." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Konkludoj" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Laŭ la kvalito de la kolapsaj informoj, kaj viaj respondoj en la pasinta " "paĝo, la asistanto taksos ĉu indas sendi la raporton." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Se la kolapso estas raportinda, kaj la aplikaĵo subtenita de la KDE cim-" "ŝanĝospuril-sistemo, vi devos kontakti rekte la prizorganton de la aplikaĵo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Se la kolapso ŝajnas ne esti raportinda, sed vi tamen opinias ke la " "asistanto eraris pri tio, vi povas sendi ĝin mane en la cim-spurado-sistemo. " "Vi ankaŭ povas reen iri en la pasinta paĝo, ŝanĝi informojn kaj elŝuti " "sencimigajn pakaĵojn." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Ensaluti en la sistemo de spurado de cimoj" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Ni eble bezonas onte kontakti vin por peti pri pliaj demandoj. Vi bezonas " "konton en la sistemo de spurado de cimoj ĉar ni necesas teni spuron de la " "raportoj de cimoj. Se vi ne havas unu, vi povas krei ĝin ĉi tie: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Do, entajpu vian uzantnomon kaj pasvorton kaj alklaku sur la ensaluta " "butono. Vi povas uzi ĉi tiun ensaluton por rekte atingi la sistemon de " "spurado de cimoj poste." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Listo de eblaj duobloj de raportoj" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detaloj de la raporto de cimo kaj de via sistemo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "You should write in English." msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "Skribu anglalingve." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Sendanta raporton de kolapso" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Dankon pro partopreni al KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Retmesaĝa protokolo kaj speco de konto, kiun vi uzas." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Speco de dokumento, kiun vi estis redaktanta." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Reŝargi" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instali sencimigajn simbolojn" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Ŝarganta..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Kreanta retrospuradon... (tio postulas tempon)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "La kreataj informoj pri kolapso utilas" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "La kreataj informoj pri kolapso povus utili" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "La kreataj informoj pri kolapso eble ne utilas" #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "La kreataj informoj pri kolapso ne utilas" #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "La sencimigilo neatendite fermiĝis." #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" -#: backtracewidget.cpp:361 +#: backtracewidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "" -#: backtracewidget.cpp:393 +#: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" -#: backtracewidget.cpp:402 +#: backtracewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Pakaĵoj por sencimigaj informoj mankas" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Ne valida listo de cimoj : difektitaj datumoj" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Login into the KDE Bugtracking System" msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "Ensaluti en la sistemo de spurilo de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Astistilo de raporto de kolapsoj" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Bonvenon al la asistilo de raportado" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Kontroli por eblaj duoblaj raportoj" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Enigu detalojn pri la kolapso" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Antaŭrigardi raporton" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Fermi asistilon" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Registri informojn kaj fermi" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Ĉu vere vi deziras fermi la asistilon ?La kolapsa informoj estas plu " "validaj, vi do povas konservi la raporton antaŭ fermi ĝin, se vi deziras." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Fermi asistilon" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi la asistilon de raportado de cimoj?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "La informoj de la kolapso ne sufiĉe utilas" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Kion mi estis faranta kiam la aplikaĵo \"%1\" kolapsis" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Ekzemploj: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Sho&w Contents of the Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "&Montri enhavon de la raporto" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The program has already been restarted" msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "La programaro estas jam restartigita" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Ĉi tiu raporto estas konsiderata kiel utila." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #| "Finish to report this bug to the application " #| "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo ne estas subtenata de la sistemo de cimraportado de KDE. " "Alklaku sur Fini por raporti la cimon al la " "prizorganto de la aplikaĵo. Vi ankaŭ povas mane raporti ĉe %1.  " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo ne estas subtenata de la sistemo de cimraportado de KDE. " "Alklaku sur Fini por raporti la cimon al la " "prizorganto de la aplikaĵo. Vi ankaŭ povas mane raporti ĉe %1.  " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Se vi deziras, vi povas malantaŭeniri kaj ŝanĝi viajn respondojn." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Raporti al %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Enhavo de la raporto" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "Kon&servi en dosiero..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Uzu ĉi tiun butonon por konservi la kreatajn informojn pri la raporto de " "kolapso en dosiero. Vi povas uzi ĉi tiun opcion por raporti cimon poste." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Vi bezonas ensaluti per via %1 konto de %1 por daŭrigi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Ensaluto" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Eraro dum klopodo de ensaluto : %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Ensalutata ĉe la sistemo de spurado de cimoj de KDE (%1) kiel: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Komunikado kun kded fiaskis. Certigu, ke ĝi estas rulanta." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Ŝargado de KCookieServer fiaskis. Kontrolu vian instalon de KDE." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Komunikado kun KCookieServer fiaskis." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Permesi %1 agordi kuketojn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Ne, ne permesi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Ensalutanta en %1 kiel %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Eraro : Nevalida uzantnomo aŭ pasvorto" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Nespecifita" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinukso" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Stabila Debiano" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Testa Debiano" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Nestabila Debiano" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "SuSE/OpenSUSE" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "SuSE/OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Kubuntu/Ubuntu (kaj derivaĵoj)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Minimuma longo atingita" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Provizu pliajn informojn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Jes, lasu min aldoni pliajn informojn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Ne, mi ne povas aldoni pliajn informojn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Ni bezonas pliajn informojn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich crash situation example" #| msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "Agojn kion vi faris ene aŭ ekstere de la programo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich crash situation example" #| msgid "configuration details of the application" msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "Agordaj detaloj de la aplikaĵo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Ekzemploj: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Reprovu..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "&Montri enhavon de la raporto" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Sendanta raporton de kolapso... (bonvole atendu)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Error when trying to login: %1." msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Eraro dum klopodo de ensaluto : %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Raporti al %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Konservi en dosiero" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Elektu dosiernomon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Dosiero %1 ne malfermeblas por skribado." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Mane" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Mane enigu identigilon de raporto de cimo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Use this button to restart the crashed application." msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Uzi tiun butonon por reŝarĝi la kolapsita aplikaĵo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Serĉi pliajn raportojn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Uzu ĉi tiun butonon por serĉi pliajn similajn plimalnovajn raportojn de cimoj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Serĉi denove" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Uzu ĉi tiun butonon por reklopodi la serĉon, kiun antaŭe fiaskis." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Malfermi elektitan eraroraporton" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Uzu ĉi tiun butonon por vidi la informojn de la elektita raporto de cimo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Halti serĉadon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Uzu ĉi tiun butonon por haltigi la aktualan serĉon." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Uzu ĉi tiun butonon por forigi elektitan eblan duoblon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Ne estas realaj duobloj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Lasu min kontroli pliajn raportojn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Neniu elektita ebla duoblo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Serĉanta duoblojn (de %1 al %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Serĉado haltita" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Serĉo haltigita. Montranta rezultojn de %1 al %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Montri rezultojn el %1 al %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Malfermi]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Fiksita]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Ne reproduktebla]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Duobligita raporto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Nevalida]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Eksterna problemo]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Nekompleta]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Serĉo finita. Neniu raporto trovata." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Via kolapso estas duoblo kaj ĝi estas jam raportita kiel cimo %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Via kolapso estas jam raportita kiel cimo %1, kiu estas " "duoblo de cimo %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Priskribo de la cimo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Uzu ĉi tiun butonon por klopodi reŝarĝi la raporton de cimo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Sugestu, ke ĉi tiu kolapso rilatas" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Use this button to restart the crashed application." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "Uzi tiun butonon por reŝarĝi la kolapsita aplikaĵo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Retejo de raporto" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Information about bug reporting" msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Informoj pri raportado de cimoj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show backtrace content (advanced)" msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "Montri enhavon de retrospurado (progresinta)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Jes, legi la ĉefan raporton" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Ne, lasu min legi la elektitajn raportojn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "La raporto, kiun vi elektis (cimo %1), estas jam markita kiel duoblo de cimo " "%2. Ĉu vi volas legi tiun raporton anstataŭe? (rekomendita)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Komento %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Malfermita (nekonfirmita)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Malfermita (nefiksita)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Fiksita en versio \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "la cimo estis fiksita de programistoj de KDE en versio \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Fiksita" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "la cimo estis fiksita de programistoj de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Ne reproduktebla" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Duobla raporto (jam antaŭe raportita)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Ne valida raporto/kolapso" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Fermita (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Stato de raporto de cimo: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Afektitaj komponantoj: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Priskribo de la cimo

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Aldonaj komentoj

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Showing bug %1" msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Montranta cimon %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Eraro ricevante la cim-raporton" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Eraro ricevante la cim-raporton" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Rilata cimraporto" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Nuligi (antaŭeniri al la raporto)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Vi estas markonta vian kolapson kiel rilata al cimo %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" "Ĉu vi memoras, kion vi estis faranta antaŭ ol la kolapso?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Jes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Ne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure this report matches your crash situation?" msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke ĉi tiu raporto kongruas kun la situo de via kolapso?" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Mi ne reprovis denove" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Neniam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Kelkfoje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Ĉiam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "You should write in English." msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Skribu anglalingve." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #| "and the application state before it crashed." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "En tiu paĝo, vi bezonas priskribi ĉion kion vi scias pri la labortabla kaj " "la aplikaĵa stato antaŭ la kolapso." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #| "and the application state before it crashed." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "En tiu paĝo, vi bezonas priskribi ĉion kion vi scias pri la labortabla kaj " "la aplikaĵa stato antaŭ la kolapso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #| "and the application state before it crashed." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "En tiu paĝo, vi bezonas priskribi ĉion kion vi scias pri la labortabla kaj " "la aplikaĵa stato antaŭ la kolapso." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #| "and the application state before it crashed." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "En tiu paĝo, vi bezonas priskribi ĉion kion vi scias pri la labortabla kaj " "la aplikaĵa stato antaŭ la kolapso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Mi notis nekutiman konduton de labortablo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Ekzemploj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identigilo de cimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Priskribo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Eblaj duobloj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show backtrace content (advanced)" msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Montri enhavon de retrospurado (progresinta)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi kun la procezo de raportado?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke ĉi tiu raporto kongruas kun la situo de via kolapso?" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "No selected possible duplicates" msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Neniu elektita ebla duoblo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "You should write in English." msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Skribu anglalingve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Titolo de la raporto de cimo: (ekzemploj)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informoj pri la kolapso: (helpo kaj " "ekzemploj)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Information about bug reporting" msgid "Information about the crash text" msgstr "Informoj pri raportado de cimoj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Metodo de distribuo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "Platformo de KDE estas kompilita el fontoj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "The crash and system information will be automatically added to the " #| "bug report." msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "La informoj pri kolapso kaj sistemo estos aŭtomate aldonita al la " "raporto de cimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #| msgid "Password:" msgid "Password input" msgstr "Pasvorto:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #| msgid "Username:" msgid "Username input" msgstr "Uzantnomo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Sencimigaj simboloj mankas" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Raporto konservita en %1." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Dosiero por konservi la raporton ne kreeblas." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Ĝenerala" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Informoj pri programistoj" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Ni bedaŭras, %1 neatendite fermiĝis." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:140 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Ni bedaŭras, %1 neatendite fermiĝis." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaloj:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Raporti cimon" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Ĝi startas la asistilon de raporto de cimoj." #: drkonqidialog.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " #| "debugging applications" #| msgid "Debug" msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Sencimigi" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Restartigi aplikaĵon" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Uzu ĉi tiun butonon por restartigi la kolapsitan aplikaĵon." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Fermi ĉi tiun dialogon (vi perdos la informojn pri kolapso)" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "" #: main.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The KDE crash handler gives the user feedback if a program has crashed." msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "KDE kolapsa traktilo priinformas la uzanton kiam programo kolapsas" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "La traktilo de kolapsoj por KDE" #: main.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, la aŭtoroj de DrKonqi" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter BIEKER" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres RODRIGUEZ" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George KIAGIADAKIS" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. SPEHR" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The signal number that was caught" msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "La signalnumero, kiu estis kaptita" #: main.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "Nomo de la programaro" #: main.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Path to the executable" msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "Vojo al la plenumeblaĵoj" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The version of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "La versio de la programaro" #: main.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The bug address to use" msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "La uzenda retadreso por la cimo" #: main.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Translated name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Tradukita nomo de la programaro" #: main.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The PID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "La proceza identigilo (PID) de la programaro" #: main.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Startup ID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Starta identigilo (ID) de la programaro" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "La programaro estis startigita de kdeinit" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Malŝalti arbitran diskaliron" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "La programaro estas jam restartigita" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" #: statusnotifier.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgid "Report &Bug" msgstr "Raporti cimon" #: statusnotifier.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgid "&Restart Application" msgstr "Restartigi aplikaĵon" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Raporti cimon" #: statusnotifier.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Restartigi aplikaĵon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Montri enhavon de retrospurado (progresinta)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Raporto de %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Sencimigi %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Raporti al %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Nekonata respondo de la servilo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nekonata eraro" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Propra" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Alkroĉi al la raporto (Plie)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Se vi deziras aldoni novajn informojn al jam ekzista cim-raporto, vi " #~ "bezonas certiĝi ke temas pri la sama kolapso.Ĉu vi certas deziri " #~ "aldoni vian raporton al la cimo %1 ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Ne valida cim-raporto : difektitaj datumoj" Index: branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1537890) +++ branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1537891) @@ -1,42977 +1,42989 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Axel Rousseau , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 04:38-0500\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Zanata 3.5.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Axel Rousseau" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganio" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irano" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenio" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekio" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taĝikio" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "Ĉinio" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistano" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "Barato" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Badakhshan" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Fayzabad" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Badghis" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala i Naw" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baghlan" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Puli Khumri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balkh" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazari Sharif" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bamiyan" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Daykundi" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Jowzjan" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Sheberghan" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farah" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Faryab" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maymana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghor" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Chaghcharan" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lashkar Gah" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Herat" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabulo" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahar" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kapisa" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmud-i-Raqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khost" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kunar" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Asadabad" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kunduz" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghman" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mihtarlam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pul-i-Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhar" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Jalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimruz" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zaranj" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nuristan" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Orūzgān" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kowt" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktia" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardez" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktika" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Sharan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panjshir" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwan" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Charikar" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangan" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-e Pol" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhar" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Taloqan" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Meydan Shahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zabul" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalat" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afriko" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Landoj" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Ne en Afriko" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Ne en Afriko" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alĝerio" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alĝero" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angolo" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luando" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benino" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Bocvano" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborono" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkino" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Uagaduguo" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundo" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Buĵumburo" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kameruno" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Jaundeo" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapo-Verdo" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Centr-Afrika Respubliko" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Ĉado" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "Nĵameno" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Ebur-Bordo" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Jamusukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratia Respubliko Kongo" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinŝaso" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Ĝibutio" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptio" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatora Gvineo" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreo" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmaro" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopio" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adis-Abebo" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabono" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Librevilo" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambio" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banĵulo" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ganao" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Akrao" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Gvineo" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Konakrio" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineo Bisaŭa" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bisaŭo" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenjo" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobo" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseruo" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberio" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovio" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libio" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolo" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskaro" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malavio" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Malio" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Maŭritanio" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nuakŝuto" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabato" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambiko" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibio" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Vindhuko" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niĝero" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niameo" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Niĝerio" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuĝo" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Kongo Brazavila" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazavilo" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruando" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigalo" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegalo" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakaro" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Sejŝeloj" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Siera-Leono" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Fritaŭno" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalio" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiŝo" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Sud-Afriko" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudano" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Ĥartumo" #: africa.kgm:298 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Ne estas lando" #: africa.kgm:299 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabano" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Sao-Tomeo kaj Principeo" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "Sao-Tomeo" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanio" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodomao" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togolando" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomeo" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunizo" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunizo" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Ugando" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampalo" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Okcidenta Saharo" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "El Aaiún" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambio" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusako" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabvo" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harareo" #: africa.kgm:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Canary Islands" #: africa.kgm:359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madeira (Portugal)" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Reunio (Francio)" #: africa.kgm:371 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #: africa.kgm:376 #, fuzzy, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "Santa Ana" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Cayo District" #: albania_districts.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Cayo District" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: albania_districts.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Albanio" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqizë" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvinë" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavajë" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonjë" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Krujë" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçovë" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnjë" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirditë" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Pukë" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Sarandë" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelenë" #: albania_districts.kgm:193 #, fuzzy, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirano" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropojë" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: albania_prefectures.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Albanio" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durrès" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirano" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alĝerio" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Ne en Alĝerio" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alĝero" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" #: algeria.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Tarf" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Muaskar" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum el-Bouaghi" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbes" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: andhrapradesh.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: andhrapradesh.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Asadabad" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Islamabado" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Krishnagar" #: andhrapradesh.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medan" #: andhrapradesh.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Saare" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Parana" #: andhrapradesh.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Bangalore" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khachmaz" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nagano" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Managvo" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurbin" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Janakpur" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittagong" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Cuilapa" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Norte" #: andhrapradesh.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Pakistano" #: andhrapradesh.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Opole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Gutu" #: andhrapradesh.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: andhrapradesh.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Basilicata" #: andhrapradesh.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Godavari" #: andhrapradesh.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Elbrus" #: andhrapradesh.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Godavari" #: andhrapradesh.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kabinda" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Itanagar" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Trikala" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andoro" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parishes" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispanio" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Francio" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andoro Malnova" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angolo (Provincoj)" #: angola_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: angola_provinces.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "St Andrew and Providence" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Kuito" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Cuanza Norte" #: angola_provinces.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "Ndalatando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Cuanza Sul" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondjiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda Norte" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda Sul" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "Mbanza Congo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Viaj respondoj estis" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Vi bone respondis al %1 / %2 demandoj" #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Demando" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Via respondo" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Ĝusta respondo" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentino" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Ne en Argentino" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: argentina.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Bonaero" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Bonaero" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenio" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "Lake Van" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "Lake Sevan" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajĝano" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Kartvelio" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irano" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turkio" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragatsotn" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Ashtarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artashat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armavir" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkunik" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gavar" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotayk" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lori" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Vanadzor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Shirak" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Gyumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Syunik" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tavush" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Ijevan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Vayots Dzor" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Yeghegnadzor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevano" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirano" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khost" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Chagang" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lot" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawaii" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Dingwall" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Rovigo" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "Dingwall" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Ain" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Upper Austria" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yangon" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "East Lothian" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Laghouat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Cisjordanio" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Arlon" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tajvano" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "West Bengal" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bouira" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "East Cape" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Senapati" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papua" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Apia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Lower Austria" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Kairo" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Florina" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Upper Austria" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Sapporo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Azio" #: asia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Landoj" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusio" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskvo" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turkio" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptio" #: asia.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Ĝibutio" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreo" #: asia.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmaro" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopio" #: asia.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adis-Abebo" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irano" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Tehrano" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irako" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdado" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israelo" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalemo" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordanio" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amano" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenjo" #: asia.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobo" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajto" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Kuvajto (urbo)" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Bejruto" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Kataro" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doho" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saŭda Arabio" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Rijado" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalio" #: asia.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiŝo" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudano" #: asia.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Ĥartumo" #: asia.kgm:196 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Ne estas lando" #: asia.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Sirio" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damasko" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Ugando" #: asia.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampalo" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "-" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu-Dabio" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omano" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Maskato" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Cisjordanio" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemeno" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sanao" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainio" #: asia.kgm:267 #, fuzzy, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kijivo" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "Ĉinio" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pekino" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "Barato" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Nov-Delhio" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri-Lanko" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "-" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolio" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan-Batoro" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaĥio" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "Astano" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japanio" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birmo" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepalo" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmanduo" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Butano" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Timbuo" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezio" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Ĝakarto" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malajzio" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala-Lumpuro" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeŝo" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dako" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganio" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabulo" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajĝano" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenio" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevano" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Barejno" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manamo " #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Kartvelio" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi " #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenio" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Aŝgabato" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekio" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taŝkento" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizio" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biŝkeko " #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taĝikio" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Duŝanbeo" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistano" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabado" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laoso" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vjentiano" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kamboĝo" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Pnom-Peno" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunejo" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar-Seri-Begavano" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipinoj" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manilo " #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlando" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bankoko" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vjetnamio" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanojo" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvano" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Tajpeo" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapuro" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Nord-Koreio" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pjongjango" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Sud-Koreio" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seulo" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Orienta Timoro" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dilo" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanio" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambio" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambiko" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malavio" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskaro" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papuo-Nov-Gvineo" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Aŭstralio" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Kipro" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Bonaj respondoj : %1/%2" #: assam.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: assam.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: assam.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Assam" #: assam.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Skrapar" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Chubut" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Valparaiso" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bonao" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "arta" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nayarit" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kalmar" #: assam.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Gujarat" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darhan" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigot" #: assam.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Tamenglong" #: assam.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "North Carolina" #: assam.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Ha Dong" #: assam.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cauca" #: assam.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Sichuan" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Balakan" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karaman" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Laghouat" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagano" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Manipur" #: assam.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Raipur" #: assam.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Northern Territory" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jordanio" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhalai" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Srinagar" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Rigo" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tunizo" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Aŭstralio" #: australia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "ŝtatoj" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: australia.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Ne estas lando" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Marbordo" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Kanbero" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Aŭstrio" #: austria.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "ŝtatoj" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Ne estas lando" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vieno" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Styria" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinthia" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tyrol" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Upper Austria" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Lower Austria" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "St. Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Rayons" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: azerbaijan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Azerbajĝano" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Absheron" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Agjabadi" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Agdam" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Agdash" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Agstafa" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Agsu" #: azerbaijan.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Sicily" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Baku city" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakan" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Barda" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beylagan" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Bilasuvar" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Jabrayil" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Jalilabad" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Dashkasan" #: azerbaijan.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Shabwah" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Fizuli" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gadabay" #: azerbaijan.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Panamurbo" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Goychay" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hajigabul" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "Imishli" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "Ismailli" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kalbajar" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kurdamir" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Lachin" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Lankaran" #: azerbaijan.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Panamurbo" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masally" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Mingachevir urbo" #: azerbaijan.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Gvatemalurbo" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftchala" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qabala" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qakh" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazakh" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadli" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatly" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Shaki" #: azerbaijan.kgm:253 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Sicily" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Shamakhi" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Shamkir" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samukh" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siazan" #: azerbaijan.kgm:283 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Kuvajto (urbo)" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Shusha" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Shusha urbo" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tartar" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ujar" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Khachmaz" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Khankendi urbo" #: azerbaijan.kgm:323 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Dongola" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Khizi" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Khojali" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Khojavend" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardymli" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Yevlakh urbo" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zangilan" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zardab" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babek" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Julfa" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kangarli" #: azerbaijan.kgm:388 #, fuzzy, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Vatikanurbo" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sadarak" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Shakhbuz" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Sharur" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Divisions" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Ne en Bangladeŝo" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisa" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Belarusio" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: belarus.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Belarusio" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsko" #: belarus.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "West Coast" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: belarus.kgm:36 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Oblasts" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Homyel" #: belarus.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Khersons'ka oblast'" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #: belarus.kgm:50 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Mahilyow" #: belarus.kgm:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Mahilyow" #: belarus.kgm:57 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Minsk(Oblast)" #: belarus.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Vinnyts'ka oblast'" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Vitebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: belgium.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Belgio" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerp" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruselo" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Flemish Brabant" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "West Flanders" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Bruges" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "East Flanders" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Ghent" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Walloon Brabant" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #: belgium.kgm:115 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Ariège" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Liege" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburgo" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arlon" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namur" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belizo" #: belize.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Cayo District" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: belize.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Belizo" #: belize.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Toledo District" #: belize.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Belizo" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Cayo District" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Corozal District" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Corozal Town" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Orange Walk District" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Orange Walk Town" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Stann Creek District" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Toledo District" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: bhutan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Cayo District" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: bhutan.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Butano" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang" #: bihar.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "" #: bihar.kgm:7 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Federal District" #: bihar.kgm:8 #, fuzzy, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 estas la ĉefurbo de..." #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "" #: bihar.kgm:12 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Butano" #: bihar.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "" #: bihar.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Saitama" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Montauban" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Ararat" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kisangani" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Isernia" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Janakpur" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Maharashtra" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Arhangay" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarabad" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Dagana" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Tajvano" #: bihar.kgm:97 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Sharan" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "" #: bihar.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Raipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samar" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Bavaria" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Jayapura" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Angers" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Raipur" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sudameriko" #: bihar.kgm:147 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nagaland" #: bihar.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Mazari Sharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "" #: bihar.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Arta" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "" #: bihar.kgm:172 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rocha" #: bihar.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Mataram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Asadabad" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jalalabad" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Kanado" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Bankura" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivio" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departementoj" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: bolivia.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Bolivio" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La-Pazo" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: bolivia.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "-" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Tocantins" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "-" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Brčko" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Centra Bohemia" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Herzegovina-Neretva" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una Sana" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Cisjordanio" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "West Virginia" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Sarajevo-Romanija aŭ Sokolac" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districts" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: botswana.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Bocvano" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Nord-Oriente" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Nord-Okcidente" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "South Dakota" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "South Aegean" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Konsentu" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazilo" #: brazil.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "ŝtatoj" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "" #: brazil.kgm:20 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Delémont" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Federal District" #: brazil.kgm:50 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Braziljo" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: brazil.kgm:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiaba" #: brazil.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #: brazil.kgm:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianopolis" #: brazil.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceara" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraiba" #: brazil.kgm:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "Joao Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapa" #: brazil.kgm:130 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapa" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #: brazil.kgm:140 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceio" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondonia" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Rio de Janeiro Ŝtato" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhao" #: brazil.kgm:240 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "Sao Luis" #: brazil.kgm:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "Sao Paulo Ŝtato" #: brazil.kgm:250 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "Sao Paulo (urbo)" #: brazil.kgm:258 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piaui" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espirito Santo" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Ekstere la limoj" #: bulgaria.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgario" #: bulgaria.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: bulgaria.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Bulgario" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Sofia Province" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Sofia City" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Varna" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" #: burkina_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Provincoj" #: burkina_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Provinces" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: burkina_provinces.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: burkina_provinces.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Burkino" #: burkina_provinces.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Hordaland" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Hordaland" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Djibouti" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Ĝibutio" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Laghouat" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "Komotini" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komotini" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Pamaiba" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pamaiba" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "algeria.kgm" #| msgid "Ouargla" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargla" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "N'Djamena" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Nĵameno" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Yaoundé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Jaundeo" #: burkina_provinces.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sikkim.kgm" #| msgid "Mangan" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Mangan" #: burkina_provinces.kgm:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Batouri" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Batouri" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Lomé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Lomeo" #: burkina_provinces.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Kairo" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Uagaduguo" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Uagaduguo" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Kousséri" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Kousséri" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "burma.kgm" #| msgid "Kayah" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kayah" #: burkina_provinces.kgm:138 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Baham" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Baham" #: burkina_provinces.kgm:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Kousséri" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kousséri" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Dodoma" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Dodomao" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "south_africa.kgm" #| msgid "Gauteng" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Gauteng" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Bangui" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Bangui" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Douro" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Douro" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Nyala" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nyala" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" #| msgid "Goromonzi" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Goromonzi" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_departments.kgm" #| msgid "Noun" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Noun" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "San Lorenzo" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "San Lorenzo" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "japan.kgm" #| msgid "Tsu" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Tsu" #: burkina_provinces.kgm:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Yaoundé" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Jaundeo" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Sadarak" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "algeria.kgm" #| msgid "Tindouf" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Tindouf" #: burkina_provinces.kgm:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "italyprovince.kgm" #| msgid "Como" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Como" #: burkina_provinces.kgm:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "great-britain_counties.kgm" #| msgid "Banff" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banff" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "" #: burkina_provinces.kgm:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "usa.kgm" #| msgid "Columbia" msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Columbia" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkino" #: burkina_regions.kgm:5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: burkina_regions.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: burkina_regions.kgm:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Burkino" #: burkina_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "East" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Oriento" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Centro" #: burkina_regions.kgm:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "burma.kgm" #| msgid "Kayah" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kayah" #: burkina_regions.kgm:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Nord" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Centro" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Centro" #: burkina_regions.kgm:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sikkim.kgm" #| msgid "Mangan" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Mangan" #: burkina_regions.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centro" #: burkina_regions.kgm:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Uagaduguo" #: burkina_regions.kgm:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cameroon_provinces.kgm" #| msgid "Centre" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Centro" #: burkina_regions.kgm:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ouagadougou" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Uagaduguo" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Haut-Rhin" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Haut-Rhin" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "" #: burkina_regions.kgm:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "greece_prefectures.kgm" #| msgid "Cyclades" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cyclades" #: burkina_regions.kgm:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "great-britain_counties.kgm" #| msgid "Banff" msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banff" #: burkina_regions.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Nord-Oriente" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: burma.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "North West Territories" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: burma.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Birmo" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Ayeyarwady" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magway" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Dawei" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Yangon (former Rangoon)" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Chin" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Kachin" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Kayin" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Hpa-an" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kayah" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loikaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Mon" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyine" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Rakhine" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Shan" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Departementoj" #: cameroon_departments.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departementoj" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: cameroon_departments.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Departementoj" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-et-Déo" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatele" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kellé" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-So'o" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tchollire" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Oceano" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian" #: cameroon_departments.kgm:309 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mudemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Cameroon (Provincoj)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Cameroon (Provincoj)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centro" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Oriento" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Far North" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Nordo" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Nord-Okcidente" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Sudo" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Southwest" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buea" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Okcidento" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanado" #: canada.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "North West Territories" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Ekstere la limoj" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prince Edward Island" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "St John's" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "North West Territories" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Kebekio" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Kebeko" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Territory" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Caribbean" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Landoj" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Not Caribbean" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nasauo" #: caribbean.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Kajmanaj insuloj (UK)" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kubo" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havano " #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haitio" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Portoprinco" #: caribbean.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominika Respubliko" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Sankta Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Puerto Rico (USA)" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "U.S Virgin Islands (USA)" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "British Virgin Islands (UK)" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (UK)" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint Etienne" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint Barthelemy (Francio)" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigvo-Barbudo" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts and Nevis" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Monteria" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Guadeloupe (Francio)" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martinique (Francio)" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort de France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent and the Grenadines" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidado kaj Tobago" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Portospeno" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Nederlandaj antiloj (NL)" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (NL)" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajko" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingstono " #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "Kajmanaj insuloj (UK)" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "Georgetown" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Catalonia (Comarques)" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Comarques" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Ekster Catalonia" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alt Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alt Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca del Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alt Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "La Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baix Camp" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baix Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baix Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "La Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baix Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baix Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonès" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedà" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdanya" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdà" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Gironès" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Banyoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorat" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribera d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollès" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Vall d'Aran" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell and Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #: chhattisgarh.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: chhattisgarh.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: chhattisgarh.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Burgas" #: chhattisgarh.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Alipur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Soria" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jaipur" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Kariba" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilasuvar" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Rigo" #: chhattisgarh.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabinda" #: chhattisgarh.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kardzhali" #: chhattisgarh.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Jiangxi" #: chhattisgarh.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Jiangxi" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durango" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Kananga" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahakam" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanye" #: chhattisgarh.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastia" #: chhattisgarh.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jayapura" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Kanado" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamar" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Ĉilio " #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: chile.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Ĉilio " #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapo" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bío-Bío" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanía" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aysen" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magallanes y la Antártica Chilena" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Santiago Metropolitan Region" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago de Chile" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Los Rios" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica kaj Parinacota" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "Ĉinio" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinces" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Marbordo" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusio" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japanio" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolio" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Nord-Koreio" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Sud-Koreio" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaĥio" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizio" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taĝikio" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganio" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistano" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "Barato" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Butano" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeŝo" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birmo" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlando" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvano" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vjetnamio" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laoso" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepalo" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pekino" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi Zhuang" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Nei Mongol" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Ningxia Hui" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xian" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang Uygur" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Macao" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolombio" #: colombia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departementoj" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellin" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlantico" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyaca" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caqueta" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florencia" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayan" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Choco" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdo" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" #: colombia.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Capital District" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainia" #: colombia.kgm:160 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Mérida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" #: colombia.kgm:170 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "Salto del Guairá" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Narinyo" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cucuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenio" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "St Andrew and Providence" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "St Andrew" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibague" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupes" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitu" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carrenyo" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Ocean" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Border" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: colombia.kgm:365 #, fuzzy, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Landoj" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostariko" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: costa_rica.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Kostariko" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberio" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón" #: costa_rica.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Lempira" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San-Joseo " #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kubo" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: cuba.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Ne estas lando" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Isla de la Juventud" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "" #: cuba.kgm:40 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Lambayeque" #: cuba.kgm:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San José de Ocoa" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Ciudad de La Habana" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Kipro" #: cyprus.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Cayo District" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Ne en Kipro" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Limassol" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Larnaca" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Kyrenia" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #: czech.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Ekster Ĉeĥio" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prago" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Centra Bohemia" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Suda Bohemia" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "České Budějovice" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Plzeň" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Ústí nad Labem" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Olomouc" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Moravia-Silesia" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Suda Moravio" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brno" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Vysočina" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Jihlava" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "" #: denmark_counties.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Landoj" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: denmark_counties.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "St Andrew and Providence" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Kopenhago (urbo)" #: denmark_counties.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Frederiksborg" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Kopenhago (lando)" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Okcidenta-Zelando" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Funen" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "South Holland" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "North Jutland" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "La flago de %1 estas..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "Flago de %1" #: dominican_republic.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominika Respubliko" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: dominican_republic.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Dominika Respubliko" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago de Chile" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Sankta Domingo" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "National District" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadoro" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: ecuador.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Ekvadoro" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona Santiago" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Ana" #: ecuador.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: ecuador.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Kito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora Chinchipe" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptio" #: egypt.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Tena" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: egypt.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "Egiptio" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Mansura" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Giza" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Matruh" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Mersa Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Minya" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin el-Kom" #: egypt.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "The Valley" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Kharga" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "North Sinai" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "Arish" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qena" #: egypt.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Ruĝa Maro" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Hurghada" #: egypt.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Sharqia" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Zagazig" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "South Sinai" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "el-Tor" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suez" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salvadoro" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: el_salvador.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Salvadoro" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San-Salvadoro" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La-Pazo" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" #: emirates.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Uniĝintaj Arabaj Emirlandoj" #: emirates.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Ne en Uniĝintaj Arabaj Emirlandoj" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Ne en Uniĝintaj Arabaj Emirlandoj" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu-Dabio" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Ajman" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubaï" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Fujairah" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ras al-Khaimah" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Sharjah" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Umm al-Qaiwain" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonio" #: estonia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Landoj" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: estonia.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Estonio" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Ida-Viru" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Lääne" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Lääne-Viru" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Eŭropo" #: europe.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Landoj" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Marbordo" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albanio" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirano" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alĝerio" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andoro" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andoro Malnova" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Aŭstrio" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vieno" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Belarusio" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsko" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruselo" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "-" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgario" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofio" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Kroatio" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagrebo" #: europe.kgm:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prago" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Danio" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhago" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonio" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finnlando" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinko" #: europe.kgm:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "West Macedonia" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Francio" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Parizo" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Germanio" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlino" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grekio" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateno" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Hungario" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeŝto" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islando" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Rejkjaviko" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlando" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublino" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italio" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Romo" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Latvio" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Rigo" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liĥtenŝtejno" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduzo " #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litovio" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilno" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburgo" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavio" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Kiŝinevo " #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Nederlando" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvegio" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Pollando" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovio" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalio" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbono" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumanio" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukareŝto" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusio" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskvo" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbio" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakio" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislavo" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenio" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispanio" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrido" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Svedio" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stokholmo" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Svislando" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berno" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Sirio" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunizo" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turkio" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainio" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kijivo" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Unuiĝinta Reĝlando" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "Londono" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanurbo" #: europe.kgm:511 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Salta" msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Salta" #: europe.kgm:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "honduras.kgm" #| msgid "Valle" msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "Valle" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Finlando (Regionoj)" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: finland_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Finlando (Regionoj)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Åland" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "North Carolina" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "South Carolina" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Centra Bohemia" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Finland Proper" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Lapland" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #: finland_regions.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Centra Bohemia" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Northern Ostrobothnia" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "South Australia" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijänne-Tavastia" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Tavastia Proper" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Northern Savonia" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Suda Savonio" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "" #: finland_regions.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinko" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Kymenlaakso" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Tio estas la flago de:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 laŭ Flago" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Francio" #: france.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departementoj" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Ne Francio" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes de Haute-Provence" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Hautes-Alpes" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Nice" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardennes" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "-" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure et Loir" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre et Loire" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir et Cher" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint Etienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loire-Atlantique" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot et Garonne" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine et Loire" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: france.kgm:495 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlon en Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Haute-Marne" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe et Moselle" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar le Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Haut-Rhin" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Haute-Saône" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saône et Loire" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoie" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Parizo" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Seine-Maritime" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Seine et Marne" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versailles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn et Garonne" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Territoire de Belfort" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Seine-Saint-Denis" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val-de-Marne" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val d'Oise" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Francio (Regionoj)" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: france_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Ne Francio" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france_regions.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Haute Normandie" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Corse" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Bourgogne" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pyrénées" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Tuluzo" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Aquitaine" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Languedoc-Roussilon" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretagne" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de Loire" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Champagne-Ardennes" #: france_regions.kgm:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlon en Champagne" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lorraine" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "Nord-Pas de Calais" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Auvergne" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Alsace" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rhône-Alpes" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:125 #, fuzzy, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Fort de France" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Parizo" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Haute Normandie" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Picardie" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limousin" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: georgia.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Kartvelio" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: georgia.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Kartvelio" #: georgia.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Albanio" #: georgia.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Stokholmo" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Zugdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Guria" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgeti" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Ajaria" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Batumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Imereti" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Kutaisi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samtskhe-Javakheti" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Akhaltsikhe" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Shida Kartli" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Gori" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mtskheta-Mtianeti" #: georgia.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Meta" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Kvemo Kartli" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Rustavi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kakheti" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Telavi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Germanio" #: germany.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "ŝtatoj" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Ne estas lando" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "Munich" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlino" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hesse" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, fuzzy, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "-" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Lower Saxony" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "North Rhine-Westphalia" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhineland-Palatinate" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Saarland" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Saxony" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxony-Anhalt" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Thuringia" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ghana" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ganao" #: ghana.kgm:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: ghana.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: ghana.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "" #: ghana.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Marbordo" #: ghana.kgm:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkino" #: ghana.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Togo" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togolando" #: ghana.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Upper Austria" #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "" #: ghana.kgm:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Upper Austria" #: ghana.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Batangas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Batangas" #: ghana.kgm:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "israel.kgm" #| msgid "Northern" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Northern" #: ghana.kgm:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mexico_states.kgm" #| msgid "Tamaulipas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamaulipas" #: ghana.kgm:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Borongan" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Borongan" #: ghana.kgm:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Shenyang" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Shenyang" #: ghana.kgm:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Volta" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: ghana.kgm:91 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "" #: ghana.kgm:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Atlantico" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Atlantico" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "" #: ghana.kgm:110 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Marbordo" #: ghana.kgm:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "Florida" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Florida" #: ghana.kgm:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Trieste" #: ghana.kgm:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Mekong" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Mekong" #: ghana.kgm:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "botswana.kgm" #| msgid "Central" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: ghana.kgm:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "new-zealand.kgm" #| msgid "West Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "West Coast" #: ghana.kgm:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "poland.kgm" #| msgid "Greater Poland" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Greater Poland" #: ghana.kgm:141 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Accra" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Akrao" #: goa.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: goa.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: goa.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Kartvelio" #: goa.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: goa.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Kanado" #: goa.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Ĉado" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Kebekio" #: goa.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Moungo" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Bangem" #: goa.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcedo" #: goa.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Marigot" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Pollando" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Perm" #: goa.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Gardez" #: goa.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Papua" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bornholm" #: goa.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tipasa" #: goa.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panaji" #: goa.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Sari" #: goa.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Vaslui" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Landoj" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Solomon Islandoj" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orkney" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross-shire and Cromarty" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Morayshire" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyllshire" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dumbartonshire" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Buteshire" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-in-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Whiltshire" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmathenshire" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Cardiganshire" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire" #: great-britain_counties.kgm:424 #, fuzzy, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgeliau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grekio" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Peripheries" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Limo" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Aegean Sea" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Balkans" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "Maro de Kreto" #: greece.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Indiana" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "" #: greece.kgm:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Okcidenta Grekio" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attica" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateno" #: greece.kgm:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Centra Grekio" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece.kgm:100 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Central Macedonia" #: greece.kgm:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreto" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece.kgm:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "West Macedonia" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ionian Islands" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfu" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "North Aegean" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnese" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolo" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "South Aegean" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessaly" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece.kgm:190 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Okcidenta Grekio" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece.kgm:200 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "West Macedonia" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Mount Athos" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_peripheries.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Parishes" #: greece_peripheries.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Parishes" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: greece_peripheries.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Parishes" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Central Macedonia" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "West Macedonia" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ionian Insulo" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfu" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Okcidenta Grekio" #: greece_peripheries.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessaly" #: greece_peripheries.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Centra Grekio" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attica" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateno" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnese" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolo" #: greece_peripheries.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "North Aegean" #: greece_peripheries.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece_peripheries.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "South Aegean" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Charente" #: greece_peripheries.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Drama" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Evros" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandroupolis" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kampalo" #: greece_prefectures.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rondonia" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalcidice" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Imathia" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Veria" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkis" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella" #: greece_prefectures.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Thessaly" #: greece_prefectures.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Liberio" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Katerini" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Pierre" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaly" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Florina" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Preveza" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thresprotia" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_prefectures.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Manilo " #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfu" #: greece_prefectures.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Kefallinia" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Lefkada" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Atacama" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Aetolia-Acarnania" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Missolonghi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Elista" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Eŭropo" #: greece_prefectures.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Cali" #: greece_prefectures.kgm:183 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Maŭritanio" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phoenix" #: greece_prefectures.kgm:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amapa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Poitiers" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_prefectures.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Bogota" #: greece_prefectures.kgm:199 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Lamia" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateno" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Piaui" #: greece_prefectures.kgm:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Attica" #: greece_prefectures.kgm:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Messina" #: greece_prefectures.kgm:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Attica" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallini" #: greece_prefectures.kgm:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Mahdia" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolis" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplie" #: greece_prefectures.kgm:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Carinthia" #: greece_prefectures.kgm:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Corrientes" #: greece_prefectures.kgm:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Respubliko de Makedonio" #: greece_prefectures.kgm:239 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sarthe" #: greece_prefectures.kgm:243 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Messina" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Cyclades" #: greece_prefectures.kgm:264 #, fuzzy, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodecanese" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rhodes" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Chania" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Iraklio" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lasithi" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Nikolaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Rethymnon" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemalo" #: guatemala.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departementoj" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: guatemala.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Gvatemalo" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "El Quiché" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Ciudad Guatemala" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antigua Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" #: gujarat.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: gujarat.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: gujarat.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Gujarat" #: gujarat.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "" #: gujarat.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Balakan" #: gujarat.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palau" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Pattani" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Messina" #: gujarat.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sagarmatha" #: gujarat.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Itanagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Srinagar" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Asadabad" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kedah" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "" #: gujarat.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Goa" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Itanagar" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Al-Junaynah" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Argelia" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Itanagar" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anadyr" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Sadarak" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Baoruco" #: gujarat.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: gujarat.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rapla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Sort" #: gujarat.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapti" #: gujarat.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Varna" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "" #: gujarat.kgm:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahal" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Nayarit" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valls" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Pollando" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujano" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: guyana.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Gujarat" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Essequibo Islands-West Demerara" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed en Hoop" #: guyana.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Dememara-Mahaica" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Upper Dememara-Berbice" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Upper Takutu-Upper Essequibo" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "East Berbice-Corentyne" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "Nova Amsterdamo" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haitio" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departementoj" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: haiti.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Haitio" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Nord-Oriente" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Nord-Okcidente" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Oriente" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Portoprinco" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Sude" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Nord-Oriente" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: haryana.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: haryana.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Haryana" #: haryana.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Pachuca" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambassa" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Kananga" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Koksetau" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnali" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kapoita" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jilin" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Praia" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Manipur" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Fayzabad" #: haryana.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Meath" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gorgan" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Reading" #: haryana.kgm:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Madagaskaro" #: haryana.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Barnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Dhamar" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bahia" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rocha" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Pisa" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Shirak" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fayzabad" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palawan" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Border" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Chama" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangar" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Drama" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Utena" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Raipur" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilasuvar" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Smolyan" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mania" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Oulu" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kelantan" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Samar" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kunar" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduro" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departementoj" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: honduras.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Honduro" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpo" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La-Pazo" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #: hungary.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Hungario (Regionoj)" #: hungary.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Landoj" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: hungary.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Hungario" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeŝto" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Hungario (Regionoj)" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: hungary_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Hungario (Regionoj)" #: hungary_regions.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Western Australia" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary_regions.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Suda Savonio" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Centra Bohemia" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Centra Bohemia" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeŝto" #: hungary_regions.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Okcidenta Saharo" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Northern Areas" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "South Australia" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Finlando (Regionoj)" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: iceland_regions.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Ne Francio" #: iceland_regions.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Regionoj" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #: iceland_regions.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "La flago de %1 estas..." #: iceland_regions.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Rejkjaviko" #: iceland_regions.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "North Aegean" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "North Aegean" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "South Aegean" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Suda Savonio" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Westmorland" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #: iceland_regions.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "Regionoj" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "Barato" #: india.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "North West Territories" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: india.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Barato" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: india.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: india.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbwa" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizawl" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttaranchal" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "West Bengal" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Delhio" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezio" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Ne en Indonezio" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "North Sumatra" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Okcidenta Sumatra" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Riau Islands" #: indonesia.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Pangkal Pinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "South Sumatra" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Bangka-Belitung" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkal Pinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "West Java" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Centra Java" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Orienta Java" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaya" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "West Nusa Tenggara" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "West Nusa Tenggara" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Orienta Kalimantan" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Central Kalimantan" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Suda Kalimantan" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Orienta Kalimantan" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Norda Sulawesi" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Centra Sulawesi" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Suda Sulawesi" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Suda Sulawesi" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "West Sulawesi" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "North Maluku" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Papua" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "West Irian Jaya" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irano" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Tehrano" #: iran.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Ålborg" #: iran.kgm:36 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karachi" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Qom" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zanjan" #: iran.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Azerbajĝano" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Azerbajĝano" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Oroomieh" #: iran.kgm:116 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Nuristan" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamedan" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Lorestan" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Khoram Abad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Khuzestan" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "shahr-e Kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Yasooj" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Bushehr" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar-e Abbas" #: iran.kgm:215 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "San Juan Bautista" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Sud-Koreio" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Razavi Khorasan" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #: iran.kgm:296 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Nord-Koreio" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Bojnoord" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "" #: iran.kgm:323 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Casanare" #: iran.kgm:332 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "Oroomieh" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saŭda Arabio" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omano" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irako" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajto" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenio" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganio" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistano" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajĝano" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenio" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turkio" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Kataro" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "-" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irako" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Ne estas Irako" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdado" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyala" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Wasit" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Maysan" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Al Basrah" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar" #: iraq.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Mahdia" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "" #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babil" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbala" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Ninawa" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dahuk" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "" #: iraq.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "Ash Sharqiyah" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Irlando (Provincoj)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Ne en Irlando (Provincoj)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublino" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israelo" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Districts" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Ne en Israelo" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalemo" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Northern" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Nazareth" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Centro" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Southern" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italio" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Ne estas lando" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sicily" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "-" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzo" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Latium" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Romo" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Calabria" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piedmont" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Apulia" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardy" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milan" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Umbria" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trentino Alto Adige" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Tuscany" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florence" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Emilia Romagna" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Val d'Aosta" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Campania" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Naples" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicata" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Liguria" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genoa" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardinia" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marches" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Veneto" #: italy.kgm:227 #, fuzzy, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Vlasenica" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Italio laŭ provinco" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Ne estas lando" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Como" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milan" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varese" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padova" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: italyprovince.kgm:260 #, fuzzy, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Vlasenica" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genoa" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio nell'Emilia" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florence" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro and Urbino" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Romo" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Naples" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Catania" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Syracuse" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajko" #: jamaica.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parishes" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: jamaica.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Jamajko" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingstono " #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #: jamaica.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Santa Catarina" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Port Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japanio" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Ekstere la limoj" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Landlimo" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Akita" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Koufu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Otsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Oita" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: jharkhand.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: jharkhand.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Parwan" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Maro" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gunma" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Ghardaïa" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Saida" #: jharkhand.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Paschim Medinipur" #: jharkhand.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chiba" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Serbio" #: jharkhand.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Paschim Medinipur" #: jharkhand.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jaipur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Kariba" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Kerman" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bonao" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Ganao" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Samara" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Doho" #: jharkhand.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santa Marta" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pau" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Raiganj" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Goa" #: jharkhand.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palau" #: jharkhand.kgm:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Dagana" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chipata" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaĥujo" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Ne en Kazaĥio" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "Astano" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: kazakhstan.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Almaty" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Baikonur" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldykorgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Aqmola" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Koksetau" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" #: kazakhstan.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Ne en Kazaĥio" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Shymkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pavlodar" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karaganda" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Kostanai" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Ne en Kazaĥio" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Zhambyl" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taraz" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Testu vi-mem:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "En tiu demandaro, vi devas trovi regionnomon laŭ la proponita ĉefurbo" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "" "En tiu demandaro, vi devas trovi la ĉefurbon laŭ la proponita regionnomo" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "En tiu demandaro, vi devas trovi la regionon laŭ la proponita flago" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "En tiu demandaro, vi devas trovi flagon laŭ la proponita regiono" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "Malfermu " #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Grandigo" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "&Originala grandeco" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Movu" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Malgarantio" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Aŭtoro de la mapo" #: kgeography.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "General" msgstr "Geneva" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "Ne eblas malfermi la lastan uzatan mapon. Eraro legande %1 : %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Ne estas kuranta mapo" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Kiom da demandoj" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Kiom da demandoj vi deziras ? (de 1 ĝis %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 laŭ Flago" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
%1
" msgstr "" #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "" #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Aŭtoro de la mapo" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "La lasta mafermita mapo" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, fuzzy, kde-format msgid "&Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizio" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Ne en Kirgizio" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biŝkeko " #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Batken" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Chui" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Jalal-Abad" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Naryn" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Osh city" #: latvia.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Cayo District" #: latvia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Cayo District" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litovio" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Belarusio" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusio" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonio" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Palanga city" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "" #: latvia.kgm:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Palanga city" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils" #: latvia.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Ventspils" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liĥtenŝtejno" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Urboj" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Ne en Liĥtenŝtejno" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schelienberg" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Urboj" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Urboj" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Urboj" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Naujoji Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Anykščiai" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birštonas" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Biržai" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektrėnai" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalina" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Jonava" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Joniškis" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbarkas" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Kaišiadorys" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalvarija" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Kaunas city" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kazlų Rūda" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kėdainiai" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kelmė" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Klaipėda" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gargždai" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretinga" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Lazdijai" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Mažeikiai" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Molėtai" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pagėgiai" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pakruojis" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Palanga city" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Panevėžys" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Pasvalys" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Plungė" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Prienai" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radviliškis" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Raseiniai" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Rietavas" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rokiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Skuodas" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Šakiai" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Šalčininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Šiauliai" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Šilalė" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Šilutė" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Širvintos" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Švenčionys" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Tauragė" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telšiai" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Trakai" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Ukmergė" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Utena" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Varėna" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Vilkaviškis" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Vilno urbo" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilno" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Visaginas urbo" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Zarasai" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luksemburgo (Kantonoj)" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantonoj" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luksemburgo (Kantonoj)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clervaux" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redange" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch-sur-Alzette" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburgo" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:29 #, fuzzy, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Programo por lerni geografion" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2005 Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Programisto kaj desegnisto" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "ŝtatoj" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Ne en Malajzio" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Bahru" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Malacca" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: manipur.kgm:9 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Maputo" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Limo" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Tamenglong" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Senapati" #: manipur.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Imphal" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Thoubal" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Bishnupur" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul" #: manipur.kgm:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Imphal" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 estas la ĉefurbo de..." #: map.cpp:26 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "La flago de %1 estas..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
%1" msgstr "" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "" #: mapchooser.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Elektu Mapon por uzi" #: mapchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "" #: mapchooser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Eraro legante %1: %2" #: mapchooser.cpp:95 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Eraro legante" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "" #: mapparser.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "La flago de %1 estas..." #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Nevalida Valoro en la etikedo %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "La mapa priskriba dosiero devas komenci per la %1 etikedo" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "" #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ne ekzistas" #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Meksiko (Ŝtatoj)" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "Ŝtatoj" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: mexico_states.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Meksiko (Ŝtatoj)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "Meksiko" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: mexico_states.kgm:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Federal District" #: mexico_states.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Meksikurbo" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolio" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Ne en Mongolio" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Arhangay" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bayanhongor" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan" #: mongolia.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darhan" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darhan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Dornogovĭ" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Saynshand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Dundgovĭ" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgovĭ" #: mongolia.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Gorno-Altaysk" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altay" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Govĭsümber" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Choyr" #: mongolia.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Bentiu" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Ömnögovĭ" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orhon" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Arhangay" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Sari" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töv" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zavhan" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "Norda kaj Centra Ameriko" #: ncamerica.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Landoj" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Ekster la lando" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanado" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Otavo" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salvadoro" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San-Salvadoro" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Usono" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Vaŝingtono" #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamoj" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nasauo" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Domingo" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Sankta Domingo" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haitio" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Portoprinco" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kubo" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havano " #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajko" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingstono " #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominiko" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseo" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigvo-Barbudo" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "Santa Johano" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbado" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Briĝtaŭno" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidado kaj Tobago" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Portospeno" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Meksikurbo" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemalo" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Gvatemalurbo" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belizo" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopano" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduro" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpo" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragvo" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managvo" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostariko" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San-Joseo " #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamo" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panamurbo" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Gronlando" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujano" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuelo" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolombio" #: nepal_zones.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "St Andrew and Providence" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Zones" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: nepal_zones.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "St Andrew and Providence" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Nederlando" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Ne estas lando" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Friesland" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gelderland" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "North Brabant" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "'s Hertogenbosch" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zeeland" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "North Holland" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "South Holland" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "The Hague" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Nov-Zelando" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Ne en Nov-Zelando" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: new-zealand.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Vatikanurbo" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Nelson Urbo" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland" #: new-zealand.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Inveraray" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragvo" #: nicaragua.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departementoj" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: nicaragua.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Nikaragvo" #: nicaragua.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Gerona" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managvo" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlantico" #: nicaragua.kgm:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Plata" #: nicaragua.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlantico" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Nord-Koreio" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: north_korea.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Nord-Koreio" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Chagang" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-do" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "North Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "South Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "North Hwanghae" #: north_korea.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-namdo" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "South Hwanghae" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwŏn" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwŏndo" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "Norda P'yŏngan" #: north_korea.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-namdo" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "Suda P'yŏngan" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "P'yŏngyang" #: north_korea.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "P'yŏngyang" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" #: north_korea.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvegio" #: norway.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Landoj" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Ne estas lando" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "Troms" #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland" #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Nord-Trøndelag" msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" msgstr "Nord-Trøndelag" #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Møre Og Romsdal" msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" msgstr "Møre Og Romsdal" #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:76 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "Oppland" #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "Lillehammer" #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "Hedmark" #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "Hamar" #: norway.kgm:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Sogn Og Fjordane" msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn og Fjordane" msgstr "Sogn Og Fjordane" #: norway.kgm:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #| msgid "Redange" msgctxt "norway.kgm" msgid "Leikanger" msgstr "Redange" #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "Hordaland" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "Vest-Agder" #: norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: norway.kgm:136 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "Aust-Agder" #: norway.kgm:137 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "Arendal" #: norway.kgm:146 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "Telemark" #: norway.kgm:147 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "Skien" #: norway.kgm:156 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "Buskerud" #: norway.kgm:157 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: norway.kgm:166 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "Vestfold" #: norway.kgm:167 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "Tønsberg" #: norway.kgm:176 norway.kgm:177 norway.kgm:187 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: norway.kgm:186 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "Akershus" #: norway.kgm:196 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "Østfold" #: norway.kgm:197 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "Sarpsborg" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Countries" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: oceania.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "North Aegean" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Aŭstralio" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Kanbero" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingstono " #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nov-Zelando" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Velingtono" #: oceania.kgm:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Nov-Zelando" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Nov-Zelando" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Nov-Zelando" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Orienta Timoro" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Easter Island" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fiĝioj" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suvo" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezio" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Ĝakarto" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papuo-Nov-Gvineo" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port-Moresbo" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Islandoj" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port Vila" #: oceania.kgm:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Usono" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Suda Tarawa" #: oceania.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Canary Islands" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Saint Etienne" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaii (USN)" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Hawaii (USN)" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "British Virgin Islands (UK)" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Ne en Oman" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad Dakhiliyah" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Al Batinah" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Al Wusta" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Ash Sharqiyah" #: oman.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Ad Dakhiliyah" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Dhofar" #: oman.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iraq.kgm" #| msgid "Al Basrah" msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Buraymi" msgstr "Al Basrah" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistano" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Ne en Pakistano" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabado" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamo" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: panama.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Birmo" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvajo" #: paraguay.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departementoj" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: paraguay.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Paragvajo" #: paraguay.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Paragvajo" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Asunción Capital District" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunciono" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peruo" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadoro" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolombio" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazilo" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivio" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Ĉilio " #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurimac" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junin" #: peru.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Limo" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martin" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipinoj" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Ne en Filipinoj" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay" #: philippines.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Kuvajto (urbo)" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Isabela Urbo" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Balanga Urbo" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Batangas Urbo" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Tagbilaran Urbo" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Malaybalay Urbo" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Tuguegarao Urbo" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Norte" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Roxas City" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" #: philippines.kgm:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Kuvajto (urbo)" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Cebu Urbo" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Kidapawan Urbo" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Tagum Urbo" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" #: philippines.kgm:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Meksikurbo" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Okcidenta Saharo" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" #: philippines.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordanio" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Laoag City" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "" #: philippines.kgm:194 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Vatikanurbo" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" #: philippines.kgm:199 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Meksikurbo" #: philippines.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" #: philippines.kgm:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Kuvajto (urbo)" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" #: philippines.kgm:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Vatikanurbo" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #: philippines.kgm:249 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Gvatemalurbo" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" #: philippines.kgm:254 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Kuvajto (urbo)" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Cagayan de Oro City" #: philippines.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Italio laŭ provinco" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros Oriental" #: philippines.kgm:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Meksikurbo" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" #: philippines.kgm:274 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Gvatemalurbo" #: philippines.kgm:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Okcidenta Saharo" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" #: philippines.kgm:284 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Panamurbo" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "" #: philippines.kgm:299 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Panamurbo" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" #: philippines.kgm:304 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Puerto Plata" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: philippines.kgm:319 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Gvatemalurbo" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" #: philippines.kgm:329 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Meksikurbo" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" #: philippines.kgm:354 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Carson City" #: philippines.kgm:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "South Dakota" #: philippines.kgm:359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Panamurbo" #: philippines.kgm:363 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "South Aegean" #: philippines.kgm:364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Carson City" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" #: philippines.kgm:379 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Kuvajto (urbo)" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:389 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Gvatemalurbo" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" #: philippines.kgm:404 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Meksikurbo" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" #: philippines.kgm:409 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Panamurbo" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "National District" #: philippines.kgm:419 #, fuzzy, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manilo " #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
%1" msgstr "" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Pollando" #: poland.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Ne estas lando" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Masovia" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovio" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Warmia and Masuria" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlachia" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Subcarpathia" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Świętokrzyskie" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Lesser Poland" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Kraków" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Silesia" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Opole" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Pomerania" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "West Pomerania" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Greater Poland" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Lower Silesia" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lubusz" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kuyavia-Pomerania" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz, Toruń" #: portugal_districts.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Corozal District" #: portugal_districts.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Cayo District" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: portugal_districts.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Border" #: portugal_districts.kgm:26 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispanio" #: portugal_districts.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Border" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo" #: portugal_districts.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azogues" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragança" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbono" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre" #: portugal_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "North West Territories" #: portugal_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "North West Territories" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: portugal_provinces.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Border" #: portugal_provinces.kgm:26 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispanio" #: portugal_provinces.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Border" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Douro Litoral" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Beira Litoral" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estremadura" #: portugal_provinces.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbono" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Alto Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Baixo Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azogues" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugalio (Regionoj)" #: portugal_regions.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: portugal_regions.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Portugalio (Regionoj)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentejo" #: portugal_regions.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Evry" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Centro" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Lisbono" #: portugal_regions.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbono" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Norte" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Azogues" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: puertorico.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico (USA)" #: puertorico.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Urboj" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Villalba" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Sud-Koreio" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Landoj" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Sud-Koreio" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portoviejo" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "Northern Territory" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "Sudameriko" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumanio" #: romania.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Landoj" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: romania.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Rumanio" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Piteşti" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistriţa" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoşani" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Braşov" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reşiţa" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanţa" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgovişte" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galaţi" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea Ciuc" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomiţa" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureş" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamţ" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiş" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focşani" #: romania.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bukareŝto" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "" #: russia_districts.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Cayo District" #: russia_districts.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Cayo District" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: russia_districts.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "National District" #: russia_districts.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Cantal" #: russia_districts.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskvo" #: russia_districts.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Marbordo" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_districts.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "North Aegean" #: russia_districts.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Strasbourg" #: russia_districts.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Liberio" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "South Aegean" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-na-Donu" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Urals" #: russia_districts.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Harrisburg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Privolzhsky" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nizhny Novgorod" #: russia_subjects.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Cayo District" #: russia_subjects.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Cayo District" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: russia_subjects.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "National District" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Adygeya" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Maykop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Bashkortostan" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Bastia" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #: russia_subjects.kgm:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "Ĉeĥio" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaysk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Dagestan" #: russia_subjects.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Machala" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Ingushetia" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardino-Balkaria" #: russia_subjects.kgm:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Carchi" #: russia_subjects.kgm:65 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Malajzio" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karachay-Cherkessia" #: russia_subjects.kgm:72 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Cher" #: russia_subjects.kgm:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Barcelona" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Marseille" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Yoshkar-Ola" #: russia_subjects.kgm:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Monrovio" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: russia_subjects.kgm:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Takhar" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" #: russia_subjects.kgm:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "North Aegean" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstan" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kazan" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Tyva" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzyl" #: russia_subjects.kgm:125 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Umbria" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Izhevsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Khakassia" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Shenyang" #: russia_subjects.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Germanio" #: russia_subjects.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Changsha" #: russia_subjects.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Cesar" #: russia_subjects.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "La Altagracia" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: russia_subjects.kgm:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:161 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Krasnoyarsk" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Primorsky" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Stavropol" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stavropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Khabarovsk" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Pereira" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: russia_subjects.kgm:191 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Oblasts" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Blagoveshchensk" #: russia_subjects.kgm:197 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Arkansas" #: russia_subjects.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arkansas" #: russia_subjects.kgm:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Ashtarak" #: russia_subjects.kgm:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Ashtarak" #: russia_subjects.kgm:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Belgorod" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Bryansk" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Bryansk" #: russia_subjects.kgm:221 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Vladimir" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: russia_subjects.kgm:227 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Volgograd" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: russia_subjects.kgm:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Vologda" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Vologda" #: russia_subjects.kgm:239 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Gaborono" #: russia_subjects.kgm:240 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Gaborono" #: russia_subjects.kgm:245 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Ivanovo" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: russia_subjects.kgm:251 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:257 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Kaluga" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: russia_subjects.kgm:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Kampalo" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky" #: russia_subjects.kgm:275 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Kemerovo" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: russia_subjects.kgm:281 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Kirovohrads'ka oblast'" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" #: russia_subjects.kgm:287 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Kurgan" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: russia_subjects.kgm:299 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Sums'ka oblast'" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Liguria" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Strasbourg" #: russia_subjects.kgm:311 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Lipetsk" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #: russia_subjects.kgm:317 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Moskvo" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskvo" #: russia_subjects.kgm:329 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Minsk(Oblast)" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: russia_subjects.kgm:335 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Nizhny Novgorod" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nizhny Novgorod" #: russia_subjects.kgm:341 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Novgorod" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: russia_subjects.kgm:347 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Novosibirsk" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_subjects.kgm:353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Odes'ka oblast'" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Orenburg" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #: russia_subjects.kgm:365 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Oblasts" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Oryol" #: russia_subjects.kgm:371 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Oblasts" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: russia_subjects.kgm:377 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Minsk(Oblast)" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Pskov" #: russia_subjects.kgm:382 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Rostov" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-na-Donu" #: russia_subjects.kgm:388 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Hrazdan" #: russia_subjects.kgm:389 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Hrazdan" #: russia_subjects.kgm:394 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Sums'ka oblast'" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Saratov" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #: russia_subjects.kgm:406 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Barejno" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Sverdlovsk" #: russia_subjects.kgm:413 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Harrisburg" #: russia_subjects.kgm:418 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Smolensk" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: russia_subjects.kgm:424 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Tambov" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: russia_subjects.kgm:430 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Oblasts" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Tver" #: russia_subjects.kgm:436 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Sums'ka oblast'" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "Oblasts" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: russia_subjects.kgm:448 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "Taiyuan" #: russia_subjects.kgm:449 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Taiyuan" #: russia_subjects.kgm:454 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Ulyanovsk" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Chelyabinsk" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Chelyabinsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Zabaykalsky Krai" #: russia_subjects.kgm:467 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Ĉinio" #: russia_subjects.kgm:472 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Yaroslavl" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Yaroslavl" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "" #: russia_subjects.kgm:491 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Morbihan" #: russia_subjects.kgm:496 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Teresina" #: russia_subjects.kgm:497 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Parana" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Khantia-Mansia" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiysk" #: russia_subjects.kgm:508 #, fuzzy, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Chaumont" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Yamalia" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salekhard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Manizales" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: san-marino.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva" #: san-marino.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanouva" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore" #: saudi_arabia.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saŭda Arabio" #: saudi_arabia.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: saudi_arabia.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Saŭda Arabio" #: saudi_arabia.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Bahia" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: saudi_arabia.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Mahdia" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Ar-Riyad" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Ash-Sharqiyah" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "'Asir" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Makkah" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Najran" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: sikkim.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Ne en Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Limo" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Norda Sikkim" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Okcidenta Sikkim" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Suda Sikkim" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Orienta Sikkim" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakio" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: slovakia.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Slovakio" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislavo" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnava" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Žilina" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Banská Bystrica" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Prešov" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Košice" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "North West Territories" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "North West Territories" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Upper Carniola" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Styria" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinthia" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Upper Carniola" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postojna" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Lower Carniola" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo Mesto" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriška" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nova Gorica" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Slovenian Istria" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Sud-Afriko" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Ne en Sud-Afriko" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: south_africa.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "East Cape" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Biŝkeko " #: south_africa.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "ŝtatoj" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "North West" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Okcidenta Saharo" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Cape Town" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "Sudameriko" #: southamerica.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Landoj" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Marbordo" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamo" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolombio" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogoto" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuelo" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Karakaso" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujano" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinamo" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Franca Gvajanio" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadoro" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Kito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peruo" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Limo" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazilo" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Braziljo" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivio" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La-Pazo" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Ĉilio " #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago de Chile" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvajo" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunciono" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentino" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Bonaero" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvajo" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo " #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Sud-Koreio" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Ekstere la limoj" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Chungcheongbuk-do" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Chungcheongnam-do" #: southkorea.kgm:36 #, fuzzy, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hong Kong" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Daejon" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Jeollabuk-do" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Jeollanam-do" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Jeju-do" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Gyeongsangnam-do" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Changwon" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Gyeongsangbuk-do" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Gangwon-do" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Gyeonggi-do" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Busan" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seulo" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispanio" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Ne estas lando" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andalucia" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Seville" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragon" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Balearic Islands" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Basque Country" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Castile-La Mancha" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Castile and Leon" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Catalonia" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Extremadura" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galicia" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrido" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarre" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Valencian Community" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Provincoj" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Francio" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andoro" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalio" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: spain_provinces.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alĝerio" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Gerona/Girona" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipúzcoa" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Balearic Islands" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrido" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarre" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Seville" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Biscay" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: sri-lanka.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri-Lanko" #: sri-lanka.kgm:6 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: sri-lanka.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: sri-lanka.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: sri-lanka.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Sri-Lanko" #: sri-lanka.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: sri-lanka.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandahar" #: sri-lanka.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Central" #: sri-lanka.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Janakpur" #: sri-lanka.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Nordo" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "" #: sri-lanka.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Marbordo" #: sri-lanka.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Tralee" #: sri-lanka.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "North Aegean" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "" #: sri-lanka.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "South Aegean" #: sri-lanka.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Valle" #: sri-lanka.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Utena" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "" #: sri-lanka.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sagarmatha" #: sri-lanka.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Jayapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Trieste" #: sri-lanka.kgm:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Kolombio" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudano" #: sudan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "Nantes" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: sudan.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Ne estas lando" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al Jazirah" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad-Madani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "Blue Nile/Central" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ad-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Siena" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "White Nile" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "North Darfur" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "Al-Fashir" #: sudan.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Sud-Afriko" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "West Darfur" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Al-Junaynah" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al Qadarif" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Ruĝa Maro" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Port Sudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "North Kurdufan" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "Al-Ubayyid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "South Kurdufan" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kaduqli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Northern" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dongola" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "River Nile" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ad-Damir" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinamo" #: suriname.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Cayo District" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: suriname.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Sri-Lanko" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini" #: sweden.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Landoj" #: sweden.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Landoj" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: sweden.kgm:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Landoj" #: sweden.kgm:26 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Marbordo" #: sweden.kgm:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Svedio" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Stockholm County" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stokholmo" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Västerbotten County" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Norrbotten County" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Västerbotten County" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Norrbotten County" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Norrbotten County" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Blekinge" #: sweden.kgm:135 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Stockholm County" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Västerbotten County" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Västerbotten County" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Västerbotten County" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Västerbotten County" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Västerbotten County" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Västerbotten County" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Svislando" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantons" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Ne en Svislando" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Berno" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berno" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Lucerne" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwald" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwald" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zug" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Basle-Urbo" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Basel" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Basle-Country" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "St. Gall" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Grisons" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Chur" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Argovia" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgovia" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzona" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Valais" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Geneva" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taĝikio" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: tajikistan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Pakistano" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Sughd" #: tajikistan.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Katmanduo" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "" #: tajikistan.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Duŝanbeo" #: tajikistan.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Ĥartumo" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Bokhtar" msgstr "" #: tajikistan.kgm:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Badakhshan" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Kuhistani Badakhshan" msgstr "Badakhshan" #: tajikistan.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Sharan" #: tamilnadu.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: tamilnadu.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: tamilnadu.kgm:9 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: tamilnadu.kgm:14 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbra" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Ugando" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Sharur" #: tamilnadu.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Çanakkale" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Tripura" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Thiruvananthapuram" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Jayapura" #: tamilnadu.kgm:112 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Managvo" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "" #: tamilnadu.kgm:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sarangani" #: tamilnadu.kgm:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Thiruvananthapuram" #: tamilnadu.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Norte" #: tamilnadu.kgm:132 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Tuvalu" #: tamilnadu.kgm:136 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagar" #: tamilnadu.kgm:140 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Manipur" #: tamilnadu.kgm:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri-Lanko" #: tamilnadu.kgm:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: tamilnadu.kgm:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: tamilnadu.kgm:159 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: tamilnadu.kgm:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Paraiba" #: tamilnadu.kgm:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: tamilnadu.kgm:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: thailand.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlando" #: thailand.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: thailand.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Tajlando" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Nong Bua Lamphu" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Si Sa Ket" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya" #: thailand.kgm:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bankoko" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lop Buri" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: tripura.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: tripura.kgm:9 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Tirano" #: tripura.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Border" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Northern Territory" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #: tripura.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Sudameriko" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, fuzzy, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Tirano" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turkio" #: turkey.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: turkey.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Turkio" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" #: turkmenistan.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenio" #: turkmenistan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: turkmenistan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Turkmenio" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Balkan" #: turkmenistan.kgm:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkan" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Dashhowuz" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainio" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Oblasts" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Volyns'ka oblast'" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Luts'k" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "L'vivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "L'viv" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Zakarpats'ka oblast'" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Uzhhorod" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Rivnens'ka oblast'" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Ternopil's'ka oblast'" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil'" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Khmel'nyts'ka oblast'" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Khmel'nyts'ky" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Ivano-Frankivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivs'k" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Chernivets'ka oblast'" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Chernivtsi" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Zhytomyrs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Zhytomyr" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Vinnyts'ka oblast'" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Vinnytsya" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Kyivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Cherkas'ka oblast'" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Cherkasy" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Kirovohrads'ka oblast'" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Mykolayivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mykolayiv" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Odes'ka oblast'" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odesa" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Chernihivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Chernihiv" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Sums'ka oblast'" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Sumy" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Poltavs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Kharkivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Dnipropetrovs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Dnipro" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Donets'ka oblast'" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donets'k" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Zaporiz'ka oblast'" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporizhzhia" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Khersons'ka oblast'" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Kherson" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Luhans'ka oblast'" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Luhans'k" #: ukraine.kgm:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "Sud-Koreio" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol'" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Azov Sea" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Black Sea" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Not Ukraine" #: ukraine.kgm:192 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Border" #: ukraine.kgm:197 #, fuzzy, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Rivera" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvajo" #: uruguay.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departementoj" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: uruguay.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Urugvajo" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo " #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San-Joseo " #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "Usono" #: usa.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "ŝtatoj" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Marbordo" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Lake Superior" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Lake Michigan" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Lake Huron" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Lake Erie" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Lake Ontario" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamoj" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kubo" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanado" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusio" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Vaŝingtono" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "California" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Kartvelio" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "New York" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekio" #: uzbekistan.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: uzbekistan.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Uzbekio" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Banĵulo" #: uzbekistan.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Lori" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Buxoro (Bukhara)" #: uzbekistan.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Barahona" #: uzbekistan.kgm:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Barahona" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Jinan" #: uzbekistan.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Roraima" #: uzbekistan.kgm:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Maranhao" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Savoie" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Qashqadaryo" #: uzbekistan.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Carchi" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Qaraqalpaqstan" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Saarland" #: uzbekistan.kgm:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Somalio" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Guliston" #: uzbekistan.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Sondrio" #: uzbekistan.kgm:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Teramo" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Toshkent (Viloyati)" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taŝkento" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Toshkent (Shahri )" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuelo" #: venezuela.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "ŝtatoj" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: venezuela.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Venezuelo" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Federal Dependencies" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Karakaso" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Capital District" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas ciudad" #: vietnam.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vjetnamio" #: vietnam.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: vietnam.kgm:13 #, fuzzy, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Vjetnamio" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyen" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bac Giang" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bac Kan" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bac Lieu" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bac Ninh" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Ba Ria-Vung Tau" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vung Tau" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Ben Tre" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Binh Dinh" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Qui Nhon" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Binh Duong" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thu Dau Mot" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Binh Phuoc" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Dong Xoai" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Binh Thuan" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiet" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Ca Mau" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Can Tho" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bang" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Dak Lak" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buon Ma Thuot" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Dak Nong" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghia" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Da Nang" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Dien Bien" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Dien Bien Phu" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Dong Nai" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Bien Hoa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Dong Thap" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lanh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "PleiKu" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Ha Giang" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hai Duong" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hai Phong" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Ha Nam" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phu Ly" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Ha Noi" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Ha Tay" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Ha Dong" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Ha Tinh" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hoa Binh" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hau Giang" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vi Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hung Yen" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khanh Hoa" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kien Giang" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rach Gia" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Chau" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lam Dong" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Da Lat" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lang Son" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lao Cai" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tan An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Dinh" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghe An" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Binh" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuan" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Thap Cham" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phu Tho" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Viet Tri" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phu Yen" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hoa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quang Binh" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Dong Hoi" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quang Nam" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Ky" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quang Ngai" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quang Ninh" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Ha Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quang Tri" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Dong Ha" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Soc Trang" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Son La" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tay Ninh" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thai Binh" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thai Nguyen" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hoa" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thua Thien-Hue" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tien Giang" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "My Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Tra Vinh" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyen Quang" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vinh Long" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vinh Phuc" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vinh Yen" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yen Bai" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: waters_world-class.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Attica" #: waters_world-class.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Sud-Afriko" #: waters_world-class.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "North Aegean" #: waters_world-class.kgm:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Sud-Afriko" #: waters_world-class.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "South Australia" #: waters_world-class.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "Indiana" #: waters_world-class.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Attica" #: waters_world-class.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Togolando" #: waters_world-class.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Lake Michigan" #: waters_world-class.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Kubo" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: waters_world-class.kgm:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Nili" #: waters_world-class.kgm:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Olomouc" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Orne" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: waters_world-class.kgm:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Saare" #: waters_world-class.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "Tirano" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: waters_world-class.kgm:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambio" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Duŝanbeo" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Daugava" #: waters_world-class.kgm:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Denver" #: waters_world-class.kgm:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Trieste" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Elbe" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonne" #: waters_world-class.kgm:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Granma" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir" #: waters_world-class.kgm:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Seinäjoki" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Neva" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dvina" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Oder" #: waters_world-class.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Puyo" #: waters_world-class.kgm:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Rhône" #: waters_world-class.kgm:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rhône" #: waters_world-class.kgm:243 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Steinkjer" #: waters_world-class.kgm:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tavush" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:258 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Urals" #: waters_world-class.kgm:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Boa Vista" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Volga" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Weser" #: waters_world-class.kgm:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Asmaro" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amur" #: waters_world-class.kgm:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Lake Michigan" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Ganges" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godavari" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Hwang He" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indigirka" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kolyma" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Lena" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mekong" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Salween" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik" #: waters_world-class.kgm:403 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Sirio" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Xi Jiang" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Yalu Jiang" #: waters_world-class.kgm:428 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Nantes" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos" #: waters_world-class.kgm:453 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:458 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: waters_world-class.kgm:488 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Rio Grande do Sul" #: waters_world-class.kgm:493 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Rio Grande do Sul" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "Saint Lawrence" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: waters_world-class.kgm:533 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazonas" #: waters_world-class.kgm:538 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: waters_world-class.kgm:543 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orinoco" #: waters_world-class.kgm:553 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Parana" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Pamaiba" #: waters_world-class.kgm:563 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:568 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "San Francisco Gotera" #: waters_world-class.kgm:573 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Lake Michigan" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: waters_world-class.kgm:583 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvajo" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Douro" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: waters_world-class.kgm:603 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Lake Erie" #: waters_world-class.kgm:608 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Casanare" #: waters_world-class.kgm:613 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Liberio" #: westbengal.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Cisjordanio" #: westbengal.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "Cayo District" #: westbengal.kgm:9 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Cisjordanio" #: westbengal.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Border" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Paschim Medinipur" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Purba Medinipur" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah" #: westbengal.kgm:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "South Carolina" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "North Carolina" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "" #: westbengal.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Changchun" #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Burdwan" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia" #: westbengal.kgm:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murshidabad" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "Inreg Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dakshin Dinajpur" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Uttar Dinajpur" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Cooch Behar" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Mondo" #: world.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "Landoj" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Ne estas lando" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alĝerio" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alĝero" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angolo" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luando" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benino" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Bocvano" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborono" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkino" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Uagaduguo" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundo" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Buĵumburo" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kameruno" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Jaundeo" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Centr-Afrika Respubliko" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Ĉado" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "Nĵameno" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Ebur-Bordo" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Jamusukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratia Respubliko Kongo" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinŝaso" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Ĝibutio" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptio" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatora Gvineo" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreo" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmaro" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopio" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adis-Abebo" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabono" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Librevilo" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ganao" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Akrao" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Gvineo" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Konakrio" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineo Bisaŭa" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bisaŭo" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irano" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Tehrano" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irako" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdado" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israelo" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalemo" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordanio" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amano" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenjo" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobo" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajto" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Kuvajto (urbo)" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Bejruto" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseruo" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberio" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovio" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libio" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolo" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liĥtenŝtejno" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduzo " #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskaro" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malavio" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Malio" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Maŭritanio" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nuakŝuto" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabato" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambiko" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibio" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Vindhuko" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niĝero" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niameo" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Niĝerio" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuĝo" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Kataro" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doho" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Kongo Brazavila" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazavilo" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruando" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigalo" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saŭda Arabio" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Rijado" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegalo" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakaro" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Siera-Leono" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Fritaŭno" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalio" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiŝo" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Sud-Afriko" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretorio" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudano" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Ĥartumo" #: world.kgm:516 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Ne estas lando" #: world.kgm:518 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabano" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Sirio" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damasko" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanio" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodomao" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambio" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banĵulo" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togolando" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomeo" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunizo" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunizo" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Ugando" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampalo" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "-" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu-Dabio" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omano" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Maskato" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Cisjordanio" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Okcidenta Saharo" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Ajuno" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemeno" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sanao" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambio" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusako" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabvo" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harareo" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albanio" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirano" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Aŭstrio" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vieno" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Belarusio" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsko" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruselo" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "-" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgario" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofio" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Kroatio" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagrebo" #: world.kgm:735 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prago" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Danio" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhago" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonio" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finnlando" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinko" #: world.kgm:775 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "West Macedonia" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Francio" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Parizo" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Germanio" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlino" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grekio" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateno" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Hungario" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeŝto" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islando" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Rejkjaviko" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlando" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublino" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italio" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Romo" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Latvio" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Rigo" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litovio" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilno" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburgo" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavio" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Kiŝinevo " #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Nederlando" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvegio" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Pollando" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovio" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalio" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbono" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumanio" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukareŝto" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusio" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskvo" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbio" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakio" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislavo" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenio" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispanio" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrido" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Svedio" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stokholmo" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Svislando" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berno" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turkio" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainio" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kijivo" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Unuiĝinta Reĝlando" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "Londono" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanado" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Otavo" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salvadoro" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San-Salvadoro" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Usono" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Vaŝingtono" #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamoj" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nasauo" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Domingo" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Sankta Domingo" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haitio" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Portoprinco" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kubo" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havano " #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajko" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingstono " #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominiko" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseo" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbado" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Briĝtaŭno" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigvo-Barbudo" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "Santa Johano" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidado kaj Tobago" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Portospeno" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Meksikurbo" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemalo" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Gvatemalurbo" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belizo" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopano" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduro" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpo" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragvo" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managvo" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostariko" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San-Joseo " #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamo" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panamurbo" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolombio" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogoto" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuelo" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Karakaso" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujano" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinamo" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Franca Gvajanio" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadoro" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Kito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peruo" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Limo" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazilo" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Braziljo" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivio" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La-Pazo" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Ĉilio " #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago de Chile" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvajo" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunciono" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentino" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Bonaero" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvajo" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo " #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Aŭstralio" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Kanbero" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nov-Zelando" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Velingtono" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanurbo" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andoro" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andoro Malnova" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Monako" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "Ĉinio" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pekino" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "Barato" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Nov-Delhio" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri-Lanko" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "-" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolio" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan-Batoro" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaĥio" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" -msgid "Astana" -msgstr "Astano" +msgid "Nursultan" +msgstr "" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japanio" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birmo" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepalo" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmanduo" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Butano" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Timbuo" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezio" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Ĝakarto" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malajzio" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala-Lumpuro" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeŝo" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dako" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Kipro" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikozio" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganio" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabulo" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajĝano" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenio" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevano" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Barejno" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manamo " #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Kartvelio" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi " #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenio" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Aŝgabato" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekio" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taŝkento" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizio" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biŝkeko " #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taĝikio" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Duŝanbeo" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistano" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabado" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laoso" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vjentiano" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kamboĝo" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Pnom-Peno" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Orienta Timoro" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dilo" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunejo" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar-Seri-Begavano" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipinoj" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manilo " #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlando" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bankoko" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vjetnamio" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanojo" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "Tajvano" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Tajpeo" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapuro" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Nord-Koreio" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pjongjango" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Sud-Koreio" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seulo" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fiĝioj" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suvo" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tongo" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nukualofo " #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papuo-Nov-Gvineo" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port-Moresbo" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Gronlando" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuko" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "" #: world_continents.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Landoj" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: world_continents.kgm:22 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afriko" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" #: world_continents.kgm:27 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "Sudameriko" #: world_continents.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "Maine" #: world_continents.kgm:32 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "Sudameriko" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua" #: world_continents.kgm:37 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Attica" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson" #: world_continents.kgm:42 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Azio" #: world_continents.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Brest" #: world_continents.kgm:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Eŭropo" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrus" #: world_continents.kgm:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Ocean" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstenz" #: yemen.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemeno" #: yemen.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Tena" #: yemen.kgm:8 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: yemen.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Jemeno" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abyan" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "'Adan" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad Dali'" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al Bayda'" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al Hudaydah" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al Mahri" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al Mahwit" #: yemen.kgm:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Hudaydah" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "'Amran" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "" #: yemen.kgm:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Mahdia" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hajjah" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahij" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sanao" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Shabwah" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratia Respubliko Kongo" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: zaire2006.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratia Respubliko Kongo" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: zaire2006.kgm:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Central" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Davao Oriental" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Nord-Okcidente" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Nord-Okcidente" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Haut-Uele" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Bas-Uele" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Nordland" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Lisala" #: zaire2006.kgm:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Sudano" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Équateur" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganyika" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lualaba" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Cayo District" #: zambia_districts.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Cayo District" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: zambia_districts.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "National District" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_districts.kgm:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambio" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo" #: zambia_provinces.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Provincoj" #: zambia_provinces.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: zambia_provinces.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "St Andrew and Providence" #: zambia_provinces.kgm:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Cantal" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Marbordo" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_provinces.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "North Aegean" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "North Aegean" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "South Aegean" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "Trieste" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabvo" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincoj" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: zimbabwe.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Zimbabvo" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harareo" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Canary Islands" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Canary Islands" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Manicaland" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Cayo District" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Cayo District" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Landlimo" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Maro" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "National District" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "UMP" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Mendoza" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane" +#~ msgctxt "asia.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "Astano" + +#~ msgctxt "kazakhstan.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "Astano" + +#~ msgctxt "world.kgm" +#~ msgid "Astana" +#~ msgstr "Astano" + #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Qurghonteppa" #~ msgstr "Qurghonteppa" #, fuzzy #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Gorno-Badakhshan" #~ msgstr "Badakhshan" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svazilando" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svazilando" #~ msgid "Sodipodi flags collection" #~ msgstr "Kolekto de Sodipodi flagoj" #~ msgid "Got some flags from it" #~ msgstr "Prenu kelkajn flagon el tio" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Respubliko de Makedonio" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Respubliko de Makedonio" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Sør-Trøndelag" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Trondheim" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Hermansverk" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Kirovohrad" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Dnipropetrovs'k" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Ĉeĥio" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Ĉeĥio" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Ĉeĥio" Index: branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1537890) +++ branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1537891) @@ -1,246 +1,246 @@ # Translation of desktop_kdepimlibs into esperanto. # Axel Rousseau , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-04 02:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 06:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-15 12:06+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: pology\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Contact Actions" msgstr "" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Contact Actions" msgstr "" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, contact, actions" msgstr "" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Addressee Serializer" msgstr "" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" msgstr "" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Contact Group Serializer" msgstr "" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/kaddressbookimprotocol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" msgstr "KAddressbook Rapidmesaĝila Protokolo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "AIM Protocol" msgstr "AIM-Protokolo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Yahoo Protocol" msgctxt "Comment" msgid "Facebook Protocol" msgstr "Yahoo Protokolo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Gadu-Gadu Protocol" msgstr "Gadu-Gadu Protokolo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Google Talk" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Google Talk" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Novell GroupWise Messenger" msgstr "Novell GroupWise mesaĝilo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "ICQ Protocol" msgstr "ICQ Protokolo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Interreta plusenda babilado" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:55 msgctxt "Name" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Jabber Protocol" msgstr "Jabber Protokolo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Meanwhile Protocol" msgstr "Meanwhile Protokolo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Meanwhile" msgstr "Meanwhile" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Mesaĝilo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN mesaĝilo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Tencent QQ Messaging" msgstr "" -#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:15 +#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "QQ" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Skype Internet Telephony" msgstr "Skype Interreta Telefonado" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Skype" msgstr "kype" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "SMS Protocol" msgstr "SMS Protokolo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Jabber Protocol" msgctxt "Comment" msgid "Twitter Protocol" msgstr "Jabber Protokolo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Yahoo Protocol" msgstr "Yahoo Protokolo" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Test Search Plugin" #~ msgstr "Testo" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Plugin" #~ msgstr "Testo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktoj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosierujo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosiero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Reto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendaro" Index: branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/pim/kmail.po (revision 1537890) +++ branches/stable/l10n-kf5/eo/messages/pim/kmail.po (revision 1537891) @@ -1,17887 +1,17887 @@ # translation of kmail.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kmail" # Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Matthias Peick , 2004. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-12 03:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-22 07:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-17 19:41+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de," "okellogg@users.sourceforge.net" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to KMail" msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bonvenon al KMail" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #| "Settings->Configure KMail.\n" #| "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #| "outgoing mail account.

\n" msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "

Bonvolu uzi momenton por plenigi la necesajn informojn por la funkciado " "de Retpoŝtilo ĉe la menuo Agordo->Agordo.\n" "Vi devas krei almenaŭ aprioran identecon kaj enirtan kaj eliran retpoŝtan " "konton.

\n" #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KMail Team" msgstr "KDE-Poŝtilo" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Fleganto" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antaŭa fleganto" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Origina aŭtoro" #: aboutdata.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Former maintainer" msgid "Former co-maintainer" msgstr "Antaŭa fleganto" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kerna programanto" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Core developer" msgid "Former core developer" msgstr "Kerna programanto" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #: aboutdata.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "system tray notification" msgid "System tray notification" msgstr "Nova Poŝtsciigo" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP-6-subteno kaj pluaj pliboniĝaĵoj de la ĉifrada subteno" #: aboutdata.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Original encryption support\n" #| "PGP 2 and PGP 5 support" msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Originala ĉifrada subteno\n" "Subteno de PGP-2 kaj PGP-5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-subteno" #: aboutdata.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No messages to delete..." msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Neniuj forigotaj mesaĝoj..." #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Kontraŭvirusa subteno" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP3 Filtroreguloj" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Projektadministrado de Egiptio kaj Krupaĵo" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "beta testing of PGP 6 support" msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatesto de PGP-6-subteno" #: aboutdata.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Tempopunkto de 'transsendo finita'-statmesaĝoj" #: aboutdata.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "multiple encryption keys per address" msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "pluraj ĉifroŝlosiloj po adreso" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE-Poŝtilo" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Resondi al &dissendolisto..." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Folder holds a mailing list" msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "&Leterujo entenas dissendoliston" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Ekkoni aŭtomate" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Dissendolista priskribo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Preferata traktilo: " #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Foliumilo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Address type:" msgid "Address type:" msgstr "&Adrestipo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Lanĉotraktilo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Sendi al dissendolisto" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Aboni dissendoliston" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsubscribe from List" msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Malaboni dissendoliston" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listarĥivoj" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listhelpo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ne haviĝebla" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Ne havebla." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #| "addresses by hand." msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "KMail ne eblas ekkoni dissendliston en la leterujo. Enigu mane la adreson." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #| "addresses by hand." msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail ne eblas ekkoni dissendliston en la leterujo. Enigu mane la adreson." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Kvoto" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uzado:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status: " msgid "Status:" msgstr "Stato: " #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 of %2 %3 used" msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 %3 uzata" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "&Montru:" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Ŝablonoj:" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use custom message templates" msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:677 #, fuzzy, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Anstataŭigu" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to view something" #| msgid "View" msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Rigardu" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Uzi proprajn p&iktogramojn" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Unread:" msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Nelegita:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Mon&tri kolumnon:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Uzu kiel apriora" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sender" msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Sendinto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Ricevonto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Mesaĝolisto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Use default aggregation" msgstr "Forigi fa&denon" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suggestions" msgid "Aggregation" msgstr "Proponoj" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Use default theme" msgstr "Forigi fa&denon" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time" msgid "Theme" msgstr "Tempo" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insecure Message Format" msgid "Message Default Format" msgstr "Nesukura mesaĝformo" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer H&TML to plain text" msgid "Prefer HTML to text" msgstr "&Preferu HTMLon al plena teksto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer text to HTML" msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Font Settings" msgid "Use Global Settings" msgstr "Remeti tipar-agordon" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Options" msgid "Retrieval Options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Identity" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "&Identeco" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Receiving" msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "&Ricevado" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "&Sendado" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Elirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Konfirmi antaŭ sendo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Neniam aŭtomate" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Ĉe manaj retleterkontroladoj" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ĉe ĉiuj retleterkontroladoj" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Sendi tuj" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Sendi poste" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "&Sendi mesaĝojn en elira leterujo:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Apriora sendmetodo:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Add Mail Account..." msgstr "Aldoni konton" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "Custom Account..." msgstr "Aldoni konton" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Ne eblis krei konton" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Include in manual mail chec&k" msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Enmeti en la &kontrolon" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chec&k mail on startup" msgid "Check mail on startup" msgstr "&Rigardi je nova poŝto dum lanĉo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contacts" msgid "Fonts" msgstr "Kontaktoj" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color&s" msgid "Colors" msgstr "&Koloroj" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "La&yout" msgid "Layout" msgstr "&Aranĝo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message Tags" msgstr "&Mesaĝo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Mesaĝokorpo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Mesaĝolisto - Gravaj Mesaĝoj" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message List - New Messages" msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Mesaĝolisto - Novaj Mesaĝoj" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Egallarĝa tiparo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Mesaĝredaktilo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Elpresaĵo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Uzi &proprajn tiparojn" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Apliki &al:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citita teksto - unua nivelo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citita teksto - dua nivelo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citita teksto - tria nivelo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Nelegita mesaĝo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Grava mesaĝo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &Important Message Mark" msgid "Action Item Message" msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fonkoloro de statobreto - Neniu HTML-mesaĝo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Tekstkoloro de statobreto - Neniu HTML-mesaĝo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fonkoloro de statobreto - HTML-mesaĝo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Tekstkoloro de statobreto - HTML-mesaĝo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Uzi &proprajn kolorojn" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Recikligi kolorojn ĉe profunda citado" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show quick search line edit" msgid "Show folder quick search field" msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shor&t folder list" msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mall&onga leterujolisto" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgid "Never" msgstr "Ricevonto" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->attachments->" #| msgid "&As Icons" msgid "As icons" msgstr "kiel &piktogramoj" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder List" msgid "Folder Tooltips" msgstr "Leterujolisto" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Al&ways send" msgid "Always" msgstr "Ĉ&iam sendu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Normala formato (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato laŭ &lokaĵo (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fancy for&mat (%1)" msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "&Bela formato (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use custom fonts" msgid "C&ustom format:" msgstr "Uzi &proprajn tiparojn" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Default aggregation:" msgstr "Forigi fa&denon" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete T&hread" msgid "Default theme:" msgstr "Forigi fa&denon" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Montro de la dato" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - " #| "the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name " #| "(Monday - Sunday)
  • M - the month as a number without a leading " #| "zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero " #| "(01-12)
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM " #| "- the long month name (January - December)
  • yy - the year as a two " #| "digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number " #| "(0000-9999)

These expressions may be used for the " #| "time:

  • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #| "1-12 if AM/PM display)
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #| "or 01-12 if AM/PM display)
  • m - the minutes without a leading zero " #| "(0-59)
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • s - " #| "the seconds without a leading zero (0-59)
  • ss - the seconds with a " #| "leading zero (00-59)
  • z - the milliseconds without leading zeroes " #| "(0-999)
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #| "or \"PM\".
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #| "either \"am\" or \"pm\".
  • Z - time zone in numeric form (-0500)

All other input characters will be ignored." msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Tiuj esprimoj estas uzeblaj pro la dato:

    • d - la tago kiel numero sen komenca nulo (1-31)
    • dd - la " "tago kiel numero kun komenca nulo (01-31)
    • ddd - la mallonga tagnomo " "(lun - dim)
    • dddd - la longa tagnomo (lundo - dimanĉo)
    • M - la " "monato kiel numero sen komenca nulo (1-12)
    • MM - la monato kiel " "numero kun komenca nulo (01-12)
    • MMM - la mallonga monatnomo (jan - " "dec)
    • MMMM - la longa monatnomo (januaro - decembro
    • yy - la " "jaro kun du ciferoj (00-99)
    • yyyy - la jaro kun kvar " "ciferoj(0000-9999)

    Tiu esprimoj estas uzeblaj pro la " "tempo:

    • h - la horo sen komenca nulo (0-23 aŭ 1-12 ĉe " "dekduhora montrilo)
    • hh - la horo kun komenca nulo (0-23 aŭ 1-12 ĉe " "dekduhora montrilo)
    • m - la minutoj sen komenca nulo (0-59)
    • mm - la minutoj kun komenca nulo (00-59)
    • s - la sekundoj sen " "komenca nulo (0-59)
    • ss - la sekundoj kun komenca nulo (00-59)
    • z - la milisekundoj sen komencaj nuloj (0-999)
    • zzz - la " "milisekundoj kun komencaj nuloj (000-999)
    • AP - ŝanĝo al dekduhora " "montrilo. \"AM\" aŭ \"PM\" anstataŭigas AP.
    • ap - ŝanĝo al dekduhora " "montrilo. \"am\" aŭ \"pm\" anstataŭigas ap.
    • Z - tempozono kiel " "numero (-0500)

    Ĉiuj aliaj literoj estas sen signifo.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message W&indow" msgid "Message Window" msgstr "Mesaĝofenestro" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System &Tray" msgid "System Tray" msgstr "&Taskopleto" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ebligi taskopletan piktogramon" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show KMail in system tray" msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Ĉi&am vidigi Poŝtilon en taskopleto" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available Filters" msgid "A&vailable Tags" msgstr "Uzeblaj filtriloj" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Remove selected tag" msgstr "Forigu kopiajn mesaĝojn" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, fuzzy, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Sendado" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan %1?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "&Anstataŭigu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Custom Templates" msgid "Custom Templates" msgstr "&Propraj Shablonoj" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Temo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cha&rset" msgid "Charset" msgstr "&Signaro" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "H&eaders" msgid "Headers" msgstr "&Kaplinioj" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Config->Composer->Attachments" #| msgid "A&ttachments" msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "A&ldonoj" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature" msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Cursor Position" msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Meti kursilpozicion" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #| msgid "&Normal:" msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "&Normal:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->attachments->" #| msgid "&Inline" msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "&Entekste" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Has Attachment" msgid "As Attachment" msgstr "Kun kunsendaĵo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Defaul&t domain:" msgid "Default forwarding type:" msgstr "Nor&ma domajno:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No recipients" msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Neniuj ricevantoj" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Filtroago" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No autosave" msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Neniu aŭtomata konservo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent Addresses" msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Lasttempe uzita adreso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Agordu konton" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No autosave" msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Neniu aŭtomata konservo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Neniu aŭtomata konservo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid " min" msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " min" msgstr[1] " min" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Aŭto&mate postuli ricevkonfirmojn" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Temo&prefiksoj por respondo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Rekoni iun sinsekvon el la sekvaj prefiksoj\n" "(la eroj estas ne-usklecdistingaj regulesprimoj):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Aldoni..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Forigi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Ŝa&nĝi..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Entajpi novan respondoprefikson:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Temoprefiksoj por plusendo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aldoni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Forigi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ŝanĝi..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Entajpi novan plusendo-prefikson:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Tiu listo estas kontrolata ĉe ĉiu sendata retletero de supre malsupren pri " "signaro, kiuj enhvas ĉiujn necesajn signojn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ŝ&anĝi..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Doni aldonendan signaron:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Tiu signaro ne estas subtenata." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Uzi propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Propra sufikso por mesaĝ-identigiloj:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Difini proprajn MIME-kapliniojn:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nomo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value" msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valoro" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ne&w" msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&va" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valoro:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable signature" msgid "Invalid header" msgstr "&Enŝalti subskribon" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomigi kunsendaĵojn kompreneble por MS-Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni kunsendaĵnomoj " "kun neanglaj literoj" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Ebligi ekkonon de ma&nkaj kunsendaĵoj" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Ekkoni iun de la sekvaj vortoj kiel intenco kunsendi dosieron:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Entajpi novan vorton:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Has Attachment" msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Kun kunsendaĵo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MB" msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr "MB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log size limit:" msgid "No limit" msgstr "Protokolgrandeca limo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Vi decidis kodigi kunsendaĵnomojn, kiuj havas neanglajn literojn per " "maniero, kio estas komprenebla de MS-Outlook kaj aliaj poŝtiloj, kiuj ne " "subtenas la norman kodigecon de kunsendaĵnomoj.\n" "Notu, ke Poŝtilo povas krei nenormajn mesaĝojn, kaj sekve estas eble, ke " "viaj mesaĝoj ne estas kompreneblaj de poŝtiloj, kiuj uzas la normon. Tial vi " "nur ebligu tiun opcion, se vi havas bonan kaŭzon." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add..." msgid "Add" msgstr "&Aldoni..." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove" msgstr "&Forigu" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Folders" msgid "Folders" msgstr "&Leterujoj" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Options" msgid "Invitations" msgstr "Pliaj opcioj" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Output" msgid "Printing" msgstr "Elpresaĵo" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "&Interrompi sendadon" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Composer Plugins" msgstr "Mesaĝredaktilo" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "&Interrompi sendadon" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Tools Plugins" msgstr "Mesaĝredaktilo" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Editor Plugins" msgstr "Mesaĝredaktilo" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Message Viewer" msgstr "Mesaĝstrukturvidigilo" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Header Style Plugins" msgstr "&Interrompi sendadon" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Mesaĝredaktilo" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reading" msgid "Reading" msgstr "&Legante" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Ricevkonfirmoj" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Mesaĝredaktilo" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Malkorekte skribataj vortoj" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME &Validation" msgid "S/MIME Validation" msgstr "Programk&ontrolo de S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email Address" msgid "Email Address:" msgstr "Retpoŝta adreso" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Changing the global threading setting will override all folder specific " #| "values." msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Ŝanĝo de la malloka agordo pri fadenoj anstataŭigos ĉiujn agordojn faritajn " "por apartaj dosierujoj." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Forigu leterujon" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All Text" msgid "Select" msgstr "Elekti kompletan tekston" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List Archives" msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Listarĥivoj" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Nova leterujo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List Archives" msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Listarĥivoj" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder" msgid "&Folder:" msgstr "Leterujo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #| msgid "&Normal:" msgid "F&ormat:" msgstr "&Normal:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach File" msgid "&Archive File:" msgstr "Kunsendi dosieron" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting folders from server" msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Forigante leterujojn de la servilo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Archive all subfolders" msgstr "Nova leterujo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the public key which should be attached." msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Elekti la publikan ŝlosilon kunsendendan." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folder Selected" msgid "No folder selected" msgstr "Neniu leterujo elektita" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Mail Notification" msgid "Notification" msgstr "Nova Poŝtsciigo" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attachment: %1" msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "Kunsendaĵo: %1" msgstr[1] "Kunsendaĵo: %1" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Attachment As" msgid "Hide attachment list" msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Attachment As" msgid "Show attachment list" msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encoding" msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Kodprezento" #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMail" msgid "KMail2" msgstr "KMail" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set subject of message" msgid "Set a subject for this message" msgstr "Difini temon de la mesaĝo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identeco:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Vortaro:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Poŝt&transporto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&ubject:" msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Temo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 editor/kmcomposerwin.cpp:1058 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Sendi poŝton" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Sendi poŝton per" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, fuzzy, kde-format msgid "Send" msgstr "&Sendu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2804 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Sendi p&oste" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 editor/kmcomposerwin.cpp:1055 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Sendi p&oste per" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queued" msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Atendvicigita" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in &all local folders" msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Traserĉi ĉiu&jn lokajn leterujojn" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Konservi kiel &ŝablono" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as &Template" msgid "Save email in Template folder" msgstr "Konservi kiel &ŝablono" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save as &File" msgstr "Sekurigi al dosiero" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Insert File..." msgid "&Insert Text File..." msgstr "Enmet&i dosieron..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Insert File Recent" msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "Enmet&i dosieron lastatempan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresaro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Address Book" msgid "Open Address Book" msgstr "Malfermi en adresaro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "Nova &redaktilo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Elekti &ricevantojn..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Konservi &dissendoliston..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Alglui kiel &kunsendaĵo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Forigi troajn spacsignojn" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Uzi e&gallarĝan tiparon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Urgent" msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urĝe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Postuli pozician noton" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Request Disposition Notification" msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "&Postuli pozician noton" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Linirompo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Aŭtomate skribkontroli" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Rich Text Editing" msgstr "Ensalut-informoj" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Ĉ&iuj eroj" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identeco" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Vortaro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Poŝtotransporto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&ubject" msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Temo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "&Alpendigi subskribon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Append S&ignature" msgid "Pr&epend Signature" msgstr "&Alpendigi subskribon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Cursor Position" msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Meti kursilpozicion" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Literumilo..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Spellchecker..." msgid "Spellchecker" msgstr "&Literumilo..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifradi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Subskribi mesaĝon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Subskribi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "%Ĉifromesaĝa formo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "&Trovi mesaĝojn..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "A&gordi KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1431 editor/kmcomposerwin.cpp:3253 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Line: %1 " msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linio: %1 " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1435 editor/kmcomposerwin.cpp:3255 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Kolumno: %1 " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "INS" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Literumilo: ŝaltita" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Literumilo: malŝaltita" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Rekon&servi kiel ŝablono" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1782 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1789 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Ĉu vi volas konservi la mesaĝon aŭ forĵeti ĝin?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1791 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Fermi la redaktilon" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Aŭtokonservado fiaskis." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Sending Message Failed" msgstr "Aŭtokonservado fiaskis." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2016 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert File Content" msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Enmeti dosierenhavon" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2079 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2081 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add as Attachment" msgid "Add as &Attachment" msgstr "Aldoni kiel alpendaĵo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 editor/kmcomposerwin.cpp:2191 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 editor/kmcomposerwin.cpp:2192 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nomo de la kunsendaĵo:" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2103 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable signature" msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "&Enŝalti subskribon" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2150 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quoted Message" msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Citita mesaĝo" msgstr[1] "Citita mesaĝo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add as Attachment" msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Aldoni kiel alpendaĵo" msgstr[1] "Aldoni kiel alpendaĵo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2190 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2191 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Kun kunsendaĵo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2288 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2289 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sennoma" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Vi postulis ĉifrigi tiujn mesaĝojn por vi mem, sed la nun elektita " "identeco ne difinas iajn ĉifroŝlosilojn por tiu uzo.

    Elektu la " "uzota(j)n ŝlosilo(j)n per la identeca agorda.

    " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2321 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2322 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Nedifinita ĉifro-ŝlosilo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2384 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2386 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Antaŭ vi povas subskribi la mesaĝon, vi devas difini la uzotan " "subskriboŝlosilon.

    Elektu la uzotan ŝlosilon en la identeca agordo." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2393 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nedifinita subskriboŝlosilo" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2533 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2535 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Vi devas enigi vian retpoŝtadreson en De:. Krome estas bone, ke vi ankaŭ " "agordas vian adreson por ĉiuj identecoj, por ke vi ne enigu ĝin por ĉiu nura " "mesaĝo." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #| "or as BCC." msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "Vi devas indiki almenaŭ unu ricevonton en Al aŭ Kopio aŭ Krome-al." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2548 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "\"Al:\"-kampo estas malplena. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2552 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "\"Al:\" ne donita" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2563 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Vi ne donis temon. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Temo ne donita" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2566 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2568 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "S&endi tiel" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2569 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "Doni la &temon" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2612 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #| "or as BCC." msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "Vi devas indiki almenaŭ unu ricevonton en Al aŭ Kopio aŭ Krome-al." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2799 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Sendonta retpoŝton..." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2800 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Sendi konfirmon" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2803 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Sendi tuj" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2877 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No recipients" msgid "Too many recipients" msgstr "Neniuj ricevantoj" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "&Sendi tiel" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No recipients" msgid "&Edit Recipients" msgstr "Neniuj ricevantoj" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Lose Formatting" msgstr "Ensalut-informoj" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message as Plain Text" msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Mesaĝo kiel plena teksto" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3597 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Ensalut-informoj" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[Details]" msgid "Details" msgstr "[Detaloj]" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Filters..." msgid "Configure shortcut" msgstr "Agordi &filtrilojn..." #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "&Montru:" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Abort Sending" msgid "Ask Before Sending" msgstr "&Interrompi sendadon" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Confirmation" msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Sendi konfirmon" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #| "have not attached anything.\n" #| "Do you want to attach a file to your message?" msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "La mesaĝo, kiun vi redaktis, ŝajnas aplikiĝas al kunsendaĵon, sed vi havas " "neniun kunsendaĵon.\n" "Ĉu vi volas alpendigi dosieron al via mesaĝo?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach File" msgid "&Attach file" msgstr "Kunsendi dosieron" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Later" msgid "&Remind me later" msgstr "Sendi poste" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "External Editor" msgid "External editor was started." msgstr "Ekstera redaktilo" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Message will be signed" msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message List - Date Field" msgid "Message will not be signed" msgstr "Mesaĝolisto - Dato" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store sent messages encry&pted" msgid "Message will be encrypted" msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store sent messages encry&pted" msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: Signature not verified" msgid "Folder name not defined." msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown folder '%1'" msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Nekonata leterujo '%1'" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No messages to delete..." msgid "No messages selected." msgstr "Neniuj forigotaj mesaĝoj..." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot move messages." msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folder Selected" msgid "No folder returned." msgstr "Neniu leterujo elektita" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removed 1 old message from folder %2." #| msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Foriginte %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Messages archived" msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify Account" msgid "Create own vCard" msgstr "Ŝanĝi konton" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Kun malplenaj valoroj" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&From existing vCard" msgstr "&Kopii valorojn el alia identeco" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Kopii valorojn el alia identeco" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Ekzistantaj identecoj:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while trying to rename folder %1" msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Eraro dum provo de nomŝanĝo de la leterujo %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new key word:" msgid "Generate a new key pair" msgstr "Entajpi novan vorton:" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Redakti identecon" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Nomo:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Via nomo

    Tiu enigejo montras vian nomon per tia maniero, " "per kio vi volas montri ĝin en la kaplinio de la sendota letero.

    Se " "vi ne uzas tion, via nomo ne estos montrata, sed nur la retpoŝtadreso.

    " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organizaĵo:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Organization

    This field should have the name of your " #| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is " #| "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organizaĵo

    Tiu enigejo montras la nomon de via organzaĵo " "per tia maniero, per kio vi volas montri ĝin en la kaplinio de la sendota " "letero.

    Estas orde (kaj normale) ne uzi ĝin.

    " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Retpoŝta adreso:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Email address

    This field should have your full email " #| "address.

    If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #| "trouble replying to you.

    " msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    Organizaĵo

    Tiu enigejo havu vian tutan retpoŝtadreson.

    " "

    Ne aŭ malkorete uzi ĝin signifas, ke la homoj havos problemojn resendi al " "vi.

    " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Email address:" msgid "Email a&liases:" msgstr "&Retpoŝta adreso:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cryptograph&y" msgid "Cryptography" msgstr "Ĉ&ifreco" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #| "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, " #| "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #| "mail functions will not be affected.

    You can find out more about " #| "keys at http://www.gnupg.org

    " msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, estos uzata por subskribi " "mesaĝojn. Vi ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.

    Vi povas lasi tiun " "malplena, sed tiam Poŝtilo ne povos subskribi leterojn per OpenPGP. Normalaj " "leteraj funkcioj ne estas afekciataj.

    Vi trovos pli multa pri " "ŝlosiloj en http://www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-subskriba ŝlosilo:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #| "You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail " #| "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #| "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

    You can find " #| "out more about keys at http://www.gnupg.org" msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    LA OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi " "mesaĝojn al vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la " "redaktilo. Vi ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.

    Vi povas lasi ĝin " "malblanka, sed Poŝtilo ne povos ĉifrigi kopiojn de senditaj mesaĝojn por vi " "per OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estos afekciataj.

    Vi povos " "trovi pli multan pri ŝlosilo en http://www.gnupg.org" #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    La S/MIME-X.509-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por " "subskribi mesaĝojn.

    Vi povas lasi ĝin malblanka, sed Poŝtilo ne " "povos ĉifrigi kopiojn de senditaj mesaĝojn por vi per OpenPGP. Normalaj " "leteraj funkcioj ne estos afekciataj.

    " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-subskriba atestilo:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    LA S/MIME-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi " "mesaĝojn al vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la " "redaktilo.

    Vi povas lasi ĝin malblanka, sed Poŝtilo ne povos ĉifrigi " "kopiojn de senditaj mesaĝojn por vi per S/MIME. Normalaj leteraj funkcioj ne " "estos afekciataj.

    " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-ĉifra atestilo:" #: identity/identitydialog.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferred crypto message format:" msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Preferata ĉifromesaĝa formo:" #: identity/identitydialog.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatically sign messages" msgid "Automatically sign messages" msgstr "&Aŭtomate subskribi mesaĝojn" #: identity/identitydialog.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble" #: identity/identitydialog.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Advanced" msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "&Pliaj opcioj" #: identity/identitydialog.cpp:511 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Respondadreso:" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Respondadresoj

    Tio agordas la respondadresan kaplinion, do " "ĝi havas alian adreson kiel la normala adreso en De:.

    Tio " "ovas esti avantaĝa, kiam vi laboras grupe. Ekzemple vi havas vian adreson en " "De:, sed la sepondoj adresas la tutan grupon.

    Se ĝi diras " "nenion al vi, lasu ĝin malplena.

    " #: identity/identitydialog.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&BCC addresses:" msgid "&CC addresses:" msgstr "&Nevideblaj adresoj:" #: identity/identitydialog.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " #| "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #| "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " #| "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #| "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " #| "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Nevideblaj adresoj (NVA)

    La ĉiu sendota letero ankaŭ estos " "sendata al la adresoj de ĉi tie. La adresatoj ne estas videblaj al aliuloj.

    Normale vi uzas ĝin por aŭtomate kopii la sendaĵon al alia adreskonto " "de vi.

    Uzu komojn por krei liston de adresatoj.

    Se ĝi diras " "nenion al vi, lasu ĝin malplena.

    " #: identity/identitydialog.cpp:553 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Nevideblaj adresoj:" #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Nevideblaj adresoj (NVA)

    La ĉiu sendota letero ankaŭ estos " "sendata al la adresoj de ĉi tie. La adresatoj ne estas videblaj al aliuloj.

    Normale vi uzas ĝin por aŭtomate kopii la sendaĵon al alia adreskonto " "de vi.

    Uzu komojn por krei liston de adresatoj.

    Se ĝi diras " "nenion al vi, lasu ĝin malplena.

    " #: identity/identitydialog.cpp:572 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Vortaro:" #: identity/identitydialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Sendaĵa &leterujo:" #: identity/identitydialog.cpp:590 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Malnetaĵoj:" #: identity/identitydialog.cpp:599 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Ŝablonujo:" #: identity/identitydialog.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Account" msgid "Outgoing Account:" msgstr "Agordi konton" #: identity/identitydialog.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add 'header' to message" msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Sendi 'kaplinion' al mesaĝo" #: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Create..." msgstr "Alinomi..." #: identity/identitydialog.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose &language:" msgid "Autocorrection language:" msgstr "Elektu &lingvon:" #: identity/identitydialog.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Defaul&t domain:" msgid "Restore default domain name" msgstr "Nor&ma domajno:" #: identity/identitydialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Nor&ma domajno:" #: identity/identitydialog.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    La apriora domajno estas uzata por kompletigi la retpoŝtadresojn, " "kiuj nur konsistas de uzantulaj nomoj.

    " #: identity/identitydialog.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use custom message templates" msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn" #: identity/identitydialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: identity/identitydialog.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Picture" msgid "Picture" msgstr "&Bildo" #: identity/identitydialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Email Address" msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Nelaŭregula retpoŝtadreso" #: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Nelaŭregula retpoŝtadreso" #: identity/identitydialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, kiu " "konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n" "Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la " "konfirmon de ĉi tiu subskribo." #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, kiu " "konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1). " #: identity/identitydialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, kiu " "konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n" "Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la " "konfirmon de ĉi tiu subskribo." #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, kiu " "konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Retpoŝtadreso ne trovita en ŝlosiloj aŭ testiloj" #: identity/identitydialog.cpp:859 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "La subskribodosiero de estas valida" #: identity/identitydialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Redakti identecon \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:933 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #| "therefore, the default drafts folder will be used." msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "La malnetaĵoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro tio la " "apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata." #: identity/identitydialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redakti..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify Account" msgid "Edit own vCard" msgstr "Ŝanĝi konton" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse the current thread" msgid "Delete current vCard" msgstr "Faldi nunan fadenon" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleted" msgid "Delete vCard" msgstr "Forigita" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not sync maildir folder." msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Ne eblis samigi poŝtdosierujon." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Apriora)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identeco" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan %1?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Forigi identecon" #: identity/identitypage.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Forigu" #: identity/identitypage.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "&Alinomi" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Uzi kiel apriora" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nova identeco" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identeco:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Kopii valorojn el alia identeco" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Sendi bildon kun ĉiu mesaĝo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Kliku malsupre la fenestron por haviĝi la helpon pri enigmanieroj." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "dosiero" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "malsupra enigejo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ekhavi &bildon de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Elekti dosieron..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Meti el adresaro" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Uzu tiun enigejon por enigi arbitran \"X-Face\"-tekston." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Neniu bildo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Email added successfully." msgstr "Mesaĝoj sukcese forigitaj" #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Aldoni al adresaro" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Contact created successfully" msgstr "Mesaĝoj sukcese forigitaj" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "ne havas kunsendaĵon" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Attach Folder" msgstr "Nova leterujo" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Forviŝi serĉon" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la serĉleterujon %1? Tio ne forigos la " "mesaĝojn, ĉar ili estas konservitaj en aliaj leterujoj." #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Forigita" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Forigi leterujon" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la malplenan leterujon %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la malplenan leterujon %1 " "kaj ĉiujn subleterujojn? La subleterujoj povus ne esti malplenaj kaj iliaj " "enhavo ankaŭ estas forigotaj." #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon %1 kaj gian " "enhavon?" #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon %1 kaj ĉiujn " "subleterujojn, perdonte ĉiujn enhavojn?" #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Forigita" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Removing duplicates" msgstr "Forigi kopiajn mesaĝojn" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Done" msgstr "Farite" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing a folder." msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Eraro dum legado de dosiero." #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing a folder." msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Eraro dum legado de dosiero." #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save File as" msgstr "Sekurigi al dosiero" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Difini temon de la mesaĝo" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Sendi Kopion al 'adreso'" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Sendi kaŝitan kopion al 'adreso'" #: kmail_options.h:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send CC: to 'address'" msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Sendi Kopion al 'adreso'" #: kmail_options.h:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Aldoni kunsendaĵon al la mesaĝo. Tio eblas multfoje" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Legi mesaĝtekston de 'dosiero'" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Difini tekston de la mesaĝo" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Aldoni kunsendaĵon al la mesaĝo. Tio eblas multfoje" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Nur rigardi je nova poŝto" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Nur malfermi la mesaĝredaktilon" #: kmail_options.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Identity To" msgid "Set identity" msgstr "Meti identecon al" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Movi la mesaĝan dosieron" #: kmail_options.h:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Sendu mesaĝon al 'adreso' respektive kunsendu la dosieron, al kiu la 'URLo' " "montras" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, fuzzy, kde-format msgid "&File" msgstr "dosiero" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New" msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, fuzzy, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Eliru" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, fuzzy, kde-format msgid "&View" msgstr "Vidigu" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Iri" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Leterujo" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3384 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Apliki ĉ&iujn filtrilojn" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current folder and all subfolders" msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aktualan leterujon kaj ĉiujn subleterujojn" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mesaĝo" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Plusendi" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3182 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&pliki filtrilon" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, fuzzy, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Al" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, fuzzy, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Sendado" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, fuzzy, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pepu" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "HTMLa ilobreto" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Bonvolu atendi" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, fuzzy, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Atentu dum la mesaĝa transsendo" msgstr[1] "Atentu dum la mesaĝaj transsendoj" #: kmcommands.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "Sekurigi al dosiero" #: kmcommands.cpp:544 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File %1 exists.
    Do you want to replace it?
    " msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "La dosiero %1 ekzistas.
    Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?
    " #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Sekurigi al dosiero" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Malfermi mesaĝon" #: kmcommands.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" msgstr "&Mesaĝo" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "La dosiero ne enhavas mesaĝon." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "La dosiero enhavas kelkajn mesaĝojn. Nur la unua estas montrata." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" #: kmcommands.cpp:923 #, fuzzy, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Ĉu sendi nesubskribita?" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrante mesaĝojn" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrante mesaĝon %1 el %2" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Movante mesaĝojn" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Forigante mesaĝojn" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, fuzzy, kde-format msgid "&Options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Kunsendi" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTMLa ilobreto" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:737 +#: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About to send email..." msgid "Impossible to send email" msgstr "Sendonta retpoŝton..." -#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 +#: kmkernel.cpp:760 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sendmail" msgid "Send Email" msgstr "per Sendmail" -#: kmkernel.cpp:787 +#: kmkernel.cpp:789 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:789 +#: kmkernel.cpp:791 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:864 +#: kmkernel.cpp:866 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:866 +#: kmkernel.cpp:868 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2377 +#: kmkernel.cpp:869 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Labori konektite" -#: kmkernel.cpp:868 kmmainwidget.cpp:2374 +#: kmkernel.cpp:870 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Labori malkonektite" -#: kmkernel.cpp:893 +#: kmkernel.cpp:895 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:897 +#: kmkernel.cpp:899 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:993 +#: kmkernel.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:995 +#: kmkernel.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Aŭtokonservado fiaskis." -#: kmkernel.cpp:1508 +#: kmkernel.cpp:1513 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kmkernel.cpp:1533 +#: kmkernel.cpp:1538 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kmkernel.cpp:1548 +#: kmkernel.cpp:1553 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Sendante mesaĝojn" -#: kmkernel.cpp:1549 +#: kmkernel.cpp:1554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initiating sender process..." msgid "Initiating sending process..." msgstr "Initante sendprocedon..." -#: kmkernel.cpp:1619 +#: kmkernel.cpp:1624 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "" -#: kmkernel.cpp:1790 kmkernel.cpp:1801 +#: kmkernel.cpp:1795 kmkernel.cpp:1806 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail eraro" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Ne eblis krei konton" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start external editor." msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Ne eblas lanĉi eksteran redaktilon." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Ne eblis krei konton" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "sen temo" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, fuzzy, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "&Uzu propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Tiu leterujo ne havas iujn opciojn pri malvalidiĝo" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Ĉu vi vere volas malvalidigi la leterujon %1?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Malplenigi leterujon" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Forigi" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Malplenigi rubujon" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "&Movi al rubujo" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas ŝovi ĉiujn mesaĝojn de leterujo %1 al la rubujo?" "" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Ĉiuj mesaĝoj metitaj en la rubujon" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn malnovajn mesaĝojn?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Forigi malnovajn mesaĝojn?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Forigi" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Uzo de HTML en retpoŝto faras vin pli vundebla de varbmesaĝoj kaj povus " "altigi la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata de malica kodo." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4660 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Sekurecaverto" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Ŝargi eksterajn referencojn" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Ĉu vi vere volas forigi la elektan mesaĝon?
    Forigite ĝi ne estas " "rekrebla.
    " msgstr[1] "" "Ĉu vi vere volas forigi la %1 elektajn mesaĝojn?
    Forigite ili ne " "estas rekreblaj.
    " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Forigi mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Forigi mesaĝon" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages" msgid "Moving messages..." msgstr "Movante mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting messages" msgid "Deleting messages..." msgstr "Forigante mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mesaĝoj sukcese forigitaj" #: kmmainwidget.cpp:1694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages moved successfully." msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj" #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Forigo de mesaĝoj fiaskis." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Forigo de mesaĝoj interrompita." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages" msgid "Copying messages..." msgstr "Movante mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:1811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages copied successfully." msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj" #: kmmainwidget.cpp:1814 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages failed." msgid "Copying messages failed." msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages canceled." msgid "Copying messages canceled." msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Message to Folder" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Kopii mesaĝon al leterujo" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move message to trashcan" msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Ŝovi mesaĝon al rubujo" #: kmmainwidget.cpp:1872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move message to trashcan" msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Ŝovi mesaĝon al rubujo" #: kmmainwidget.cpp:1885 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj" #: kmmainwidget.cpp:1892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj" #: kmmainwidget.cpp:1898 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages failed." msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages failed." msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages canceled." msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving messages canceled." msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Salti al leterujo" #: kmmainwidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "&Konservi kiel..." #: kmmainwidget.cpp:2839 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Forigi malnovon el ĉiuj leterujoj" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Rigardi je &nova poŝto" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check &Mail" msgid "Check Mail In" msgstr "Rigardi je &nova poŝto" #: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check &Mail" msgid "Check Mail" msgstr "Rigardi je &nova poŝto" #: kmmainwidget.cpp:2859 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn per" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager..." msgid "Certificate Manager" msgstr "Atestilo administrado..." #: kmmainwidget.cpp:2898 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import Messages..." msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importi mesaĝojn..." #: kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Sencimigi kribrilon..." #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filtri &protokolvidigilo..." #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Notifications..." msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Agordi ¬ojn..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting messages" msgid "Delayed Messages..." msgstr "Forigante mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:2943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "&Trovi mesaĝojn..." #: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Forigita" #: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Ŝ&ovi fadenon al rubujo" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Ŝovi fadenon al rubujo" #: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Forigi fa&denon" #: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Trovi mesaĝojn..." #: kmmainwidget.cpp:2977 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:2984 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Dissendolista ad&ministrado..." #: kmmainwidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asigni fulmoklavon..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Agordo pri malnovigo" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Folder..." msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Nova leterujo..." #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3052 kmreadermainwin.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Copy Message To..." msgstr "&Nova mesaĝo al..." #: kmmainwidget.cpp:3054 kmreadermainwin.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Move Message To..." msgstr "&Nova mesaĝo al..." #: kmmainwidget.cpp:3059 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mesaĝo..." #: kmmainwidget.cpp:3061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New" msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, fuzzy, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj de la servilo" #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ova mesaĝo al dissendolisto..." #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Krei filtrilon" #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtri per &temo..." #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtri per &sendinto..." #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtri per &ricevanto..." #: kmmainwidget.cpp:3111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter on &To..." msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtri per &ricevanto..." #: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marki &fadenon" #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marki la fadenon kiel legita" #: kmmainwidget.cpp:3125 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel legitaj" #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marki la fadenon kiel nelegita" #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nelegitaj" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marki la fadenon kiel grava" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Mark la fadenon kiel negrava" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Thread as &New" msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marki la fadenon kiel &nova" #: kmmainwidget.cpp:3146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &Important Message Mark" msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Observi &fadenon" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Ignori &fadenon" #: kmmainwidget.cpp:3162 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Konservi kunsendaĵon..." #: kmmainwidget.cpp:3170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "&Nova mesaĝo al..." #: kmmainwidget.cpp:3176 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apliki ĉ&iujn filtrilojn" #: kmmainwidget.cpp:3186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Malfaldu fadenon" #: kmmainwidget.cpp:3189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand the current thread" msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Malfaldi nunan fadenon" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "View->" #| msgid "&Collapse Thread" msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Faldu fadenon" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse the current thread" msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Faldi nunan fadenon" #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Malfal&du ĉiujn fadenojn" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Malfaldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Fald&u ĉiujn fadenojn" #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Faldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Montri mesaĝon" #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Sekva mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Se&kva nelegita mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "An&taŭa mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "An&taŭa nelegita mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Previous Card" msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "An&taŭa karto" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Iri al la antaŭa nelegita mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Sekva nelegita &leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Sekva leterujo kun nelegitaj mesaĝoj" #: kmmainwidget.cpp:3286 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Antaŭa nelegita leteruj&o" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Antaŭa leterujo kun nelegitaj mesaĝoj" #: kmmainwidget.cpp:3296 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Sekva &nelegita teksto" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Iri al la sekva nelegita teksto" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Ŝovu la mesaĝon malsupren. Se je fino de la mesaĝo, iru al la sekva nelegita " "mesaĝo." #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Agordi &filtrilojn..." #: kmmainwidget.cpp:3314 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Administri kribril&skriptojn..." #: kmmainwidget.cpp:3319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgid "&Add Account..." msgstr "Aldoni konton" #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail &Enkonduko" #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Montri enkondukan paĝon de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Agordi ¬ojn..." #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "A&gordi Poŝtilon..." #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Malnovigi..." #: kmmainwidget.cpp:3354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Folder..." msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Kreu leterujon" #: kmmainwidget.cpp:3360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscription..." msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subskribaĵo..." #: kmmainwidget.cpp:3366 kmmainwidget.cpp:3375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply All Filters" msgstr "Apliki ĉ&iujn filtrilojn" #: kmmainwidget.cpp:3394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure KMail..." msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "A&gordi Poŝtilon..." #: kmmainwidget.cpp:3400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Address Book..." msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "&Adresaro..." #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopii mesaĝon al leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Folder" msgid "Jump to Folder..." msgstr "Salti al leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interrompi nunan trakton" #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokusi al sekva leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokusi al antaŭa leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3457 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Elekti leterujon per fokuso" #: kmmainwidget.cpp:3465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on First Folder" msgstr "Fokusi al sekva leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Fokusi al sekva leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokusi al sekva mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokusi al antaŭa mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select First Message" msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:3500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select Last Message" msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Elekti mesaĝon per fokuso" #: kmmainwidget.cpp:3515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Quick Search" msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Montri rapidserĉon" #: kmmainwidget.cpp:3524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Previous Message" msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Fokusi al antaŭa mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus on Next Message" msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Fokusi al sekva mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Ŝovi mesaĝon al leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message W&indow" msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Mesaĝofenestro" #: kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3559 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3563 #, fuzzy, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "&Sendado" #: kmmainwidget.cpp:3574 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "&Kreu leterujon" #: kmmainwidget.cpp:3920 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Malplenigi rubujon" #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Ŝovi ĉiujn mesaĝojn al la rubujo" #: kmmainwidget.cpp:4018 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Forigi serĉon" #: kmmainwidget.cpp:4030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Script..." msgid "Edit Search..." msgstr "Redakti skripton..." #: kmmainwidget.cpp:4140 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4142 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4194 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtrilo %1" #: kmmainwidget.cpp:4649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscription..." msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Subskribaĵo..." #: kmmainwidget.cpp:4657 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Uzo de HTML en retpoŝto faras vin pli vundebla de varbmesaĝoj kaj povus " "altigi la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata de malica kodo." #: kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Uzi HTMLon" #: kmmainwidget.cpp:4846 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4849 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&ancel" msgid "Cancel" msgstr "Re&zigni" #: kmmainwin.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscription..." msgid "Starting..." msgstr "Subskribaĵo..." #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Ŝovi al rubujo" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "trash" msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "rubo" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Ŝovi mesaĝon al rubujo" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "&Nova mesaĝo al..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Respondi al..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Plusendi al..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "ne havas kunsendaĵon" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Malfermi en adresaro" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Konservi la ligon kiel legosigno" #: kmreaderwin.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Redaktu..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Konservi la ligon kiel..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trovi en mesaĝo..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Link As..." msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Konservi la ligon kiel..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use HTML" msgid "Show HTML Format" msgstr "Uzi HTMLon" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load external references from the Internet for this message." msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Permesu &legi aleksterajn refrencojn el la reto" #: kmreaderwin.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Link As..." msgid "Share image..." msgstr "Konservi la ligon kiel..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG support" msgid "Plugins support" msgstr "GnuPG-subteno" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm &before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "&Konfirmi antaŭ sendo" #: kmreaderwin.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KDE Mail Client" msgstr "KDE-Poŝtilo" #: kmreaderwin.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving folderlist" msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Retrovante leterujan liston" #: kmreaderwin.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait" msgid "Please wait . . ." msgstr "Bonvolu atendi" #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Work Offline" msgid "Offline" msgstr "Labori malkonektite" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click
    here to go online . . .

    " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Contact modified successfully" msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Novaj mesaĝoj en" #: kmsystemtray.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no unread messages" msgid "There are no unread messages" msgstr "Estas neniuj nelegitaj mesaĝoj" #: kmsystemtray.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unread Message" msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Nelegita mesaĝo" msgstr[1] "Nelegita mesaĝo" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut for Folder %1" msgid "Show full path for folders" msgstr "Fulmoklavo por leterujo %1" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Message..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "&Nova mesaĝo..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Mail" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "&Sendi poŝton" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message" msgid "New Messages" msgstr "Nova mesaĝo" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send &messages in outbox folder:" msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "&Sendi mesaĝojn en elira leterujo:" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination folder: %1" msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Celleterujo: %1" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contacts" msgid "kontactsummary" msgstr "Kontaktoj" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure KMail..." msgid "&Configure Summary View..." msgstr "A&gordi Poŝtilon..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fancy for&mat (%1)" msgid "Summary for %1" msgstr "&Bela formato (%1)" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Mail" msgid "Sync All" msgstr "&Sendi poŝton" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Permissions" #| msgid "All" msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "© 1997-2004, La Retpoŝtilo-programistoj" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving folderlist" msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Retrovante leterujan liston" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties of Folder %1" msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Ecoj de leterujo %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Respondu" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "R&espondi..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Respondi al aŭtoro..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Respondi &al ĉiuj..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Resondi al &dissendolisto..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Respondi &sen citado..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtri per &dissendolisto..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "&Marki mesaĝon" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add..." msgid "Add Note..." msgstr "Aldoni..." #: messageactions.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit Message" msgid "&Edit As New" msgstr "&Redakti mesaĝon" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Plusendi" #: messageactions.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Message->Forward->" #| msgid "As &Attachment..." msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Kunsendu..." #: messageactions.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Inline..." msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "E&ntekstigi..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Alidirektu..." #: messageactions.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Resondi al &dissendolisto..." #: messageactions.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Messages..." msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "&Trovi mesaĝojn..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "&Resendi..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mesaĝo ekde ŝa&blono" #: messageactions.cpp:366 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Redaktu..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtri per dissendolisto..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Resondi al &dissendolisto..." #: messageactions.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgid "Open Message in List Archive" msgstr "OpenPGP-mesaĝo - malbona subskribo" #: messageactions.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message" msgid "Post New Message" msgstr "Nova mesaĝo" #: messageactions.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List Archives" msgid "Go to Archive" msgstr "Listarĥivoj" #: messageactions.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List Help" msgid "Request Help" msgstr "Listhelpo" #: messageactions.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contacts" msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Kontaktoj" #: messageactions.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsubscribe from List" msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Malaboni dissendoliston" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrilo pri dissendolisto %1..." #: messageactions.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email" msgid "email" msgstr "Retpoŝto" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rebuild &Index" msgid "Reindex" msgstr "Rekrei &indekson" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Now" msgid "Search Anyway" msgstr "Sendi tuj" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sending" msgid "Indexing" msgstr "&Sendado" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Agordu konton" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&From" msgid "From" msgstr "&De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To" msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Al" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Previous Card" msgid "Preview" msgstr "An&taŭa karto" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder" msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Leterujo" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Trovi mesaĝojn" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search" msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Serĉi" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Inline..." msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "E&ntekstigi..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Kunsendu..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "&Konservi kunsendaĵon..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Forigi la elekton" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Folder" msgid "Jump to original folder" msgstr "Salti al leterujo" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 trovo" msgstr[1] "%1 trovoj" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Lasta serĉo" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not sync maildir folder." msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Ne eblis samigi poŝtdosierujon." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscription..." msgid "Searching..." msgstr "Subskribaĵo..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, fuzzy, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Serĉo haltigita" #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Spell check complete." msgid "Search complete." msgstr " Literumado preta." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Spell check stopped." msgid "Search stopped." msgstr " Literumado finita." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Messages" msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopii mesaĝojn" msgstr[1] "Kopii mesaĝojn" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut Messages" msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Tondi mesaĝojn" msgstr[1] "Tondi mesaĝojn" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chec&k mail on startup" msgid "Checking index status..." msgstr "&Rigardi je nova poŝto dum lanĉo" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Sendi atendantajn leterojn al la leterkontrolo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Elektu, ĉu vi volas, ke Poŝtilo mane sendas ĉiujn mesaĝojn en la " "sendotujo aŭ ĉiujn leterkontrolojn, aŭ ĉu vi ne volas, ke la mesaĝoj " "aŭtomate estas sendataj.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show KMail in system tray" msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Ĉi&am vidigi Poŝtilon en taskopleto" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Donu redaktilon:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Uzi alian redaktilon" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "&Malplenigi rubujon dum programfino" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Konfirmo pri forigo de kribrila skripto" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "La valoro estas uzata por decidi, ĉu la Poŝtila enkonduko estos vidigita." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show quick search line edit" msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Filtroago" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm &before send" msgid "Check spelling before send" msgstr "&Konfirmi antaŭ sendo" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Aŭto&mate postuli ricevkonfirmojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Ebligu tiun opcion, se vi volas, ke Poŝtilo postulas ricevkonfirmojn " "pri ĉiu sendata mesaĝo.

    Tiu opcio nur ŝanĝas nur la norman " "agmanieron. Ankaŭ nun vi povas ebligi aŭ neebligi la postulemon por ĉiu sola " "mesaĝo en la redaktilo, menuero Opcioj->Postulu " "ricevkonfirmojn.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Aŭtomate konservi ĉiun:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Kopio de la teksto, kiu estas en la skribifenestro, regule estas kredebla. " "La uzata intervalo estas agordebla ĉi tie. Vi povas neebligi ĝin per nulo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show crypto &icons" msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Montri ĉ&ifro-piktogramojn" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Mesaĝan antaŭrigardofenestron" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not show a message preview pane" msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "N&e montri mesaĝan antaŭrigardofenestron" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron su&b la mesaĝolisto" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron apu&d la mesaĝolisto" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Leterujolisto" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lon&g folder list" msgid "Long folder list" msgstr "Lon&ga leterujolisto" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shor&t folder list" msgid "Short folder list" msgstr "Mall&onga leterujolisto" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Mesaĝolisto - Dato" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message template for forward" msgid "Message template for reply" msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message template for forward" msgid "Message template for reply to all" msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Citsignoj" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, fuzzy, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Mesaĝolisto" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgid "Add new tag..." msgstr "Aldoni eron..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KMail..." msgid "More..." msgstr "A&gordi KMail..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "&Redaktu mesaĝon" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Transport To" msgid "Select Tags" msgstr "Meti transportomanieron al" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgid "Add New Tag..." msgstr "Aldoni eron..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Search tag" msgstr "&Serĉu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Nova Poŝtsciigo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Montri pri ĉiu leterujo la nombron de la novaj mesaĝoj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detale nova poŝtsc&iigo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Actio&ns" msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Aliaj &agoj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Ĉifrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Kiam la opcio estas markita, la mesaĝo aŭ dosiero ne nur estos ĉifrata per " "la publikŝlosilon de la adresaton, sed ankaŭ per via ŝlosilo. Tio ebligas " "vin poste deĉifri la mesaĝon aŭ dosieron. Ĝenerale tio estas bona ideo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marki por konservi la mesaĝojn ĉifrite " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

    Store Messages Encrypted

    \n" #| "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #| "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #| "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #| "

    \n" #| "However, there may be local rules that require you to turn this option " #| "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Konservu mesaĝojn ĉifrite

    \n" "Kiam tio estas markita, senditaj mesaĝoj estas konservataj ĉifrite kiel " "senditaj. Tio ne estas rekomendata, ĉar vi ne eblos legi plue la mesaĝojn, " "se la necesa atestilo malvalidiĝas.\n" "

    \n" "Sed ekzistus reguloj, kiuj postulas uzi la opcion. Se vi dubas, demandu vian " "administriston.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Kiam la opcio estas markita, la aplikaĵo ĉiam montros al vi publikŝlosilan " "liston, de kiu vi povas elekti la uzotan. Alikaze la aplikaĵo nur montros la " "dialogon, se ĝi ne trovas la ĝustan aŭ estas kelkaj, kiuj estas uzeblaj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Ĉiam vidigi la ĉi&froŝlosilojn pro aprobo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Montri subskibitan aŭ ĉifritan tekston post redakto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Sender identity:" msgid "Add a new identity" msgstr "&Sendantula identeco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aldoni..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving the selected folders is not possible" msgid "Modify the selected identity" msgstr "Ŝovado de la elektitaj leterujoj ne eblas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Rename the selected identity" msgstr "Forigu kopiajn mesaĝojn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Alinomi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Remove the selected identity" msgstr "Forigu kopiajn mesaĝojn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Uzi kiel &apriora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All Text" msgid "&Select All" msgstr "Elekti kompletan tekston" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All Text" msgid "Unselect All" msgstr "Elekti kompletan tekston" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&scepti gravajn mesaĝojn el forigo post la limtago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| msgid "When trying to find unread messages:" msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Provante trovi nelegitajn msaĝojn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Do not Loop" msgid "Do not Loop" msgstr "Ne relanĉu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Loop in Current Folder" msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Relanĉu en la nuna leterujo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Loop in All Folders" msgid "Loop in All Folders" msgstr "Relanĉu en ĉiuj leterujoj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Loop in All Folders" msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Relanĉu en ĉiuj leterujoj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"." #| msgid "When entering a folder:" msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Enirante leterujon:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Iru al la unua nelegita aŭ nova mesaĝo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Iru al la laste elektita nova mesaĝo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Iru al la unua nova mesaĝo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Iru al la unua nova mesaĝo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&ki elektitan mesaĝon kiel legita" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "&Demandi pri ago post la treno de mesaĝoj al alia leterujo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Malplenigi rubujon dum programfino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open this folder on startup:" msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Malfermi ĉi tiun leterujon dum lanĉo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Confirmation" msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Sendi konfirmon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in &all local folders" msgid "Search in &all folders" msgstr "Traserĉi ĉiu&jn lokajn leterujojn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Serĉi &nur en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nclude sub-folders" msgid "&Include sub-folders" msgstr "I&nkluzivigi sub-leterujojn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Select specific folders:" msgstr "Elekti leterujon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folders..." msgstr "Elekti leterujon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Serĉi leterujnomon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Search" msgid "Open &Search Folder" msgstr "Forviŝi serĉon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Message" msgid "Open &Message" msgstr "Malfermi mesaĝon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-mesaĝoj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, fuzzy, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "Averto: Uzo de HTML en retpoŝto povas altigi la riskon, ke iu " "trudiĝas en vian sistemon per malica kodo. Havigu " "detalojn pri HTML-leteroj... Havigu detalojn " "pri eksteraj ligiloj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    Retpoŝtoj foje venas en ambaŭ formoj. Tiu opcio difinas, ĉu vi volas " "vidi la tekstan aŭ la HTMLan formon.

    La HTMLa formo estas pli " "belaspekta, sed aliflanke pligrandigas la riskon ke iu eluzas sekurecotruon." "

    La teksta formo estas malpli bela, sed faras ĝin preskaŭ tute " "maleble, eluzi sekurectruojn de la HTML-prezentilo (Konkeranto).

    La malsupra opcio gardas kontraŭ ofta misuzo de HTML-leteroj. Sed ĝi ne " "povas gardi kontraŭ sekurecproblemojn nekonatajn, kiam tiu versio de " "Retpoŝtilo fariĝis.

    Estas do saĝe malpreferi HTMLon anstataŭ " "nura teksto.

    Noto: Vi povas ŝanĝi tion por ĉiu leterujo en la " "Leterujo-menuo de la Retpoŝtilo precipa fenestro.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer H&TML to plain text" msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "&Preferu HTMLon al plena teksto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #| "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #| "read their message ("web bugs").

    There is no valid reason " #| "to load images off the Internet like this, since the sender can always " #| "attach the required images directly to the message.

    To guard from " #| "such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #| "disabled by default.

    However, if you wish to, for example, " #| "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #| "this option, but you should be aware of the possible problem.

    " msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Kelkaj retpoŝtaj varbaĵoj estas skribitaj en HTML, " "enhavantajreferencojn al bildoj, kiujn uzas tiuj varbaĵoj por kontroli, ĉu " "vi legis ilian mesaĝon ("ttt cimoj").

    Estas neniu severa " "uzo, ĉar la sendinto ĉiam povas aldoni la bildon aparte al la mesaĝo.

    Por protekti vin de tia misuzo de bildoj en HTML, ilia prezentado estas " "apriore malŝaltita en Retpoŝtilo.

    Se vi tamen deziras vidi " "bildojn en HTML, vi povas ŝalti tiun funkcion, sed estu avertita pri la " "implikaĵoj.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permesu &legi aleksterajn refrencojn el la reto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E-mail address:" msgid "E-mails Scams" msgstr "Retpoŝta adreso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted message" msgid "Encrypted Messages" msgstr "Ĉifrita mesaĝo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Atestila kaj ŝlosila pakkunsendaĵo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically import keys and certificates" msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importi aŭtomate testilojn kaj ŝlosilojn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check &Mail" msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Rigardi je &nova poŝto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Sendreguloj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Ricevkonfirmaj reguloj

    Ricevkonfirmoj estas ĝeneraligo de " "legkonfirmoj.. La mesaĝskribanto postulas la sendon de konfirmo kaj " "la ricevantula poŝtilo kreas respondon, de kiu la skribinto ekkonas, kio " "okazis al lia mesaĝo. Ĝeneralaj konfirmtipoj estas vidigita " "(signifas: legita), forĵetita kaj plusendita.

    La sekvaj " "eblecoj estas uzeblaj por kontroli la agmanieron de la ricevkonfirma sendo:

    • Ignoru: Ignoras la ricevkonfirmajn postulojn. Nenia " "ricevkonfirmo estos sendata iam aŭtomate (rekomdendata).
    • " "
    • Demandu: Nur respondas post demando de la uzanto pri permeso. " "Do vi povas sendi ricevkonfirmojn pro specialaj mesaĝoj kaj samtempe rifuzi " "aŭ ignori aliajn.
    • Rifuzu: Ĉiam sendas rifuzkonfirmon. Tio " "estas nur iomete pli bona ol sendo de konfirmoj. La skribinto ja " "scios, ke la mesaĝo estas agita. Li nur ne scios, kio okazis al ĝi.
    • " "
    • Ĉiam sendu: Ĉiam sendas la postulitan ricevkonfirmon. Tio " "signifas, ke la skribinto scios, kio okazis al la mesaĝo. Nur uzu tion " "ekzemple por klienta prizorgado.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "MDN type" #| msgid "Ignore" msgid "Ignore" msgstr "Ignoru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "As&k" msgid "Ask" msgstr "&Demandu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Deny" msgid "Deny" msgstr "&Rifuzu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Al&ways send" msgid "Always send" msgstr "Ĉ&iam sendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citi originalan mesaĝon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothin&g" msgid "Nothing" msgstr "N&enio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Full message" msgid "Full message" msgstr "&Tuta mesaĝo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Onl&y headers" msgid "Only headers" msgstr "Nu&r kaplinioj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ne sendi ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, fuzzy, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "Averto: Senkondiĉaj ricevkonfirmoj eble kontraŭas vian privatecon. Detaloj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per ANVLoj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Validate certificates using CRLs" msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Validigi atestilojn per ANVLoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta " "Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa " "respondilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Kontroli rete atestilojn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Reta atestilkontrolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "RASPa respondila URLo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "RASPa resondilsubskribo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). La " "URLo normale komencas kun http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu " "atestila direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, direktivoj " "ne estas kontrolataj-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj por " "kontroli S/MIME-atestilojn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Neniam konsideri ANVLon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se la opcio estas markita, mankaj donatulaj atestiloj estas prenataj, kiam " "necesas (Tio funkcias kun ambaŭ kontrolmanieroj, ANVLo kaj RASPo.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marko pro averto pri sendo de neĉifritaj mesaĝoj." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" #| "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #| "or the whole message unsigned.\n" #| "

    \n" #| "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avertu pri senda provo de nesubskribitaj mesaĝoj

    \n" "Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi " "nesubskribitemesaĝon tute aŭ parte.\n" "

    \n" "Estas rekomendata, ke vi lasas la opcion pro maksimuma nelaseco.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avert&i pro sendoprovo de neĉifritaj mesaĝoj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marku pro averto pri sendo de neĉifraj mesaĝoj." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" #| "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #| "or the whole message unencrypted.\n" #| "

    \n" #| "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avertu dum sendprovo de neĉifraj mesaĝoj

    \n" "Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi tute aŭ " "parte neĉifre la mesaĝon.\n" "

    \n" "Estas rekomendata lasi la opcion aktiva pro sendefekta maksimumeco\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Averti kiam sendi ne-ĉifritajn mesaĝojn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avertu, kiam la atestiloj aŭ ŝlosiloj baldaŭ nevalidĝis (fiksu malsupre la " "limon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For signing" msgid "For Signing" msgstr "Por subskribi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For encryption" msgid "For Encryption" msgstr "Por ĉifri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Elektu ĉi tie la tagnombron" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" #| "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

    \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avertu, se la subskriba atestilo nevalidiĝas

    \n" "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri la " "nevalidiĝeco.\n" "

    \n" "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" #| "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

    \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avertu, se ĉifra atestilo nevalidiĝas

    \n" "Elektu la minimuman tagnombron, kiujn ĉifraj atestiloj estu validaj sen " "eldono de averto.\n" "

    \n" "La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" #| "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

    \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avertu pri nevalidiĝo de iu ĉena atestilo

    \n" "Elektu la minimuman tagnombron de ĉiuj ĉenaj atestiloj estas validaj sen iu " "averto.\n" "

    \n" "La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" #| "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #| "without issuing a warning.\n" #| "

    \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avertu, se la atestileja atestilo nevalidiĝas

    \n" "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri la " "nevalidiĝeco de la atestileja atestilo.\n" "

    \n" "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" #| "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #| "without issuing a warning.\n" #| "

    \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avertu, se la radika atestilo nevalidiĝas

    \n" "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri la " "nevalidiĝeco de la radika atestilo.\n" "

    \n" "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For root certificates:" msgid "For &root certificates:" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Por interaj atestilaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For end-user certificates/keys:" msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Por uzantulaj atestiloj aŭ ŝlosiloj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, fuzzy, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "&Sendado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, fuzzy, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reebligu ĉiujn \"Ne demandu refoje\" avertojn" #: undostack.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move To Trash" msgstr "&Movi al rubujo" #: undostack.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Message To..." msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "&Nova mesaĝo al..." msgstr[1] "&Nova mesaĝo al..." #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Estas nenio malfarebla." #: undostack.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo" #: util.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Forigita" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Font Settings" msgid "Use Global Setting" msgstr "Remeti tipar-agordon" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..." msgstr[1] "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..." #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Respondo al:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Respondo al" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Marku pro averto, se la adreso ne estas en la atestilo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" #~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~| "

    \n" #~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Avertu, se la ricevantula retadreso ne estas en la atestilo

    \n" #~ "Se la opcio estas markita, averto estas eldonata, se la ricevantula " #~ "retadreso ne estas en la atestilo uzataj por ĉifri.\n" #~ "

    \n" #~ "Estas rekomendita lasi la opcion aktivan pro maksimuma sekureco.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Averti, kiam la adresatula retadreso ne estas en la atestilo" #, fuzzy #~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Neniam subskribi aŭ ĉifri malnetaĵon" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis lanĉi GnuPGan protokolvidigilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli " #~ "vian instaladon." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPGa protokolvidigilo..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Forigu identecon" #, fuzzy #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "%1 trovo (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Mesaĝokorpo" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "All" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Fleganto" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~| msgid "File" #~ msgid "Files" #~ msgstr "dosiero" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Leterujolisto" #, fuzzy #~| msgid "Not available" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ne haviĝebla" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grandeco" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "&Mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "Cut Messages" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Tondi mesaĝojn" #, fuzzy #~| msgid "Unread Message" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Nelegita mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo..." #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "Retpoŝto" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Kunsendi dosieron" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Kunsendi dosieron" #, fuzzy #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "&Normal:" #, fuzzy #~| msgid "Path" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Vojo" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "nelima" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Kunsendi dosieron" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Kunsendi dosieron" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Neniam aŭtomate" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Listarĥivoj" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Kunsendi dosieron" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Salti al leterujo" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Kunsendi dosieron" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Leterujo" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Kunsendi dosieron" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Forigi identecon" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Listarĥivoj" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "A&gordi KMail..." #, fuzzy #~| msgid "&Find Messages..." #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "&Trovi mesaĝojn..." #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgid "To" #~ msgstr "Al" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temo" #, fuzzy #~| msgid "sender: " #~ msgid "Answer" #~ msgstr "sendinto: " #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nova mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan %1?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Filtroprotokola vidigilo" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Protoko&li filtril-agojn" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Vi povas ebligi aŭ neebligi la filtran protokoladon ĉi tie. Fakto estas, " #~ "ke ĝi nur kolektas kaj montras datojn, kiam protokolado funkcias." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Protokoldetaloj" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Priskribo de protokolŝablono" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj ®uloj" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Vi povas observi en la protokolo la reagon pri la kalkulo de la filtraj " #~ "reguloj uzataj. Tiu opcio donos detalajn informojn pri ĉiu filtra regulo. " #~ "Alikaze vi nur ricevos la rezulton de ĉiuj regulojn po filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj ŝablonoj" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Protokoli filtroagojn" #, fuzzy #~| msgid "Log size limit:" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Protokolgrandeca limo:" #, fuzzy #~| msgid "KB" #~ msgid " KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "nelima" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Protokolado necesas memoron; ĉi tie vi povas limigi la kvanton da ĝi. " #~ "Kiam la kvanto atingas la limon, tiam la plej malnovaj datumoj estas " #~ "forigitaj ĝis sub la limo." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas skribi la dosieron %1:\n" #~ "\"%2\" estas la detala eraropriskribo." #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Kalkulante filtroregulojn: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filtroreguloj konvenis." #, fuzzy #~| msgid "Filter Log Viewer" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Filtroprotokola vidigilo" #, fuzzy #~| msgid "Ready." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preta." #, fuzzy #~| msgid "&Filtering" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "&Filtroago" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Sendi poste" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Sendi poste" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Mesaĝokorpo" #, fuzzy #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "1 mesaĝo, %2." #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Sendi tuj" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "None" #~ msgid "No" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan %1?" #, fuzzy #~| msgid "0 messages" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "0 mesaĝoj" #, fuzzy #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "1 mesaĝo, %2." #, fuzzy #~ msgid "No message found." #~ msgstr "1 mesaĝo, %2." #, fuzzy #~| msgid "Error while retrieving messages." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj." #, fuzzy #~| msgid "Move Messages to Folder" #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj" #, fuzzy #~| msgid "Move Messages to Folder" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo" #, fuzzy #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Mesaĝolisto" #, fuzzy #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Eraro: %1" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "&Konservu kiel..." #, fuzzy #~| msgid "View Attachment: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Montri kunsendaĵoj: %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bitokoj" #, fuzzy #~| msgid "Please select an action." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Bonvolu elekti agon." #, fuzzy #~| msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Ne eblas kontroli: Ŝlosilo mankas." #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Rigardu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Redaktu..." #, fuzzy #~| msgid "&Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "&Kromaĵoj" #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Plusendi al..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ecoj..." #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Ecoj de mesaĝa parto" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nova mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "New Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "&Nova mesaĝo al..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Forigi leterujon" #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Neniu leterujo elektita" #, fuzzy #~| msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Nekonata leterujo '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Attachment: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Kunsendaĵo: %1" #~ msgstr[1] "Kunsendaĵo: %1" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Sekurigi al dosiero" #, fuzzy #~| msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Nekonata leterujo '%1'" #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "La dosiero ne enhavas mesaĝon." #, fuzzy #~| msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Ne eblas kontroli: Ŝlosilo mankas." #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Malfermi per '%1'" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "M&alfermi per..." #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Aliaj &agoj" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "M&alfermi per..." #, fuzzy #~| msgid "&Dictionary" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Vortaro" #, fuzzy #~| msgid "To Field Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nomo en \"Al\"" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeco" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Aranĝi meze" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Ecoj de mesaĝa parto" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valoro" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "&Priskribo:" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "&Sendado" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~| msgid "File" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "dosiero" #, fuzzy #~| msgid "&Template type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Ŝablon&tipo:" #, fuzzy #~| msgid "Removing folder" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Forigante leterujon" #, fuzzy #~| msgid "&Trash folder:" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "&Rubujo:" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Rigardi je &nova poŝto" #, fuzzy #~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Petas ko&nfirmon antaŭ movas ĉiujn mesaĝojn al rubujo" #, fuzzy #~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Petas ko&nfirmon antaŭ movas ĉiujn mesaĝojn al rubujo" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Marĝena averto ĉirkaŭ HTML-mesaĝo" #, fuzzy #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "&Sendado" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "GnuPG-subteno" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Malkorekte skribataj vortoj" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Ekstera redaktilo" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Taskopleta maniero" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Ĉi&am vidigi Poŝtilon en taskopleto" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Vidigo Poŝtilon en taskopleto, kiam ekzistas nelegitaj mesaĝoj" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Direktivo por vidigi la taskopletan piktogramon" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "A&gordi..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Via OpenPGP-ŝlosilo" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Via OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al " #~ "vi mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Via S/MIME-subskriba atestilo" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn kaj por " #~ "ĉifri mesaĝojn." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Via S/MIME-ĉifra atestilo" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al " #~ "vi mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo." #, fuzzy #~| msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Agi pri nova/nelegita poŝto en tiu leterujo" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Kiam la opcio estas markita, ĉiu mesaĝo, kiun vi sendos, estos ĉifrata, " #~ "se tio estas ebla kaj dezirata. Tamen eblas neebligi la aŭtomatan ĉifron " #~ "por ĉiu mesaĝo." #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&De" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Ŝanĝo de la malloka agordo pri HTML, anstataŭos ĉiujn agordojn faritajn " #~ "por apartaj dosierujoj." #, fuzzy #~| msgid "Available Filters" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Uzeblaj filtriloj" #, fuzzy #~| msgid "&View Source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "&Rigardi fontokodon" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "&Adresaro" #, fuzzy #~| msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~| msgid "A&ttachments" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "A&ldonoj" #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Kunsendaĵo" #, fuzzy #~| msgid "&Remove Attachment" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "&Forigu kunsendaĵon" #, fuzzy #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Elektu stilon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon." #, fuzzy #~| msgid "Error while renaming a folder." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Eraro dum alinomado de dosiero." #, fuzzy #~| msgid "Load Profile" #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Ŝarĝi aspektojn" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eraro: %1" #, fuzzy #~| msgid "Sticky" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fiksite" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La senditaj-mesaĝoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro " #~ "tio la apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La leterujo por propraj ŝablonoj de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas; " #~ "pro tio la apriora leterujo por propraj ŝablonoj estos uzata." #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Forigu leterujon" #, fuzzy #~| msgid "Lose Characters" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Perdi signojn" #, fuzzy #~| msgid "Insert Command..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Enmeti komandon..." #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Alia fonkoloro" #, fuzzy #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Forigu leterujon" #, fuzzy #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Elektu stilon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "Tenu la identecon, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj." #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Tenu la mesaĝujon por sendi mesaĝojn, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj " #~ "fenestroj." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Tenu la poŝtottransporton, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "Tenu la identecon, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj." #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Vizitita URL-ligo" #, fuzzy #~| msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Kontraŭvirusa helpilo" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Bonvenon al la kontraŭdisafiŝada helpilo de KMail." #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Bonvenon al la kontraŭvirusa helpilo deKMailo." #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusa agmaniero" #, fuzzy #~| msgid "Spam handling" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Desafiŝada agmaniero" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Desafiŝada (necerta) agmaniero" #, fuzzy #~| msgid "Classify as spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Klasifiku kiel disafiŝado" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Fimesaĝa" #, fuzzy #~| msgid "Classify as NOT spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Klasifiku kiel nedisafiŝado" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Fimesaĝa" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Trarigardante pri %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Trarigardo por kontraŭdisafiŝadiloj finiĝis." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Trarigardo por kontraŭvirusiloj finiĝis." #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Trarigardo finiĝis. Neniu kontraŭvirusilo trovita." #, fuzzy #~| msgid "

    Messages classified as spam are marked as read." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj estas markitaj kiel " #~ "legitaj." #, fuzzy #~| msgid "

    Messages classified as spam are marked as read." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj estas markitaj kiel " #~ "legitaj." #, fuzzy #~| msgid "

    Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj ne estas markitaj kiel " #~ "legitaj." #, fuzzy #~| msgid "

    Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj ne estas markitaj kiel " #~ "legitaj." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ĉi tie vi haviĝas helpon pri agordo de Poŝtilaj filtroreguloj, por ke " #~ "vi povu uzi konatajn virusilojn.

    La helpilo povas ekkoni tiujn " #~ "ilojn en vi komputilo. Ankaŭ ĝi povas krei filtroregulojn uzante tiujn " #~ "ilojn por klasifiki mesaĝojn kaj apartigi fimesaĝojn. La helpilo ne " #~ "ŝanĝos ekzistajn regulojn, sed alpendos novajn.

    Averto: Ĉar " #~ "Poŝtilo estas blokata dum ekkono de fimesaĝoj, vi povas haviĝi problemojn " #~ "pri la uzableco de Poŝtilo. Tio estas, ĉar la virusiloj necesas iom " #~ "tempon. Estas eble forigi la regolujn, por ke vi haviĝu la antaŭan " #~ "konduton.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marki disafiŝadajn mesaĝojn kiel legitaj" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marki mesaĝojn kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj legitaj." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Movi &konatan disafiŝadon al:" #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Movi &probablan disafiŝadon al:" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Klasifiki mesaĝojn per kontraŭvirusiloj" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lasu la kontraŭvirusilojn klasifiki viajn mesaĝojn. La helpilo kreos " #~ "taŭgajn filtrojn. La mesaĝoj normale estas markitaj de la iloj tiel, ke " #~ "la sekvantaj filtroj povas reagi al tio kaj ekzemple movi la fimesaĝon al " #~ "speciala leterujo." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Movi ekkonitan virusmesaĝon al la elektita leterujo" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Estas kreita filtrilo pro ekkono de mesaĝoj klasifikitaj kiel virusaj kaj " #~ "por movi tiujn mesaĝojn al difinita leterujo. La norma leterujo estas la " #~ "rubujo, sed vi povas ŝanĝi tiun en la leteruja rigardo." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Aldone marki ekkonitan fimesaĝon kiel legitan" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Kaj marku mesaĝojn, kiuj estas klasifikitaj kiel virusaj, legitaj kaj " #~ "movu ilin al la elektita leterujo." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Kontraŭvirusa helpilo..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Bonvenon ĉe Poŝtilo %1

      Poŝtilo estas kliento por retpoŝto " #~ "apartenanta al KDE. Ĝi estas konstruita por esti kongrua al la interretaj " #~ "retpoŝtonormoj MIME, SMTP, POP3 kaj IMAP.

      \n" #~ "
      • Poŝtilo havas multajn potencajn funkciojn priskribitajn en la dokumentaro
      • \n" #~ "
      • La hejmpaĝo de Poŝtilo ofertas informojn pri novaj " #~ "versioj de Poŝtilo
      \n" #~ "

      Gravaj ŝanĝoj " #~ "(komparata al Poŝtilo %8):

      \n" #~ "
        \n" #~ "%9
      \n" #~ "

      Kelkaj de la novaj funkcioj en ĉi tiu versio (kompare al Retpoŝtilo " #~ "%4, kiu apartenas al KDE %5):

      \n" #~ "
        \n" #~ "%6
      \n" #~ "%7\n" #~ "

      Ni esperas ke vi havas ĝojon kun Poŝtilo.

      \n" #~ "

      Dankon,

      \n" #~ "

          La Poŝtilo-Teamo

      " #~ msgid "
    • %1
    • \n" #~ msgstr "
    • %1
    • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "PGP-mesaĝo - ĉifrita" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per fidata ŝlosilo" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per nefidata ŝlosilo" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - nekontrolita subskribo" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - malbona subskribo" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Ricevkonfirmoj" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...ke vi povas iri al la postan aŭ antaŭan mesaĝon per uzo de la \n" #~ "dekstra kaj maldekstra klavoj?

      \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...ke vi povas rapide krei filtrilojn pri sendinto, adresato,\n" #~ "temo kaj dissendlisto per Iloj->Kreu filtrilojn?

      \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

      ...ke vi povas ligi dissendlistojn al leterujoj en la\n" #~ "Leterujo->Ecojdialogo? Tiam vi povas uzi\n" #~ "Mesaĝo->Nova mesaĝo al dissendlisto...\n" #~ "por malfermi la redaktilon kun la dissendlistajn adresojn.\n" #~ "Alikaze vi povas kliki per le meza musbutono la leterujon.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...ke vi povas ligi proprajn piktogramojn al ĉiu leterujo?\n" #~ "Vidu al Leterujo->Ecoj

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

      \n" #~ "

      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...ke KMail povas montri kolortrabon, kiu vidigas la nuna mesaĝtipon\n" #~ "(Simpla teksto/HTML/OpenPGP)?

      \n" #~ "

      Tio malhelpas provojn imiti sukcesan subskribokontrolon per HTMLaj " #~ "retleteroj. Per tio ne eblas imiti la subskribostatan montrilon.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...ke vi povas filtri pri ĉiu kaplinio per simpla nomenigo\n" #~ "en la unua enigejo de serĉregulo?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

      "Content-type" contains "text/html"?
      \n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...ke vi povas elfiltri nur-HTMLajn mesaĝojn kun la regulo\n" #~ "

      "Content-type" enhavas "text/html"?
      \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

      \n" #~ "

      If nothing is selected, the full message is quoted.

      \n" #~ "

      This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

      \n" #~ "

      This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

      \n" #~ "

      contributed by David F. Newman

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...ke dum respondigo nur la elektita parto de la mesaĝo estas citata?\n" #~ "

      Se nenio estas elektita, la tuta mesaĝo estas citita.

      \n" #~ "

      Tio ankaŭ laboras al tekstoj den kunsedaĵoj, kiam\n" #~ "Rigardo->Aldonaĵoj->Entekste estas elektita.

      \n" #~ "

      La eco estas uzebla kun ĉiuj respondaj komandoj krom\n" #~ "Mesaĝo->Respondu sen citado.

      \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Pepi" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "Retpoŝto" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Agordi &filtrilojn..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Redakti lastajn adresojn..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Redakti lastajn adresojn..." #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "A&gordi KMail..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Pepu" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "En&meti kiel citaĵo" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aldoni &citsignojn" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&Forigi citsignojn..." #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Ensalut-informoj" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "A&gordi KMail..." #, fuzzy #~| msgid "Chang&e..." #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "A&gordi..." #, fuzzy #~| msgid "Select Style" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Elekti stilon" #, fuzzy #~| msgid "Date: " #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato: " #, fuzzy #~| msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Montri subskibitan aŭ ĉifritan tekston post redakto" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Kiam la opcio estas markita, la subskribita aŭ ĉifrita teksto estos " #~ "montrata en aparta fenestro, por ke vi povas vidi la eksteraĵon antaŭ la " #~ "sendo. Tio estas bona ideo, kiam vi kontrolas la funkcion de la " #~ "ĉifrosistemo." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Montri subskibitan aŭ ĉifritan tekston post redakto" #, fuzzy #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "&Sendado" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "&Alinomi" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Ĉifri mesaĝon per \"Chiasmus\"..." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Trovis neniun \"Chiasmus\"-ŝlosilon" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-ĉifroŝlosilo" #, fuzzy #~| msgid "KMail Question" #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail-demando" #, fuzzy #~| msgid "Folder &location:" #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "&Leteruja situo:" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Literumilo: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Nova fenestro" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nova fenestro" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan %1?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Forigi eron" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Enirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Forigi" #, fuzzy #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Mesaĝokorpo" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Aldoni eron..." #, fuzzy #~| msgid "Modify Account" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Ŝanĝi konton" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Uzi &proprajn kolorojn" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Supren" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Malsupren" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Inline" #~ msgid "online" #~ msgstr "&Entekste" #, fuzzy #~| msgid "Account Name" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Kontonomo" #, fuzzy #~| msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Filtroago" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr "MB" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ŝalti" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Serĉi leterujnomon:" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "Agordi &filtrilojn..." #, fuzzy #~| msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Uzi lastatempajn adresojn por aŭtokompletigo" #, fuzzy #~| msgid "Distribution Lists" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Dissendolistoj" #, fuzzy #~| msgid "KWallet Not Available" #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "KWallet ne disponebla" #, fuzzy #~| msgid "&Debug Sieve..." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "&Sencimigi kribrilon..." #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "&Mesaĝo" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Serĉu" #, fuzzy #~ msgid "No message found" #~ msgstr "1 mesaĝo, %2." #, fuzzy #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 mesaĝo, %2." #~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj, %2." #, fuzzy #~| msgid "Error connecting to server %1" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Eraro dum konekto al servilo %1" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Sendi poste" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Agordi &filtrilojn..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Agordi ¬ojn..." #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "La funkcio \"ne en oficejo\" de Poŝtilo bezonas servilan filtron. Ĝis nun " #~ "vi ne agordis IMAPan servilon por tio.\n" #~ "Vi povas fari tion en la \"Filtrilo\"-tabo de la IMAP-konta agordo." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Neniu servila filtro agordita" #, fuzzy #~| msgid "&Mail Transport" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Poŝtotransporto" #~ msgid "" #~ "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you " #~ "think this is an error, please contact him.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Tiu agordo estas fiksita de via administristo.

      Se vi " #~ "pensas, ke ĉi tiu estas eraro, kontaktu lin.

      " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Forigi leterujon" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages failed." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis." #, fuzzy #~| msgid "Cut Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Tondi leterujon" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Serĉu" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signado" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Kiam la opcio estas markita, ĉiuj mesaĝoj, kiujn vi sendas, norme estos " #~ "subskribataj. Sed eblas ankaŭ neebligi subskribon por ĉiu aparta mesaĝo." #, fuzzy #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Lasi redaktilon alirebla" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "&Mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Mall&onga leterujolisto" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Mall&onga leterujolisto" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Mall&onga leterujolisto" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Nova Poŝtsciigo" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Ne sendu ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo" #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Miaksimua nombro de konektoj po servilo" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Oni povas uzi tion por limigi la konektan nombron po servilo dum rigardo " #~ "je nova retpoŝto. Norme la limo ne ekzistas (0)." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Babilemigi la novpoŝtan noton" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Se la opcio estas ebligita, tiam por ĉiu leterujo la nombro de novajn " #~ "mesaĝojn estas montrata per la novpoŝta noto. Alikaze vi nur ricevos " #~ "simplan \"Nova poŝto\" mesaĝon." #, fuzzy #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nova mesaĝo en %2" #~ msgstr[1] "%1 novaj mesaĝoj en %2" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~| msgid "New mail arrived
      %1" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
      %1" #~ msgstr "Nova poŝto
      %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nova poŝto" #, fuzzy #~| msgid "&Custom Templates" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "&Propraj Shablonoj" #, fuzzy #~| msgid "Save List" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Savi Liston" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatante HTMLon" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "Mezlonga teksto..." #, fuzzy #~| msgid "Ready." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Preta." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Sendi 'kaplinion' al mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "estas en la adresaro" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nova ero:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nova valoro" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Ŝanĝi la valoron" #, fuzzy #~| msgid "Add Header" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Aldoni kapon" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "La dosiero jam ekzistas" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Elekti fulmoklavon por leterujo" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 ŝajnas ankoraŭ ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Lanĉi %2 pli multe " #~ "ol unu foje povas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %1, se vi ne estas certa, " #~ "ke ĝi ne jam rulas." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 ŝajnas jam ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Ruli %1 kaj %2 " #~ "samtempepovas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %2, se vi ne estas certa, ke " #~ "%1 ne jam rulas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "% ŝajnas ruli en %2. Lanĉi %1 pli multe ol unu foje povas kaŭzi poŝtan " #~ "perdon. Vi ne lanĉu %1 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke ĝi ne " #~ "rulas en %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 ŝajnas ruli en %3. Ruli %1 kaj %2 samtempe povas kaŭzi poŝtperdon. Vi " #~ "ne lanĉu %2 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke %1 ne rulas en %3." #, fuzzy #~| msgid "Start %1" #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Lanĉi %1" #, fuzzy #~| msgid "Exit" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Eliri" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

      rewrite header "Subject"\n"
       #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
       #~ "   with ""
      \n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...ke vi povas estiĝi libera de la "[dissendlistnomo]",\n" #~ "aldonita al la temo de kelkaj dissendlistoj, per la reskribmaniero? Nur " #~ "uzu\n" #~ "

      Reskribu kaplinion "Temo"\n"
       #~ "   anstataŭigu "\\s*\\[dissendlistnomo\\]\\s*"\n"
       #~ "   kun ""
      \n" #~ "

      \n" #, fuzzy #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Forigu leterujon" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Ecoj de dissendolistaj leterujoj" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Alordigita dissendolisto" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%festos anstataŭigata de la redaktenda dosiernomo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create account" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Ne eblis krei konton" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Alirkontrolo" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "&Nomo:" #, fuzzy #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Tekstkoloro..." #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Alia fonkoloro" #, fuzzy #~| msgid "Change Encoding" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Ŝanĝu &signokodon" #, fuzzy #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Mesaĝolisto" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "F&ulmoklavo:" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment icon" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Montri kunsendaĵan piktogramon" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Ne sendu ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Speciala &transporto:" #, fuzzy #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Serĉante en %1 (mesaĝo %2)" #, fuzzy #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 trovo ĝis nun (%2)" #~ msgstr[1] "%1 trovoj ĝis nun (%2)" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Mesaĝolisto - Novaj Mesaĝoj" #~ msgid "" #~ "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

      Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Jen la listo de la difinitaj filtriloj. Ili estas traktataj de " #~ "supre malsupren.

      Alklaku iun filtrilon por redakti ĝin uzante la " #~ "dekstraflankajn elementojn.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to create a new filter.

      The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

      If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.

      Ĝi estos " #~ "enmetita antaŭ la elektita, sed vi povos poste ankoraŭ ŝanĝi la vicordon. " #~ "

      Se vi akcidente premis la butonon, vi povas premi la butonon " #~ "Forigu por malfari.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to copy a filter.

      If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.

      Se vi akcidente " #~ "premis la butonon, vi povas premi la butonon Forigu por malfari." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

      There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Premu tiun butonon por forigi la elektitan filtrilon el la listo.

      Ne eblas rekrei la filtrilon post forigo. Sed vi povus forlasi la " #~ "dialogon per la butonon Rezignu por rezigni pri ĉiuj faritaj " #~ "ŝanĝoj.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

      This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

      If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon supren en la " #~ "listo.

      Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo " #~ "difinas la ordon, laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua " #~ "filtrilo proviĝas unue.

      Se vi akcidente premis la butonon, vi povas " #~ "malfari tion premante la butonon Malsupren

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

      This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

      If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la " #~ "listo.

      Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo " #~ "difinas la ordon, laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua " #~ "filtrilo proviĝas unue.

      Se vi akcidente premis la butonon, vi povas " #~ "malfari tion premante la butonon Supren

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Premu tiun butonon por alinomi la elektitan filtrilon.

      Filtriloj estas aŭtomate nomataj, kiam ili komencas per la signoj " #~ "\"<<\".

      Se vi akcidente alinomis filtrilon kaj volas redoni la " #~ "aŭtomatan nomon premu tiun butonon kaj elektu Forigu kaj poste " #~ "Konfirmu en la aperonta dialogo.

      " #~ msgid "" #~ "

      Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

      This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Elektu tion por aperigi konfirmdialogon.

      Tio estas utila, se " #~ "vi difinis regularon, kiu markas mesaĝojn por posta preno. Sen tiu " #~ "konfirmdialogo, mesaĝoj ne povus esti prenataj, se neniu alia granda " #~ "mesaĝo alvenis en la servilo, aŭ se vi volis ŝanĝi la regularon por marki " #~ "la mesaĝojn alie.

      " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filtroreguloj" #, fuzzy #~| msgid "&Import" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "&Importi" #, fuzzy #~| msgid "Expire" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Uzeblaj filtriloj" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerale" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Pliaj opcioj" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filtrokriterio" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filtroagoj" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Pliaj opcioj" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Apliki tiun filtrilon al envenantaj mesaĝoj:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "de ĉiuj kontoj" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Apliki tiun filtrilon al &senditaj mesaĝoj" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Apliki tiun filtrilon al &senditaj mesaĝoj" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Apliki tiun filtrilon ĉe mana &filtrado" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Se tiu filtrilo &konvenas, halti la traktadon tie ĉi" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Aldoni la filtrilon al la filtrila menuo" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Ankaŭ aldonu la filtrilon al la ilobreto" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Piktogramo por la filtrilo:" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopiu al" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "La postaj filtrilioj ne estas konservitaj, ĉar ili estas malkorektaj " #~ "(ekzemple ili ne havas agojn aŭ rulojn)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Vidigita" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "La postaj filtrilioj ne estas konservitaj, ĉar ili estas malkorektaj " #~ "(ekzemple ili ne havas agojn aŭ rulojn)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Alinomi filtrilon" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Alinomi filtrilon \"%1\" al:\n" #~ "(lasu la enigejon malplena pro aŭtomata alinomado)" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #, fuzzy #~| msgid "Transmission failed." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Transsendo fiaskis." #, fuzzy #~| msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Movi ekkonitan virusmesaĝon al la elektita leterujo" #, fuzzy #~| msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 fiaskis." #, fuzzy #~| msgid "retrieving folders" #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Reprenante leterujojn" #, fuzzy #~| msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~| msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Foriginte %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2." #, fuzzy #~| msgid "&Receiving" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "&Ricevado" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Ne sufiĉe da spaco sur disko?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Ne eblis trakti mesaĝojn: " #, fuzzy #~| msgid "Cryptograph&y" #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Ĉ&ifreco" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Neniuj kunsendaĵoj trovitaj por konservi." #, fuzzy #~| msgid "Contacts" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Kontaktoj" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Alidirekti mesaĝon" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Elektu la adresatajn &adresojn por alidirektado:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Uzi la adreselektan dialogon" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "La butono malfermas apartan dialogon, kie vi povas elekti adresatojn el " #~ "ĉiuj uzeblaj adresoj." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Vi ne povas alidirekti la mesaĝon sen adreso." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Malplenigi la alidirektan adreson" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Situo:" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerale" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Poŝto" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendaro" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notoj" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taskoj" #, fuzzy #~| msgid "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Ĵurnalo" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nomo:" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Inkluzivigi tiun leterujon en la kontrolo" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Konservi respondojn en ĉi leterujo" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Marku la opcion, se vi volas ĉi tie la respondojn, kiuj vi faris de " #~ "leterojn en tiu leterujo, anstataŭ en la sendita-leterujo." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo." #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Forigu identecon" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "&Sendantula identeco:" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Leteruja enhavo:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Admin-uloj de ĉi leterujo" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Ĉiuj legantoj de ĉi leterujo" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Aldoni eron..." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nomo:" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "&Grupa programaro" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "Redakti skripton..." #, fuzzy #~| msgid "Shortc&ut:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "F&ulmoklavo:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Re&zignu" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerale" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Redakti skripton..." #, fuzzy #~| msgid "Add Account" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aldoni konton" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "&Reply" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Respondu" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Redakti skripton..." #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Redakti grupon" #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Alinomi..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "&Forigu" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Redakti skripton..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Redakti skripton..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Forigi identecon" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Aldoni eron..." #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Aldoni eron..." #, fuzzy #~| msgid "Set as &Default" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Uzi kiel &apriora" #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3 Filtroreguloj" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filtroago" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "Ĉiam &montri mesaĝojn markotaj por posta preno en konfirmdialogo" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Ricevi poŝton" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Ricevi poŝton &poste" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&Forigi poŝtaĵojn de la servilo" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Agordi &POP-filtrilojn..." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Administri kribriloskriptojn" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Disponeblaj skriptoj" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Neniu kribrila URL-o agordita" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Forigi skripton" #, fuzzy #~| msgid "Delete Script" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Forigi skripton" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nova skripto..." #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nova kribroskripto" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bonvolu enigi nomon por la nova kribroskripto:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Redakti kribroskripton" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I am out of office till %1.\n" #~| "\n" #~| "In urgent cases, please contact Mrs. \n" #~| "\n" #~| "email: \n" #~| "phone: +49 711 1111 11\n" #~| "fax.: +49 711 1111 12\n" #~| "\n" #~| "Yours sincerely,\n" #~| "-- \n" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Mi ne estas en la oficejo ĝis %1.\n" #~ "\n" #~ "Pro gravaj aferoj bonvolu kontakti S-ro \n" #~ "\n" #~ "retletere: \n" #~ "telefone: +49-711-1111-11\n" #~ "fakse: +49 711-1111-12\n" #~ "\n" #~ "Kun bonaj salutoj,\n" #~ "-- \n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Via servilo ne listigas \"vacation\" en sia listo de subtenataj Sievaj " #~ "pliampleksigoj.\n" #~ "Sen ĝi, KMail ne povas agordi eksteroficejajn respondojn por vi.\n" #~ "Kontaktu vian sistemadministriston." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Agordi eksteroficejajn respondojn" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Iu (verŝajne vi) ŝanĝis la libertempan srikptaĵon en la servilo.\n" #~ "KMail ne plu eblas fiksi la valorojn por la aŭtomataj respondoj.\n" #~ "Normaj valoroj estos uzataj." #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Eliru" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n" #~ "La eksteroficeja respondado nun estas aktiva." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n" #~ "La eksteroficeja respondado nun estas neaktiva." #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Konto ne subtenas Sieve-on)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Konto ne estas IMAP-konto)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "Ne havebla" #, fuzzy #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Uzeblaj filtriloj" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Agordi la eksteroficejajn notojn sendotajn:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Aktivigi eksteroficejajn notojn" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Resendi notojn nur post:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Sendi respondojn por tiuj adresoj:" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Ne sendu ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Legi" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Alpenda" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriba" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Uzantonomo:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "La uzantonomo estas l saluton de la uzanto en la IMAP-servilo. Tio povas " #~ "esti simpla uzantonomo aŭ la tuta retpoŝtadreso de la uzanto. La saluton " #~ "de via konto en la servilo informos pri tio." #, fuzzy #~| msgid "Se&lect..." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "E&lekti..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rajtoj" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Propraj rajtoj" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Propraj rajtoj (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Uzantonomo" #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Ŝanĝi eron..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Forigi eron" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Ŝanĝi rajtojn" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Aldoni rajtojn" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Ĉu vi vere volas forigi viajn proprajn rajtojn pri tiu leterujo? Poste vi " #~ "ne povas atingi ĝin." #~ msgid "contains" #~ msgstr "enhavas" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ne enhavas" #~ msgid "equals" #~ msgstr "egalas" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ne egalas" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "konvenas al regulesprimo" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "ne konvenas al regulesprimo" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "estas en la adresaro" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ne estas en la adresaro" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "estas en la kategorio" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ne estas en la kategorio" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "havas kunsendaĵon" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "ne havas kunsendaĵon" #~ msgid "is" #~ msgstr "estas" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ne estas" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "egalas" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ne egalas" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "estas pli granda ol" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "estas malpligranda aŭ egalgranda al" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "estas malpli granda ol" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "estas pli granda aŭ egalgranda al" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " tago(j)" #, fuzzy #~| msgid "Delete Message" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Forigi mesaĝon" #, fuzzy #~| msgid "Todo Message" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Farenda Mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "Rewrite Header" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Reskribi kapon" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "&Mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "&Mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temo" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopio" #, fuzzy #~| msgid "&Reply To" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "&Respondo al" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizaĵo:" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Serĉokriterio" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Konvenas al &iu el la sekvaj" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nekonata" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(Konvenas al &iu el la sekvaj)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Elekti sondosieron" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n" #~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " #~ "Poŝtilo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n" #~ "Ĝi entenas komandon, kiu estas markita kiel \"necesa\", sed ĝi estas " #~ "nekona al Poŝtilo.\n" #~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " #~ "Poŝtilo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n" #~ "sed estas pustulata, ke la noto adresas pli ol unu adresaton.\n" #~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " #~ "Poŝtilo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n" #~ "sed ĝi ne havas la returnan vojon.\n" #~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " #~ "Poŝtilo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n" #~ "sed la returnvoja adreso diferencas de la adreso, al kiu la noto estu " #~ "sendota.\n" #~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " #~ "Poŝtilo." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Mesaĝa agnota postulo" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Sendi \"rifu&zita\"" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignori" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Sendi" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Grava" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nelegita" #, fuzzy #~| msgid "Read" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Legi" #, fuzzy #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Respondita" #, fuzzy #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Plusendita" #, fuzzy #~| msgid "Queued" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Atendvicigita" #, fuzzy #~| msgid "Sent" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Sendita" #, fuzzy #~| msgid "Watched" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Observata" #, fuzzy #~| msgid "Ignored" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorita" #, fuzzy #~| msgid "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Fimesaĝa" #, fuzzy #~| msgid "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Fimesaĝa" #, fuzzy #~| msgid "Has Attachment" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Kun kunsendaĵo" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Konfirmi ricevon" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Meti transportomanieron al" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Meti respondadreson al" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Marki kiel" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Grava" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Legi" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nelegita" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Respondita" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Plusendita" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Observata" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorita" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Fimesaĝa" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Fimesaĝa" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Sendi malveran ricevkonfirmon" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoru" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Vidigita" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Forigita" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Sendita" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Laborita" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Rifuzita" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fiaskis" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Forigi kapon" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Aldoni kapon" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Kun valoro:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Reskribi kapon" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "&Anstataŭigi:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Kun:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Ŝovi al leterujo" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopii al leterujo" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Plusendi al" #, fuzzy #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Atentu dum la mesaĝa transsendo" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Forigi fa&denon" #, fuzzy #~| msgid "Message template for forward" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Alidirekti al" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Lanĉŭ komandon" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Dukti tra" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Ludi sonon" #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "&De" #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Al" #, fuzzy #~ msgid "BCC" #~ msgstr "&Krome-al:" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "estas en la kategorio" #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Aplikante filtroagon: %1" #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Tro multaj filtrilagoj en filtroregulo %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown filter action %1
      in filter rule %2." #~| "
      Ignoring it.
      " #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
      in filter rule %2.
      Ignoring it.
      " #~ msgstr "" #~ "Nekonata filtrilago %1en filtroregulo %2
      Ignoras " #~ "ĝin.
      " #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Elekti leterujon" #, fuzzy #~| msgid "vCard Import Failed" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "vCard-importo fiaskis" #, fuzzy #~| msgid "Key Export Failed" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis" #, fuzzy #~| msgid "attachment" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "kunsendaĵo" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Admono de kunsendaĵoj" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Kunsendi dosieron..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "La dosiero %1 ekzistas.\n" #~ "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "&Marki la mesaĝon kiel legita" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel legita" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel n&elegita" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nelegita" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel &grava" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Grava" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &New" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Poŝto" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Forigante %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2..." #~ msgstr[1] "Forigante %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas eksvalidigi mesaĝojn de leterujo %1: celleterujo %2 ne trovebla" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Movante %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2 al leterujo %3..." #~ msgstr[1] "Movante %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2 al leterujo %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Foriginte %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2." #~ msgstr[1] "Foriginte %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Movinte %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2 al leterujo %3." #~ msgstr[1] "Movinte %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2 al leterujo %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 estis ĉesigata." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 estis ĉesigata." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 fiaskis." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 fiaskis." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la ricevitujo." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos.\n" #~ "La eraro estis:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokaj mesaĝujoj" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Nekonata leterujo '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bonvolu elekti leterujon" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "Nova &subleterujo..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Krei novan subleterujon sub la aktuale elektita leterujo" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova leterujo" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Username" #~ msgstr "&Alinomi" #, fuzzy #~| msgid "Check inter&val:" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "&Kontrolintervalo (minutoj):" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Forigu identecon" #, fuzzy #~| msgid "Identity Name" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identeco" #, fuzzy #~| msgid "&Server supports Sieve" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "La &servilo subtenas Sievon" #, fuzzy #~| msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Reuzi la servilan kaj salutan agordon" #, fuzzy #~| msgid "Managesieve &port:" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Administri la Sievan pordon:" #, fuzzy #~| msgid "&Alternate URL:" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "&Alia URLo:" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Eksvalidiĝ-Ecoj" #, fuzzy #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Forigu &legitan retpoŝton post:" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " tago(j)" #~ msgstr[1] " tago(j)" #, fuzzy #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Forigu &nelegitan retpoŝton post:" #, fuzzy #~| msgid "Expire &read messages" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Malnovigu &legitajn mesaĝojn" #, fuzzy #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Forigu mesaĝojn" #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Bonvolu elekti leterujon en kiun eksvalidigi mesaĝojn." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Neniu leterujo elektita" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "Bonvolu elekti leterujon en kiun eksvalidigi mesaĝojn." #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Neniu leterujo elektita" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Vidigi kolumnojn" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Grandeco" #, fuzzy #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "&Al" #, fuzzy #~| msgid "Al&ways send" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Ĉ&iam sendu" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ricevonto" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Ĉu iri al la sekva nelegita mesaĝo en la leterujo %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Iri al" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Ne iri al" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon de ĉiuj kontoj?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujojn" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Ma&rki ĉiujn mesaĝojn kiel legitaj" #, fuzzy #~| msgid "Edit Script..." #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Redakti skripton..." #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Redakti..." #, fuzzy #~| msgid "Copy Folder" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Kopii leterujon" #~ msgstr[1] "Kopii leterujon" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Forigite %1 kopimesaĝo." #~ msgstr[1] "Forigite %1 kopimesaĝoj." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Neniu kopimesaĝo trovita." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "&Linirompo ĉe kolumno:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Ne eblas sendi ricevkonfirmon." #, fuzzy #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Iru al la unua nova mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "Subscription..." #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Subskribaĵo..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Marki la fadenon kiel &nova" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nova" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Malnova" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file:" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Aŭtokonservado de la mesaĝo %1 fiaskis.\n" #~ "Kialo: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis." #, fuzzy #~| msgid "Error while copying messages." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Eraro dum kopiado de mesaĝoj." #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Eraro dum mesaĝa alŝuto" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi/ĉifri" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Konservi markaĵon, ne ĉifri" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon (forigi markaĵon)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Ĉifru (forigi markaĵon)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Subskribi (forigi markaĵon)" #~ msgid "" #~ "

      Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

      do you want to delete your markup?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Enteksta subskribo/ĉifro de HTMLaj mesaĝoj ne eblas.

      Ĉu vi " #~ "volas foirigi vian markaĵon?

      " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Radiko:" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni " #~ "kunsendaĵnomoj kun neanglaj literoj" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nova" #, fuzzy #~| msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo

      %2 " #~ "(ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo

      %2 " #~ "(ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x" #~ "%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x" #~ "%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via OpenPGP-ŝlosilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via OpenPGP-ŝlosilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "subskriba atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "subskriba atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expired " #~ "less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expired " #~ "%1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "subskriba atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "subskriba atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "S/MIME certificate

      %2 (serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "S/MIME certificate

      %2 (serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via S/MIME-subskriba atestilo

      %2 " #~ "(ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via S/MIME-subskriba atestilo

      %2 " #~ "(ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via S/MIME-ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x" #~ "%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via S/MIME-ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x" #~ "%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via S/MIME-atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via S/MIME-atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-ŝlosilo baldaŭ nevalidiĝas" #, fuzzy #~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-atestilo baldaŭ nevalidiĝas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo

      %2 " #~ "(ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo

      %2 " #~ "(ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x" #~ "%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x" #~ "%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via OpenPGP-ŝlosilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via OpenPGP-ŝlosilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "subskriba atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "subskriba atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La radikatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "subskriba atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "subskriba atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for S/MIME certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for S/MIME certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La interatestilo

      %4

      por via S/MIME-" #~ "atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via S/MIME-subskriba atestilo

      %2 " #~ "(ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via S/MIME-subskriba atestilo

      %2 " #~ "(ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via S/MIME-ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x" #~ "%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via S/MIME-ĉifra atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x" #~ "%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Via S/MIME-atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Via S/MIME-atestilo

      %2 (ŝlosilnumero 0x%3)

      nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.

      " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-ŝlosilo baldaŭ nevalidiĝas" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-atestilo baldaŭ nevalidiĝas" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Unu aŭ pli da via ĉifraj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por " #~ "ĉifrado. Reagordu viajn ĉifrajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu nomo en " #~ "la dialogo.\n" #~ "Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri " #~ "elekto de la ŝlosiloj." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Unu aŭ pli da via subskribaj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por " #~ "subskribo. Reagordu viajn subskribajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu " #~ "nomo en la dialogo.\n" #~ "Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri " #~ "elekto de la ŝlosiloj." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Neuzeblaj subskribaj ŝlosiloj" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu " #~ "ĉifrata per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n" #~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu " #~ "identeco.\n" #~ "Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn " #~ "propajn mesaĝojn pro tio." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu " #~ "ĉifrata per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n" #~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu " #~ "identeco.\n" #~ "Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn " #~ "propajn mesaĝojn pro tio." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu " #~ "ĉifrata per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n" #~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu identeco." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Ne subskribi per OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu " #~ "ĉifrata per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n" #~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu identeco." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Ne subskribi per S/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj montris neniun komunan tipon " #~ "de subskribo kongrua al viaj subskriboŝlosiloj.\n" #~ "Ĉu sendi la mesaĝon sen subskribi?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Subskribado ne eblas" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por vi mem (ĉifri por si). Vi ne eblas " #~ "malĉifri viajn proprajn mesaĝojn, se vi ĉifri ilin." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Averto de manka ŝlosilo" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "Ĉi&frado" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por la mesaĝa adresato. Do la mesaĝo ne estos " #~ "ĉifrigata." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por iu el la mesaĝaj adresatoj. Do la mesaĝo " #~ "ne estos ĉifrigata." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Sendi neĉ&ifrite" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por unu el la mesaĝaj adresatoj: Tiu persono " #~ "ne povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por kelkaj el la mesaĝaj adresatoj: Tiuj " #~ "personoj ne povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Elekto de ĉifroŝlosilo" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Ekzistas problemo kun la ĉifroŝlosilo(j) por \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Reelektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

      Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
      " #~ msgstr "" #~ "Nenia valida kaj fifata ŝlosilo estas trovita por \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "More than one key matches \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Pli ol unu ŝlosilo konformas al \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Nomelekto" #, fuzzy #~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Kiun nomon haviĝos la kontakto '%1' en via adreslibro?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron?\n" #~ "Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris lokale." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Refreŝigi IMAPan kaŝmemoron" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Refreŝigi" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Refreŝigi lokalan IMAP-Kaŝmemoron" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopii al" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Movi al" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Konservi kunsendaĵojn al" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "kunsendaĵo.1" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "kunsendaĵo.%1" #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "" #~ "A file named
      %1
      already exists.

      Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "La dosiero jam ekzistas" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Anstataŭigi" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Tiu parto %1 de la mesaĝo estas ĉifrita. Ĉu vi volas lasi ĝin ĉifrita ĉe " #~ "konservo?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Konservi ĉifradon" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Ne konservi" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Tiu parto %1 de la mesaĝo estas subskribita. Ĉu vi volas lasi ĝin " #~ "subskribita ĉe konservo?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Konservi subskribon" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is detailed error description" #~| msgid "" #~| "Could not write the file %1:\n" #~| "%2" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
      %1

      %2" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis skribi la dosieron %1:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "has an attachment" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "havas kunsendaĵon" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Kunpremi ĉiujn &leterujojn" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Kunpremi leterujon" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Pro sekurecaj kaŭzoj pakigeco estas malebla dum %1" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Leterujo \"%1\" sukcese densigita" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Eraro dum densigo de \"%1\". Densigo ĉesigita." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Default" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeco" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodprezento" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Kunpremi" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Ĉifradi" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Subskribi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "La kunpremita dosiero estas pli granda ol la originalo. Ĉu vi volas uzi " #~ "la originalon?" #, fuzzy #~| msgctxt "don't compress" #~| msgid "Keep" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Konservi" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Kunpremi" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Aldoni &publikan ŝlosilon..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Aldoni mian &publikan ŝlosilon" #, fuzzy #~| msgid "&Attach" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "&Kunsendu" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Kunsendi..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Forigi kunsendaĵon" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Fermu" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vidigu" #, fuzzy #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Eliru" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Konservi kunsendaĵon kiel..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "&Ecoj de kunsendaĵo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "ne havas kunsendaĵon" #, fuzzy #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "ne havas kunsendaĵon" #, fuzzy #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "ne havas kunsendaĵon" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Aldoni mian publikan PGP-ŝlosilon" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Elekti la publikan ŝlosilon kunsendendan." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "PGP ŝlosilo 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

      %1

      " #~ msgid "" #~ "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:

      %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Eraro okazis, dum vi provis eksporti la ŝlosilon el la postejo:

      %1

      " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Eksportante ŝlosilon..." #, fuzzy #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "&Sendu mesaĝojn en elira leterujo:" #~ msgstr[1] "&Sendu mesaĝojn en elira leterujo:" #, fuzzy #~| msgid "Select Recipient" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Elekti ricevanton" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-importo fiaskis" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Ne eblas aliri %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Elekti ricevanton" #, fuzzy #~| msgid "Search Criteria" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Serĉokriterio" #, fuzzy #~| msgid "Add as To" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Aldoni kiel Al" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Aldonu kiel CC" #, fuzzy #~| msgid "Add as BCC" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Aldoni kiel BCC" #, fuzzy #~| msgid "Save Distribution List" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Savi Dissendoliston" #, fuzzy #~| msgid "Save List" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Savi Liston" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nomo:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Retpoŝto" #, fuzzy #~| msgid "New Distribution List" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nova Dissendolisto" #, fuzzy #~| msgid "Please enter name:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bonvolu entajpi nomon:" #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Al" #, fuzzy #~| msgid "CC" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopio" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "&Krome-al:" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Select type of recipient" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Elekti tipon de ricevanto" #, fuzzy #~| msgid "Save List..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Konservi liston..." #, fuzzy #~| msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Konservi ricevantojn kiel dissendolisto" #, fuzzy #~| msgid "Se&lect..." #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "E&lekti..." #, fuzzy #~| msgid "Select recipients from address book" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Elekti ricevantojn el adreslibro" #, fuzzy #~| msgid "No recipients" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Neniuj ricevantoj" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 nesendita" #~ msgstr[1] "%1 nesenditaj" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically append signature" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "&Aŭtomate aldoni subskribon" #, fuzzy #~| msgid "OCSP responder signature:" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "RASPa resondilsubskribo:" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abono" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Loka abono" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Averto" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Grupprograma kongrueco kaj heredaj opcioj" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn " #~ "pri invitoj" #, fuzzy #~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn " #~ "pri invitoj" #, fuzzy #~| msgid "Send invitations in the mail body" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Sendi invitojn en la tekstparto" #, fuzzy #~| msgid "Exchange compatible invitation naming" #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Interŝanĝi kongruan invitnomadon" #, fuzzy #~| msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Nomigi kunsendaĵojn kompreneble por MS-Outlook" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~| "Invitation mails are sent automatically" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Se tiu estas elektita, la uzanto ne vidos la leterredaktilon. Invitaj " #~ "leteroj aŭtomate estos sendataj." #, fuzzy #~| msgid "Automatic invitation sending" #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Aŭtomata invitosendo" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra " #~ "normo. la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn " #~ "kun uzantoj de MS-Outlook, provu uzi la opcion." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Sendi grupprogramarajn invitojn en la leterteksto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you " #~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, " #~| "try setting this option." #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra " #~ "normo. la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn " #~ "kun uzantoj de MS-Outlook, provu uzi la opcion." #, fuzzy #~| msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Aŭtomata invitosendo" #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Aŭtomata invitosendo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Se ĉi tiu estas markita, vi ne vidos la retleteran \"\n" #~ " \"redaktilfenestron. Anstataŭe ĉiuj invitoj estas sendataj \"\n" #~ " \"mesaĝon aŭtomate. Se vi volas vidi la leteron antaŭsendate, " #~ "\"\n" #~ " \"vi povas malmarki la opcion. Atentu, ke la redaktilfenestro " #~ "enhavas \"\n" #~ " \"iKaldendran sintakson kaj vi ne ŝanĝu ĝin mane." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~| "
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~| "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~| "understand the invitations, the resulting messages look very odd." #~| "
      People that have email programs that do understand invitations will " #~| "still be able to work with this.
      " #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
      People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
      " #~ msgstr "" #~ "Normale invitoj estas sendataj per kundsendaĵoj. Tiu ŝaltilo ŝanĝas " #~ "la invitajn leterojn tiamaniere, ke tio estas sendata en la teksto. Tio " #~ "necesas por sendo invitojn kan respondojn al MS-Outlook.
      Sed farante " #~ "tion vi ne plu ricevas legeblan tekston. Tial al homoj, kiuj ne havas " #~ "poŝtilojn, kiuj ne komprenas ĝin, ĝi montriĝas tre strange.
      La aliaj " #~ "homoj povas plulabori kun tio.
      " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)" #, fuzzy #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "Elektu retpoŝta(j)n adreso(j)n" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Dissendolisto %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adresaro" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Retpoŝto" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "&Serĉi:" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "All" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Elektitaj ricevantoj" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "&Adresaro" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorioj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tio estas kunmetita plusendaĵo. La enhavo de la mesaĝo troviĝas en la " #~ "kunsendaĵo(j).\n" #~ "\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Add as To" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Aldoni kiel Al" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La propra malnetaĵ- aŭ ŝablon-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne " #~ "ekzistas. Pro tio la apriora malnetaĵ/ŝablonujo estos uzata." #, fuzzy #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 mesaĝo traktita" #~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj traktitaj" #, fuzzy #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 trovo (%2)" #~ msgstr[1] "%1 trovoj (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Choose display style of message headers" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Elekti aplikon de mesaĝkapoj" #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Ref&ala signokodo:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Aŭtomate" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "Ŝanĝi &signokodon" #, fuzzy #~| msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Ne eblis enmeti la enhavon de dosiero %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgid "To:" #~ msgstr "Al: " #, fuzzy #~| msgid "CC: " #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopio: " #, fuzzy #~| msgid "&Use custom message templates" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn" #, fuzzy #~| msgid "On %D, you wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "Je %D, vi skribis:" #, fuzzy #~| msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "Je %D, %F skribis:" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Ŝablonenhavo" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Ŝablon-fulmoklavo" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Ŝablontipo" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Al: " #, fuzzy #~| msgid "Universal" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universale" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Respondi" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Respondi al ĉiuj" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Plusendi" #, fuzzy #~| msgid "TemplatesConfiguration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "ŜablonAgordo" #, fuzzy #~| msgid "Reply to Sender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Respondi al sendinto" #, fuzzy #~| msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Respondi al ĉiuj / respondi al listo" #, fuzzy #~| msgid "Forward Message" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Plusendi mesaĝon" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Citado-prefikso:" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Anstataŭigi &rekonitan prefikson per \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "&Anstataŭigi rekonitan prefikson per \"Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "&Uzi inteligentan citadon" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "Ne sendu ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Ricevonto: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Kaplinio \"Disposition-Notification-Options\" enhavas postulata, sed " #~ "nekonata parametro." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo \"sendota\"" #, fuzzy #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "&Uzu propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Respondi per propra ŝablono" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Respondi al ĉiuj per propra ŝablono" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(neniuj propraj ŝablonoj)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Mesaĝteksto kiel estas" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Tago de la semajno" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adreso en \"Al\"" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Antaŭnomo en \"Al\"" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Familinomo en \"Al\"" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adreso en \"CC\"" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Nomo en \"CC\"" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Antaŭnomo en \"CC\"" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Familinomo en \"CC\"" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adreso en \"De\"" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Nomo en \"De\"" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Antaŭnomo en \"De\"" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Familinomo en \"De\"" #, fuzzy #~| msgid "No recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Neniuj ricevantoj" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temo" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Cititaj ĉapoj" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Ĉapoj kiel estas" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Ĉapenhavo" #, fuzzy #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "&Retpoŝta adreso:" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temo" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Subskribo" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Ŝablonkomento" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Neniu operacio" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Viŝi generitan mesaĝon" #, fuzzy #~| msgid "&Insert Command..." #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "Enmet&i komandon..." #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Origina mesaĝo" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Aktuala mesaĝo" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universale" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Respondi" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Respondi al ĉiuj" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Plusendi" #, fuzzy #~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble" #, fuzzy #~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Malfermante URLon..." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Ĉu vi vere volas lanĉi %1?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Lanĉi" #, fuzzy #~| msgid "&Folders" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "&Leterujoj" #, fuzzy #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "&Kreu leterujon" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8bitaj signoj" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-kongrua (\"quoted printable\")" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "&Eco de mesaĝo:" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Mesaĝstrukturvidigila loko" #, fuzzy #~| msgid "Abo&ve the message pane" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Supe&r la mesaĝfenestro" #, fuzzy #~| msgid "&Below the message pane" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Su&b la mesaĝfenestro" #, fuzzy #~| msgid "Show &never" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Montri &neniam" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Montri ĉi&am" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Montr&i HTML-statbreton" #, fuzzy #~| msgid "Show s&pam status in fancy headers" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Montri disafiŝadan statuson en detalaj kaplinioj" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment icon" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Montri kunsendaĵan piktogramon" #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Forigo de mesaĝoj fiaskis." #, fuzzy #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "Estas 1 neleguta mesaĝo." #~ msgstr[1] "Estas %1 nelegitaj mesaĝoj." #, fuzzy #~| msgid "Crypto Backe&nds" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Ĉifro&kromaĵoj" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "ricevitaj" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Ĉu ŝalti abonojn?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Ne ŝalti" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Uzi valorojn el la Stircentro" #, fuzzy #~| msgid "Error while creating file %1:
      %2
      " #~ msgid "Error while creating file %1:
      %2
      " #~ msgstr "Eraro dum kreo de dosiero %1:
      %2
      " #, fuzzy #~| msgid "French" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Franca" #, fuzzy #~| msgid "Business" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Laboro" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Sendu poste" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Malkorekta ĉifro&kromaĵo." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Diversaj rezultoj por subskriboj" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "La ĉifrilo ne redonis legeblan tekston." #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nekonata)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne estas pravalorizita." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas kontroli subskribojn." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Neniu taŭga kromaĵo estas trovita." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Kromaĵo por %1 ne estas trovita." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
      Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "La mesaĝo estas subskribita, sed la valideco de la subskribo ne estis " #~ "kontrolebla.
      Kaŭzo: %1" #, fuzzy #~| msgid "Encrypted data not shown." #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Ĉifritaj datumoj ne vidigitaj." #, fuzzy #~| msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon" #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Ĉifrokromaĵo %1 ne povis deĉifri la datumojn." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Ĉifrokromaĵo %1 ne povis deĉifri la datumojn." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Eraro: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Noto: Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la " #~ "plena HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu " #~ "la formatitan HTML-rigardon per premo de la HTML-butono." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Noto: Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la " #~ "plena HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu " #~ "la formatitan HTML-rigardon per premo de la HTML-butono." #, fuzzy #~| msgid "Sorry, certificate could not be imported.
      Reason: %1" #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
      Reason: %1" #~ msgstr "Pardonu, ne eblas importi la atestilon.
      Kaŭzo: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Pardonu, ne eblas trovi iun atestilon en la mesaĝo." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Atestila importstato:" #, fuzzy #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 nova atestilo estas importita." #~ msgstr[1] "%1 novaj atestiloj estas importitaj." #, fuzzy #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 atestilo estas neŝanĝita." #~ msgstr[1] "%1 atestiloj estas neŝanĝitaj." #, fuzzy #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 nova sekretŝlosilo estas importita." #~ msgstr[1] "%1 novaj sekretŝlosiloj estas importitaj." #, fuzzy #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 sekretŝlosilo estas neŝanĝita." #~ msgstr[1] "%1 sekretŝlosiloj estas neŝanĝitaj." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Pardonu, detaloj pri atestila importo ne estas haveblaj." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Atestilo importdetaloj:" #, fuzzy #~| msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fiaskis: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1 (sekretŝlosilo estas havebla)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-malĉifroŝlosilo" #, fuzzy #~| msgctxt "Missing profile name placeholder" #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sennoma" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korekta subskribo" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Nekorekta subskribo" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Neniu publikŝlosilo por kontroli la subskribon" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Subskribo ne trovita." #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Eraro dum kontrolo de subskribo" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Neniu stato haviĝebla" #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korekta subskribo." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ŝlosilo malvalidiĝis." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "La subskribo malvalidiĝis." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Ne eblas kontroli: Ŝlosilo mankas." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "ANVLo ne uzebla." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Uzebla ANVLo estas tro malnova." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Ĝi ne akordas kun iu direktivo." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Sistemeraro okazis." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Ŝlosilo estas reprenita." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Nekorekta subskribo." #, fuzzy #~| msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1" #, fuzzy #~| msgid "The signature file is not valid" #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "La subskribodosiero de estas valida" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Montri ĉi&am" #, fuzzy #~| msgid "Not available" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Ne haviĝebla" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Error retrieving quota information from server\n" #~| "%1" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum prenado de kvot-informoj de la servilo\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Logging Details" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Protokoldetaloj" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Enujigita mesaĝo" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Atentu dum la mesaĝa transsendo" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Ĉifrita mesaĝo" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Enujigita mesaĝo (deĉifro ne eblas)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "kaŭzo: %1" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Atentu dum la mesaĝa transsendo" #, fuzzy #~| msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Vidigi atestilon 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "Warning:" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Averto:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Retpoŝta adreso de la sendinto ne estas konservita en %1 por subskribi." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "sendinto: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "konservita: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Neniu retpoŝtadreso estas konservita en la %1 por subskribi. Tial ni ne " #~ "povos kompari ĝin kun la sendintula adreso %2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun ŝlosilo %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %3 en %1 kun ŝlosilo %2." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 kun ŝlosilo %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun nekonata ŝlosilo %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "La valideco de la subskribo ne estis kontrolebla." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 (Ŝlosilo: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "La subskribo estas valida, sed la valideco de la ŝlosilo ne estas konata." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas nur iom fidata." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas tute fidinda." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas ĉiukaze fidinda." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas ne fidinda." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Averto: Malbona subskribo." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Fino de la PGP-mesaĝo" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Fino de la ĉifrita mesaĝo" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Fino de la enujigita mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Marku la opcion, por ke Poŝtilo konservu la SMTPan pasvorton en ĝia " #~ "agorda dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne " #~ "estas sekura kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan " #~ "dosieron." #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Konservi pasvorton" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Ne konservi pasvorton" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Bonvenon al la kontraŭdisafiŝada helpilo de KMail." #, fuzzy #~| msgid "&Sender identity:" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "&Sendantula identeco:" #, fuzzy #~| msgid "Account Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Kontonomo" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Kontotipo" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Reala nomo:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informoj pri Konto" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Uzantonomo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasvorto:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Elekti..." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informoj pri Servilo" #, fuzzy #~| msgctxt "Missing profile name placeholder" #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sennoma" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Loka konto" #, fuzzy #~| msgid "Edit Identity" #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Redaktu identecon" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nova subleterujo de %1" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nomo:" #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Poŝtkesta &formato:" #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Leterujo &enhavas:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Elektu la personan nomspacon en kiu la leterujo estu kreota." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bonvolu indiki nomon por la nova leterujo." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Nomo ne donita" #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "Ne eblas krei leterujon %1, ĝi jam ekzistas." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ne eblis kreii la leterujon %1." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Eraro dum preno de la uzantulaj rajtoj." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "Informoj ne prenitaj de la servilo, uzu \"Rigardi je nova poŝto\"." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Eraro: neniu IMAP-konto difinita en tiu leterujo" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Konektante al servilo %1, bv. atendi.." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Tiu IMAP-servilo ne subtenas atingokontrollistojn (AKL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum preno de la atingokontrollisto (AKL) de la servilo\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nova leterujo..." #, fuzzy #~| msgid "&Copy Folder To" #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Kopii leterujon al" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Kopii leterujon al" #, fuzzy #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Movi leterujon al" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Movi leterujon al" #, fuzzy #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "&Kaŝu grupoprogramarajn leterujojn" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Ŝovi al tiu leterujo" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopii al tiu leterujo" #, fuzzy #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "&Movi leterujon al" #~ msgstr[1] "&Movi leterujon al" #, fuzzy #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Nova subleterujo de %1" #~ msgstr[1] "Nova subleterujo de %1" #, fuzzy #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Nova subleterujo de %1" #~ msgstr[1] "Nova subleterujo de %1" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temo" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Sendinto/Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Leterujo" #~ msgid "" #~ "

      Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

      Please " #~ "contact your system administrator.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Strukturinformoj returnitaj de la ĉifrokormaĵo ne povas " #~ "prilaborataj; la kromaĵo povus esti damaĝa.

      Kontaktu vian sisteman " #~ "administriston.

      " #~ msgid "" #~ "

      No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

      You can do two things to change this:

      • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
      • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Neniu aktiva ĉifrokromaĵo estas trovita kaj la ena OpenPGP-kodo ne " #~ "sukcesis.

      Vi povas fari du agojn por ŝangi:

      • aktivigu kromaĵon per la Poŝtila agordodialogo,
      • elektu la malnova OpenPGP-agordo en la sama dialogo.
      " #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "La kadra formo de la OpenPGPa mesaĝformo ne subtenas ĉifro aŭ subskribo " #~ "de kunsendaĵoj.\n" #~ "Ĉu vi vere volas ĉesotan kadran OpenPGPon?" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Uzi OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj aperigis, ke vi estu " #~ "demandata prisubskribo de la mesaĝo.\n" #~ "Ĉu subskribi tiun mesaĝon?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Subskribi mesaĝon?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Subskribi" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Ne subskribi" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Estas interkonfliktigaj preferoj de subskribo por tiuj adresatoj.\n" #~ "Ĉu subskribu tiun mesaĝon?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Vi postulis subskribon de la mesaĝo, sed neniu valida ĉifroŝlosilo estas " #~ "agordita por tiu identeco." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Ĉu sendi nesubskribita?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Sendi nesubskribita" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos subskribata.\n" #~ "Sendo de parte subskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n" #~ "Ĉu anstataŭe subskribi ĉiujn partojn?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "La mesaĝo ne estos subskribata.\n" #~ "Sendo de nesubskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n" #~ "Ĉu anstataŭe subskribi la mesaĝon?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Subskribi ĉiujn partojn" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Subskribi" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Subskribo averto" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Sendi &tiel" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Validaj fidataj ĉifroŝlosiloj estas trovitaj por ĉiuj adresatoj.\n" #~ "Ĉu ĉifri la mesaĝojn?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Ekzameno de la adresatulaj ĉifropreferoj aperigis, ke vi estu demandata " #~ "pri ĉifro de la mesaĝo.\n" #~ "Ĉu ĉifri la mesaĝon?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Ĉifri mesaĝon?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Subskribi kaj ĉi&fri" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &subskribo" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Sendi &tiel" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Estas interkonfliktigaj preferoj de ĉifro por tiuj adresatoj.\n" #~ "Ĉu ĉifri tiun mesaĝon?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Ne ĉifri" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Vi postulis ĉifri la mesaĝon kaj ĉifri kopion por vi mem, sed neniu " #~ "valida fidata ŝlosilo ekzistas por la identeco." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Sendi neĉifre?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos ĉifrataj.\n" #~ "Sendo de nur parte ĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ " #~ "tralasi sekretajn informojn.\n" #~ "Ĉu anstataŭe ĉifri ĉiujn partojn?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "La mesaĝo ne estos ĉifrata.\n" #~ "Sendo de neĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ tralasi " #~ "sekretajn informojn.\n" #~ "Ĉu anstataŭe ĉifri la mesaĝon?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Ĉifri ĉiu&jn mesaĝopartojn" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Ĉifroaverto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Error: The backend did not return any encoded data.

      Please " #~ "report this bug:
      %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Eraro: La ĉifrejo ne redonis ĉifrajn datumojn.

      Raportu la " #~ "malkoretaĵon:
      %2

      " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Ne troviĝis taŭga signokodo por via mesaĝo.\n" #~ "Bonvolu mane elekti kodon en la menuo 'Opcioj'." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

      Send the " #~| "message anyway?
      " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

      Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
      " #~ msgstr "" #~ "Ne ĉiuj signoj estas prezenteblaj per la elektita kodo.

      Ĉu " #~ "tamen sendi la mesaĝon?
      " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Kelkaj signoj perdiĝos" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Aŭtomate eltrovi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~| "to support signing; this should actually never happen, please report " #~| "this bug." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas subskribi la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne " #~ "subteni subskribon. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas subskribi la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne " #~ "subteni subskribon. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita ĉifrejo ŝajnas ne subteni " #~ "ĉifron. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas subskribi kaj ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo " #~ "ŝajnas ne subteni ambaŭfarajn subskribon kaj ĉifron. Tio ĉi neniam okazu, " #~ "tial raportu la malkorektaĵon." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vizikarto]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopio: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Nevidebla kopio: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "De: " #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Al: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Respondo al:" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(resendita de %1)" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Al: " #, fuzzy #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "&Urĝe" #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spamstato:" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Al: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Priskribo" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Malfermi per..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Rigardu" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "&Konservi kunsendaĵon..." #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Kunsendaĵo" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "neekzaktigita duuma datumoj" #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum prenado de kvot-informoj de la servilo\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Malfermi kunsendaĵon '%1'?\n" #~ "Atentu ke malfermado de kunsendaĵo povas esti riska por via sistemo!" #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Ĉu malfermi kunsendaĵon?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne petu plu" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Eraro dum forigo de mesaĝoj en la servilo: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Eraro dum retrovo de mesaĝoj en la servilo: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Eraro dum alŝuto de leterujo" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Ne eblas krei leterujon %1 en la servilo." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Tio estas ebla, ĉar vi ne havas la rajton por fari ĝin, aŭ ĉar la " #~ "leterujo jam ekzistas en la servilo. La erarmesaĝo de la komunikado estas " #~ "ĉi tie:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Eraro dum forigo de la leterujo %1 en la servilo: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Eraro dum legado de la leterujo %1: " #, fuzzy #~| msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "La leterujo estas reindeksita." #, fuzzy #~| msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "&Rigardu je nova poŝto en la leterujo" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Ecoj..." #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "&Rigardi je nova poŝto en la leterujo" #, fuzzy #~| msgid "Rebuild &Index" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Rekrei &indekson" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Tondi leterujon" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Alglui leterujon" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Alglui mesaĝojn" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Korektigi kaŝmemoron..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Ne eblis trovi la kontosituon" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Ne eblis trovi la konton %1." #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "&Grupa programaro" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Agordi la superujon de la risurcleterujoj" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Risurcleterujoj estas subleterujoj de:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Risurcleterujoj estas en la konto:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton por aliri tiun poŝtkeston." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Rajtiga dialogo" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Ne eblis lanĉi procezon por %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Eraro dum subskribo de %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Prenante nomspacojn" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the " #~| "server." #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas alŝuti la mesaĝon datitan %1 de %2 temitan %3 en la servilon." #, fuzzy #~| msgid "Destination folder: %1" #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Celleterujo: %1" #, fuzzy #~| msgid "No status information available." #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Neniu stato haviĝebla" #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Nur rigardi je nova poŝto" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Eraro dum alŝuto de la mesaĝa stato en la servilon: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Reprenante leterujojn" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Pluigi serĉon" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Serĉi" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Elŝutanta poŝtaĵojn de IMAP-servilo" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Eraro dum serĉo." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Lanĉante antaŭkomandon %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: '%1'" #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "La anstaŭkomando finis kun la kodo %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Grava eraro: Ne eblas kolekti retpoŝtaĵojn: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Ne eblis aldoni mesaĝon:\n" #, fuzzy #~| msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "&Forigu citsignojn..." #, fuzzy #~| msgid "Rename Filter" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Alinomu filtrilon" #, fuzzy #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "&Kaŝu grupoprogramarajn leterujojn" #, fuzzy #~| msgid "Insert File Content" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Enmeti dosierenhavon" #, fuzzy #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "malsupra enigejo" #, fuzzy #~| msgid "Rename Filter" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Alinomu filtrilon" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "&Nomo:" #, fuzzy #~| msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Aktivigi HTML-rigardon por tiu ĉi mesaĝo." #, fuzzy #~| msgid "Work online" #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Labori konektite" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon" #, fuzzy #~| msgid "No signature found" #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Subskribo ne trovita." #, fuzzy #~| msgid "&Enable signature" #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "&Enŝalti subskribon" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Montri ĉi&am" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Montri ĉi&am" #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Vidigi atestilon 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Kunsendaĵo n-ro %1 (nenoma)" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nelegita" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Sume" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeco" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Serĉoj" #, fuzzy #~| msgid "Cut Messages" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Tondi mesaĝojn" #, fuzzy #~| msgid "Unread Message" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Nelegita mesaĝo" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Loka Subskribaĵo..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Refreŝigi leterujan liston" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas krei aŭ kopii leterujon %1 tien ĉi ĉar leterujo de " #~ "sama nomo jam ekzistas." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon %1 ĉar ĝi mem ne estas " #~ "komplete kopiita." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon %1 en subleterujon malsupre " #~ "de si mem." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Ŝovado de la elektitaj leterujoj ne eblas" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Movi ĉi tien" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopii ĉi tien" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Re&zigni" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Eraro dum malfermo de %1; la leterujo mankas." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Eraro dum malfermo de %1; aŭ ĝi estas malkorekta poŝtdosierujo aŭ vi ne " #~ "havas sufiĉan permeson." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: nenormala finiĝo pro evito de datumperdo" #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Skribante indeksdosieron" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Via leterujo \"sendotaj\" entenas mesagojn, ŝajne ne kreitajn de " #~ "Retpoŝtilo.\n" #~ "Bonvolu forigi ilin de tie, por eviti, ke Retpoŝtilo sendos ilin." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ne eblis malfermi la leterujon %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Dosierujo %1 estas nelegebla." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rajtoj (AKL)" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Poŝto" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Poŝto" #, fuzzy #~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Kontotipo: Nekonektata IMAP-konto" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #, fuzzy #~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Refreŝigi lokalan IMAP-Kaŝmemoron" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Situo:" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "&Kunpremi leterujon" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "&Kunpremi leterujon" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "&Kunpremi leterujon" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Eraro dum listado de dosierujo %1: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgid "" #~ "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgstr "" #~ "
      H
      T
      M
      L
      -
      m
      e
      s
      a
      ĝ
      o
      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
      N
      o

      H
      T
      M
      L
      " #~| "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgid "" #~ "
      N
      o

      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgstr "" #~ "
      N
      e
      n
      i
      u

      H
      T
      M
      L
      -" #~ "
      m
      e
      s
      a
      ĝ
      o
      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgid "" #~ "
      P
      l
      a
      i
      n

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgstr "" #~ "
      H
      T
      M
      L
      -
      m
      e
      s
      a
      ĝ
      o
      " #~ msgid "" #~ "

      The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

      Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

      " #~ msgstr "" #~ "

      La leteruja indekso '%2' sajnas malaktuala. Por eviti " #~ "mesaĝodetruon la indekso estos rekreata. Tial forigitaj mesaĝoj reaperos " #~ "kaj statmarkoj povas manki.

      Legu la apartenan tekston en laĉapitro de oftaj demandoj de Poŝtila priskribo pri informoj " #~ "pro evito de problema reapero.

      " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Neaktuala indekso" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson." #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Eraro dum provo de nomŝanĝo de la leterujo %1" #, fuzzy #~| msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Faldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temo" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Sendinto" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeco" #, fuzzy #~| msgid "Downloading message data" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Prenante mesaĝdatumojn" #, fuzzy #~| msgid "Downloading message data" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Prenante mesaĝdatumojn" #, fuzzy #~| msgid "Delete Messages" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Forigi mesaĝojn" #, fuzzy #~| msgid "&Download mail" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "&Ricevi poŝton" #, fuzzy #~| msgid "Download mail la&ter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Ricevi poŝton &poste" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forigita" #, fuzzy #~| msgid "POP Filter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POPa filtrilo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: %1

      The messages shown " #~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.
      You can " #~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "Filtrendaj mesaĝoj troviĝantaj en via POP-konto: <b>%1</b><p>La montrataj " #~ "mesaĝoj estas pli grandaj ol la limo difinita por tiu konto.<br>Vi nun " #~ "povas elekti, kion fari pri ili." #, fuzzy #~| msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Mesaĝoj pli granda ol" #, fuzzy #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: neniu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Montru mesaĝojn konvenajn al regularo kaj markitaj prenendaj aŭ forigendaj" #, fuzzy #~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Montri mesaĝojn konvenajn al regularo" #, fuzzy #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: %1" #, fuzzy #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "sen temo" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Alŝutante mesaĝdatumojn" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Servilago" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Fontleterujo: %1 - Celleterujo: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Prenante mesaĝdatumojn" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Mesaĝo kun temo: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj de la servilo." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Eraro dum preno informoj pri la strukturo de mesaĝo." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Fiaskis alŝuti mesaĝdatumojn" #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Finiĝis alŝuti mesaĝdatumojn" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Transsendo fiaskis." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Preparante transsendon de \"%1\"..." #~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ne eblis malfermi la leterujon <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Transsendo fiaskis." #, fuzzy #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Prenante mesaĝon %3 de %2 el %1." #, fuzzy #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Unu mesaĝo estas prenita de la letera dosierujo." #~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj estas prenitaj de la letera dosierujo." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bonvolu elekti la Chiasmus-ŝlosildosieron uzendan:" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Malfal&du ĉiujn fadenojn" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Fald&u ĉiujn fadenojn" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Montri rapidserĉon" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "&Grupa programaro" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "&Grupa programaro" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Forigi fa&denon" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Forigi fa&denon" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Forigi leterujon" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Malplenigi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fermi la langeton" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Fald&u ĉiujn fadenojn" #, fuzzy #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "sen temo" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr " Linio %1 " #, fuzzy #~| msgid "Account %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Konto %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Neniu de viaj identecoj kovenas al la mesaĝadresato. <br>Elektu vian " #~ "adreson el la sekvantaj:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Neniu de viaj identecoj kovenas al la mesaĝadresato. <br>Elektu vian " #~ "adreson el la sekvantaj:" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Elekti retpoŝtan adreson" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi malnovajn mesaĝojn?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "'%1' ŝajnas ne esti dosierujo.\n" #~ "Forigu la dosieron." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "La permesoj ujaj (%1) estas malkorektaj.\n" #~ "Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la ujan enhavon." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail ne povis krei la dosierujon '%1'.\n" #~ "Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la enhavon de la leterujo '%2'." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas krei la dosieron '%1' en %2.\n" #~ "KMail ne povas lanĉiĝi sen ĝi." #, fuzzy #~| msgid "None (7-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "neniu (7-bita teksto)" #, fuzzy #~| msgid "None (8-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "neniu (8-bita teksto)" #, fuzzy #~| msgid "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "maske presebla" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>La <em>MIME-tipo</em> de la dosiero:</p><p>Normale vi ne bezonas " #~ "ŝanĝi tiun agordon, ĉar la tipo de la dosiero aŭtomate eltroviĝos. Sed " #~ "kelkfoje %1 ne rekonas la tipon ĝuste. Tie ĉi vi povas korekti tion.</p></" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>La grandeco de la parto:</p><p>Kelkfoje %1 donos nur proksimuman " #~ "grandecon tie ĉi, ĉar kalkulado de la ekzakta grandeco postulus tro " #~ "multan tempon. En tiu okazo aperos \"(proks.)\" malantaŭ la taksita " #~ "grandeco.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nomo:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>La dosiernomo de la parto:</p><p>Kvankam apriore tio estas la nomo " #~ "de la kunsendita dosiero, ĝi ne identigas la sendotan dosieron. Pli ĝuste " #~ "tio estas sugestas dosiernomon al la poŝtilo de la ricevonto, se tiu " #~ "volas konservi la dosieron surdiske.</p></qt>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Priskribo:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Priskribo de la parto:</p><p>Tio estas informa priskribo de la " #~ "parto, simile al la temlinio de la tuta mesaĝo. Plej multaj poŝtiloj " #~ "montras tiun priskribon en la mesaĝo apud la piktogramo de la kunsendaĵo." #~ "</p></qt>" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodo:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>La transportkodo de tiu parto:</p><p>Normale vi ne bezonos ŝanĝi " #~ "tion, ĉar %1 uzas taŭgan kodon depende de la MIME-tipo de la dosiero. Sed " #~ "foje vi povas redukti la grandecon de la mesaĝo, ekz. se postskripta " #~ "dosiero konsistas precipe el askiaj signoj. Vi povus elekti \"quoted-" #~ "printable\" anstataŭ la apriora \"base64\", kio ŝparas eble 25% da da " #~ "mesaĝgrandeco.</p></qt>" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Sugesti &aŭtomatan montradon" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Elektu, se vi volas sugesti al la poŝtilo de la ricevonto " #~ "aŭtomatan montradon de la kunsendaĵo, t.e. kadre de la mesaĝo anstataŭ " #~ "nur piktograman ligon.</p><p>Teknike tio okazos per difino de la " #~ "kaplinio<em>Content-Disposition</em> kiel \"inline\" anstataŭ la apriora " #~ "\"attachment\".</p></qt>" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Subskribi tiun parton" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" #~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Elektu tion, se vi volas subskribi tiun parton.</p><p>La subskribo " #~ "okazos per la ŝlosilo ligita al la elektita identeco via.</p></qt>" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Ĉi&fri la parton" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" #~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Elektu, se vi volas ĉifri la parton.</p><p>La ĉifrado okazos per " #~ "la ŝlosiloj de la ricevontoj de tiu ĉi mesaĝo.</p></qt>" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (proks.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "ena parto" #~ msgid "body part" #~ msgstr "korpa parto" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerale" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Konto&nomo:" #, fuzzy #~| msgid "D&elete mail from server" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "&Forigi poŝtaĵojn de la servilo" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Pordo:" #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Via intereta provizisto donis al vi <em>uzantnomon</em>, kun kiu vi povas " #~ "aŭtentiĝi al la serviloj. Ofte ĝi estas la unua parto de via " #~ "retpoŝtadreso (la parto antaŭ <em>@</em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Uzantonomo:" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Pasvorto:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Marku la opcion, por ke Poŝtilo konservu la SMTPan pasvorton en ĝia " #~ "agorda dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne " #~ "estas sekura kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan " #~ "dosieron." #, fuzzy #~| msgid "Sto&re IMAP password" #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "&Konservi IMAP-pasvorton en la agordodosiero" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Ŝalti &ripetan kontrolon je nova poŝto" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "&Sendado" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "&Aŭtomate kunpremi dosierujojn (forĵeti forigitajn mesaĝojn)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Montri kaŝitajn leterujojn" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivigu ĉi tiun por preni mane la kunsendaĵon anstataŭ aŭtomate, kiam vi " #~ "elektas la retleteron. Ankaŭ grandaj leteroj estas montrataj tiamaniere." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Ŝarĝi &kunsedaĵojn nur per postulo" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur leterujoj, kiuj estas malfermataj en la leteruja arbo, estos " #~ "kontrolataj pri subleterujoj. Uzu tion, se vi havas multajn ujojn en la " #~ "servilo." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Listigi nur malfermajn leterujojn" #, fuzzy #~| msgid "&Identity:" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "&Identeco:" #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Nomspacoj:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn." #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persona" #, fuzzy #~| msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn." #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn." #, fuzzy #~| msgid "Shared" #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Komuna" #, fuzzy #~| msgid "S&ecurity" #~ msgid "Security" #~ msgstr "&Sekureco" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Ĉifrado" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Neniu" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Uzi &SSL por sekura poŝtpreno" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Uzi &TLS por sekura poŝtpreno" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Aŭtentigometodo" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Forigi &tekston" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTML" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonimulo" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Rigardi &kion la servilo subtenas" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Kontotipo: POP-konto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Marku la opcion, por ke Poŝtilo konservu la SMTPan pasvorton en ĝia " #~ "agorda dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne " #~ "estas sekura kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan " #~ "dosieron." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&Konservi POP-pasvorton en la agordodosiero" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "En&meti en la kontrolon" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "&Kontrolintervalo:" #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "&Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo" #, fuzzy #~| msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "La erarmesaĝo pro la servilkomuniko estas ĉi tie:" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo dum" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " tago(j)" #, fuzzy #~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "&Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Se vi elektas tiun opcion, POP-filtriloj estas uzataj por decido pri la " #~ "ago de mesaĝoj. Tiam vi povas elekti ricevon, forigon aŭ reteno de ili en " #~ "la servilo." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtri mesaĝojn, se ili estas pli granda ol" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Celleterujo:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Antaŭkomando:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "&Uzi duktadon por pli rapida poŝtpreno" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Kontotipo: loka konto" #, fuzzy #~| msgid "File &location:" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "&Situo:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "&Elekti..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Ŝlosometodo" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-ŝ&losodosiero" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-punktoŝloso" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "&Privilegita Mutt-punktŝloso" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Neniu (uzu tre zorge)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Enmeti en la kontrolon" #, fuzzy #~| msgid "&Destination folder:" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "&Celleterujo:" #, fuzzy #~| msgid "&Pre-command:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Antaŭkomando:" #, fuzzy #~| msgid "&IMAP Resource Folder Options" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Leterujopcioj de la &IMAP-Risurco" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Tio ebligas la IMAP-memoron por la Kontaktaj aplikaĵoj" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Ebligi la funciecon de la IMAP-risurcon" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Elektu la formon por uzo pro konservo de la enhavo de la grupprogramaj " #~ "leterujoj." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Formo uzata por grupprogramaj leterujoj:" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Agordi la lingvon de la leterujaj nomoj" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Lingvo de la grupoprogramaraj leterujoj:" #, fuzzy #~| msgid "English" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angla" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germana" #, fuzzy #~| msgid "French" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franca" #, fuzzy #~| msgid "Dutch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlanda" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la IMAP-risurcajn leterujojn en la " #~ "leteruja arbo." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Kaŝi grupoprogramarajn leterujojn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la IMAP-risurcajn leterujojn en la " #~ "leteruja arbo." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Nur montri gruppr&ogramajn dosieruojojn por ĉi konto" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "&Citado-prefikso:" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Kontotipo: Poŝtdosieruja konto" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "En&meti en la kontrolon" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Antaŭkomando:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Apriore, &leterujoj sur la disko estos:" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a " #~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a " #~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less " #~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> " #~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual " #~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but " #~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></" #~| "qt>" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Tio difino, kiun formaton havu la leterujoj apriore:</p><p><b>mbox:" #~ "</b> Ĉiu leterujo de Poŝtilo estas surdiske unuopa dosiero.La unuopaj " #~ "retleteroj en la dosiero estas apartigitaj per linio komenciĝanta per la " #~ "vorto \"From \". Tio ŝparas lokon sur la disko, sed povus esti malpli " #~ "fortika, se ekz. okazos eraro dum movado de leteroj de unu leterujo al " #~ "alia.</p><p><b>maildir:</b> La leterujoj de Poŝtilo surdiske estas " #~ "dosierujoj. La unuopaj leteroj troviĝas en apartaj dosieroj. Tio bezonas " #~ "iom pli da spaco surdiske, sed estas pli fortika.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "grandaj dosieroj (\"mbox-formato\")" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "dosierujoj (\"maildir\"-formato)" #, fuzzy #~| msgid "Quota units: " #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Unuo por stororezervado:" #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Ebligi grupprogramajn funkciojn" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~| "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want " #~| "to set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~| "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ebligo de tio ebligas konservi la enaĵojn de la Kontaktaj aplikaĵoj.</" #~ "p> <p>Se vi volas marki la opcion, vi ankaŭ devas agordi la aplikaĵon por " #~ "uzi la IMAPajn risurcojn. Tio estas farata per la KDEa Stircentro.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Normale vi havas nenian kaŭzon vidi la ujojn, kiuj havas la IMAPajn " #~ "risurcojn. Sed se vi necesas ĝin, vi povas agordi ĝin ĉi tie.</p> " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " #~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~| "ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~ "ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Elektu la konservformo de la grupprogramaraj ujoj. <ul> <li>La norma " #~ "formo estas uzi la iKalan kaj vkartan normojn. Tiu formo ebligas ĉiujn " #~ "eblecojn.</li> <li>La Kolaba XML-formo uzas datummodelon, kiu konvenas " #~ "pli bone al tiu uzata en MS-Outlook. La formo pli bone kongruas la MS-" #~ "Outlook, kiam vi uzas Kolaban servilon aŭ kongruan.</li></ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tio elektas la superujon de la IMAPaj risurcujoj.</p> <p>Norme la " #~ "Kolaba servilo agordas la IMAPan ricevataĵujon por tio.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tio estas la identigilo de la konto, kiu havas la IMAPajn risurcujojn." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Se vi volas sanĝi la leterujajn nomojn de la IMAPa konservejo je via " #~ "loka lingvo, vi povas elekti inter la uzeblaj lingvoj.</p> <p>Notu, ke la " #~ "nura kaŭzo por tio estas la kongrueco al MS-Outlook. Estas malbona ideo, " #~ "ĉar tio melebligas lingvan ŝanĝon.</p> <p>Sekve nur ŝanĝu la nomojn, se " #~ "vi devas.</p>" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n" #~ "La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel " #~ "la leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Malpromocii" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Ne malpromocii" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~| "downgrade your index file?" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n" #~ "La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel " #~ "la leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?" #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Korektigi IMAPan kaŝmemoron" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Korektigi la kaŝmemoron</b></p> <p>Se vi havas problemon kun samigo " #~ "IMAPan leterujon, unue provu rekrei la indeksan dosieron. Ĝi bezonas iom " #~ "tempon, sed ne kaŭzos pluan problemon.</p> <p>Se tio ne sufiĉas, vi povas " #~ "refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron. Tiukaze vi perdos ĉiujn lokalajn ŝanĝojn " #~ "de tiu leterujo kaj ĝiaj subleterujoj.</p>" #, fuzzy #~| msgid "Scope:" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Amplekso:" #, fuzzy #~| msgid "Only current folder" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktualan leterujon" #, fuzzy #~| msgid "All folders of this account" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Ĉiujn leterujojn de tiu konto" #, fuzzy #~| msgid "Refresh &Cache" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Refreŝigi &kaŝmemoron" #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vi devas samigi kun la servilo antaŭ vi alinomas la IMAPajn leterujojn." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Ne konta agordo por la leterujo.\n" #~ "Provu samigadon antaŭe." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la kaŝmemoron de la leterujo %1 " #~ "kaj ĝiajn subleterujojn?\n" #~ "Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris loke al viaj leterujoj." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "La leterujo estas reindeksita." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Leterujo %1 ne estas en komenca samigecostato (stato estas %2). Ĉu vi " #~ "volas ŝangi al la komenca stato kaj denove samigi?" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Samigante" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Konektante al %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Kontrolante permesojn" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Alinomante leterujon" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Eraro dum retrovo de la leteruja listo" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Retrovante subleterujojn" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Forigante leterujojn de la servilo" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Serĉante mesaĝan liston" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Detruante forigitajn mesaĝojn" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Serĉante novajn mesaĝojn" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj de la servilo" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Kontrolante subtenon por notoj" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Ekprenante notojn" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Agordante notojn" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Agordante permesojn" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Ekprenante permesojn" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Ekprenante kvot-informojn" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualigante kaŝmemoran dosieron" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Samigita" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Alŝutante mesaĝojn al servilo" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Neniuj alŝutotaj mesaĝoj" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Alŝutstato de mesaĝoj" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Kreante leterujon en servilo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~| "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Ŝajnas, ke la leterujo <b>%1</b> estas forigita. Ĉu vi volas " #~ "forigi ĝin de la servilo?</p></qt>" #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Forigi poŝtaĵojn de la servilo" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Kontrolante leterujan validecon" #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ekprenante leterujojn por nomspaco %1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Ŝajnas, ke la leterujo <b>%1</b> estas forigita. Ĉu vi volas " #~ "forigi ĝin de la servilo?</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Re&zigni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas " #~ "uzebla kun tiu servilo. Bonvole reagordu Poŝtilon alimaniere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas " #~ "uzebla kun tiu servilo. Bonvole reagordu Poŝtilon alimaniere." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Eraro dum nota agordo: " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Nesufiĉaj alirpermesoj" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Movu al" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Ne ŝovi" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Font-URL estas misformita" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Erarmesago de en-el-sklavo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "La POP3-servilo uzita de vi ne subtenas la komandon UIDL. Tiu komando " #~ "estas necesa por eltrovi fidinde, kiujn el la mesaĝoj en la servilo " #~ "Poŝtilo jam vidis antaŭe.\n" #~ "La funkcio, kiu lasas la retleterojn sur la servilo, do ne ĝuste funkcios." #, fuzzy #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "Unu mesaĝo estas prenita de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 mesaĝoj estas prenitaj de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo......" #, fuzzy #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "" #~ "Unu mesaĝo estas prenita de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 mesaĝoj estas prenitaj de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo......" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5 (%6 KB ankoraŭ en la " #~ "servilo)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Ne eblas kompletigi la LIST-operacion." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Nur rigardi je nova poŝto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Pardonu, la servilo ne subtenas la komandon TOP. Do ne eblas preni nur la " #~ "kapojn de grandaj retpoŝtoj antaŭ preni ilin tute." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Peto pri subskribo de atestilo" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "Bonvolu krei atestilon de la kunsendaĵo kaj resendi al la sendinto." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "sendotaj" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la sendotujo." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "senditaj" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la senditujo." #~ msgid "trash" #~ msgstr "rubo" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la rubujo." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "malnetaĵoj" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la netujo." #~ msgid "templates" #~ msgstr "ŝablonoj" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Vi ne havas legan/skriban permeson por via ŝablonujo." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Kaplinioj" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Elekti aplikon de mesaĝkapoj" #, fuzzy #~| msgctxt "View->headers->" #~| msgid "&Brief Headers" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Koncize" #, fuzzy #~| msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Fantazie" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Koncize" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en konciza formo" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Normale" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en normala formo" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Amplekse" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en ampleksa formo" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "Ĉiu&j" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "&Aldonaĵoj" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Agordi aplikon de aldonaĵoj" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "" #~ "Montras ĉiujn aldonaĵojn kiel piktogramoj. Klaku sur ilin por rigardi." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Inteligente" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Entekste" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Montras ĉiujn aldonaĵojn entekste (se eblas)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Kaŝu" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Ne vidigi kunsendaĵojn en la mesaĝa vidigilo" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Uzi &signokodon" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopii ligan adreson" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Malfermi URLon" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Mesaĝstrukturvidigilo" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "La poŝtilo por la K-labortabla medio (KDE)." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( korpa parto )" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[Poŝtilo: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuan " #~ "signon.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[Poŝtilo: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuajn %1 " #~ "signojn.]" #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adreso kopiita al interdeponejo" #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL kopiita al interdeponejo" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Me&ti signokodadon" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Aŭtomate eltrovi" #~ msgid "" #~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" #~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Poŝtilo ne povis ekkoni la lokon de la kunsendaĵo (%1).</p> <p>Vi " #~ "devas indiki la tutan vojon, se vi deziras kunsendi la dosieron.</p></qt>" #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Ne eblis kunpremi la dosieron." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Ne eblis malkunpremi la dosieron." #, fuzzy #~| msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #~ msgstr[1] "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #, fuzzy #~| msgid "vCard Import Failed" #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "vCard-importo fiaskis" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #, fuzzy #~| msgid "Updating cache file" #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Aktualigante kaŝmemoran dosieron" #, fuzzy #~| msgid "Could not add message to folder: " #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: " #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Listarĥivoj" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Vizitkarta montrilo" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importi" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "Se&kva karto" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "An&taŭa karto" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Fiaskis legi la vkarton." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Kontotipo ne estas subtenata" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Kontotipo: Nekonektata IMAP-konto" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Kontotipo: IMAP-konto" #, fuzzy #~| msgid "<Undefined RecipientType>" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" #~ msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas " #~ "postulon por lasi mesaĝojn en la servilo.\n" #~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas " #~ "la eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi " #~ "tiu estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo.\n" #~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas " #~ "la eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu noti, ke tiu funkcio povas kaŭzi difektitajn mesaĝojn ĉe POP3-" #~ "serviloj ne subtenantaj duktadon.\n" #~ "Tiu opcio ekzistas, ĉar kelkaj serviloj ja subtenas duktadon, se ne " #~ "anoncas sian kapablon. Por kontroli, ĉu via POP3-servo anoncas subtenon " #~ "de duktado, uzu la butonon malsupre en la dialogo.\n" #~ "Se via servo ne anoncas subtenon, sed vi volas plirapidigi prenadon de la " #~ "poŝto, vi prefere testu la funkciadon sendante al vi stakon da leteroj " #~ "kaj prenante ĝin de la servilo." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Bonvolu indiki servilon kaj pordon en la ·ĝenerala tabo antaŭ ĉio." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "La servilo ne ŝajnas subteni duktadon. Tial la opcio estas neebligita.\n" #~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi ilian kapablon, vi ja povas " #~ "ŝalti la duktadon. Bonvole notu, ke tio povas kaŭzi la POP-servilojn, " #~ "kiuj ne subtenas duktadon, ke ili sendas malkorektajn mesaĝojn. Tial vi " #~ "testu ĝin per sendo de granda nombro da mesaĝoj al vi mem, kiujn ĉiujn vi " #~ "ŝarĝas per unu prenado, antaŭ vi uzas ĝin por gravaj mesaĝoj." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas " #~ "postulon por lasi mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne estas " #~ "ebligita.\n" #~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi sian kapablon, vi ankoraŭ havas " #~ "la eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi " #~ "tiu estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne " #~ "estas ebligita.\n" #~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas " #~ "la eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"." #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Elekti situon" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Nur lokaj dosieroj subtenataj." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Prenante Nomspacojn..." #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Malplenigi" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persona" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Komuna" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Redakti Nomspacon '%1'" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Listarĥivoj" #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Neniu leterujo elektita" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Bonvolu elekti leterujon en kiun eksvalidigi mesaĝojn." #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Neniu leterujo elektita" #, fuzzy #~| msgid "Checking account: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Kontrolanta konton: %1" #, fuzzy #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " finigita" #, fuzzy #~| msgid "Unable to process messages: " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Ne eblis trakti mesaĝojn: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Konto %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Por konto %1 ne estas donita poŝtujo:\n" #~ "Rigardo je nova poŝto ĉesigita.\n" #~ "Kontrolu vian kontagordon." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Rigardi konton %1 je nova poŝto." #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POPa konto" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-konto" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Necesas, ke vi aldonu konto en la alineo \"Reto\" de la agordaĵo por " #~ "ricevi retpoŝton." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Grava eraro: Ne eblis trakti mesaĝojn (nesufiĉe da spaco?) Movas la " #~ "malsukcesintan mesaĝon al la leterujo \"senditaj\"." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Ŝovo de la sendita mesaĝo \"%1\" el la sendotujo al la senditujo " #~ "fiaskis.\n" #~ "Ebla kaŭzo estas diskospaca manko aŭ srkibpermeso. Provu solvi la " #~ "problemon kaj mane ŝovu la mesaĝon." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas sendi mesaĝon sen sendatulan adreson.\n" #~ "Agordu la la retpoŝtan adreson de la identeco '%1' en la identeca parto " #~ "de agordodialogo kaj reprovu." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 vicigita mesaĝo sukcese sendita." #~ msgstr[1] "%1 vicigitaj mesaĝoj sukcese senditaj." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 de %2 vicitaj mesaĝoj sukcese senditaj." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Grava eraro: Ne eblis trakti mesaĝojn (nesufiĉe da spaco?) Movas la " #~ "malsukcesintan mesaĝon al la leterujo \"senditaj\"." #, fuzzy #~| msgid "Sending aborted." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Sendado interrompita." #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Sendi neĉifrite" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Sendante mesaĝon %1 el %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Ne eblis sendi kelkajn atendantajn mesaĝojn." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sending aborted:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Sendado interrompita:\n" #~ "%1\n" #~ "La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon " #~ "(ekz. malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la leterujo 'sendotaj'.\n" #~ "La sekva transportprotokolo estis uzata:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Sendado interrompita." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or " #~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following " #~| "transport protocol was used: %2</p><p>Do you want me to continue " #~| "sending the remaining messages?</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sendado malsukesis:</p><p>%1</p><p>La mesaĝo restos en la leterujo " #~ "'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon (ekz. malĝusta adreso) aŭ " #~ "forigis la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.</p><p>La sekva " #~ "transportprotokolo estis uzata:</p> %2 <p>Ĉu vi volas pluigi la sendadon " #~ "de la restaj mesaĝoj?</p>" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Pluigi sendadon" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Pluigi sendadon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sending failed:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Sendado malsukesis:\n" #~ "%1\n" #~ "La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon " #~ "(ekz. malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.\n" #~ "La sekva transportprotokolo estis uzata:\n" #~ " %2" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Poŝto" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Poŝto" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Poŝto" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Poŝto" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Poŝto" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail tuj kreos la necesajn grupprogramujojn kiel subujoj de %1; se vi ne " #~ "volas tion, premu \"Ne\" kaj la IMAP-risurco estos malŝaltata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" #~ msgstr "" #~ "Poŝtilo tuj kreos la necesajn ujojn por la IMAP-risurco kiel subujoj de " #~ "%1. Se vi ne volas tion, premu \"Ne\" kaj la risurco neeblos" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Normaj grupoprogramaraj leterujoj" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis malfermi la dosieron \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "Eraro interna. Kopiu la detalojn kaj raportu la lamperfektaĵon." #~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Ne eblas samigi indeksan dosieron <b>%1</b>: %2" #, fuzzy #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Kreante indeksdosieron: unu mesaĝo traktita" #~ msgstr[1] "Kreante indeksdosieron: %1 mesaĝoj traktitaj" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: (Eble mankas spaco sur disko?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Forigante leterujon" #, fuzzy #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " finigita" #~ msgid "checking" #~ msgstr "kontrolante" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Eraro dum demandante la servilstaton." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Demandante la mesaĝan staton" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Prenante mesaĝojn" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Eraro dum listkreo de la leteruja (%1) enhavo." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Eraro dum kreo de leterujo." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "aktualigante mesaĝan nombron" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Eraro dum demando de leteruja informo." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Lanĉi antaŭkomandon fiaskis." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Transsendo malsukcesis: Ne eblis ŝlosi %1." #, fuzzy #~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Ne eblas forigi mesaĝojn de poŝtujo <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Unu mesaĝo estas prenita de la letera dosierujo." #~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj estas prenitaj de la letera dosierujo." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "&Anstataŭigi" #, fuzzy #~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1." #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Sendinto" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Sendinto/Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Temo" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Grandeco" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nelegita" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "&Sendado" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "&Sendado" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "Sendinto/Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "Sendinto" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "&Sendado" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "&Sendado" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #, fuzzy #~| msgid "Associated Mailing List" #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Alordigita dissendolisto" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Sendinto/Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "&Fadenigi mesaĝojn" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temo" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Sendinto/Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Sendinto" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeco" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nelegita" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Respondita" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Grava" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Fimesaĝo" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Observita/ignorita" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #, fuzzy #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Proponoj" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Forigi fa&denon" #, fuzzy #~| msgid "&Custom Templates" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "&Propraj Shablonoj" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nova mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Forigi fa&denon" #, fuzzy #~| msgctxt "Missing profile name placeholder" #~| msgid "Unnamed" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Sennoma" #, fuzzy #~| msgid "Todo" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Farenda" #, fuzzy #~| msgid "System &Tray" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "&Taskopleto" #, fuzzy #~| msgid "Last Search" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Lasta serĉo" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Sendinto" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "&Fadenigi mesaĝojn" #~ msgstr[1] "&Fadenigi mesaĝojn" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "&Fadenigi mesaĝojn" #~ msgstr[1] "&Fadenigi mesaĝojn" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "&Malfaldu fadenon" #~ msgstr[1] "&Malfaldu fadenon" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temo" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Sendinto" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeco" #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Kunsendaĵo" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Grava" #, fuzzy #~| msgid "Spam/Ham" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Fimesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "Watched/Ignored" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Observita/ignorita" #, fuzzy #~| msgid "Encryption Key Selection" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Elekto de ĉifroŝlosilo" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Subskribo" #, fuzzy #~| msgid "internal part" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "ena parto" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Ricevonto" #, fuzzy #~| msgid "Al&ways send" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Ĉ&iam sendu" #, fuzzy #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Serĉu" #, fuzzy #~| msgid "Delete Search" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Forviŝi serĉon" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Iu stato" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nelegita" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Respondita" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Plusendita" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Grava" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Watched" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Observata" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorita" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Ecoj de mesaĝa parto" #, fuzzy #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Mesaĝolisto" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgid "Expand the current thread" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Malfaldi nunan fadenon" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgid "Todo Message" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Farenda Mesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "Redirect Message" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Alidirekti mesaĝon" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "&Malfaldu fadenon" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "&Fadenigi mesaĝojn" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "&Malfaldu fadenon" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "&Malfaldu fadenon" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "&Grupa programaro" #, fuzzy #~| msgid "Send policy:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Sendreguloj:" #, fuzzy #~| msgid "&Reading" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "&Legante" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "&Fadenigi mesaĝojn" #, fuzzy #~| msgid "Send policy:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Sendreguloj:" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Pliaj opcioj" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nelegita" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Read" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Legi" #, fuzzy #~| msgid "Has Attachment" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Kun kunsendaĵo" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Respondita" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Plusendita" #, fuzzy #~| msgid "Sent" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Sendita" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Grava" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" #, fuzzy #~| msgid "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Fimesaĝa" #, fuzzy #~| msgid "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Fimesaĝa" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Watched" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Observata" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Ignored" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorita" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "&Nomo:" #, fuzzy #~| msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Forigi kopiajn mesaĝojn" #, fuzzy #~| msgid "Set as Default" #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Uzi kiel apriora" #, fuzzy #~| msgid "Unread Column" #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Nelegita kolumno" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Mesaĝokorpo" #, fuzzy #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Mesaĝolisto" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "&Sendu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uzu kiel apriora" #, fuzzy #~| msgid "Contacts" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Kontaktoj" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uzu kiel apriora" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Alia fonkoloro" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Hide" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "&Kaŝu" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "&Grupa programaro" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Neniam aŭtomate" #, fuzzy #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "&Ecoj..." #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Aldoni eron..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Forigi leterujon" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Vidigi kolumnojn" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Append" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Alpenda" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Pliaj opcioj" #, fuzzy #~| msgid "H&eaders" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "&Kaplinioj" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Grandeco" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerale" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "&Nomo:" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Montri ĉi&am" #, fuzzy #~| msgid "Nothin&g" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "N&enio" #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "Al" #, fuzzy #~| msgid "&Threaded message list" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "&Fadenigita mesaĝolisto" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #, fuzzy #~| msgid "Threads default to o&pen" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Fadenoj apriore &malfermitaj" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #, fuzzy #~| msgid "<b>Bad</b> signature" #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "<b>Ne</b>korekta subskribo" #~ msgstr[1] "<b>Ne</b>korekta subskribo" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Dato (laŭ alventempo)" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 nesendita" #~ msgstr[1] "%1 nesenditaj" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nesendita" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 nelegita" #~ msgstr[1] "%1 nelegitaj" #, fuzzy #~| msgid "0 unread" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 nelegitaj" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 mesaĝo, %2." #~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj, %2." #, fuzzy #~| msgid "0 messages" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 mesaĝoj" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "" #~ " %1 = n mesaĝoj, m nelegitaj.\n" #~ "%1 leterujoj nur estas legeblaj." #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Ŝanĝi &signokodon" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Rigardu je &nova poŝto" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Mesaĝolisto - Dato" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Append" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Alpenda" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no " #~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:" #~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</" #~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top " #~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all " #~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If " #~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</" #~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the " #~| "search will start from the bottom of the message list and continue to " #~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.</p>\n" #~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.</p>\n" #~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Kiam vi saltas al sekva nelegita mesaĝo, okazas, ke ne plu estas " #~ "nelegita mesaĝo en la leterujo post la nuna.</p><p> <b>Ne relanĉu:</b> La " #~ "serĉado haltos ĉe la lasta mesaĝo en la leterujo.</p> <p><b>Relanĉu en la " #~ "nuna leterujo:</b> La serĉado kontinuos ĉe la komenco la mesaĝlisto, sed " #~ "ne ŝanĝos al alia leterujo.</p> <p><b>Relanĉu en ĉiuj leterujoj:</b> La " #~ "serĉado kontinuos ĉe la komenco de la mesaĝlisto. Se neniu nelegita " #~ "mesaĝo troviĝas, tio kontinuos en la sekvanta leterujo.</p><p>Simile, se " #~ "la opcio estas elektitaj kaj vi serĉas antaŭan nelegitan mesaĝon, la " #~ "serĉo rekomenciĝos malsupre de la listo se supre neniu plu estas.</p></qt>" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo" #, fuzzy #~| msgid "Filter Rules" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Filtroreguloj" #, fuzzy #~| msgid "Sho&w column:" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Mon&tri kolumnon:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Leterujo" #, fuzzy #~| msgid "Change Encoding" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Ŝanĝu &signokodon" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "Ŝ&arĝi profilon..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nurmontro ĉe nenurtektaj &mesaĝoj" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Uzeblaj aspektoj" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "&Elektu aspekton kaj premu \"Apliku\" por transpreni ĝiajn opciojn:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sennoma" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ne haviĝebla" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Interrompita" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Pliaj opcioj" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeco" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodprezento" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Kunpremi" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Ĉifradi" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Subskribi" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Kreu konton pro sendo kaj reprovu." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Enmeti rezulton de komando" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Meti kursilpozicion" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Poŝto" #, fuzzy #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "&Ecoj..." #, fuzzy #~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." #~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas lanĉi <b>%1</b>?</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Subscription" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abono" #, fuzzy #~| msgid "days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "tagoj" #~ msgstr[1] "tagoj" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Servilo:" #, fuzzy #~| msgid "&Inline..." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "E&ntekstigi..." #, fuzzy #~| msgid "Choo&se..." #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "&Elekti..." #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " tago(j)" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " tago(j)" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " tago(j)" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " tago(j)" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " tago(j)" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " tago(j)" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "&Ebligi la grupoprogramara funkciecon" #, fuzzy #~| msgid "Expire" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Forigi" #, fuzzy #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Marku nunan mesaĝon kiel legita" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1." #, fuzzy #~| msgid "Message &property:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "&Eco de mesaĝo:" #, fuzzy #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Mesaĝolisto" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Ĝ&enerale" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Pliaj opcioj" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "Ĝenerale" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Faronta" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Faronta" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Iu stato" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Faronta" #, fuzzy #~| msgid "Email Address" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Retpoŝta adreso" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Montri mesaĝgrandecojn" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Opcioj pri Fadenigita Mesaĝolisto" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "&Fadenoj ĉiam malfermitaj" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Fadenoj apriore fermitaj" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "M&alfermu fadenojn, kiuj enhavas novajn, nelegitajn aŭ gravajn mesaĝojn " #~ "kaj malfermu observatajn fadenojn." #, fuzzy #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "&Loka poŝtkesto" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~| "indicate the default identity" #~| msgid "%1 (Default)" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (Apriora)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "Stat&o:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Sumkolumno" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Vidigu kolumnojn" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nelegita" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Grava" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temo" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temo" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (stato)" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temo" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum ŝanĝo de %1\n" #~ "(Eble mankas spaco sur disko?)" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nelegita" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Sume" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeco" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Fadenigi mesaĝojn per temo" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Nombro de nelegitaj" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Elekti la vidigmanieron de la nombro de la nelegitaj mesaĝoj" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "&Vidigu en aparta kolumno" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Vidigu post &leteruja nomo" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Sumkolumno" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj." #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "Vidigu kolumnojn" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "La opcio ebligas aŭ neebligas la serĉan liniredaktilon super la " #~ "mesaĝlisto, kio estas uzeblas por rapide serĉi la informojn montrataj en " #~ "la lesaĝlisto." #~ msgid "On %D, you wrote:" #~ msgstr "Je %D, vi skribis:" #~ msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgstr "Je %D, %F skribis:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Plusendita mesaĝo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /" #~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> " #~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</" #~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: " #~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: " #~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>" #~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>La sekvaj variabloj estas subtenataj en la respondofrazoj:<br><b>%D</" #~ "b>: dato, <b>%S</b>: temo,<br><b>%e</b>: sendintoadreso, <b>%F</b>: " #~ "sendintonomo, <b>%f</b>: sendintomallongigo,<br><b>%T</b>: ricavanto, <b>" #~ "%t</b>: ricevantulaj adreso kaj nomo,<br><b>%C</b>: kopiricevanto, <b>%c</" #~ "b>: kopiricevantulaj adreso kaj nomo,<br><b>%%</b>: procentsigno, <b>%_</" #~ "b>: spacsigno, <b>%L</b>: linirompo</qt>" #, fuzzy #~| msgid "<none>" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<neniu>" #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "M&esaĝolisto" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "&Temo" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "Sha&blonoj" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "&Subskribo" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "Pli&aj opcioj" #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Lingvo:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Respondo al sendinto:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "Respondo al ĉ&iuj:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "&Plusendo:" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Nova lingvo" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Neniu lingvoj uzeblaj" #~ msgid "attached" #~ msgstr "kunsendita" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Norma (Ical / Vcard)" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Malfermi" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Propra formato (Majuskl+F1 por helpo)" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Mesaĝolisto - Farendaj Mesaĝoj" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Forigi la fadenmarkilon \"faro&ta\"" #, fuzzy #~| msgid "Old" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Malnova" #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Ankaŭfleganto" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Redaktilofono" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normala teksto" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail - Erarmesaĝo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Via intereta provizisto donis al vi <em>uzantnomon</em>, kun kiu vi povas " #~ "aŭtentiĝi al la serviloj. Ofte ĝi estas la unua parto de via " #~ "retpoŝtadreso (la parto antaŭ <em>@</em>)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Aranĝi maldekstre" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Aranĝi dekstre" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Aranĝi dekstre" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Aranĝi meze" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Dika" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Oblikva" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Sublinia" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Tekstkoloro..." #, fuzzy #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstkoloro..." #, fuzzy #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Konservi la ligon kiel..." #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligo" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "&Enŝalti subskribon" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Marku la opcion, se vi volas, ke KMail aldonas subskribon la leteroj " #~ "skribitaj de tiu identeco." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "malsupra enigejo" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "rezulto de komando" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Haviĝi la subskriban &tekston de:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "Uzi la enigejon por enigi arbitran neŝanĝeman subskribon." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "Uzi HTMLon" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Uzu la postulilon por elekti tekstan dosieron, kiu enhavas vian " #~ "subskribon. Ĝi estos legata ĉiam, kiam vi kreas novan leteron aŭ " #~ "subskribi." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "&Donu dosieron:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Redakti dosieron" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Malfermas la elektitan dosieron en tekstredaktilo." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Vi povas aldoni ĉi tie arbitran komandon aŭ kun aŭ sen vojo, kio dependas " #~ "de tio, ke vi la komando estas en via vojo. Por ĉiu nova letero, Poŝtilo " #~ "lanĉos la komandon kaj uzos ĝian eldonaĵon kiel subskribo. Kutimaj " #~ "komandoj uzatajn estas \"fortune\" aŭ \"ksig-random\"." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "Donu &komandon:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Ena sistemeraro #%1 okazis." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Konto pro duonaŭtomata risorcuzo" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Kalendaro" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Forigi ĉiujn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu konto." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Forigi tekston" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Forigu ĉiujn ne plu uzatajn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu " #~ "konto." #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Ĉi&fri ĉiam por vi mem" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Forigi la mesaĝmarkilon \"faro&ta\"" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Konservi ĉifrite kiel..." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "La eksterna redaktilo ankoraŭ rulas.\n" #~ "Ĉu vi volas finigi aŭ lasi ĝin?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Finigi redaktilon" #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Literumado ĉesigita." #, fuzzy #~ msgid "Snippet Settings" #~ msgstr "&Sendado" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "nelima" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "La celleterujo estis %1, kiu havas la URLon %2." #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel faro&ta" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Marki la fadenon kiel faro&ta" #~ msgid "no subject" #~ msgstr "sen temo" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nekonata" #~ msgid "<message>" #~ msgstr "<mesaĝo>" #~ msgid "<body>" #~ msgstr "<korpo>" #~ msgid "<any header>" #~ msgstr "<iu kapo>" #~ msgid "<recipients>" #~ msgstr "<ricevantoj>" #~ msgid "<status>" #~ msgstr "<stato>"