Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1537840) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1537841) @@ -1,18538 +1,18539 @@ # Translation of labplot2.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Orestes Mas , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-21 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-17 20:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 21:36+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Orestes Mas" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com,orestes@tsc.upc.edu" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:88 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "no s'ha trobat «PanelPluginHandle» per a la part del Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251 #: src/backend/core/column/Column.cpp:858 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1658 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:820 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1175 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:163 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:237 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 #: src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2112 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2759 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1622 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2685 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:853 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:730 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "L'atribut «%1» falta o està buit, s'usarà el valor per omissió" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:283 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Aquest projecte té contingut del Cantor però no s'han trobat els connectors " "del Cantor. Si us plau, comproveu la instal·lació. El projecte restarà " "tancat." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:906 src/backend/core/Folder.cpp:115 #: src/backend/core/Project.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:952 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1351 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:189 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:302 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:981 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "element «%1» desconegut" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "El nom previst «%1» s'ha canviat a «%2» per evitar un conflicte de noms." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: reanomena a %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: canvi de comentari" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: canvia l'estat d'ocult" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:318 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:319 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:385 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: afegeix %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:387 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:415 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "S'està canviant el nom de «%1» a «%2» per evitar un conflicte de noms." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: insereix %2 al davant de %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: insereix %2 al final" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: elimina %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:460 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: elimina tots els fills" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:614 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Manca l'atribut «nom» o està buit." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:621 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "Hora de creació no vàlida per a «%1». S'usarà l'hora actual." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insereix 1 fila" msgstr[1] "%1: insereix %2 files" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina 1 fila" msgstr[1] "%1: elimina %2 files" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "manca la fila de començament o final, o no és vàlida" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: neteja les màscares" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: emmascara les cel·les" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: desemmascara les cel·les" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "En%1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa les dades" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:364 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Des del fitxer" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 src/kdefrontend/MainWin.cpp:370 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Des de la base de dades SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:133 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:138 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:149 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipus de filtre incompatible" #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: mou %2 cap a %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" # skip-rule: t-sc-plot #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (dades amb les que no es pot dibuixar un graf)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (dades no numèriques)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (sense valors)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Error X" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Error de X +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Error de X -" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Error Y" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Error de Y +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Error Y -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:115 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usat a" #: src/backend/core/column/Column.cpp:175 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: canvia el tipus de la columna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1011 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "manca l'índex de la fila, o no és vàlid" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1020 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1029 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valor de la fila no vàlid" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: canvia els valors de les cel·les" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1754 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: estableix la designació del graf" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: neteja la columna" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: estableix una fórmula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: estableix la fórmula de la cel·la" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: neteja totes les fórmules" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: estableix el text per a la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: estableix el valor per a la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: substitueix el text de les columnes %2 a %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: substitueix els valors de les columnes %2 a %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: estableix el format de la data i hora a %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "estableix el format de la data i hora a %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "manca l'atribut del format, o no és vàlid" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: estableix el format numèric a «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "estableix el format numèric a «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: estableix els dígits decimals a %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "estableix els dígits decimals a %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:267 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "s'ha trobat l'element desconegut «%1»" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Encara no s'ha carregat." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:267 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a lectura." #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "El fitxer de projecte ja és obert." #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Error en obrir el projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:289 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Ha succeït un error en obrir el projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:323 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Falta l'atribut «versió»." #: src/backend/core/Project.cpp:423 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:425 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "s'ha trobat un document XML no vàlid" #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Manca el nom de fitxer del projecte." #: src/backend/core/Project.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Hora de modificació del projecte no vàlida. S'usarà l'hora actual." #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriu" #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "element «%1» desconegut del llibre de treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Graf" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, corba activa «%2»" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: afegeix un punt nou" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: afegeix un punt %2 nou" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "%1 punt" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "element «%1» desconegut pel selector de dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Actualitza el full de càlcul" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: estableix el tipus d'error XY" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: estableix la posició X de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: estableix la posició Y de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: estableix la posició Z de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: estableix el +delta_X de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: estableix el -delta_X de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: estableix el +delta_Y de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: estableix el -delta_Y de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: estableix l'estil del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: estableix la mida del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: gira el punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: estableix l'ompliment del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: estableix l'estil del contorn" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: estableix la mida de la barra d'errors" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: estableix l'ompliment de la barra d'errors" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: estableix l'estil del contorn per a la barra d'errors" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: estableix com a visible" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: estableix com a invisible" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: actualitza el full de dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Imprimeix la imatge del selector de dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: puja una imatge nova" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: puja una imatge" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: estableix l'angle del gir" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: estableix els punts de l'eix" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: estableix els ajustaments de l'editor" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: estableix la longitud mínima del segment" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: elimina tots els punts de l'eix" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: estableix una posició" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: estableix la posició +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: estableix la posició +delta X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: estableix la posició -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: estableix la posició +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: estableix la posició -delta_Y" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: dibuixa punts sobre el segment" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Dades en ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Dades binàries" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:229 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Format de dades jeràrquic 5 (HDF5)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Format de dades comú a la xarxa (NetCDF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Format de dades «Flexible Image Transport System» (FITS)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:164 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Dades JSON" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:165 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Histogrames ROOT (CERN)" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:208 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Nombre de columnes: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Nombre de línies: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:569 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1439 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:706 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1441 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:624 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1562 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1579 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1596 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1734 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, kde-format msgid "index" msgstr "Índex" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1740 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "Marca de temps" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1752 #, kde-format msgid "value %1" msgstr "valor %1" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "la selecció de dades és buida" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Imatges: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Taules: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1010 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1533 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Capçalera primària" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMATGE #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1015 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1018 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1526 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1550 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Taules" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "No és cap fitxer HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "Ha fallat en comprovar el fitxer" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Mida del fitxer: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Espai lliure: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Nombre de fitxers: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Nombre de conjunts de dades: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Nombre de grups: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Nombre de tipus de dades anomenats: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Nombre d'atributs: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Nombre total d'objectes: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Versió del superbloc: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Mida del superbloc: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Mida de l'extensió del superbloc: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Versió del gestor d'espai lliure: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Mida de les metadades del gestor d'espai lliure: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Mida mida total de l'espai lliure: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Versió de la capçalera d'objecte compartit: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Mida de la capçalera d'objecte compartit: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "Mida de tots els índexs de capçalera d'objecte compartit: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Mida de la memòria en monticles: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "Versió de la configuració de la memòria cau: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" "Funció activada d'informe de redimensionament de la memòria cau adaptativa: " "%1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Mida màxima inicial de la memòria cau: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Mida màxima de la memòria cau adaptativa: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Mida mínima de la memòria cau adaptativa: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Freqüència d'accessos a les metadades de la memòria cau: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Mida màxima actual de la memòria cau: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "Mida mínima neta actual de la memòria cau: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Mida actual de la memòria cau: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Nombre actual d'entrades a la memòria cau: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Enregistrament activat: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Els esdeveniments s'enregistren actualment: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "" "Accessos a la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense " "processar: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "" "Peticions a la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense " "processar: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "" "Errors de la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense " "processar: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" "Expulsions de la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense " "processar: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" "Accessos a les metadades/dades sense processar ometent la memòria intermedia " "de pàgines: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Memòria intermedia de pàgines desactivada" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "Ha fallat en llegir des del fitxer %1." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipus de dades" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "un interval %1 encara no s'admet" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "conjunt de dades" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "enllaç cap a %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "enllaç dur" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt de dades" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "un interval 0 encara no està implementat pel tipus %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1646 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipus d'enter no acceptat per l'interval 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1662 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipus de flotant no acceptat per l'interval 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1689 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "un interval 1 encara no està implementat pel tipus %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1801 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipus d'enter no acceptat per l'interval 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1815 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipus de flotant no acceptat per l'interval 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1829 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "un interval 2 encara no està implementat pel tipus %1, mida = %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1843 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "un interval 2 encara no està implementat pel tipus %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1853 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "un interval %1 encara no està implementat pel tipus %2" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matriu (escala de grisos)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (escala de grisos)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "dades numèriques, %1 element" msgstr[1] "dades numèriques, %1 elements" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "Fitxer buit" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Error d'anàlisi: %1 al desplaçament %2" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "Document JSON vàlid" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "Mes" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "Dia" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "Nom" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Error en obrir el fitxer" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Nombre d'atributs globals: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Nombre de dimensions: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Nombre de variables: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Versió del format: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Error en obtenir la informació del fitxer" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "atribut global" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "%1 atribut" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "longitud" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensió" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variable" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "No hi ha cap variable seleccionada" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "les dades dimensionals %1 de tipus %2 encara no estan implementades" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:166 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document" msgstr "No s'ha pogut carregar el document JSON" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document. Error: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el document JSON. Error: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175 #, kde-format msgid "No column available" msgstr "No hi ha cap columna disponible" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1365 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "No és cap fitxer ROOT" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1370 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "Versió del format de fitxer: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1378 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "Mida de l'enregistrament de les dades LLIURES: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1380 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Nombre dels enregistraments de dades lliures: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1382 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Mida del «TNamed»: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1384 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Mida de la memòria en punters: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Nivell i algorisme de compressió: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1394 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Mida de l'enregistrament «TStreamerInfo»: %1 bytes" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:708 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Enllaça el fitxer" # skip-rule: t-sc-plot #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:161 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Dibuixa el graf de les dades" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Error del port sèrie" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Ha fallat en obrir el dispositiu. Si us plau, comproveu els vostres permisos " "sobre aquest dispositiu." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "El dispositiu ja és obert." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "El dispositiu no està obert." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Ha fallat en llegir les dades." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Ha fallat en llegir les dades. El dispositiu està extret." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "El dispositiu ha excedit el temps." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Ha ocorregut el següent error: %1." #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1023 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Graf%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "legend" msgstr "llegenda" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: Importa des de %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Fallada" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "La iteració no ha convergit" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Error amb el domini d'entrada, p. ex., sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Error amb l'interval de sortida, p. ex. exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Punter no vàlid" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "S'ha proporcionat un argument no vàlid" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Fallada genèrica" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Ha fallat la factorització" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Ha fallat en assignar memòria" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Problema amb la funció proporcionada" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "El procés iteratiu està fora de control" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "S'ha superat el nombre màxim d'iteracions" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "S'intenta dividir per zero" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Tolerància especificada no vàlida" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Ha fallat arribar a la tolerància especificada" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Subdesbordament" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Sobreeiximent" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Pèrdua de precisió" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Ha fallat per un error en arrodonir" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Matriu, les longituds dels vectors no són conformes" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Matriu no quadrada" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "S'ha detectat una singularitat aparent" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "Integral o sèrie és divergent" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "La característica sol·licitada no és compatible amb el maquinari" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "La característica sol·licitada (encara) no s'ha implementat" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "S'ha superat el límit de la memòria cau" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "S'ha superat el límit de la taula" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "La iteració no avança cap a la solució" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Les avaluacions jacobianes no estan millorant la solució" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada a F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada a X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada en el degradat" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Final del fitxer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funcions matemàtiques estàndard" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funcions i derivats d'Airy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funcions de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funcions de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funcions de Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funció de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funcions de Debye" # Nota: o funció de Spence #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritme" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrals el·líptiques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funcions d'error i funcions relacionades" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funcions d'error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funcions exponencials" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrals exponencials" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Funció de Fermi-Dirac" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funcions Gamma i Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funcions de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinomis i funcions d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funcions hipergeomètriques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funcions de Laguerre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funcions W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funcions de Legendre i harmònics esfèrics" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Funcions logarítmiques i relacionades" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funció potencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Funció Psi (digamma)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funcions sincrotró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funcions de transport" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funcions trigonomètriques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funcions zeta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribució gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribució exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribució de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribució de potència exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribució de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribució de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribució de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribució gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribució plana (uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribució log-normal" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribució_khi_quadrat #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribució khi quadrat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_F #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribució F" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_t_de_Student #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribució t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribució beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribució logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribució de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribució de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribució de Gumbel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribució de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribució de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribució binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribució de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribució geomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribució hipergeomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribució logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "Enter pseudoaleatori [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "generació de nombres aleatoris no lineals amb retroalimentació additiva [0," "MAX_RAND]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "generació de nombres aleatoris no lineals amb retroalimentació additiva [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Valor enter més petit, no menor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valor absolut" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritme en base 10" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Funció potencial [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Arrel quadrada no negativa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Funció signe" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Funció theta de Heavyside" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Polinomis_d%27Hermite #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "Funció de nombre harmònic" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Arrel cúbica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Sostreu l'exponent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Arrodoneix a un valor enter" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Arrodoneix a l'enter més proper" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Funció d'Airy del segon tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Funció d'Airy del segon tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del primer tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del segon tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-èsim zero de la funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-èsim zero de la funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-èsim zero de la derivada de la funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-èsim zero de la derivada de la funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre zero amb l'escala " "exp(-|x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada de primer ordre amb l'escala " "exp(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n» amb l'escala " "exp(-|x|) In(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre zero amb l'escala " "exp(x) K0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre amb " "l'escala exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre «n» amb l'escala " "exp(x) Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular d'ordre «l»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular d'ordre «l»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada d'ordre zero amb l'escala exp(-|" "x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada de primer ordre amb l'escala " "exp(-|x|) i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada de segon ordre amb l'escala " "exp(-|x|) i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada d'ordre «l» amb l'escala exp(-|" "x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre zero amb l'escala " "exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada de primer ordre amb l'escala " "exp(-|x|) k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada de segon ordre amb l'escala " "exp(-|x|) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre «l» amb l'escala " "exp(-|x|) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional amb " "l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritme de la funció de Bessel irregular modificada d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre fraccional amb " "l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-èsim zero positiu del J0 de la funció de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-èsim zero positiu del J1 de la funció de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-èsim zero positiu del Jnu de la funció de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Funció de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Ordre inferior de la funció d'ona radial amb estat hidrogènic normalitzat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "n-èsima funció d'ona radial amb estat hidrogènic normalitzat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integral de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de tercer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de quart ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de cinquè ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de sisè ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritme per a un argument real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Funció d'error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Funció d'error complementària" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritme de la funció d'error complementària" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_de_densitat_de_probabilitat #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Funció de densitat de probabilitat Z gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Extrem superior de la funció de probabilitat Q gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Funció de risc per a la distribució normal Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Funció de compensació per defecte exp(x^2) erfc(x) per «x» real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Funció d'error imaginari erfi(x) = -i erf(ix) per «x» real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" "Part imaginària de la funció d'error complexa amb escala de Faddeeva w(x) = " "exp(-x^2) erfc(-ix) per «x» real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Perfil de Voigt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Perfil pseudo de Voigt (mateixa amplada)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Funció exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "exponent de «x» i multiplica per «y»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponencial n-relativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integral exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integral exponencial d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integral exponencial Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integral hiperbòlica Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integral hiperbòlica Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de tercer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Integral del sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Integral del cosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Integral de l'arc tangent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex enter de «j»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex d'1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integral de Fermi-Dirac incompleta amb un índex de zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Funció gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritme de la funció gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Funció gamma regulada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Recíproca de la funció gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Factorial n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Doble factorial n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritme del factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritme del doble factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Factor combinatori" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritme del factor combinatori" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8rie_de_Taylor #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coeficient de Taylor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Símbol de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritme del símbol de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Relatiu al símbol de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Funció gamma incompleta no normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Funció gamma incompleta normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Complementaria de la funció gamma incompleta normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Funció Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritme de la funció beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Funció beta incompleta normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versió física dels polinomis d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versió probabilista dels polinomis d'Hermite" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Polinomis_d%27Hermite #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funcions d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivades de la versió física dels polinomis d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivades de la versió probabilista dels polinomis d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivades de les funcions d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Funció hipergeomètrica 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent 1F1 per a paràmetres enters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent 1F1 per a paràmetres generals" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent U per a paràmetres enters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 amb paràmetres complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 tornada a normalitzar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 tornada a normalitzar amb paràmetres " "complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Funció hipergeomètrica 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Branca principal de la funció W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Branca secundària del valor real de la funció W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinomi de Legendre P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinomi de Legendre P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinomi de Legendre P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinomi de Legendre P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Funció de Legendre Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Funció de Legendre Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Funció de Legendre Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomis de Legendre associats" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi de Legendre associat i normalitzat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Funció cònica esfèrica irregular P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Funció cònica esfèrica regular P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Funció cònica P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Funció cònica P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Funció cònica esfèrica regular P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Funció cònica cilíndrica regular P^(-m)" # Nota: # https://es.wikipedia.org/wiki/Autofunci%C3%B3n # https://ca.wikipedia.org/wiki/Operador_laplaci%C3%A0 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunció radial d'ordre zero de l'operador laplacià a l'espai hiperbòlic " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunció radial de primer ordre de l'operador laplacià a l'espai " "hiperbòlic tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunció radial de l-èsim ordre de l'operador laplacià a l'espai " "hiperbòlic tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritme de la magnitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n per a un enter «n» amb una estimació d'error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Funció digamma per a un enter «n» positiu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Funció digamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Part real de la funció digamma a la línia 1+i y" # skip-rule: t-apo_fin #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Funció trigamma psi' per a un enter «n» positiu" # skip-rule: t-apo_fim #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Funció trigamma psi'" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3n_poligamma #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Funció poligamma psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Primera funció del sincrotró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Segona funció del sincrotró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Funció de transport" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Sinus invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Cosinus invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Tangent inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Tangent inversa amb el signe" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbòlic" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbòlic invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secant" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecant" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Secant inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Cosecant inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Cotangent inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secant hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecant hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangent hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Secant hiperbòlica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecant hiperbòlica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangent hiperbòlica inversa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Funció sinc sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Funció de la hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Funció hipotenusa de tres components" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "restringeix a [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "restringeix a [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Funció zeta de Riemann per a un enter «n»" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Funció zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 per a un enter «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3n_zeta_de_Hurwitz #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Funció zeta de Hurwitz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Funció eta per a un enter «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Funció eta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució gaussiana unitària" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua gaussiana unitària" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució gaussiana bivariant" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de potència exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució uniforme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució log-normal" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_khi_quadrat #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució khi quadrat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució T" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Gumbel tipus 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Gumbel tipus 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució binomial negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució geomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució hipergeomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Constants matemàtiques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Constants fonamentals" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomia i astrofísica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Física atòmica i nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Mesura del temps" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unitats imperials" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unitats de velocitat i nàutiques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unitats d'impressores" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volum, àrea i longitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa i pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energia tèrmica i potència" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscositat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Llum i il·luminació" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioactivitat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Força i energia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base dels exponencials" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Constant d'Euler" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocitat de la llum" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilitat del buit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permitivitat del buit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constant de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constant de Planck reduïda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constant d'Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constant de Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gas molar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volum estàndard de gas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constant de Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gaussià" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unitat astronòmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Constant de la gravitació" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Any llum" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Acceleració de la gravetat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Massa solar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Càrrega de l'electró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energia d'1 electron volt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Massa atòmica unificada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa de l'electró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa de la Lluna" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa del protó" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa del neutró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Constant d'estructura fina electromagnètica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Constant de Rydberg" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Radi de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Longitud d'1 angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Àrea d'1 barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetó de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetó nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Moment magnètic de l'electró [valor absolut]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Moment magnètic del protó" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Secció creuada de Thomson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Moment del dipol elèctric d'1 Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Nombre de segons en 1 minut" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Nombre de segons en 1 hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Nombre de segons en 1 dia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Nombre de segons en 1 setmana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Longitud d'1 polzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Longitud d'1 peu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Longitud d'1 iarda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Longitud d'1 milla" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Longitud d'1/1000 d'una polzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocitat d'1 quilòmetre per hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocitat d'1 milla per hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Longitud d'1 milla nàutica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Longitud d'1 fathom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocitat d'1 nus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "longitud d'un punt d'impressora (1/72 de polzada)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "longitud d'1 punt de TeX [1/72,27 polzades]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Longitud d'1 micró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Àrea d'1 hectàrea" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Àrea d'1 acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volum d'1 litre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volum d'1 galó dels EUA" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volum d'1 galó canadenc" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volum d'1 galó del Regne Unit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volum d'1 quart" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volum d'1 pinta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa d'1 lliura" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa d'1 unça" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa d'1 tona" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa d'1 tona mètrica [1000 kg]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa d'1 tona del Regne Unit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa d'1 unça troy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa d'1 quirat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Força d'1 gram de pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Força d'1 lliura de pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Força d'1 quilopond de pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Força d'1 poundal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energia d'1 caloria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energia d'1 unitat tèrmica britànica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energia d'1 terma" # skip-rule: t-e_sola #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potència d'1 cavall de vapor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Pressió d'1 bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Pressió d'1 atmosfera estàndard" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Torr #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Pressió d'1 torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Pressió d'1 metre de mercuri" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Pressió d'1 polzada de mercuri" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Pressió d'1 polzada d'aigua" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Pressió d'1 lliura per polzada quadrada" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Poise #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscositat dinàmica d'1 poise" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Stokes_(unidad) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscositat cinemàtica d'1 stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminància d'1 stilb" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Lumen #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Flux lluminós d'1 lumen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Luminància d'1 lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Luminància d'1 phot" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Vela_(medida) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Luminància d'1 vela" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminància d'1 lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminància d'1 peu de lambert" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Curie_(unitat) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Activitat d'1 curie" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Roentgen_(unitat) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Exposició d'1 roentgen" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dosi_absorbida #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dosi absorbida d'1 rad" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Sistema_Internacional_d%27Unitats #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unitat de força del SI" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dina_(sistema_CGS) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Força d'1 dina" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Joule #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unitat d'energia del SI" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Erg_(unitat_cgs) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energia d'1 erg" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "línia %1, columna %2: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "final inesperat del document" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2133 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Imatge FITS" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/FITS #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2133 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Taula FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimeix la matriu" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: s'ha canviat el començament de X" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: s'ha canviat el final de X" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: s'ha canviat el començament de Y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: s'ha canviat el final de Y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: s'ha canviat el format numèric" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: s'ha canviat la precisió" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: estableix la mida de la matriu a %2x%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copia %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: afegeix %2 fila" msgstr[1] "%1: afegeix %2 files" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: afegeix %2 columna" msgstr[1] "%1: afegeix %2 columnes" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: neteja" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insereix %2 columna" msgstr[1] "%1: insereix %2 columnes" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insereix %2 fila" msgstr[1] "%1: insereix %2 files" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: estableix les coordenades de la matriu" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: substitueix els valors" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina %2 columna" msgstr[1] "%1: elimina %2 columnes" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina %2 fila" msgstr[1] "%1: elimina %2 files" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: neteja la columna %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: estableix el valor de la cel·la" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: estableix els valors de les cel·les" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: transposa" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: emmiralla horitzontalment" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: emmiralla verticalment" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimeix el full de treball" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de nota" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "endavant (convolució)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "enrere (desconvolució)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "Lineal (omplert amb zeros)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "Circular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "directe" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "cap" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclidià" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "màxim" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "centre (acausal)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "mitjana mòbil" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "suavitzat triangular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "suavitzat pseudo-Gaussià" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "primera derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "primera derivada suavitzada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "segona derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "tercera derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "quarta derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "De Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "amb biaix" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "sense biaix" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coef" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potència" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "part real" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "part imaginària" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitud en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "amplitud normalitzada en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Magnitud al quadrat" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Amplitud al quadrat" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "en brut" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Període" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primer" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "segon" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "tercer" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "quart" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sisè" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Passabaix" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Passaalt" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Passabanda" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Filtre_de_banda_eliminada #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Banda eliminada" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev de tipus I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev de tipus II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (Optimum L)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funcions bàsiques" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funcions de pic" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function # https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_sigmoide #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Growth (sigmoidal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Estadístiques (distribucions)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1022 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:200 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponencial invers" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomi" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secant hiperbòlica (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussià (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logística (sech al quadrat)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo de Voigt (mateixa amplada)" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_sigmoide #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Sigmoide algebraica" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Funció logística" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Funció d'error (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Gompertz_function #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (número)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolerància)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distància perpendicular" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-enèsim punt" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distància radial" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Llenguatge" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rectangle (1 punt)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (2 punts)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Simpson (3 punts)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Simpson 3/8 (4 punts)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "Polinomi" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "«spline» cúbica (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "«spline» cúbica (periòdica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "«spline» de l'Akima (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "«spline» de l'Akima (periòdica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "«spline» de Steffen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "cosinus" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "Exponencial" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_definida_a_trossos #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "Cúbica d'Hermite a trossos (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funcions racionals" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "diferències finites" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "Cardinal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "Funció" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "Integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussià (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Cua gaussiana" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potència exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Cua de Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Alfa-estable de Lévy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Alfa-estable esbiaixada de Lévy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Plana (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normal (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Khi quadrat" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t de Student" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logística (sech al quadrat)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel tipus 1 (valor màxim; «log» de Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel tipus 2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomial negativa" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geomètrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeomètrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull invers)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rectangular (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangular II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangular III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabòlica)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (cosinus elevat)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Superior plana" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "mitjana mòbil (central)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "mitjana mòbil (amb un retard)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentil" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolació" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "emmiralla" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "més proper" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constant" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periòdica" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rectangular)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomi" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabòlica (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "quàrtica (bi-ponderada)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "tri-ponderada" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tri-cúbica" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina 1 columna" msgstr[1] "%1: elimina %2 columnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insereix 1 columna" msgstr[1] "%1: insereix %2 columnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: neteja totes les màscares" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: mou la columna %2 des de la posició %3 a la %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordena les columnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "dada sencer, %1 element" msgstr[1] "dada sencer, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "dades de text, %1 element" msgstr[1] "dades de text, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "dades del mes, %1 element" msgstr[1] "dades del mes, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "dades del dia, %1 element" msgstr[1] "dades del dia, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "dades de la data i hora, %1 element" msgstr[1] "dades de la data i hora, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, emmascarada (ignorada en totes les operacions)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "cel·la no vàlida, emmascarada (ignorada en totes les operacions)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "cel·la no vàlida (ignorada en totes les operacions)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numèric" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Integer_(tipus_de_dada) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Sencer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Noms dels mesos" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Noms dels dies" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: estableix un ompliment horitzontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: estableix un ompliment vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:206 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:205 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: estableix l'orientació de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: estableix la posició de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: estableix l'escala de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: estableix el desplaçament de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: estableix el començament de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: estableix el final de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: estableix un desplaçament zero de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: estableix el factor del canvi d'escala de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: estableix el desplaçament del títol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: estableix l'estil de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: estableix el tipus de la fletxa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: estableix la posició de la fletxa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: estableix la mida de la fletxa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: estableix la direcció de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: estableix el tipus a les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: estableix el nombre total de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: estableix l'increment per a les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: assigna els valors a les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: estableix l'estil a les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: estableix la longitud de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: estableix la direcció de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: estableix el tipus a les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: estableix el nombre total de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: estableix l'increment per a les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: assigna els valors a les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: estableix l'estil a les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: estableix la longitud de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: estableix el format de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: estableix la precisió de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: estableix el format «datahora» de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: estableix la posició de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: estableix el desplaçament de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: estableix l'angle de gir de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: estableix el color de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: estableix el prefix de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: estableix el sufix de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: estableix l'estil a la quadrícula major" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la quadrícula major" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: estableix l'estil a la quadrícula menor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la quadrícula menor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2935 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "Corba XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical Equation" msgstr "Corba XY d'una equació matemàtica" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291 #, kde-format msgid "xy-curve from a Data Reduction" msgstr "Corba XY d'una reducció de les dades" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:293 #, kde-format msgid "xy-curve from a Differentiation" msgstr "Corba XY d'una diferenciació" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "xy-curve from an Integration" msgstr "Corba XY d'una integració" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #, kde-format msgid "xy-curve from an Interpolation" msgstr "Corba XY d'una interpolació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:303 #, kde-format msgid "xy-curve from a Smooth" msgstr "Corba XY d'un suavitzat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fit to Data" msgstr "Corba XY d'un ajust a les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier Filter" msgstr "Corba XY d'un filtre de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier Transform" msgstr "Corba XY d'una transformada de Fourier" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "xy-curve from a (De-)Convolution" msgstr "Corba XY des d'una des/convolució" #. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Corba XY d'una correlació creuada/automàtica" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this); #. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a auto-/cross-correlation"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Eix horitzontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Eix vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1227 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1228 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de text" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punt personalitzat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operació de dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Redueix les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suavitza" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convolució/Desconvolució" #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlació creuada/automàtica" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:202 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponencial (grau 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponencial (grau 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arc tangent" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Funció d'error" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtre de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Escala automàticament" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Escala X automàticament" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Escala Y automàticament" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Apropa X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Allunya X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Apropa Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Allunya Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Desplaça X a l'esquerra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Desplaça X a la dreta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Desplaça Y amunt" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Desplaça Y avall" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:549 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:487 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Afegeix un nou" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:574 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:595 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:496 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipulació de les dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:601 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:619 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisi" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:634 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:502 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Aplica un tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:841 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: canvia el rectangle geomètric" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:875 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: estableix el tipus d'interval" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:882 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: estableix el format de l'interval de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:889 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: estableix el format de l'interval de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:896 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:903 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: estableix l'interval" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:911 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'interval de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:953 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: estableix un X mínim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: estableix un X màxim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:967 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: estableix l'escala de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: s'ha habilitat el trencament de l'interval de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:980 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: s'han canviat els trencaments de l'interval de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:987 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'interval de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1029 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: estableix un Y mínim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1036 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: estableix un Y màxim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1043 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: estableix l'escala de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: s'ha habilitat el trencament de l'interval de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1056 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: s'han canviat els trencaments de l'interval de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1064 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:650 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: carrega el tema %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:651 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: estableix el tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: desactiva els temes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1126 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: redueix «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:578 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Reducció de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1134 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la reducció" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1145 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: diferenciació «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivada de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la diferenciació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1164 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integra «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integració de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba d'integració" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1183 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpola «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolació de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la interpolació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: suavitza «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Suavitzat de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1210 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb suavitzat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1222 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: ajusta a «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Ajusta a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: afegeix una corba d'ajust" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: Filtre de Fourier de «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtre de Fourier de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: afegeix una corba de filtre de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2477 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2493 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "des de x=%1 a x=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2484 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2502 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "des de y=%1 a y=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3077 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "element de «grafCartesià» desconegut «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: estableix el color del tipus de lletra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: canvia l'ordre de les columnes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: canvia l'amplada de línia+símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:485 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del color de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:491 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil de la imatge de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del pinzell de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: estableix el primer color del fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: estableix el segon color del fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: estableix la imatge del fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: estableix l'estil de la vora" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: estableix el radi per a les cantonades de la vora" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la vora" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:537 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: estableix el marge superior de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:546 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: estableix el marge inferior de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:555 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: estableix el marge esquerre de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: estableix el marge dret de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:573 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:574 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: estableix l'espaiat vertical de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: estableix l'espaiat horitzontal de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:600 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: estableix el comptador de columnes de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: estableix l'estil del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: estableix la mida del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: gira els símbols" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: estableix l'ompliment del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: estableix l'estil del contorn del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: estableix la data de la columna" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: estableix el tipus de l'histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: estableix l'orientació de l'histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: estableix el mètode de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: estableix el comptador del compartiment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: estableix l'amplada del compartiment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: canvia els intervals de compartiment automàtics" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: estableix l'inici dels intervals de compartiment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: estableix el final dels intervals de compartiment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat dels símbols" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: estableix el tipus dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: estableix la columna dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: estableix la posició dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: estableix la distància dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: gira els valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: estableix el prefix dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: estableix el sufix dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: estableix el color dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del color d'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil de la imatge d'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del pinzell d'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: estableix el primer color de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: estableix el segon color de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: estableix la imatge de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus d'error X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: estableix la mida del títol a la barra d'errors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de la barra d'errors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: estableix l'estil de la barra d'errors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:716 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la barra d'errors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cercle" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "quadrat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangle equilàter" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_rectangle #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangle rectangle" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra amb pics" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra esbiaixada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamant" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "rombe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "lligam" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "lligam minúscul" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "més" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "bumerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "bumerang petit" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "estrella_4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "estrella_5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "creu" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de l'origen de les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: s'ha canviat la corba de l'origen de les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: assigna les dades de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: assigna les dades de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: assigna les segones dades de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la convolució" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Encara no hi ha punts de dades disponibles." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la correlació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navega a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'origen de les dades de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'origen de les dades de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: estableix ometre els buits de les línies" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: estableix el creixent de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: estableix el nombre de punts de la interpolació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de derivació de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: estableix l'estil de derivació de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de derivació de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: s'ha canviat la posició de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: estableix la columna de l'error X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus d'error Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: estableix la columna de l'error Y" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Interpolació_per_splines #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1135 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Error: la interpolació per «splines» de l'Akima requereix un mínim de 5 " "punts." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1137 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Error: No s'ha pogut inicialitzar la funció per «spline»." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1152 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "Els valors de X han de ser monòtonament creixents." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1155 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "" "%1: estableix les opcions de l'ajust i realitza la reducció de les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "El nombre de punts de les dades de X i Y han de ser iguals." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la diferenciació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: estableix una equació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: assigna l'error de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: assigna l'error de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: estableix les opcions de l'ajust i realitza'l" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "El model no té paràmetres." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "No s'han proporcionat prou punts sobre les dades del pes." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "No hi ha punts de dades disponibles." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "El nombre de punts de les dades (%1) ha de ser major o igual que el nombre " "de paràmetres (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: estableix les opcions del filtratge i aplica el filtre de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: estableix les opcions de la transformació i porta a terme la " "transformada de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la integració" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la interpolació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza el suavitzat" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: commuta el retall" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: estableix opacitat de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: estableix la vora de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: estableix el radi per a les cantonades de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat per a la vora de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: estableix el text de l'etiqueta" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra principal del TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: estableix el color del fons" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: estableix una alineació horitzontal" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: estableix una alineació vertical" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: estableix la forma de la vora" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: estableix la vora" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:472 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: canvia la propietat «torna a escalar el contingut»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:528 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: estableix la disposició" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:591 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: estableix comptador de files de la disposició" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: estableix la mida de la pàgina" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordre del dibuix" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Mou al da&rrere de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Mou al &davant de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: mou al darrere de %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: mou al davant de %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Ha fallat en inicialitzar %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reinicialitza el dorsal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Avalua el full de treball" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Avalua l'entrada" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insereix una entrada d'ordre" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insereix una entrada de text" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Insereix una entrada de Markdown" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insereix una entrada de LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Insereix un salt de pàgina" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Elimina l'entrada actual" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de les línies" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima el full de treball" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Composició tipogràfica del LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Compleció de la sintaxi" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcula els autovectors" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea una matriu" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcula els valors propis" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverteix una matriu" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciació" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integració" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Resol les equacions" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:337 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1241 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Full de treball" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Ajusta a l'alçada" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajusta a l'amplada" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Selecciona i edita" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Selecciona i amplia" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Selecciona i mou" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Estableix els punts de l'eix" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Estableix els punts de la corba" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Selecciona els segments de la corba" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Corba nova" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Sense augment" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Augment 2x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Augment 3x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Augment 4x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Augment 5x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Mode del ratolí" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Mode d'introducció de dades" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Vista de zoom" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Mou el darrer punt" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliació" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, corba activa «%2»: %3=%4, %5=%6" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: canvia la posició dels punts seleccionats al selector de dades." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: afegeix una corba nova." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Corba" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "&Enganxa" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "&Neteja la selecció" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valors de la funció" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valors constants" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Neteja la matriu" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Vés a la cel·la" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transposa" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Emmiralla &horitzontalment" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Emmiralla &verticalment" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:170 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Afegeix un valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:172 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Sostreu un valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174 #, kde-format msgid "Multiply Value" msgstr "Multiplica per un valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176 #, kde-format msgid "Divide Value" msgstr "Divideix per un valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Files i columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valors de XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:188 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Files, columnes i valors de XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Afegeix columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Insereix columnes buides" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "E&limina les columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Nete&ja les columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:197 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:204 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Estadísti&ques" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Afegeix files" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Insereix files buides" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "E&limina les files" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Nete&ja les files" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:256 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:282 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Genera les dades" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:289 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:352 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Manipula les dades" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:303 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:364 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:314 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Format de la capçalera" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:591 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:594 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2022 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2025 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Vés a la cel·la" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:591 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2022 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Introdueix una columna" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:594 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2025 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Introdueix una fila" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:623 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Omple la matriu amb un valor constant" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:642 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: retalla la/es cel·la/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:688 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1207 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: enganxa des del porta-retalls" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:756 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: neteja la/es cel·la/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:877 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: insereix una/es columna/es buida/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:898 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: elimina la/es columna/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:907 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: neteja la/es columna/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:932 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: insereix una/es fila/es buida/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:953 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: elimina la/es fila/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:966 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: neteja la/es fila/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Filtra/cerca:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Text a cercar/filtrar" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Coincideix tota la paraula" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Expandeix la selecció" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Redueix la selecció" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Suprimeix la selecció" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:468 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Oculta les opcions de cerca/filtratge" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostra/oculta les columnes" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:271 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostra les opcions de cerca/filtratge" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:614 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1285 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Segur que voleu eliminar l'objecte seleccionat?" msgstr[1] "Segur que voleu eliminar els %1 objectes seleccionats?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:615 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Suprimeix l'objecte seleccionat" msgstr[1] "Suprimeix els objectes seleccionats" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:620 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Explorador del projecte: elimina %1 objecte seleccionat" msgstr[1] "Explorador del projecte: elimina %1 objectes seleccionats" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "E&mmascara la selecció" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Desemmascara la selecció" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Números de les files" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valors aleatoris uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valors aleatoris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valors equidistants" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostra els comentaris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Neteja el full de càlcul" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Neteja les màscares" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "O&rdena el full de càlcul" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Insereix una columna a l'esquerra" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Insereix una columna a la dreta" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Elimina les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Neteja les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:221 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Error X menys" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Error X més" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Error Y menys" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Error Y més" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplica pel valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Divideix pel valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Valors de la derivació" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Valors de l'emmascarament" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalitza" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalitza la selecció" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Columnes &seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Estadístiques de les &columnes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Insereix una fila a sobre" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Insereix una fila a sota" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Elimi&na les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Nete&ja les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Estadístiques de les &files" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Corba XY" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponencial invers" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:516 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Omp&le la selecció amb" # skip-rule: t-sc-plot #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Dibuixa el graf de les dades" # skip-rule: t-sc-plot #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analitza i dibuixa el graf de les dades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Defineix la columna com a" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Oculta els comentaris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1141 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: retalla les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1317 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: emmascara les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1333 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: desemmascara les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1366 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: omple les cel·les amb el número de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1419 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: omple la columna amb els números de fila" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb els números de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1459 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: omple les cel·les amb valors aleatoris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1554 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: omple les cel·les amb valors constants" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1561 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1578 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1595 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Omple la selecció amb un valor constant" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1635 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1675 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: insereix una columna buida" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1716 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: elimina les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1727 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: neteja les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1784 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverteix la columna" msgstr[1] "%1: inverteix les columnes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1819 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalitza les columnes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1838 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalitza la selecció" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1919 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1934 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: insereix files buides" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1949 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: elimina les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1961 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: neteja les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1996 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: neteja les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimeix el full de càlcul" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2726 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "No s'ha pogut crear la base de dades SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2757 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Ha fallat en crear la taula a la base de dades SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2794 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Ha fallat en inserir valors a la taula." #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Memòria usada: %1 MB, pic de %2 MB" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Afegeix un full de càlcul nou" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Afegeix una matriu nova" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1220 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:325 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1199 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Ajusta a la selecció" # skip-rule: kct-box #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Graf en una caixa, quatre eixos" # skip-rule: kct-box #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Graf en una caixa, dos eixos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Dos eixos, centrat" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Dos eixos, creuats a l'origen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Diagrama de barres" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposició vertical" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposició horitzontal" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Disposició en quadrícula" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Trenca la disposició" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Sense quadrícula" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Quadrícula amb moltes línies" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Quadrícula amb poques línies" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Quadrícula amb molts punts" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Quadrícula amb pocs punts" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Quadrícula personalitzada" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostra en el mode presentació" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Non-interactive Plots" msgstr "Grafs no interactius" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "" "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel " "events." msgstr "" "Si està activat, els grafs del full de treball no reaccionen als " "esdeveniments d'arrossegar ni a la roda del ratolí." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Grafs seleccionats" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Tots els grafs" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Selecciona una regió i apropa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Selecciona una regió de X i apropa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Selecciona una regió de Y i apropa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "xy-curve from a Data Operation" msgstr "Corba XY d'una operació de dades" #. i18n("xy-curve From a Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "Corba XY d'una interpolació" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Reducció de les dades" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolució/Desconvolució" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #, kde-format msgid "Data Fitting" msgstr "Ajust de les dades" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1199 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1206 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1213 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1220 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "Graf XY" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:431 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Graf cartesià" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:463 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Apropa/Navega" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Aplica les accions a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Elimina els elements del full de treball seleccionat." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1784 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1796 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: afegeix una corba a %2 grafs" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a " "números." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Per al «Format C», s'usa un punt per al caràcter de coma decimal i la coma " "s'usa per al separador de grup de milers. Les representacions vàlides de " "nombres són:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
En usar " "la «Configuració regional del sistema», s'usarà l'arranjament del sistema. " "P. ex. la configuració regional alemanya les representacions vàlides són:" "
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a " "dates del calendari, és a dir, els números d'any, mes i dia al calendari " "gregorià i a l'hora." # skip-rule: t-apo_fin #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la part de la " "data:

Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la " "part de l'hora:
del dia com a número sense un zero inicial (de " "l'1 al 31).
ddel dia com a número amb un zero " "inicial (del 01 al 31).
dddel nom abreujat i " "localitzat del dia (p. ex., «dl», «diu»). Per a localitzar el nom s'empra la " "configuració regional del sistema.
ddddel nom " "llarg i localitzat del dia (p. ex., de «dilluns» a «diumenge»). Per a " "localitzar el nom s'empra la configuració regional del sistema.
Mel mes com un número sense un zero inicial (de l'1 al " "12).
MMel mes com un número amb un zero inicial " "(del 01 al 12).
MMMel nom abreujat i localitzat " "del mes (p. ex., de «gen» a «des»). Per a localitzar el nom s'empra la " "configuració regional del sistema.
MMMMel nom " "llarg i localitzat del mes (p. ex., de «gener» a «desembre»). Per a " "localitzar el nom s'empra la configuració regional del sistema.
yyl'any com un número de dos dígits (del 00 al 99).
yyyyl'any com un número de quatre dígits. Si l'any " "és negatiu, s'afegirà un signe menys al davant.
hl'hora sense un zero inicial (del 0 " "al 23 o de l'1 al 12 si es mostra AM/PM)
hhl'hora " "amb un zero inicial (del 00 al 23 o del 01 al 12 si es mostra AM/PM)
Hl'hora sense un zero inicial (del 0 al 23, encara que " "es mostri AM/PM)
HHl'hora amb un zero inicial (del " "00 al 23, encara que es mostri AM/PM)
mel minut " "sense un zero inicial (del 0 al 59)
mmel minut amb " "un zero inicial (del 00 al 59)
sel segon sense un " "zero inicial (del 0 al 59)
ssel segon amb un zero " "inicial (del 00 al 59)
zels mil·lisegons sense " "zeros inicials (del 0 al 999)
zzzels mil·lisegons " "amb zeros inicials (del 000 al 999)
AP o As'interpreta com a hora AM/PM. AP haurà de ser «AM» o «PM».
ap o as'interpreta com a hora AM/PM. ap haurà de ser " "«am» o «pm».


Els exemples són:" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "«Little-endian»" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "«Big-endian»" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Aquesta opció determina el tipus de dades de les dades importades mentre es " "converteixen a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Aquesta opció determina l'ordre dels bytes de les dades importades quan es " "converteixen a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
dd.MM." "yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yyDis Juliol 20 " "69
'El dia és' ddddEl dia és diumenge
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
little endianordre de bytes típic (endianness) en " "processadors x86 d'Intel.
big endianordre de bytes " "típic en processadors unitat principal (IBM) i SPARC/PowerPC/Motorola.
" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connexions amb la base de dades SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Connexions amb la base de dades SQL [han canviat]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Afegeix una connexió nova amb la base de dades" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Suprimeix la connexió amb la base de dades seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Obre un fitxer de base de dades" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Prova la connexió amb la base de dades seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de dades:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Nom de l'origen de les dades:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de la base de dades" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Segur que voleu eliminar la connexió «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Suprimeix la connexió" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Ha fallat en connectar amb la base de dades «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:217 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:693 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:706 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La connexió amb la base de dades «%1» ha estat correcta." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:679 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "La connexió ha estat correcta" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:608 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Connexió nova" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "no es pot obrir" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipus de fitxer: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Sí" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "no" msgstr "No" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Es pot llegir: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Es pot escriure: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Executable: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creat: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificació: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propietari: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grup: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cBytes" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:186 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "Aquesta opció determina com s'ha de convertir la imatge quan s'importa." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Llibre de treball nou" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul nou" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Matriu nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importa a" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contenidor de dades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Afegeix un contenidor de dades nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Annexa" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Preposa" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Afegeix %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nom %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importa les dades a un full de càlcul o matriu" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Afegeix un origen nou de les dades en viu" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Oculta les opcions" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostra les opcions" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "S'han creat les dades en viu d'origen en %1 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "No hi ha cap dada a importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Sense dades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "S'ha importat el fitxer %1 en %2 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:326 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:368 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:389 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:477 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Tanca el diàleg i importa les dades." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "No es pot importar dins d'una matriu, ja que les dades contenen dades no " "numèriques." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:340 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Seleccioneu un contenidor de dades on s'importaran les dades." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Proporcioneu un fitxer existent." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol local proporcionat." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "El sòcol local seleccionat no existeix." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol TCP proporcionat." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Falta el nom de la màquina o el número del port." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol UDP proporcionat." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el port sèrie proporcionat." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Falta el número del port sèrie." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Ja no hi ha connexió, no s'ha realitzat cap subscripció o el filtre de " "fitxers no és ASCII." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "Ngspice RAW ASCII" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Ngspice RAW binari" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Fitxer sencer" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gestiona les connexions MQTT:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:185 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" "Especifiqueu el missatge «última voluntat i testament» (LWT -Last Will and " "Testament-). Com a mínim cal subscriure's a un tema." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:740 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Selecciona el fitxer d'origen de les dades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:922 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Desa els ajustaments del filtre com a" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom del filtre:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:923 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "filtre nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:957 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:381 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Format de les dades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:958 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:960 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:492 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porció de dades a llegir" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:989 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Format de les dades i vista prèvia" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1311 #, kde-format msgid "No data arrived yet for the selected topic" msgstr "Encara no han arribat les dades per al tema seleccionat" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1810 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:678 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "No s'ha pogut subscriure" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1810 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:678 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la subscripció a tots els temes disponibles. Alguna " "cosa ha anat malament" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1829 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Desconnectat)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1833 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "" "S'ha desconnectat de l'agent «%1» abans que la connexió sigui correcta." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1863 #, kde-format msgid "Available (%1)" msgstr "Disponible (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1970 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1973 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1970 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1973 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "No s'ha acceptat l'ID del client" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1976 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1976 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "L'agent no s'ha pogut abastar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1979 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "No autoritzat" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1979 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "El client no està autoritzat a connectar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1982 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Error MQTT desconegut" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1982 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2004 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2004 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "La connexió amb l'agent indicat ha caducat. Proveu-ho canviant els " "ajustaments" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importació d'un projecte del LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importació d'un projecte de l'Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "L'objecte llistat a sota ja existeix a la carpeta de destí i se " "sobreescriurà:" msgstr[1] "" "Els objectes llistats a sota ja existeixen a la carpeta de destí i se " "sobreescriuran:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Cal sobreescriure els objectes existents?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "S'han importat les dades del projecte en %1 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Tanca el diàleg i importa els objectes seleccionats." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Objecte/s seleccionat/s a importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Obre un projecte del LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:942 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Projectes del LabPlot (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Obre un projecte de l'Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Projectes de l'Origin (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "S'han importat les dades en %1 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de base de dades vàlid (taula o resultats de la " "consulta) per importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Consulta personalitzada" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Gestiona les connexions" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1» de la base de dades. Comproveu els " "ajustaments de la connexió." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Ha fallat en connectar amb la base de dades «%1». Comproveu els ajustaments " "de la connexió." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:258 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "No s'ha pogut executar la consulta" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Connexions MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Connexions MQTT [han canviat]" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Afegeix una connexió MQTT nova" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Elimina la connexió MQTT seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Please set a password." msgstr "Establiu una contrasenya." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Please set a username." msgstr "Establiu un nom d'usuari." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Please set a client ID." msgstr "Establiu un ID de client." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Please set a valid host name." msgstr "Establiu un nom de màquina vàlid." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Please set a valid name." msgstr "Establiu un nom vàlid." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Please provide a unique name." msgstr "Establiu un nom únic." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:212 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Host name and port must be unique." msgstr "El nom de màquina i el port cal que siguin únics." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Please set a valid port." msgstr "Establiu un port vàlid." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful." msgstr "La connexió amb l'agent «%1:%2» ha estat correcta." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'." msgstr "Ha fallat en connectar amb l'agent «%1:%2»." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful." msgstr "" "S'ha desconnectat de l'agent «%1:%2» abans que la connexió sigui correcta." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Subscriu als temes seleccionats" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Treu la subscripció dels temes seleccionats" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Introduïu el nom del tema per a navegar-hi." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic" msgstr "Introduïu el nom del tema" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
  • 0 - deliver at most once
  • 1 " "- deliver at least once
  • 2 - deliver exactly once
" msgstr "" "Estableix la qualitat del servei (QoS) per a la subscripció per tal de " "definir la garantia que s'ha lliurat del missatge:
  • 0: lliurat com a " "màxim una vegada
  • 1: lliurat almenys una vegada
  • 2: lliurat " "exactament una vegada
" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Ja us heu subscrit a un tema que el conté" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Ja us heu subscrit a aquest tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Arbres i tuples" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Dades de l'histograma" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centre del compartiment" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Vora inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "Branca/Fulla" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "Mida de la matriu" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:497 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:499 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Sense fletxa" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Senzilla, petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Senzilla, gran" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Farcida, petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Farcida, gran" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Mig farcida, petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:219 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Mig farcida, gran" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:508 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:509 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambdues" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #, kde-format msgid "In" msgstr "A" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Dins i fora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrementa" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:320 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Columna personalitzada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Sense etiquetes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notació decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potències de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potències de 2" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potències de e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:336 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Múltiples de π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límit inferior dels eixos té un valor no positiu. Per omissió s'usarà el " "valor mínim." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:634 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valor incorrecte del límit inferior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límit inferior dels eixos té un valor negatiu. Per omissió s'usarà el " "valor mínim." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1987 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 eixos: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1989 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1428 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "numèric" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "datahora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, kde-format msgid "log(abs(x))" msgstr "log(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #, kde-format msgid "log2(abs(x))" msgstr "log2(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #, kde-format msgid "ln(abs(x))" msgstr "ln(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375 #, kde-format msgid "log(abs(y))" msgstr "log(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #, kde-format msgid "log2(abs(y))" msgstr "log2(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #, kde-format msgid "ln(abs(y))" msgstr "ln(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Inclinada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Un sol color" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradat en horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradat en vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Degradat en diag. (des de dalt a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Degradat en diag. (des de baix a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Degradat radial" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Escalada i escapçada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Escalada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Escalada, mantenint les proporcions" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "En mosaic" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaic centrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:959 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:488 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1408 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:939 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:991 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:416 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primer color:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imatges (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1426 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "Grafs cartesians %1: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #, kde-format msgid "Column Major" msgstr "Columna major" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #, kde-format msgid "Row Major" msgstr "Fila major" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "Llegendes del graf cartesià %1: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Científic (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Científic (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automàtic (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automàtic (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Número no precedit per un zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Número precedit per un zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nom del mes abreujat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Nom del mes complet" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nom del dia abreujat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Nom del dia complet" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat la visibilitat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat la mida" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el gir" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'opacitat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil de l'ompliment" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el color d'ompliment" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil de la vora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el color de la vora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'amplada de la vora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Per número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Per amplada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Arrel quadrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Rice" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Histograma ordinari" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Histograma acumulatiu" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:210 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Derivació de les línies" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Sense valors" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Columna personalitzada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Sobre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sota" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Degradat lineal en horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Degradat lineal en vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Degradat lineal en diagonal (comença des de dalt a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Degradat lineal en diagonal (comença des de baix a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:454 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barres amb extrems" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "Sense errors" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automàtica (e)" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automàtica (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2093 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 corbes XY: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gestiona les preferències de les connexions MQTT:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:121 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continua llegint" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:124 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Pausa la lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:531 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Continua llegint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Pausa la lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrius: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fulls de càlcul: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:251 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:252 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Mida de la vista" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:502 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 fulls de treball: s'ha canviat l'estil del color de fons" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:863 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fulls de treball: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Corba XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "o Nucli/Mida:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "amb Nucli/Mida:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convolució" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Desconvolució" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Estat de la convolució: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Estat de la desconvolució: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:653 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "estat: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "temps de càlcul: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "temps de càlcul: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Estat de la correlació: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Començament en horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Començament en vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Punt mig horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Punt mig vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-segments" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-segments" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "«Spline» cúbica (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "«Spline» cúbica (periòdica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "«Spline» de l'Akima (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "«Spline» de l'Akima (periòdica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:357 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Sense derivació de les línies" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:358 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Derivació de les línies, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Derivació de les línies, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Derivació de les línies, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Derivació de les línies, X, línia base zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "Derivació de les línies, X, línia base mínima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "Derivació de les línies, X, línia base màxima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Línia base zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simètrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimètrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:769 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:770 #, kde-format msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" "Connecta els punts de dades únicament per als valors estrictament creixents " "de X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1595 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Dades, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Dades, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Aquest mètode és molt més lent que qualsevol altre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolerància (distància):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Nombre de punts:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Mida del pas:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Repeticions:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolerància (àrea):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolerància mínima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolerància màx.:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Regió de cerca:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Estat de la reducció de les dades: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "nombre de punts: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "error quadràtic posicional: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "error de l'àrea: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Estat de la diferenciació: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiana" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramètrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, màx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, màx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, màx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "reduït" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177 #, kde-format msgid "test" msgstr "test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Grau:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Nombre de pics:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Estat de l'ajust: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "Estadística t:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valor p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "Interval de conf:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263 #, kde-format msgid "too small" msgstr "massa petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Qualitat de l'ajust:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "suma dels residuals quadràtics" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "error quadràtic mitjà de l'arrel" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coeficient de determinació" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "coeficient de determinació ajustat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "estadística F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "error absolut mitjà:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Criteri d'informació d'Akaike:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Criteri d'informació bayesiana:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, kde-format msgid "status:" msgstr "estat:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iteracions:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolerància:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "graus de llibertat:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "nombre de paràmetres:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "ajust d'interval:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Interaccions:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copia-ho tot" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Error, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "Estadística t" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Interval de conf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Límit:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Límit inferior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Límit superior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "L'amplitud de banda és <= 0, ja que el valor de límit inferior no és menor " "que el valor de límit superior. Si us plau, solucioneu-ho." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "amplitud de banda <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Estat del filtre de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Estat de la transformada de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Estat de la integració: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valor: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x punts de dades)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Múltiple de punts de dades" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Estat de la interpolació: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Estat del suavitzat: %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Full de treball" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Graf cartesià" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Eix" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Corba XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Equació XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Reducció de les dades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciació" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integració" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtre de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolució/Desconvolució" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlació creuada/automàtica" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propietats de l'histograma" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de text" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Punt personalitzat" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Corba del selector de dades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Selector de dades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Projecte" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Propietats de %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propietats de CAS" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:563 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:575 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:587 #, kde-format msgid "MQTT Data Source" msgstr "Origen de les dades MQTT" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Dades en viu d'origen" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Sense línia" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Línia contínua" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Línia de guions" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Línia de punts" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Línia de guió-punt" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Línia de guió-punt-punt" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Extremadament densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Molt densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Una mica densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Mig densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Una mica dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Molt dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Extremadament dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Línies verticals" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Línies creuades" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Línies diagonals cap enrere" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Línies diagonals cap endavant" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Línies diagonals creuades" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermell fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Vermell clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verd fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blau fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Blau clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Groc fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Groc clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cian fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Cian clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Taronja fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Taronja clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Gris fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Gris clar" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Llista de tots els passos/accions realitzats.\n" "Seleccioneu un element de la llista per anar al seu pas corresponent." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de fer/desfer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Neteja l'historial de desfer. Les ordres no es poden fer ni desfer. L'estat " "del projecte romandrà sense canvis." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "De veres voleu netejar l'historial de desfer?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "El LabPlot2 és una aplicació KDE per a la representació interactiva de grafs " "i anàlisi de dades científiques." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2007-2018" msgstr "(c) 2007-2018" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Dissenyador de les icones" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Ajuda amb moltes preguntes sobre la infraestructura del KDE i en temes " "relacionats amb la traducció" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Adaptació del LabPlot2 al KF5 i integració amb el Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Implementació per a importar els histogrames TH1 del ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "Desactiva la pantalla de presentació" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "Inicia en el mode presentació" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "Obre un fitxer de projecte" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1». Feu clic a «Continua» per a seguir amb " "l'inici o «Cancel·la» per a sortir de l'aplicació." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Ha fallat en obrir" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:320 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1192 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Selector de dades" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:512 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Full de treball CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "GrafCartesià" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Full de treball &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Full de càlcul" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matriu" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Full de treball" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Anàlisis" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Se&lector de dades" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Dibuix" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:159 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Mode presentació" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:160 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Al projecte no hi ha fulls de treball disponibles. No s'iniciarà el mode " "presentació." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Benvingut al LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:216 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració de l'IGU" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer %1. Si us plau, comproveu la vostra instal·lació." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:315 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1184 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Llibre de treball" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:317 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Crea un llibre de treball nou per obtenir fulls de càlcul, matrius i grafs" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:321 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Crea un selector de dades per obtenir dades d'una imatge" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:327 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Crea un full de càlcul nou per a l'edició de les dades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:333 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crea una matriu nova per a l'edició de les dades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:339 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Crea un full de treball nou per a la trama de les dades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:343 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1249 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:344 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crea una nota nova per al text arbitrari" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:352 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:353 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crea una carpeta nova per a col·leccionar els fulls i altres elements" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:358 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Dades en viu d'origen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:359 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" "Crea un origen de les dades en viu per a llegir-les des d'un dispositiu en " "temps real" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:366 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importa les dades des d'un fitxer normal" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:371 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Importa les dades des d'una base de dades SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:375 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Projecte del LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importa un projecte des d'un fitxer de projecte del LabPlot (.lml)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:381 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Projecte de l'Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "" "Importa un projecte des d'un fitxer de projecte Origin de l'OriginLab (.opj)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:388 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Exporta l'element seleccionat" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:393 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadades del FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:394 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Obre editor per editar les metadades del FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:403 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de fer/desfer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:414 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:416 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Tanca la finestra activa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:420 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "T&anca-ho tot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:421 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Tanca totes les finestres" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:425 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Mosaic" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:426 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Organitza les finestres en mosaic" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:430 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Organitza les finestres en cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Se&güent" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:436 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Mou el focus a la finestra següent" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:440 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "A&nterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Mou el focus a la finestra anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:454 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Només la &carpeta actual" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:458 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Carpeta actual i &subcarpetes" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:462 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Totes" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:472 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador del projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:477 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorador de les propietats" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:539 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Política de visibilitat de les finestres" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:546 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:550 src/kdefrontend/MainWin.cpp:551 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Tema de colors" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:574 #, kde-format msgid "Configure CAS" msgstr "Configura el CAS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "El projecte actual %1 s'ha modificat. El voleu desar?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Desa el projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador del projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:929 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creat" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:938 src/kdefrontend/MainWin.cpp:961 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Obre un projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:940 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "Projectes del LabPlot (%1);;Projectes de l'Origin (%2)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:961 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "El fitxer de projecte %1 ja és obert." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:992 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: obert" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:999 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "S'ha obert el projecte amb èxit (en %1 segons)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1057 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Desa el projecte com a" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Projectes del LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *." "LML.BZ2 *.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1104 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "S'ha desat el projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1119 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1150 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1163 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "S'està preparant per a la impressió de %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1152 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1165 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 impresa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1385 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [modificada]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1915 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1922 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Fitxers FITS desats" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1934 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Client MQTT %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Origen de les dades en viu %1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valors de la funció" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valor" msgstr[1] "%1 valors" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Genera els valors de la funció" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: omple la matriu amb els valors de la funció" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Es reiniciaran tots els ajustaments als seus valors per omissió. Voleu " "continuar?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferències [modificades]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "mín." #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crea un nou projecte buit" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crea un nou projecte amb un full de treball" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Carrega l'últim projecte emprat" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista en subfinestres" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista en pestanyes" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostra només les finestres de la carpeta actual" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostra només les finestres de la carpeta actual i les subcarpetes" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostra totes les finestres" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat o seleccionat una instal·lació de LaTeX. La composició " "tipogràfica del LaTeX no és possible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat «convert». La composició tipogràfica del LaTeX no és possible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat «dvips». La composició tipogràfica del LaTeX no és possible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat Ghostscript. La composició tipogràfica del LaTeX no és " "possible." #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Afegeix el valor especificat als valors de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Sostreu el valor especificat dels valors de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Multiplica els valors de la columna pel valor especificat" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Divideix els valors de la columna pel valor especificat" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Add the specified value to matrix values" msgstr "Afegeix el valor especificat als valors de la matriu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from matrix values" msgstr "Sostreu el valor especificat dels valors de la matriu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Multiply matrix values by the specified value" msgstr "Multiplica els valors de la matriu pel valor especificat" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Divide matrix values by the specified value" msgstr "Divideix els valors de la matriu pel valor especificat" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Afegeix un valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Sostreu el valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplica pel valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Divideix pel valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:118 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "&Sostreu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Multiplica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Divideix" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: afegeix %2 als valors de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: sostreu %2 dels valors de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: multiplica els valors de la columna per %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: divideix els valors de la columna pel %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Valors de la derivació" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "Entre (inclosos els punts finals)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "Entre (excloent els punts finals)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Més gran que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Més gran o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "Menor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "Menor o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Màscara" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Valors de l'emmascarament a la regió especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Valors de l'emmascarament" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Valors de l'emmascarament" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Derivació" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Valors de la derivació a la regió especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: valors de l'emmascarament" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: valors de la derivació" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valors equidistants" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Genera valors equidistants" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: omple la columna amb números equidistants" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb números equidistants" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporta el full de càlcul" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Exporta la selecció" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Aquesta opció determina com s'ha de convertir els nombres a cadenes." #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporta el full de càlcul" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exporta la matriu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Exporta la matriu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Fitxers de text (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Fitxers binaris (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Fitxers en LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "Fitxers FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "Fitxers de base de dades SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 " "*.db3 *.sqlite3 *.sdb3)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exporta a un fitxer" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Afegeix una variable nova" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Suprimeix la variable" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:268 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: omple la columna amb els valors de la funció" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb els valors de la funció" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Graf amb les dades del full de càlcul" # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Dibuixa les dades seleccionades" # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Dibuixa" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Dades de Y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Afegeix una corba a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Afegeix un histograma a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Posició de l'histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Tots els histogrames en un graf" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Un graf per histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Afegeix histogrames a" # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:357 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:364 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:368 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:407 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:408 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Dibuixa el graf amb dades des de %1" # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:501 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Dibuixa %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtre de Fourier de «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:637 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "graf nou en un full de càlcul existent" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:638 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "graf nou en un full de càlcul nou" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "grafs nous en un full de càlcul existent" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:644 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "grafs nous en un full de càlcul nou" # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:668 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "No s'ha seleccionat cap dada a dibuixar-ne el graf." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Cal seleccionar un graf ja existent." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Cal seleccionar un full de treball ja existent." # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Tanca el diàleg i dibuixa el graf amb les dades." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valors aleatoris" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Genera valors aleatoris d'acord amb la distribució seleccionada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: omple la columna amb números aleatoris no uniformes" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb números aleatoris no uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordena les columnes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Mesures de la ubicació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Mitjana aritmètica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Mitjana geomètrica" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Mitjana_harm%C3%B2nica #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Mitjana harmònica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Mitjana contra harmònica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Mesures de dispersió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variància" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Desviació absoluta de la mitjana sobre la mitjana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Desviació absoluta de la mitjana sobre la mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Desviació absoluta de la mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Mesures de la forma" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Asimetria_(estad%C3%ADstica) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:164 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Curtosi #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:170 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:176 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Carrega les propietats des d'una plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Desa les propietats actuals com una plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Desa les propietats actuals com per omissió" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Propietats de copiar" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Propietats d'enganxar" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load From" msgstr "Carrega des de" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "S'ha carregat la plantilla «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Nova:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "S'ha desat la plantilla nova «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "S'ha desat la plantilla «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "S'ha desat la nova plantilla per omissió." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Aplica un tema [actiu «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "" "El tema «%1» es troba actiu. Feu clic sobre el botó per a canviar el tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" "Ni hi ha cap tema actiu. Feu clic sobre el botó per a seleccionar un tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "S'ha carregat el tema «%1»." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Els temes han estat desactivats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Introduïu aquí el terme a cercar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipus d'error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipus d'error X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipus d'error Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Vora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Gir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Els intervals d'opacitat des de 0 a 100, on 0 és completament transparent i " "100 és completament opac." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra d'errors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Ompliment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Indiqueu el nom del fitxer de la imatge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Seleccioneu el fitxer d'imatge a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separació entre punts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Punts de referència" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Símbol de punts de ref." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posició vertical relativa al pare de l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "To:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Imatge actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Caràcter de comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Cadena de separació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Format numèric:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Format de la data i l'hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crea la columna de l'índex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converteix NaN a 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Create timestamp column" msgstr "Crea la columna de marca horària" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Elimina els espais en blanc al començament i final, i se substitueix cada " "seqüència interna d'espais en blanc per un únic espai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplifica els espais en blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Elimina les cometes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usa la primera fila per a anomenar els vectors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Noms dels vectors:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Noms dels vectors, separats per un espai. P. ex., «X Y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Omet les parts buides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Bytes a ometre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "El nombre de vectors al fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipus de dades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Omet bytes al començament del fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Omet bytes després de cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Bytes inicials a ometre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Cadena de connexió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:432 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Nombre de files per a la vista prèvia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Mostra el contingut del fitxer HDF5 seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importa com a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Trieu com importar la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Origen de les dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:38 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connexió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Camp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra la informació del fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gestiona els filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:196 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Fitxer o canonada amb nom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:201 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Sòcol TCP de la xarxa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:206 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Sòcol UDP de la xarxa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Sòcol local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:216 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Port sèrie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:237 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Seleccioneu el fitxer a importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Indiqueu el nom del fitxer a importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:260 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Velocitat en bauds:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Desa els ajustaments del filtre actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Temes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Fila inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:505 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Indiqueu la fila final a importar. -1 representa l'última fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:521 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Columna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Indiqueu la columna inicial a importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:557 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Indiqueu la fila inicial a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:602 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Columna final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:609 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "Indiqueu la columna final a importar. -1 representa l'última columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Fila final:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Opcions de l'actualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:671 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Mantén els darrers valors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:678 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Llegit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periòdicament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:697 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "En tenir dades noves" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:705 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, només s'emmagatzemarà l'enllaç al fitxer en " "el fitxer de projecte, no el seu contingut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:718 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Actualitza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Interval d'actualització:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:732 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:748 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Esmenat contínuament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Des del final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Fins al final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:783 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Mida de la mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Objectes a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "Importa un objecte sense usar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importa des de:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Format numèric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Format de la data i l'hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "Importa els noms dels objectes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Gestiona les connexions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID del client:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Estableix l'ID del client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usa l'autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "Interpreta els missatges retinguts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Estri d'errors del MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Fes els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Subscrit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Mostra el contingut del fitxer NetCDF seleccionat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Mostra el contingut del fitxer ROOT seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Primera fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "Última fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posició de l'eix en la direcció perpendicular a l'eix en unitats lògiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Encaixat automàtic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Desplaçament zero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor del canvi d'escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Marques menors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incrementa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Marques més importants" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Nombre de dígits després de la coma decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determina automàticament el nombre òptim de dígits després de la coma decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Data i hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Quadrícula major" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Quadrícula menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118 #, kde-format msgid "Whiskers:" -msgstr "" +msgstr "Bigotis:" +# https://ca.wikipedia.org/wiki/Diagrama_de_caixa #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159 #, kde-format msgid "Box" -msgstr "" +msgstr "Caixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Segon color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Preferences" msgid "Reference" -msgstr "Preferències" +msgstr "Referència" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491 #, kde-format msgid "Markers" -msgstr "" +msgstr "Marcadors" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Outliers:" -msgstr "" +msgstr "Atípiques:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mean" msgid "Mean:" -msgstr "Mitjana" +msgstr "Mitjana:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796 #, kde-format msgid "Whiskers" -msgstr "" +msgstr "Bigotis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Mida del títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Dalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Interval de les dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostra e&l darrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242 #, kde-format msgid "points" msgstr "punts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostra el pr&imer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervals lliures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Interval de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Màxim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Escalat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Interval de Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Trencaments de l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Interval de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Habilitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Afegeix un trencament nou de l'escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Elimina el trencament de l'escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Trencament de l'escala actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Interval de Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Àrea del graf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Radi de la cantonada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Ompliment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Ordre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Amplada de línia+símbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499 #, kde-format msgid "x:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177 #, kde-format msgid "y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Marge superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Marge inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Marge esquerre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Marge dret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espaiat horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espaiat vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Marge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Tipus de format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designació del graf:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posició horitzontal relativa al pare de l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Comptador del compartiment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Agrupament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Intervals del compartiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Amplada del compartiment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Conjunt de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barres d'error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Actualitza el missatge del Will" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Temes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Llegeix el fitxer sencer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Actualitza ara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "Començament de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Files:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "Final de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "Començament de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "Final de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color del fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versió del LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Comentaris de les columnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Escala el contingut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Si està marcada, es tornarà a escalar el contingut del full de treball quan " "es canviï la mida. En cas contrari, només es canviarà la mida del tapís.\n" "Nota: el contingut es tornarà a escalar automàticament si està activa una " "disposició." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Corba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Senyal de les dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(De)Convolució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, kde-format msgid "Wrap Response:" msgstr "Resposta de l'envolvent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Torna a calcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Resposta de les dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Norm. de resposta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Dades de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Interval de mostreig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalitza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Senyal 2 de les dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Senyal 1 de les dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Punts interm.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "Punts intermedis a avaluar entre dos punts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip gaps:" msgstr "Omet els buits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Derivació de les línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Monòtona creixent de X:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barres d'errors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "Error de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipus d'error:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Dades, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Dades, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "Error de Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "Dades de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "Dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "Dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Simplificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Ordre de la precisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type:" msgstr "Tipus d'equació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Tipus d'origen de les dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col. =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Com ponderar els punts de les dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Ajusta el resultats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Funció del model d'ajust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Origen de les dades Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Mostra la corba d'ajust" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Selecciona la funció predefinida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Selecciona les constants predefinides" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Indiqueu els paràmetres i les seves propietats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Paràmetres i propietats d'ajust resultants" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Qualitat de l'ajust" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Suma dels residuals quadràtics" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Error_quadràtic_mig #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Error quadràtic mitjà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Error quadràtic mitjà de l'arrel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coeficient de determinació" # skip-rule: punctuation-period #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Coeficient de determinació ajustat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Test_F #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Test F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Error absolut mitjà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criteri d'informació d'Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "AIC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Criteri d'informació bayesiana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Temps de càlcul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de llibertat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Número del paràmetre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Interval de X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Executa l'ajust" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Dades a ajustar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Tipus de model d'ajust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "Graus del model d'ajust" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nom de la corba d'ajust" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Pondera per a les dades Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Pes de Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Categoria del model d'ajust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Origen de les dades X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Funció a ajustar i opcions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Pondera per a les dades X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Pes de X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Comentari opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Corba de l'origen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opcions avançades de l'ajustament" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Obre un diàleg per a canviar les opcions d'ajust avançades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Límit2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "Escala de l'eix X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Dos costats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Desplaçat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Àrea absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Paràmetre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuïtat:" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Biaix_(estad%C3%ADstica) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Avalua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Punts:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "el número hauria de ser més gran que el nombre de punts de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Pes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Ordre del polinomi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Mode de l'ompliment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valor esquerre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valor dret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "Especifiqueu el nombre màxim d'iteracions per a l'algorisme d'ajust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Màx. de repeticions:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "mostra la funció d'ajust amb els paràmetres d'inici indicats" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Vista prèvia de la funció d'ajust" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "Nombre de punts a usar quan s'avaluï la funció d'ajust final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Punts avaluats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Ajust robust:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Aquesta opció es pot usar per activar o desactivar l'ús d'errors de les " "dades donades en l'ajustament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usa els errors de dades indicats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "" "Especifiqueu la tolerància per a la convergència de l'algoritme d'ajust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerància:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Selecciona un interval de dades que s'usarà per ajustar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Ajust automàtic d'interval" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Si està seleccionat, els paràmetres d'ajust resultants s'establiran com a " "valors inicials nous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Empra els resultats com als nous valors inicials" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "Seleccioneu l'interval per avaluar la funció d'ajust resultant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Interval d'avaluació automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Tanca el fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distància a les etiquetes de les marques de l'eix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Alin. vert.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Mode del TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer pla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Tipus de lletra principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Alin. horit.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Desplaçament X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Desviació de la mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Desviació de la mitjana sobre la mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Desviació de la mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Missatge propi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipus de missatge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Interval de temps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "En clicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Interval de temps:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Missatge propi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Últim missatge rebut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Mantén:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "Estadístiques del Will:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Tipus d'actualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mapa de colors:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crea un mapa de colors nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Obre un mapa de colors existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Escala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Nombre de nivells:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Amplada de la línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Color de la línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "En iniciar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interfície:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posició de la pestanya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilitat de la subfinestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Desa automàticament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Mostra la informació de la memòria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Desa automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Activa la memòria intermèdia doble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motor de la composició tipogràfica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Valors de la derivació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "màx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Fix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Exporta la capçalera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Exporta la capçalera vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exporta la capçalera horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Línies de la quadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Llegendes de la taula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Capçaleres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Omet les files buides:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Àrea a exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Exporta a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Comentaris com a unitats per a la columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Dades de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Dades de Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Posició de la corba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "T&otes les corbes en un graf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Un &graf per corba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Afegeix corbes a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Graf e&xistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "Graf &nou en un full de càlcul existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Graf nou en un full de &càlcul nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crea una corba per a les dades originals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribució:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordena les columnes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Separades" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Juntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Columna destacada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Marqueu aquesta opció si s'ha d'exportar el fons del full de treball." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Exporta el fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sense errors" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:139 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval pel to.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval per a la saturació.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval pel valor del grau de lluminositat del color.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval per a la intensitat.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval dels colors que no són part del color de fons.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesià (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarítmic (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarítmic (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternari (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sense imatge" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imatge original" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Imatge processada" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valor inicial" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fix" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Límit inferior" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Límit superior" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Afegeix una unitat nova" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Introduïu aquí el nom de la unitat" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadades del FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor de metadades del FITS [modificat]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Afegeix una paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Especifica la paraula clau nova" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Especifiqueu el nom" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Especifiqueu el valor" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Especifiqueu el comentari" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "No es pot afegir una paraula clau nova sense clau, voleu tornar a intentar-" "ho?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "No es pot afegir clau buida" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau nova" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Elimina la paraula clau seleccionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Afegeix una unitat a la paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Tanca el fitxer" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Obre un fitxer FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "No es pot obrir el fitxer, ja és obert." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "El fitxer ja és obert" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau nova" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Elimina la paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Afegeix una unitat" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "No s'ha pogut afegir una paraula clau, ja s'hi havia afegit" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "No s'ha pogut afegir una paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "No es pot afegir la paraula clau obligatòria, ja es troba present" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Segur que voleu eliminar la paraula clau «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "No es pot eliminar la paraula clau obligatòria." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "S'està eliminant la paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sense vores" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rectangle amb els costats rodons" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rectangle amb cantonada rodona" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rectangle amb cantonada rodona cap a dins" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "Rectangle amb vora dentada" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ortoedre #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Ortoedre" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rectangle que assenyala cap amunt" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Rectangle que assenyala cap avall" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rectangle que assenyala cap a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_rectangle #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Rectangle que assenyala cap a la dreta" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Sense línia" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Línia contínua" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Línia de guions" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Línia de punts" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Línia de guió-punt" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Línia de guió-punt-punt" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "La composició tipogràfica del LaTeX no és possible. Si us plau, comproveu " "els ajustaments." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Contenidor que rodeja a l'objecte" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Tot el full de treball" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (escriptori)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exporta el full de treball" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Format de dades portable (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Gràfics vectorials escalables (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Gràfics de xarxa portables (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Quadrícula personalitzada" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punts" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espaiat horitzontal:" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espaiat vertical:" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Surt de la presentació" #~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" #~ msgstr "No heu seleccionat cap element a l'estri en arbre" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Correlació" #~| msgid "xy-curve From an Integration" #~ msgid "xy-curvefFrom an Integration" #~ msgstr "Corba XY d'una integració" #~ msgid "xy-curve from a data reduction" #~ msgstr "Corba XY d'una reducció de les dades" #~ msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgstr "Corba XY d'un ajust a les dades" #~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution" #~ msgstr "Corba XY des d'una des/convolució" #~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" #~ msgstr "Corba XY d'una equació matemàtica" #~ msgid "xy-curve From a Differentiation" #~ msgstr "Corba XY d'una diferenciació" #~ msgid "xy-curve From a Correlation" #~ msgstr "Corba XY d'una correlació" #~ msgid "xy-curve From a Smooth" #~ msgstr "Corba XY d'un suavitzat" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter" #~ msgstr "Corba XY d'un filtre de Fourier" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform" #~ msgstr "Corba XY d'una transformada de Fourier" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "Origen %1 (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Gestiona les preferències:" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gestiona les subscripcions" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Temes disponibles" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Nivell QOS:" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Desplaça a l'arrel:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscriu" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Cancel·la la subscripció" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Temes subscrits" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "dimensions zero" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Opcions de format" #~ msgid "" #~ "Enable will \n" #~ " features:" #~ msgstr "" #~ "Activa les \n" #~ "característiques:" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Nombre de compartiments per a la vista prèvia:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Dades a importar:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Primer compartiment:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Darrer compartiment:" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Finalitza la gestió de la configuració de les preferències" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Origen de les dades ODBC:" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: estableix el color pel tipus de lletra del TeX" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: afegeix un valor a la columna" #~ msgstr[1] "%1: afegeix un valor a les columnes" #~ msgid "%1: subtract value from column" #~ msgid_plural "%1: subtract value from columns" #~ msgstr[0] "%1: sostreu el valor de la columna" #~ msgstr[1] "%1: sostreu el valor de les columnes" #~ msgid "" #~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data " #~ "points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "Si està seleccionat, la funció d'ajust s'avaluarà per a l'interval " #~ "complet de punts de dades i no només per a l'interval x indicat." #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "" #~ "S'han produït els següents problemes en carregar el fitxer del projecte:\n" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Grau" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Afegeix una corba a" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Dades de X (opcional):" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convoluciona" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Analitza el nom de les files" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Connexions:" #~ msgid "MQTT Will Message" #~ msgstr "Missatge del Will MQTT" #~ msgid "Will topic:" #~ msgstr "Tema Will:" #~ msgid "Set will message as retain" #~ msgstr "Estableix el missatge del Will com a retingut" #~ msgid "Will QoS:" #~ msgstr "QoS del Will:" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Tipus d'actualització del Will:" #~ msgid "Set will message for the client" #~ msgstr "Estableix el missatge del Will per al client" #~ msgid "MQTT" #~ msgstr "MQTT" #~ msgid "New host" #~ msgstr "Màquina nova" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Set ID" #~ msgstr "Estableix l'ID" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "The MQTT broker requires authentication" #~ msgstr "El corredor MQTT requereix autenticació" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy #~| msgid "Statistics" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #, fuzzy #~| msgid "Update type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "Tipus d'actualització" #, fuzzy #~| msgid "Functions" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Funcions" #, fuzzy #~| msgid "Publish Theme" #~ msgid "Publish Now" #~ msgstr "Publica el tema" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgid "File" #~ msgstr "&Fitxer" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Caràcter de separació:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Freqüència del mostreig:" #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Histograma amb mitjana desplaçada" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: assigna els valors de X" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Compartiments:" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de full de treball del Cantor" #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap filtre senzill" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de columna" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de carpeta" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element del llibre de treball" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element selector de dades" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba al selector de dades" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element d'imatge" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de punt al selector de dades" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre ASCII" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre binari" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre «hdf»" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre JSON" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre «netcdf»" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre ROOT" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de la matriu" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element del full de càlcul" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element d'eix" #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de «grafCartesià»" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de punt de columna" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba amb equació XY" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba d'integració XY" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element a l'àrea del graf" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de «textLabel»" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de full de treball" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "Dades de X" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Tipus d'histograma:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Tipus de barres:" #~ msgid "No values" #~ msgstr "Sense valors" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Primer color" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valors de la funció" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Ompliment:" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Gràfic:" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "To" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "En tenir dades noves" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Interval d'actualització" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Freqüència de mostreig" #~ msgid "End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línia:" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mín" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Màx" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fons:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipus de dades" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Quadrícula:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opció" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Diferenciació:" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Ajusta:" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Integració:" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolació:" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paràmetre" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavitzat:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Pes" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Esmena-ho" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executiu" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Foli" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Llibre major" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Sobre US comú núm. 10" #~ msgid "end" #~ msgstr "final" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per a les dades" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Tipus incorrecte de capçalera" #~ msgid "size = %1" #~ msgstr "mida = %1" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horitzontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "style" #~ msgstr "estil" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "text label" #~ msgstr "etiqueta de text" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "punt personalitzat" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Filtre de Fourier" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "apropa" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "allunya" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "desplaça X a l'esquerra" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "desplaça X a la dreta" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "desplaça Y cap amunt" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "desplaça Y cap avall" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "sense graella" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "graella personalitzada" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Selecciona i edita" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Transformada de Fourier" #~ msgid "top" #~ msgstr "dalt" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "baix" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerra" #~ msgid "right" #~ msgstr "dreta" #~ msgid "both" #~ msgstr "ambdues" #~ msgid "in" #~ msgstr "dins" #~ msgid "image" #~ msgstr "imatge" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "patró" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "escalada" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "columna personalitzada" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barres" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "asimètrica" #~ msgid "red" #~ msgstr "vermell" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blau" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cian" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cian clar" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Explorador del projecte" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Desa el projecte com a" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valors equidistants" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valors aleatoris" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nou:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplica un tema" #~ msgid "lines" #~ msgstr "línies" #~ msgid "dots" #~ msgstr "punts" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de liveDataSource" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errors:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "Error de X" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de llegenda al graf cartesià" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Opcions de l'arbre" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temes" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" #~ msgstr "Projectes Origin (*.opj *.OPJ)" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "El fitxer «%1» no conté dades del LabPlot. Feu clic a «Continua» per a " #~ "seguir amb l'inici o «Cancel·la» per a sortir de l'aplicació." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Afegeix una columna" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb reducció de les dades" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb la diferenciació" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba d'ajust XY" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb el filtre de Fourier" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element XY de corba de transformada de Fourier" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba amb interpolació de XY" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba de suavització XY" #~| msgid "Weight" #~ msgid "Weighting:" #~ msgstr "Ponderació:" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Dades/error de Y" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Dades/error de X" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: carrega el tema %2." #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "S'ha desat el tema nou «%1»." #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Desviació estàndard" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMàx" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMín" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Error del sòcol TCP" #~ msgid "" #~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running " #~ "and check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "La connexió ha estst rebutjada pel parell. Assegureu-vos que s'estigui " #~ "executant el servidor i comproveu els ajustaments del nom i port de la " #~ "màquina." #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la màquina. Si us plau, comproveu els ajustaments del nom " #~ "i port de la màquina." #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Error del sòcol local" #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "La connexió ha estat rebutjada pel parell" #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Fitxer d'origen de les dades %1" #~ msgid "Continously fixed" #~ msgstr "Esmenat contínuament" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu el nom per a l'origen de les dades. Aquest nom s'usarà en " #~ "l'explorador de projectes després d'importar-lo." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Si aquesta opció està marcada, quan canviï es tornarà a carregar " #~ "automàticament el fitxer." #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "S'ha importat %1" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "g&ràfic nou en un full de càlcul existent" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Configuració regional del sistema" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Format C" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Intercanvia el paper de les files i les columnes. Si se selecciona, les " #~ "files es tractaran com a vectors de dades." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transposa" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Error de la base de dades" #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipus de dades" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Gumbel tipus 2" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "S'ha creat el projecte %1" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "quadràtic mig residual:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "desviació estàndard residual:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: afegeix %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: elimina %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: assigna els valors de Y" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "D'ac&ord" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "O&rdena" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Desa el tema" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Tanca" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Edita la capçalera del fitxer FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Capçaleres FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Introduïu la unitat" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Especifiqueu la unitat nova" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Afegeix una unitat" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "encara no s'ha implementat" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "Classe de dades no admesa" #~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?" #~ msgstr "Voleu pujar el vostre tema %1 a un servidor web públic?" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Logística" #~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Gumbel tipus 1" #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Distribució de cua gaussiana" #~ msgid "Normal (Gauss)" #~ msgstr "Normal (Gauss)" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Distribució de cua de Rayleigh" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y^2" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x * 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Arc cosinus" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Valor principal de l'arc sinus" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Valor principal de l'arc tangent" #~ msgid "sine" #~ msgstr "sinusoïdal" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Sigmoid" #~ msgid "Frechet" #~ msgstr "Frechet" #~ msgid "Double-Buffering" #~ msgstr "Doble memòria intermèdia" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "cel·la no vàlida (ignorada en totes les operacions) (emmascarada)" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Error del lector de XML: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (ha fallat la càrrega)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Avís del lector de XML: " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "ajusta a la mida de la pàgina" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Propietats del full de càlcul" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Propietats de la columna" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Propietats de la matriu" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Propietats del full de treball" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Propietats del graf cartesià" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Propietats de la llegenda del graf cartesià" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba XY" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba de l'equació XY" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba d'ajust XY" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Propietats de l'etiqueta de text" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Propietats del punt personalitzat" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba al selector de dades" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Propietats del selector de dades" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propietats del projecte" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Propietats d'enganxar" #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Paràmetres:" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "manca el mode de la columna" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "mode de la columna no vàlid" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "designació no vàlida del graf de la columna" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "manca l'amplada de la columna, o no és vàlida" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Carpeta %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: estableix els trencaments de l'escala de X" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: estableix el trencament de l'escala de Y" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Opcions de LaTeX" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "trencament de l'escala de X" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "trencament de l'escala de Y" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Pestanya 1" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Pestanya 2" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "S'ha imprès el full de treball" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "S'ha imprès el full de càlcul" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opcions >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opcions <<" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "El menú Imatge" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Propietats del punt al selector de dades" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Longitud mín." #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la mida" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "" #~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la mida de la barra d'errors" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el gir" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'opacitat" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de l'ompliment" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "" #~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de l'ompliment per a " #~ "la barra d'errors" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de l'ompliment" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "" #~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de l'ompliment per a " #~ "la barra d'errors" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de la vora" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de la vora" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'amplada de la vora" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la visibilitat" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha carregat la plantilla «%2»" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "símbol" #~ msgid "character" #~ msgstr "caràcter" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537840) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1537841) @@ -1,3006 +1,3007 @@ # Translation of drkonqi5.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Manuel Tortosa Moreno , 2010. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-21 03:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 21:37+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,txemaq@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Quant a l'informe d'error - Ajuda" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informació quant a l'informe d'error" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Podeu ajudar-nos a millorar aquest programari omplint un informe d'error." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "És segur tancar aquest diàleg. Si no voleu fer-ho, no haureu d'omplir " "cap informe d'error." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Per tal de generar un informe d'error útil, ens cal alguna informació quant " "a la fallada i també sobre el sistema. (També podríeu necessitar instal·lar " "alguns paquets de depuració)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guia de l'assistent d'informes d'error" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Aquest assistent us guiarà pel procés d'informes de fallades del sistema de " "seguiment d'errors del KDE. Tota la informació que introduïu a l'informe " "d'error hauria de ser en anglès, si és possible, atès que " "el KDE està desenvolupat internacionalment." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Què coneixeu quant a la fallada?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "En aquesta pàgina cal que descrigueu tot el que conegueu quant a l'estat de " "l'escriptori i de l'aplicació abans de la fallada." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Si podeu, descriviu tan detalladament com sigui possible, les circumstàncies " "de la fallada i què estàveu fent quan l'aplicació va fallar (aquesta " "informació se sol·licitarà més endavant). Podeu mencionar: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "les accions que estàveu fent dins o fora de l'aplicació" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "els documents o imatges que estàveu utilitzant i el seu tipus/format " "(posteriorment, si aneu a veure l'informe en el sistema de seguiment " "d'errors, podreu adjuntar un fitxer a l'informe)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "els estris que estàveu executant" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "els URL dels llocs web per on estàveu navegant" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "detalls de configuració de l'aplicació" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "o altres coses estranyes que heu notat abans o després de la fallada. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Les captures de pantalla poden ser molt útils, a vegades. Podeu adjuntar-les " "a l'informe d'error després que es publiqui en el sistema de seguiment " "d'errors." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informació de la fallada (traça inversa)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Aquesta pàgina generarà una «traça inversa» de la fallada. Aquesta és la " "informació que explica als desenvolupadors a on ha fallat l'aplicació." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Si la informació de la fallada no és prou detallada, caldrà que instal·leu " "alguns paquets de depuració i la torneu a carregar (si el botó " "Instal·la els símbols de depuració està disponible, " "el podreu utilitzar per a instal·lar automàticament la informació que manca)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Podeu trobar més informació quant a les traces inverses, el seu significat, " "i com són útils a %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Una vegada tingueu una traça inversa útil (o si no voleu instal·lar els " "paquets de depuració que manquen) podeu continuar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusions" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Utilitzant la qualitat de la informació recollida de la fallada, i de les " "vostres respostes a la pàgina anterior, l'assistent us dirà si val la pena " "informar de la fallada." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Si val la pena informar-ne però l'aplicació no està integrada en el sistema " "de seguiment d'errors del KDE, haureu de contactar directament amb el " "mantenidor de l'aplicació." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Si la fallada està indicada com que no val la pena informar-ne, i penseu que " "l'assistent ha tingut alguna incorrecció, encara podeu informar de l'error " "manualment connectant-vos al sistema de seguiment d'errors. També podeu " "tornar enrere i descarregar els paquets de depuració." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Entra en el sistema de seguiments d'errors del KDE" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "En el futur potser ens caldrà contactar-vos per a demanar informació " "addicional. Com que ens cal fer el seguiment dels informes d'error, haureu " "de tenir un compte al sistema de seguiment d'errors del KDE. Si no en teniu " "cap, aquí en podeu crear un: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Llavors, introduïu l'usuari i la contrasenya i premeu el botó Entra. Podreu " "utilitzar aquestes dades d'entrada per accedir directament al sistema de " "seguiment d'errors del KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "El diàleg del KWallet pot aparèixer en prémer Entra per a desar la " "contrasenya en el sistema de contrasenyes del KWallet. També, se us pot " "demanar la contrasenya del KWallet en carregar l'autocompleció dels camps " "d'entrada si torneu a utilitzar aquest assistent." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Llista de possibles informes d'error duplicats" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Aquesta pàgina cercarà en el sistema d'informes d'error per a fallades " "semblants que siguin possibles duplicats del vostre error. Si es troben " "informes d'error similars, podreu fer-hi doble clic per a veure'n els " "detalls. Llavors, llegiu la informació de l'informe d'error actual de manera " "que podreu comprovar si són similars. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Si esteu molt segur que la fallada és la mateixa que una altra informada " "prèviament, podeu indicar que la informació s'adjunti a l'informe existent." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Si no esteu molt segur quant a si el vostre error és el mateix, seguiu les " "opcions principals per a marcar temptativament el vostre error com a " "duplicat d'aquest error. Normalment aquesta és la manera més segura de fer-" "ho. No es pot desfer la combinació dels informes d'error, però es poden " "fusionar amb facilitat." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Si no s'han trobat suficients possibles duplicats, o no heu trobat cap " "informe similar, aleshores podeu forçar que se cerquin més informes d'error " "(només si no s'ha arribat al límit de l'interval de la data)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Si no trobeu cap informe relacionat, la informació de la fallada no és prou " "útil, i no podeu proporcionar informació addicional quant al context de la " "fallada, aleshores és millor no omplir l'informe d'error, i tancar així " "l'assistent." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detalls de l'informe d'error i del vostre sistema" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "En aquest cas heu d'escriure un títol i una descripció de l'error. Expliqueu-" "ho tan bé com pugueu. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "També podeu especificar el mètode de distribució (distribució de GNU/Linux o " "sistema de paquets) o si heu compilat la plataforma KDE des del codi font." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Hauríeu d'escriure aquesta informació en anglès." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "S'està enviant l'informe de fallada" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Aquesta pàgina enviarà l'informe d'error al sistema de seguiment d'errors i " "us notificarà quan estigui fet. Mostrarà l'adreça web de l'informe d'error " "en el sistema de seguiment d'errors del KDE, de manera que podreu examinar " "l'informe més endavant." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Si el procés falla, podeu clicar Reintenta per a " "intentar l'enviament de l'informe d'error una altra vegada. Si l'informe no " "es pot enviar perquè el sistema de seguiment d'errors té un problema, podeu " "desar-lo en un fitxer i omplir manualment un informe més tard." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Gràcies per formar part del KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #| "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Si esteu interessat a ajudar a mantenir el sistema de seguiment d'errors del " "KDE net i útil, el qual permetrà als desenvolupadors centrar-se a solucionar " -"els problemes reals, us convidem a unir-vos a l'equip BugSquad." +"els problemes reals, us convidem a unir-vos" +" a l'equip BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Estris que teniu a l'escriptori i als plafons (els oficials i els no " "oficials), arranjament de l'escriptori (connector del fons de pantalla, " "temes) i activitats." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Estat dels efectes d'escriptori (composició), classe d'efectes actius, " "decoració de les finestres, i les regles i configuració específiques de les " "finestres." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "Llocs que estàveu visitant, nombre de pestanyes obertes, connectors que " "teniu instal·lats, i qualsevol altre arranjament que no estigui per defecte." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Mode de vista dels fitxers, paràmetres d'agrupació i ordenació, configuració " "de la vista prèvia, i directori que estàveu explorant." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protocols de missatgeria instantània que utilitzeu, i connectors que teniu " "instal·lats (oficials i no oficials)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocols de correu i tipus de comptes que utilitzeu." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "El tipus de document que estàveu editant." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Tipus de suport (extensió i format) que estàveu mirant i/o escoltant." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recarrega" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per tornar a carregar la informació de la fallada " "(traça inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats pels " "símbols de depuració i voleu obtenir una traça inversa millor." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instal·la els símbols de depuració" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a instal·lar els paquets amb els símbols de " "depuració que manquen." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a copiar la informació de la fallada (traça " "inversa) al porta-retalls." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a desar la informació de la fallada (traça " "inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar " "de l'error més endavant." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Què és una «traça inversa»?

Una traça inversa bàsicament descriu " "què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els " "desenvolupadors podran rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Us pot " "semblar que no tenen gaire significat, però poden contenir abundant " "informació útil.
Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la " "depuració interactiva i la post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. " "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per " "tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si us " "plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu Recarrega." #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "La informació generada de la fallada és útil" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil" #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "La informació generada de la fallada no és útil" #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La puntuació d'aquesta informació de la fallada no és vàlida. Aquest és un " "error en el mateix DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Podeu clicar al botó Instal·la els símbols de depuració per tal d'instal·lar automàticament els paquets amb la informació " "de depuració que manca. Si aquest mètode no funciona, llegiu Com crear informes de fallades útils per aprendre com " "aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets necessaris (llista de fitxers) i cliqueu el botó Recarrega." #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Llegiu Com crear informes de fallades útils per " "aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets " "necessaris (llista de fitxers) i cliqueu el botó " "Recarrega." #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament." #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó " "Recarrega." #: backtracewidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar." #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar " "el botó Recarrega." #: backtracewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Error durant la instal·lació dels símbols de depuració" #: backtracewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "No es troben els paquets que contenen la informació de depuració per a les " "aplicacions i biblioteques següents:" #: backtracewidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "No s'han trobat els paquets amb la informació de depuració" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Informació no vàlida de l'informe (dades amb format incorrecte). Això pot " "significar que l'informe d'error no existeix, o el lloc pel seguiment " "d'errors té un problema." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Llista d'errors no vàlida: dades malmeses" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "S'ha un rebut el codi d'error %1 no esperat del bugzilla. El missatge " "d'error és: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "el sistema de seguiment d'errors del KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Assistent d'informe de fallada" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Benvingut a l'assistent d'informes" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Recuperació de la traça inversa (informació automàtica de la fallada)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultats dels detalls analitzats de la fallada" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Entrada a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Cerca de possibles informes duplicats" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Introducció dels detalls de la fallada" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Vista prèvia de l'informe" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Tanca l'assistent" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Desa la informació i tanca" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Esteu segur que voleu tancar l'assistent d'informes d'error? La " "informació de la fallada encara és vàlida, per tant, podeu desar l'informe " "abans de tancar, si voleu." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Tanca l'assistent" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar l'assistent d'informes d'error?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Aquesta informació de la fallada no és suficientment útil, voleu intentar " "millorar-la? Heu d'instal·lar alguns paquets de depuració." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "La informació de la fallada no és prou útil" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Què estàveu fent quan l'aplicació «%1» ha fallat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemples: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Mo&stra el contingut de l'informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a mostrar la informació generada per a l'informe " "quant a aquesta fallada." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "La informació de la fallada generada automàticament és útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "La informació de la fallada generada automàticament l'hi manquen alguns " "detalls però encara pot ser útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "La informació de la fallada generada automàticament li manquen detalls " "importants i probablement no serà útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "No s'ha generat la informació de la fallada perquè no era necessària." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "La informació de la fallada generada automàticament li manca informació " "suficient perquè sigui útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Podeu millorar-ho instal·lant els paquets de depuració i tornant a " "carregar la fallada a la pàgina d'informació de la fallada. Podeu aconseguir " "ajuda amb la Guia d'informes d'error clicant en el botó Ajuda." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "La informació que podeu proporcionar que es pugui considerar útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "La informació que podeu proporcionar no es considera suficientment útil per " "a aquest cas." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Aquest problema ja s'ha informat com a error %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Aquest informe es considera útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Les fallades d'aquesta aplicació s'informen al sistema de seguiment d'errors " "del KDE: cliqueu Següent per a iniciar el procés " "d'informació. Podeu informar-ne manualment a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Aquesta aplicació no està integrada en el sistema de seguiment d'errors del " "KDE: cliqueu Acaba per a informar d'aquest error al " "mantenidor de l'aplicació. També podeu informar-ne manualment a %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Aquest informe no conté informació suficient per als desenvolupadors, per " "tant, el procés d'informe d'errors automàtic no està activat per a aquesta " "fallada." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Si ho desitgeu, podeu tornar enrere i canviar les respostes. " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Podeu informar manualment d'aquest error a %1. Cliqueu " "Acaba per a tancar l'assistent." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Podeu informar manualment d'aquest error al seu mantenidor a %1. Cliqueu Acaba per a tancar l'assistent." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Informa a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Contingut de l'informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "De&sa a un fitxer..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a desar la informació generada de l'informe dw " "fallada a un fitxer. Podeu utilitzar aquesta opció per a informar-ne més " "endavant." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Cal entrar amb el vostre compte a %1 per tal de continuar." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Entra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a entrar al sistema de seguiment d'errors del KDE " "utilitzant el nom d'usuari i la contrasenya subministrats." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Necessiteu un compte en el sistema de seguiment " "d'errors del KDE per tal d'omplir un informe d'error, per què podria " "ser necessari contactar amb vós més endavant per a demanar més informació. " "Si no en teniu cap, en podeu crear un aquí de franc. " "Si us plau, no utilitzeu comptes de correu d'un sol ús." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Error en intentar entrar: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Connectat al sistema de seguiment d'errors del KDE (%1) com a: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" "Ha fallat la comunicació amb el «kded». Assegureu-vos que s'estigui " "executant." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" "Ha fallat en carregar el «KCookieServer». Comproveu la instal·lació del KDE." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Ha fallat la comunicació amb el «KCookieServer»." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "No es permeten galetes al vostre arranjament de xarxa del KDE. Per tal de " "continuar, cal permetre que %1 estableixi les galetes." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Permet que %1 estableixi les galetes." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "No ho permetis" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "S'està realitzant l'entrada a %1 com %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Error: nom d'usuari o contrasenya no vàlids" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian «stable»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian «testing»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian «unstable»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (i derivades)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "S'ha arribat a la longitud mínima" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Cal més informació" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "La descripció dels detalls de la fallada encara no proporciona suficient " "informació.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "La quantitat d'informació requerida és proporcional a la qualitat de l'altra " "informació com la traça inversa o la freqüència segons si és reproduïble." "

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Prèviament, heu indicat en el DrKonqi que podeu proporcionar alguna " "informació contextual. Intenteu escriure més detalls sobre aquesta situació " "(encara que sigui petita, pot ajudar).

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Si no podeu proporcionar més informació, l'informe probablement serà una " "pèrdua de temps dels desenvolupadors. Podeu explicar-ho més?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Sí, deixa'm afegir més informació" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "No, no puc afegir cap altra informació" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Cal més informació" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Exemples de títols convenients:«El Plasma ha fallat " "després d'afegir l'estri Notes i escriure-hi»«El Konqueror ha fallat " "en accedir a l'aplicació \"X\" del Facebook»«El Kopete s'ha tancat de " "cop després de despertar l'ordinador i parlar amb un contacte del MSN»«El Kate s'ha tancat mentre s'editava un fitxer de registre i en prémer la " "tecla de supressió un parell de cops»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "" "Descriviu amb tant detall com sigui possible les circumstàncies de la " "fallada:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detall de les accions que estàveu fent dins o fora de l'aplicació en el " "moment abans de la fallada." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Apunteu si heu notat qualsevol comportament inusual en l'aplicació o en " "l'entorn." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Apunteu qualsevol configuració no predeterminada de l'aplicació." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemples: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Reintenta..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per tornar a intentar l'enviament de l'informe de " "fallada si abans ha fallat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Mo&stra el contingut de l'informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "S'està enviant l'informe de la fallada... (si us plau, espereu)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "S'ha enviat l'informe de la falladaURL: %1Gràcies per " "formar part del KDE. Ara podeu tancar aquesta finestra." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Error en enviar l'informe de fallada: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Informa a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Error sense gestionar del Bugzilla" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Desa a un fitxer" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "S'ha produït un error sense gestionar del Bugzilla: %1.
A sota hi ha " "l'HTML que ha rebut el DrKonqi. Intenteu executar l'acció una altra vegada, " "o deseu aquesta pàgina d'error per a enviar un error contra el DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Selecció del nom de fitxer" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Introduïu manualment un ID d'informe d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a carregar manualment un informe d'error " "específic" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Cerca més informes" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a cercar més informes d'error similars en dates " "anteriors." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Reintenta la cerca" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per tornar a intentar la cerca que ha fallat " "anteriorment." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Obre l'informe seleccionat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a veure la informació de l'informe d'error " "seleccionat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Atura la cerca" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Utilitzeu aquest botó per aturar la cerca actual." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Utilitzeu aquest botó per eliminar un possible duplicat seleccionat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "No hi ha duplicats reals" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Premeu aquest botó per a declarar que, en la vostra opinió i d'acord amb la " "vostra experiència, els informes trobats com a similars no coincideixen amb " "la fallada que heu experimentat, i creieu que és poc probable que es trobi " "una coincidència millor després de revisar-ho més." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Deixa'm comprovar més informes" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Premeu aquest botó si preferiu revisar més informes per tal de trobar una " "coincidència per a la fallada que heu experimentat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "No heu seleccionat cap possible duplicat, ni cap informe al qual adjuntar la " "vostra informació de la fallada. Heu llegit tots els informes, i podeu " "confirmar que no hi ha cap duplicat real?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "No s'ha seleccionat cap possible duplicat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "S'estan cercant duplicats (des de %1 a %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "S'ha aturat la cerca." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "S'ha aturat la cerca. Es mostren els resultats des de %1 a %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Es mostren els duplicats des de %1 a %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Obert]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Esmenat]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[No és reproduïble]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Informe duplicat]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[No vàlid]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problema extern]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incomplet]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Ha finalitzat la cerca. No s'ha trobat cap informe." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Aquesta fallada és un duplicat i ja s'ha informat com a error %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Aquesta fallada ja s'ha informat com a error %1, i és un " "duplicat de l'error %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Només adjunteu si podeu afegir " "informació necessària a l'informe d'error." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Aquesta fallada ja s'ha informat com a error %1, el qual " "s'ha tancat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Aquesta fallada ja s'ha informat com a error %1, el qual " "és un duplicat de l'error %2 " "tancat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Error en recuperar la llista d'informes d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Error en recuperar la llista d'informes d'error %1.Si us plau, espereu una estona i torneu a intentar-ho." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Introduïu un número d'informe d'error personalitzat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Introduïu el número d'informe d'error que voleu revisar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "L'informe s'adjuntarà a l'error %1. Cancel·la" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Descripció de l'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per tornar a intentar la càrrega de l'informe d'error." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Suggereixo que aquesta fallada està relacionada" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a suggerir que la fallada que heu experimentat " "està relacionada amb aquest informe d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Pàgina web de l'informe d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "S'està carregant informació quant a l'error %1 des de %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Traça inversa de la fallada que he experimentat:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Sí, llegeix l'informe principal" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "No, vull llegir l'informe que he seleccionat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "L'informe que heu seleccionat (error %1) ja està marcat com a duplicat de " "l'error %2. En el seu lloc, voleu llegir aquest informe? (es recomana)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "S'ha detectat un duplicat imbricat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:692 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Comentari %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Obert (sense confirmar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Obert (sense esmenar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Esmenat en la versió «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "l'error va ser esmenat pels desenvolupadors del KDE en la versió «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Esmenat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "l'error va ser esmenat pels desenvolupadors del KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "No és reproduïble" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Informe duplicat (ja s'ha informat prèviament)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "No és un informe/fallada vàlid" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" "No ha estat causat per cap problema en les aplicacions o biblioteques del KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "l'error és causat per un problema en una aplicació o biblioteca externa, o " "per un problema de la distribució o d'empaquetament" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Tancat (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Tancat temporalment, manca informació" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Sovint, el títol de l'informe d'error està escrit pel seu " "informador i pot no indicar la natura de l'error, la causa principal o " "altres símptomes visibles que podeu utilitzar per a comparar amb la vostra " "fallada. Llegiu l'informe complet i tots els seus comentaris tot seguit.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Aquest informe d'error té %1 informe duplicat. Això vol dir que " "probablement és una fallada freqüent. Considereu afegir " "només un comentari o una nota si podeu proporcionar informació valuosa nova " "que no s'hagi mencionat.

" msgstr[1] "" "

Aquest informe d'error té %1 informes duplicats. Això vol dir que " "probablement és una fallada freqüent. Considereu afegir " "només un comentari o una nota si podeu proporcionar informació valuosa nova " "que no s'hagi mencionat.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:778 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Aquest informe d'error no es refereix a cap fallada o cap altre " "error crític.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

«%1»

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Estat de l'informe d'error: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Component afectat: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Descripció de l'error

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Comentaris addicionals

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Visualització de l'informe %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Error en recuperar l'informe d'error%1.Si us " "plau, espereu una estona i torneu a intentar-ho." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Error en recuperar l'informe d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Error en recuperar l'informe d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:889 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Informe d'error relacionat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Cancel·la (torna enrere a l'informe)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:903 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Esteu a punt de marcar la fallada com a relacionada amb l'error %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Aquest informe està tancat perquè %1. Si la fallada és la mateixa, " "l'addició de més informació serà inútil i malbaratarà el temps dels " "desenvolupadors." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Expliqueu detalladament què estàveu fent quan l'aplicació ha " "fallat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Recordeu què estàveu fent abans de la fallada?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "L'aplicació torna a fallar si repetiu la mateixa situació?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Si intenteu repetir la situació, seleccioneu la freqüència amb la qual falla " "l'aplicació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Si intenteu repetir la situació, seleccioneu la freqüència amb la qual falla " "l'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "No ho he tornat a provar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "A vegades" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Cada vegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Seleccioneu la informació addicional que podeu proporcionar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu descriure què estàveu fent en l'aplicació " "abans que fallés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu descriure què estàveu fent en l'aplicació " "abans que fallés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu descriure qualsevol comportament o aparença " "inusual en l'aplicació o tot l'escriptori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu descriure qualsevol comportament o aparença " "inusual en l'aplicació o tot l'escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportament inusual de l'escriptori que he observat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu proporcionar detalls específics o paràmetres " "que poden estar relacionats amb la fallada. Podeu comprovar els exemples (si " "estan disponibles)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu proporcionar detalls específics o paràmetres " "que poden estar relacionats amb la fallada. Podeu comprovar els exemples (si " "estan disponibles)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Arranjament personalitzat de l'aplicació que pot estar relacionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Vegeu si l'error ja ha estat informat. Feu doble clic en un informe de la " "llista i compareu-lo amb el vostre. Podeu suggerir que la vostra fallada " "sigui un duplicat d'aquest informe o directament adjuntar-hi la informació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "ID de l'error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Possibles duplicats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Mostra la traça inversa de la fallada que he experimentat per comparar " "(avançat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Aquesta sembla que és una fallada freqüent, i ja s'han " "proporcionat detalls de molts casos diferents. Continueu només si podeu " "afegir informació nova (no mencionada prèviament). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Voleu continuar amb el procés de l'informe?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "No, no omplis cap informe d'error nou, i c&ancel·la l'assistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Con&tinua amb l'informe d'error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Esteu segur que aquest informe coincideix amb la situació de la " "vostra fallada?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "No és molt segur: ma&rca com a possible duplicat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Completament segur: adjunta la meva &informació a aquest informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Proporcioneu la informació següent en anglès." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Títol de l'informe d'error: (exemples)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informació quant a la fallada: (ajuda i " "exemples)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informació quant al text de la fallada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Mètode de distribució:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "La plataforma KDE s'ha compilat a partir del codi font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Nota: La fallada i la informació del sistema s'afegiran " "automàticament a l'informe d'error." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Entrada de la contrasenya" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Entrada del nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Desa la informació d'entrada utilitzant el sistema de carteres del KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia del contingut de l'informe que s'enviarà.\n" "\n" "Si desitgeu modificar-lo, aneu a les pàgines anteriors." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Obre la pàgina d'informe d'error en clicar el botó Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Torna a iniciar l'aplicació en clicar el botó Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Torna a iniciar l'aplicació en clicar el botó Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Aquest assistent analitzarà la informació de la fallada i us guiarà pel " "procés d'informació de l'error." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Nota: Per a una depuració efectiva es requereix la comunicació " "entre vós i els desenvolupadors. Per a continuar amb l'informe d'aquest " "error es requereix que consentiu que els desenvolupadors puguin " "contactar-vos.

Podeu tancar aquest diàleg si no ho accepteu." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "S'ha sol·licitat la instal·lació de paquets amb els símbols de depuració que " "manquen..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "No s'han trobat els símbols de depuració" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "No s'han pogut trobar els paquets amb els símbols de depuració per a aquesta " "aplicació." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "S'ha trobat un error durant la instal·lació dels paquets amb els símbols de " "depuració." #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "L'informe s'ha desat a %1." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "No es pot crear cap fitxer en el qual desar l'informe." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&General" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informació del &desenvolupador" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Ho sento, %1 s'ha tancat inesperadament." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "El mateix gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic " "d'informes està desactivat per a reduir el risc que torni a fallar. " "Si us plau, informeu manualment d'aquest error " "en el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça " "inversa des de la pestanya Informació del desenvolupador." #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "L'assistent d'informes està desactivat perquè el diàleg del gestor de " "fallades s'ha iniciat en mode segur.Podeu informar d'aquesta errada " "manualment a %1 (incloent-hi la traça inversa des de la pestanya " "Informació pel desenvolupador)." #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'aquest error." "Apreneu més quant a informar d'errors." #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "No podeu informar d'aquest error, perquè %1 " "no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Executable: %1 PID: %2 Senyal: %3 (%4) " "Hora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Informa de l'error" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error." #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat." #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Utilitzeu aquest botó per tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Tanqueu aquest diàleg (perdreu la informació de la fallada)." #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depura en el %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Ha fallat en recuperar les dades de configuració." #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "El gestor de fallades del KDE dóna informació a l'usuari si ha fallat un " "programa." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "El gestor de fallades del KDE" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "El de senyal que s'ha capturat" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " del programa" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " a l'executable" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "La del programa" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug

to use" msgstr "L' d'error a utilitzar" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr " traduït del programa" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "El del programa" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "L' d'engegada del programa" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "El programa l'ha engegat el kdeinit" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactiva l'accés arbitrari al disc" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa durant l'inici" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "L' que ha fallat" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" "No mostris cap notificació i en canvi llança directament el diàleg de " "depuració" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 s'ha tancat inesperadament" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Informeu d'aquest error per ajudar a millorar aquest programari." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Informa de l'&error" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Informa d'un error" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Reinicia l'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostra el contingut de la traça inversa (avançat)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe a %1" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1537840) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1537841) @@ -1,2196 +1,2196 @@ # Translation of kwin.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-21 03:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 20:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 21:37+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: abstract_client.cpp:2035 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(No respon)" #: abstract_output.cpp:50 abstract_output.cpp:237 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: composite.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Una altra aplicació ha suspès els efectes d'escriptori.
Podeu reprendre-" "ho utilitzant la drecera «%1»." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca horària (µseg)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Dret" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mig" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tasca" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botó extra 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botó extra 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botó extra 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botó extra 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botó extra 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botó extra 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botó extra 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botó extra 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botó extra 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botó extra 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botó extra 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botó extra 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botó extra 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botó extra 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botó extra 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botó extra 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botó extra 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botó extra 21" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botó extra 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botó extra 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botó extra 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Moviment del punter" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (no accelerat)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posició global" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Botó premut de l'apuntador" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botó" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Codi natiu del botó" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botons premuts" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Botó alliberat de l'apuntador" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eix de l'apuntador" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tecla premuda" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Tecla alliberada" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclat numèric" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commutació de grup" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Codi escanejat" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbol Xkb" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Toc cap avall" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador del punt" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posició global" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Moviment de toc" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Toc cap amunt" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Comença una pessigada" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Quants dits" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "S'actualitza una pessigada" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta de l'angle" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta X" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta Y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Finalitza una pessigada" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat una pessigada" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Comença a passar el dit" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Quants dits" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "S'actualitza passar el dit" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta X" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta Y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Passar el dit ha finalitzat" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat passar el dit" #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Ha canviat el commutador" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tapa del portàtil" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Mode tauleta" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activat" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estat" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Sense botons del ratolí" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerre" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dret" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "mig" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "enrere" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "endavant" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tasca" #: debug_console.cpp:1094 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Finestres de client X11" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Finestres de X11 no gestionades" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Finestres del Wayland" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Finestres internes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Surt de la consola de depuració" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superfícies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Esdeveniments d'entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositius d'entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "No s'està executant cap compositor OpenGL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informació del controlador OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderitzador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versió del llenguatge d'ombreig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versió de l'OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versió del GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensions de plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensions OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Disposicions de teclat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposició actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadors actius" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LED actius" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "El PID de l'aplicació a finalitzar" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "PID" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom de la màquina on s'executa l'aplicació" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nom de la màquina" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Títol de la finestra que es finalitzarà" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "títol" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "ID" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat l'acabament" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "hora" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'aplicació «%1» no respon" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del procés: " "%3), però l'aplicació no està responent.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del procés: " "%3), executant-se en el servidor %4, però l'aplicació no està responent.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Voleu finalitzar aquesta aplicació?

En finalitzar-la es " "tancaran totes les seves finestres filles. Qualsevol dada no desada es " "perdrà.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Finalitza l'aplicació %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Espera més llarga" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició del teclat" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configura les disposicions..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccioneu la finestra a forçar el tancament amb el clic esquerre o " "retorn.\n" "Escape o clic dret per cancel·lar." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres (a la inversa)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Elimina una finestra del grup" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions de la finestra" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximitza la finestra en vertical" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Plega la finestra" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mou la finestra" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Dimensiona la finestra" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Puja la finestra" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Abaixa la finestra" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Canvia entre eleva i abaixa la finestra" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Oculta la vora de la finestra" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantén la finestra per sobre de les altres" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantén la finestra per sota de les altres" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activa la finestra que demana atenció" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Drecera d'arranjament de la finestra" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Situa la finestra a la dreta" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Situa la finestra a l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Situa la finestra a dalt" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Situa la finestra a baix" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Situa la finestra creixent horitzontalment" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Situa la finestra creixent verticalment" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Situa la finestra encongint horitzontalment" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Situa la finestra encongint verticalment" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part superior" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part inferior" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra superior" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra inferior" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta superior" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta inferior" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Canvia a la finestra de la part superior" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Canvia a la finestra de la dreta" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra activa en un 5%" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Disminueix l'opacitat de la finestra activa en un 5%" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantén la finestra a tots els escriptoris" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Finestra a l'escriptori %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori següent" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Finestra a la pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finestra a la pantalla següent" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Finestra a la pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Canvia a la pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Canvia a la pantalla següent" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Canvia a la pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Mata la finestra" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspèn la composició" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverteix els colors de la pantalla" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "El gestor de finestres del KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2018, The KDE Developers" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactiva les opcions de configuració" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que el KWin ha fallat recentment n vegades" #: main_wayland.cpp:421 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar un servidor Xwayland sense finestra arrel." #: main_wayland.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nom del sòcol Wayland a escoltar. Si no està definit, s'utilitza «wayland-0»." #: main_wayland.cpp:426 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderitza al framebuffer." #: main_wayland.cpp:428 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "El dispositiu de framebuffer on renderitzar." #: main_wayland.cpp:431 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "La pantalla X11 a usar en mode de finestra en la plataforma X11." #: main_wayland.cpp:434 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "La pantalla Wayland a usar en mode de finestra en la plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:436 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderitza a un «framebuffer» virtual." #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "L'amplada del mode de finestra. L'amplada per defecte és 1024." #: main_wayland.cpp:442 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "L'alçada del mode de finestra. L'alçada per defecte és 768." #: main_wayland.cpp:447 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "L'escala pel mode de finestra. El valor per defecte és 1." #: main_wayland.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "El nombre de finestres a obrir com a sortida en el mode de finestra. El " "valor per defecte és 1." #: main_wayland.cpp:482 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Usa el «hwcomposer» «libhybris»" #: main_wayland.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Activa la compatibilitat amb «libinput» per al processament d'esdeveniments " "d'entrada. Nota: No utilitzar en sessions imbricades." #: main_wayland.cpp:491 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderitza mitjançant el node del DRM." #: main_wayland.cpp:498 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Mètode d'entrada que inicia el KWin." #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Llista tots els dorsals disponibles i surt." #: main_wayland.cpp:507 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia la sessió en mode bloquejat." #: main_wayland.cpp:511 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Inicia la sessió sense el suport del bloqueig de pantalla." #: main_wayland.cpp:515 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Inicia la sessió sense el suport de les dreceres globals." #: main_wayland.cpp:519 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Surt després de tancar l'aplicació de sessió, que ha estat iniciada pel KWin." #: main_wayland.cpp:524 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Les aplicacions a iniciar un cop s'han engegat el Wayland i el servidor " "Xwayland" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "El KWin no està estabilitzat.\n" "Sembla que ha fallat diverses vegades seguides.\n" "Podeu seleccionar un altre gestor de finestres a executar:" #: main_x11.cpp:227 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm " "executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n" #: main_x11.cpp:244 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: hi ha un altre gestor de finestres executant-se (proveu l'ús de --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa" #: main_x11.cpp:426 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactiva la integració de les «KActivities»." #: orientation_sensor.cpp:75 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "Permetre la rotació" #: orientation_sensor.cpp:76 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "S'ha activat la rotació automàtica de la pantalla" #: orientation_sensor.cpp:83 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: orientation_sensor.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vertical" msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: orientation_sensor.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Horizontal" msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: orientation_sensor.cpp:95 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "S'ha desactivat la rotació automàtica de la pantalla" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Els efectes d'escriptori es reiniciaran a causa d'una reinicialització " "gràfica" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "El connector no ha proporcionat cap fitxer de configuració en la ubicació " "esperada" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "La declaració ha fallat: %1 no és nul" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "La declaració ha fallat: L'argument és nul" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Nombre no vàlid d'arguments. Com a mínim cal proporcionar el servei, el " "camí, la interfície i el mètode." #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Tipus no vàlid. Cal que el servei, el camí, la interfície i el mètode siguin " "valors de cadenes de text" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Nombre no vàlid d'arguments" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 no és cap tipus variable" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Recorre les finestres" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Recorre les finestres en alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Recorre els escriptoris" #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Recorre els escriptoris (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Recorre la llista d'escriptoris" #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "La instal·lació del commutador de finestres està trencada, no es troben els " "recursos.\n" "Contacteu amb la vostra distribució respecte a això." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n" "Sense la vora no podreu tornar-la a activar usant el ratolí: per a fer-ho " "useu el menú d'operacions de la finestra, activat usant la drecera de teclat " "%1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n" "Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla " "completa, no podreu tornar-lo a desactivar usant el ratolí: per a fer-ho " "useu el menú d'operacions de la finestra, activat usant la drecera de teclat " "%1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Redimensiona" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantén sobre les &altres" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantén &sota les altres" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Plega" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Sense vores" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "Drecera de fine&stra..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Arranjament e&special de la finestra..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Arranjament e&special de l'aplicació..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Arranja&ment del gestor de finestres..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Desprèn la pestanya" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Tanca el &grup sencer" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Més accions" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: useractions.cpp:471 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #: useractions.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Següent" #: useractions.cpp:571 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Cap disponible " #: useractions.cpp:580 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Canvia a una pestanya" #: useractions.cpp:591 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Adjunta com a pestanya a" #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Escriptoris" #: useractions.cpp:630 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mou a l'&escriptori" #: useractions.cpp:647 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Mou a la &pantalla" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tivitats" #: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Tots els escriptoris" #: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Escriptori &nou" #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Pantalla &%1 (%2)" #: useractions.cpp:794 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Totes les activitats" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 ja està utilitzat" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 està utilitzat per %2 a %3" #: useractions.cpp:1170 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activa la finestra (%1)" #: useractions.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "El gestor de finestres està configurat per considerar la pantalla amb el " "ratolí en ella com l'activa.\n" "Per tant, no es pot commutar explícitament a una pantalla." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori següent" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Canvia un escriptori amunt" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Canvia un escriptori avall" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Canvia a l'escriptori %1" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Teclat virtual: activat" #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Teclat virtual: desactivat" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "Si s'ha de mostrar el teclat virtual segons demanda." #: workspace.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informació d'ajuda del KWin:\n" "S'hauria d'utilitzar la informació següent quan se sol·liciti ajuda, p. ex. " "en https://forum.kde.org.\n" "Proporciona informació sobre la instància actual en execució, amb les " "opcions que s'utilitzen,\n" "quin controlador OpenGL i quins efectes s'estan executant.\n" "Si us plau, publiqueu la informació que hi ha sota aquest text introductori " "en un servei d'enganxament\n" "com http://paste.kde.org en lloc d'enganxar-ho en els fils d'ajuda.\n" #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Rotació automàtica de la pantalla" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: hi ha un gestor de finestres del X11 executant-se a la " #~ "pantalla del X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Els efectes d'escriptori OpenGL no són possibles

El sistema no " #~ "pot executar els efectes d'escriptori OpenGL en la resolució " #~ "actual

Podeu intentar seleccionar el dorsal del XRender, però " #~ "també pot ser molt lent amb aquesta resolució.
Alternativament, reduïu " #~ "la resolució combinada de totes les pantalles a %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "La resolució sol·licitada excedeix la limitació GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de " #~ "la GPU i, per tant, no és compatible amb el compositor de l'OpenGL.
El " #~ "XRender no té aquesta limitació, però el rendiment estarà impactat " #~ "normalment per les limitacions de maquinari que restringeixen la mida de " #~ "l'àrea de visualització de l'OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Els efectes d'escriptori OpenGL poden no ser usables

Els efectes " #~ "d'escriptori OpenGL en la resolució són admesos però podrien ser " #~ "excepcionalment lents.
També, les finestres grans poden tornar-se " #~ "completament negres.

Considereu suspendre la composició, canviar " #~ "al dorsal XRender o disminuir la resolució a %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "La resolució sol·licitada excedeix la limitació GL_MAX_TEXTURE_SIZE de la " #~ "GPU, i per tant, les finestres d'aquesta mida no es poden assignar a " #~ "textures i seran completament negres.
També, aquest límit esdevindrà " #~ "amb freqüència una barrera de nivell de rendiment encara que estigui per " #~ "sota de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, perquè el controlador podria utilitzar una " #~ "alternativa de renderització per programari en aquest cas." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Usa un compositor imbricat en mode de finestra." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Moviment del punter confinat a la finestra actual.\n" #~ "Per alliberar el punter premeu Escape durant 3 segons." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Punter blocat a la posició actual.\n" #~ "Per finalitzar el bloqueig del punter premeu Escape durant 3 segons." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "La composició OpenGL (per defecte) ha trencat el KWin en el passat.
Probablement era a causa d'una fallada en el controlador.

Si " #~ "penseu que mentrestant l'heu actualitzat a un controlador estable," #~ "
podeu reiniciar aquesta protecció però sigueu conscient que podria " #~ "produir-se una fallada immediata.

Alternativament, en el seu " #~ "lloc podríeu utilitzar el dorsal XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "No són disponibles les extensions X requerides (XComposite i XDamage)." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "No són disponibles GLX/OpenGL i només està compilada la implementació per " #~ "a l'OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "No estan disponibles GLX/OpenGL ni XRender/XFixes." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Plega" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: no s'ha va pogut connectar amb el servidor de Wayland, " #~ "assegureu-vos que s'ha definit WAYLAND_DISPLAY.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "La pantalla X11 a la qual connectar-se. Si no s'estableix, es triarà el " #~ "següent número lliure." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1537840) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1537841) @@ -1,1334 +1,1334 @@ # Translation of ksudoku.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Albert Astals Cid , 2007, 2008, 2009. -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. # Manuel Tortosa , 2009, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-21 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-04 18:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 21:21+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org" #: src/generator/sudokuboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" "Els intents de generar un puzle han fallat després de 200 proves. Es torna a " "intentar?" #: src/generator/sudokuboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "Puzle Mathdoku o Killer Sudoku" #: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:199 #, kde-format msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, " "with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n" "\n" "Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: " "Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the " "Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use " "'Generate A Puzzle' again." msgstr "" "Després de %1 intents, el millor nivell de dificultat assolit és %2, amb una " "puntuació interna de dificultat %3, però el nivell de dificultat que heu " "sol·licitat és %4.\n" "\n" "Voleu provar-ho de nou o accepteu el puzle tal com és?\n" "\n" "Consell: podeu intentar augmentar la puntuació de dificultat fent el " "següent: Continueu amb el botó «Accepta», trieu Joc -> Nou, després canvieu " "el paràmetre Simetria a «Sense simetria» o algun tipus baix de simetria i " "després torneu a usar «Genera un puzle»." #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230 #: src/generator/sudokuboard.cpp:246 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Nivell de dificultat" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Torna a intentar-ho" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: src/generator/sudokuboard.cpp:223 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Aquest puzle es pot solucionar només amb lògica. No és necessari suposar " "res.\n" "\n" "El nivell de dificultat intern és %1. Hi ha %2 pistes a l'inici i %3 " "moviments possibles." #: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: src/generator/sudokuboard.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "Aquest puzle requereix una mitjana de %1 suposicions o punts de ramificació " "i si la vostra suposició és incorrecta, serà necessari tornar enrere. La " "primera suposició apareix després de %2 moviments.\n" "\n" "El nivell de dificultat intern és %3, hi ha %4 pistes a l'inici i %5 " "moviments possibles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "En imprimir, intenta ajustar més d'un puzle en una pàgina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Ressalta la fila, columna i bloc que contenen la cel·la seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Ressalta la fila, columna i bloc que contenen la cel·la seleccionada. Els " "blocs poden ser quadrats o irregulars (com en els tipus puzle o els XSudoku)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Mostra els ressaltats en els puzles 2-D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "" "Ressalta en vermell les cel·les amb valors que van contra les regles del " "Sudoku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Mostra els errors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Ressalta els plans (blocs) que contenen la cel·la seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Mostra els ressaltats en els puzles 3-D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "Mida del puzle Mathdoku (3-9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Arranjament només pels puzles 3-D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "" "Estableix la mida relativa de les cel·les 3-D i els espais entre elles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Mida global de les cel·les 3-D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Retalla o expandeix un 30% la cel·la que se seleccioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Mida de la cel·la 3-D seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "Retalla o expandeix un 30% les cel·les ressaltades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Mida de les cel·les 3-D ressaltades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Retalla un 60% les cel·les si no estan en un cub NxNxN que contingui la " "cel·la seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Retalla un 60% les cel·les si no estan en un cub NxNxN que contingui la " "cel·la seleccionada. Això és útil si el puzle 3-D té més d'un cub." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Mida de les cel·les 3-D fora del volum seleccionat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Enfosqueix les cel·les si no estan en un cub NxNxN que contingui la cel·la " "seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Enfosqueix les cel·les 3-D fora del volum seleccionat" #: src/gui/gamevariants.cpp:280 src/gui/gamevariants.cpp:337 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "La configuració encara no està implementada" #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "La vostra solució conté errors.\n" "\n" "Habiliteu «Mostra els errors» a la configuració per veure'ls." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "Felicitats! Ho heu fet en 1 segon. Fent servir trucs." msgstr[1] "Felicitats! Ho heu fet en %1 segons. Fent servir trucs." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "Felicitats! Ho heu fet en 1 minut. Fent servir trucs." msgstr[1] "Felicitats! Ho heu fet en %1 minuts. Fent servir trucs." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "Felicitats! Ho heu fet en %1 minuts i %2 segons. Fent servir trucs." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Felicitats! Ho heu fet en 1 segon." msgstr[1] "Felicitats! Ho heu fet en %1 segons." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Felicitats! Ho heu fet en 1 minut." msgstr[1] "Felicitats! Ho heu fet en %1 minuts." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Felicitats! Ho heu fet en %1 minuts i %2 segons." #: src/gui/ksudoku.cpp:181 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku Estàndard (9x9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:182 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "El joc clàssic i de moda" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:186 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "El sudoku Rox 3D" #: src/gui/ksudoku.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Falta nom de la variant" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16x16" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku amb 16 símbols" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25x25" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku amb 25 símbols" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "El sudoku Rox 3D amb 16 símbols" #: src/gui/ksudoku.cpp:232 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:233 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "El sudoku Rox 3D amb 25 símbols" #: src/gui/ksudoku.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Els puzles Mathdoku poden tenir qualsevol mida des de 3x3 fins a 9x9. La " "solució és una quadrícula en la qual cada fila i cada columna conté els " "dígits disponibles (1-3 fins a 1-9) exactament una vegada. La quadrícula " "està coberta amb caixes de formes irregulars.\n" "\n" "Les caixes de mida 1 són valors inicials o pistes, però no n'hi ha gaires. " "Les caixes de mida més gran tenen un valor resultat i un operador aritmètic " "(+-x/). Els dígits de les caixes s'han de combinar junts, usant l'operador, " "per arribar al valor resultat. P. ex. «12x» vol dir que els dígits s'han de " "multiplicar junts per obtenir 12. Un dígit es pot trobar més d'una vegada en " "una caixa, encara que en files i columnes diferents.\n" "\n" "En general, els Mathdokus més grans són més difícils, així com les caixes " "més grans. Podeu seleccionar la mida del puzle en el diàleg d'Arranjament " "del KSudoku i la mida màxima de les caixes usant el botó de dificultat del " "KSudoku." #: src/gui/ksudoku.cpp:298 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "Jugant al Mathdoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Els puzles Killer Sudoku poden tenir les mides 4x4 o 9x9, amb quatre blocs " "de 2x2 blocks o nou blocs 3x3 respectivament. La solució cal que segueixi " "les regles del Sudoku clàssic. La diferència és que hi ha uns valors " "inicials o pistes (a vegades). La quadrícula està coberta amb caixes de " "formes irregulars.\n" "\n" "Les caixes de mida 1 són valors inicials o pistes. Les caixes de mida més " "gran tenen un valor resultat i els dígits de les caixes s'han de sumar per " "arribar al valor resultat. En el Killer Sudoku, una caixa no pot contenir " "cap dígit més d'una vegada.\n" "\n" "En general, les caixes més grans són més difícils. Podeu seleccionar la mida " "màxima de les caixes usant el botó de dificultat del KSudoku." #: src/gui/ksudoku.cpp:316 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "Jugant al Killer Sudoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" "Els puzles Mathdoku i Killer Sudoku s'han d'introduir treballant una caixa " "cada vegada. Per començar una caixa, cliqueu amb l'esquerre en qualsevol " "cel·la no usada o introduïu un nombre en la cel·la que està sota el cursor o " "introduïu-hi + - / o x. En aquesta cel·la apareixerà una petita etiqueta de " "caixa. Per ampliar la caixa en qualsevol direcció, cliqueu amb l'esquerre en " "una cel·la veïna o moveu el cursor allí i teclegeu un espai.\n" "\n" "El nombre que teclegeu és el valor de la caixa i pot tenir un o més dígits, " "inclòs el zero. Una cel·la de mida 1 cal que tingui un nombre d'1 dígit, com " "en un puzle de Sudoku normal. Esdevindrà un valor inicial o pista pel " "jugador.\n" "\n" "El + - / o x és l'operador (suma, resta, divisió o multiplicació). Cal tenir-" "ne un en caixes de mida 2 o més. En el Killer Sudoku, l'operador es " "proporciona automàticament perquè sempre és + o res.\n" "\n" "Podeu introduir dígits, operadors i cel·les en qualsevol ordre. Per a " "completar la caixa i començar una altra caixa, premeu sempre Retorn. Si feu " "un error, l'única cosa a fer és suprimir tota la caixa i tornar-la a entrar. " "Useu el clic dret en la caixa actual o qualsevol caixa anterior, si la voleu " "suprimir. Alternativament, useu el cursor i la tecla Supr o Retrocés.\n" "\n" "Quan la quadrícula està omplerta amb caixes, premeu el botó Comprova per " "solucionar el puzle i assegurar-se que hi ha només una solució. Si la " "verificació falla, probablement s'ha comès un error en algun lloc d'una de " "les caixes." #: src/gui/ksudoku.cpp:350 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "Entrada de dades per puzles amb zones" #: src/gui/ksudoku.cpp:406 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "El puzle que heu introduït té errors." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Ho sento, no s'ha trobat cap solució. Verifiqueu que heu introduït el puzle " "completament i correctament." #: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "Verifica el puzle" #: src/gui/ksudoku.cpp:426 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "" "El puzle que heu introduït té una solució única i està preparat per jugar-se." #: src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" "El puzle que heu introduït té múltiples solucions. Verifiqueu que heu " "introduït el puzle completament i correctament." #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "Voleu jugar ara al puzle?" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Juga el puzle" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Juga" #: src/gui/ksudoku.cpp:473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Habilita tots els missatges" #: src/gui/ksudoku.cpp:490 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprova" #: src/gui/ksudoku.cpp:504 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Dificultat" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Diabòlic" #: src/gui/ksudoku.cpp:515 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límits" #: src/gui/ksudoku.cpp:528 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simètric" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Simetria" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "La simetria de la disposició de les regles en iniciar el puzle" #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Central" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "En espiral" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "Quatre cantons" #: src/gui/ksudoku.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Selecció aleatòria" #: src/gui/ksudoku.cpp:542 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Sense simetria" #: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "No s'ha pogut carregar la partida." #: src/gui/ksudoku.cpp:662 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "" "Esteu segur que voleu acabar aquesta partida per iniciar-ne una de nova?" #: src/gui/ksudoku.cpp:663 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "New Game" msgstr "Partida nova" #: src/gui/ksudoku.cpp:664 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "New Game" msgstr "Partida nova" #: src/gui/ksudoku.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to restart this game?" msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar aquesta partida?" #: src/gui/ksudoku.cpp:682 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Reinici del joc" #: src/gui/ksudoku.cpp:683 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Reinicia el joc" #: src/gui/ksudoku.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Obre la localització" #: src/gui/ksudoku.cpp:732 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Error en escriure al fitxer" #: src/gui/ksudoku.cpp:754 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Sembla que no hi ha cap puzle a imprimir." #: src/gui/ksudoku.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Joc" #: src/gui/ksudoku.cpp:792 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/ksudoku.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary.\n" "\n" "Please also note that the generation of this type of puzzle might take much " "longer than other ones. During this time KSudoku will not respond." msgstr "" "Avís: el nivell de dificultat sense límits no té cap límit de quants " "supòsits o quants punts de ramificació es requereixen per a resoldre el " "puzle i no hi ha límit inferior per determinar quants supòsits seran " "necessaris.\n" "\n" "Tingueu en compte que la generació d'aquest tipus de puzle pot trigar molt " "més que els altres. Durant aquesta estona el KSudoku no respondrà." #: src/gui/ksudoku.cpp:851 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/gui/ksudoku.cpp:890 #, kde-format msgid "" "This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do " "not show this message again' option.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Això activarà tots els diàlegs que heu desactivat marcant l'opció «No " "mostris aquest missatge una altra vegada».\n" "\n" "Voleu continuar?" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Tema gràfic que s'utilitzarà." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Selecció dels temes que voleu usar" #: src/gui/ksudokugame.cpp:376 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" "En el Killer Sudoku, l'operador sempre és + o res i el KSudoku estableix " "automàticament l'opció correcta." #: src/gui/ksudokugame.cpp:378 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "Caixa del Killer Sudoku" #: src/gui/ksudokugame.cpp:423 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "La cel·la que heu seleccionat ja està usada en una caixa." #: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 #: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 #: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "Error en caixa" #: src/gui/ksudokugame.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" "La cel·la que heu seleccionat no és adjacent a cap cel·la en la caixa que " "esteu creant." #: src/gui/ksudokugame.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" "La caixa que voleu completar encara no té cap cel·la. Si us plau, cliqueu en " "una cel·la o introduïu-hi + - / x o un nombre." #: src/gui/ksudokugame.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" "La caixa que voleu completar encara no té cap valor. Si us plau, introduïu-" "hi un nombre amb un o més dígits." #: src/gui/ksudokugame.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" "La caixa que voleu completar té més d'una cel·la, però encara no té cap " "operador. Si us plau, introduïu-hi + - / o x." #: src/gui/ksudokugame.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" "La caixa que voleu completar té una cel·la, però el seu valor és massa gran. " "Una caixa amb una única cel·la cal que tingui un valor d'1 a %1 en un puzle " "d'aquesta mida." #: src/gui/ksudokugame.cpp:537 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "Voleu suprimir aquesta caixa?" #: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 #: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "Suprimeix la caixa" #: src/gui/ksudokugame.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" "La cel·la que heu seleccionat no està en cap caixa, per tant, l'acció de " "supressió no suprimirà res." #: src/gui/ksudokugame.cpp:570 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." msgstr "L'acció de supressió ha detectat que no hi ha cap caixa a suprimir." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Joc" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Jugada" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'accions" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:62 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "No es poden imprimir els puzles tridimensionals." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "Actualment s'ha seleccionat el paràmetre del KSudoku per imprimir diversos " "puzles per pàgina.\n" "\n" "El puzle s'imprimirà quan no n'hi càpiguen més a la pàgina o quan finalitzi " "el KSudoku." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:108 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "El KSudoku ha enviat la sortida a la impressora." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Impressió de puzle Sudoku" #: src/gui/serializer.cpp:403 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "No es pot descarregar el fitxer: l'URL és buit." #: src/gui/serializer.cpp:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download file." msgid "Unable to open file." -msgstr "No es pot descarregar el fitxer." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: src/gui/serializer.cpp:419 src/gui/serializer.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer XML a la línia %1" #: src/gui/serializer.cpp:443 src/gui/serializer.cpp:692 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal." #: src/gui/serializer.cpp:451 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "No es pot descarregar el fitxer." #: src/gui/serializer.cpp:705 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer." #: src/gui/views/gameactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Selecciona %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Introdueix %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Marca %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/gui/views/gameactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/gui/views/gameactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: src/gui/views/gameactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: src/gui/views/gameactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Neteja la cel·la" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant no està implementat" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "Selecciona una variant del puzle." #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "No s'ha pogut iniciar el puzle." #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "No s'ha pogut crear un puzle buit de la variant seleccionada; selecciona'n " "una altra." #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar un puzle de la variant seleccionada; selecciona'n una " "altra." #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "No s'ha pogut generar un puzle de la variant seleccionada; selecciona'n una " "altra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Escolliu el joc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Obtén nous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Entra a un puzle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Genera un puzle" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku - Sudokus i més" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "(c) 2005-2007 Els autors de KSudoku" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "Autor del KSudoku" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Nou generador de puzles i solucionador" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Impressió i exportació al 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Gràcies als programes d'aprenentatge de NeHe" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Algoritmes per al nou generador de puzles i el solucionador a davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "D'ac&ord" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Pàgina d'inici" #~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more" #~ msgstr "KSudoku - jocs de Sudoku i més" #~ msgid "Sorry, no solutions have been found." #~ msgstr "Ho sento, no s'ha trobat cap solució." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution." #~ msgstr "El trencaclosques que heu introduït només té una solució." #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Foli" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Llibre major" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)" #~ msgstr "Ho sento. Encara no es pot exportar aquest tipus de trencaclosques" #~ msgid "Export Ksudoku" #~ msgstr "Exporta Ksudoku" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un document amb aquest nom.\n" #~ "Voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "1 puzzle available" #~ msgid_plural "%1 puzzles available" #~ msgstr[0] "Hi ha 1 trencaclosques disponible" #~ msgstr[1] "Hi ha %1 trencaclosques disponibles" #~ msgid "generating puzzle %1 of %2" #~ msgstr "s'està generant el trencaclosques %1 de %2" #~ msgid "KSudoku options" #~ msgstr "Opcions de KSudoku" #~ msgid "Ksudoku Export" #~ msgstr "Exportació de Ksudoku" #~ msgid "Game Count" #~ msgstr "Nombre de jocs" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaiat" #~ msgid "Output Size (Save only)" #~ msgstr "Mida de la sortida (només desat)" #~ msgid "Custom Size (mm)" #~ msgstr "Mida personalitzada (mm)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloqueja" #~ msgid "View (and generate) game data" #~ msgstr "Vista (i generació) de dades del joc" #~ msgid "Use current game" #~ msgstr "Utilitza la partida actual" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537840) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537841) @@ -1,17670 +1,17672 @@ # Translation of kdenlive.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas , 2009, 2011, 2012, 2015. # Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-21 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-18 19:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 21:24+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Orestes Mas" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajusta el balanç esquerra/dreta" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panoràmica" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajusta la difusió esquerra/dreta d'un canal." #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Esquerra,Dreta" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:9 data/effects/frei0r_levels.xml:41 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Ona d'àudio" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostra la forma de l'ona de l'àudio en lloc del vídeo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtre de forma d'ona d'àudio" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Gruix línia" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Omple" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Auto màscara" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Oculta una zona seleccionada i segueix els seus moviments" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:245 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Amplada del macrobloc" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Alçada del macrobloc" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distància X màxima" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distància Y màxima" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Reducció de soroll" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Enfosquir" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Anàlisi" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Difuminat de quadre" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Difuminat de quadre (separa el difuminat horitzontal i el vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horitzontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Factor de difuminat" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Canvia la brillantor d'imatge amb fotogrames clau" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estèreo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copia un canal a l'altre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecte de dibuix al carbó" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersió horitzontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersió vertical" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteix" # El croma és masculí, segons el Termcat #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Clau de croma" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Fa transparent el color seleccionat" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Clau de color" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variància" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Mantén el croma" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Retall de vores" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Retalla les vores d'un clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Centrat-retallat automàtic" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balanç al centre" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Usa la resolució del projecte" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Pols" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Afegeix pols i punts al vídeo, com a les pel·lícules antigues" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diàmetre màxim" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Nombre màxim de pols" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Text dinàmic" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobreposa text amb paraules clau substituïdes" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Color del contorn" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Amplada del contorn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Farciment" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerra,Centre,Dreta" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Superior,Mig,Inferior" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fosa des de negre" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fosa del vídeo des de negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 #: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209 #: src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:98 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:485 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fosa a negre" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fosa del vídeo a negre" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Sortida" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fosa d'entrada" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Fosa d'entrada de la pista d'àudio" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Guany inicial" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Guany final" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fosa de sortida" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Fosa de sortida de la pista d'àudio" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Congela a" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Congela abans" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Congela després" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotació del fotograma en l'espai 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Posició del centre (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Posició del centre (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverteix una assignació de rotació" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "No neteja la màscara" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Omple amb una imatge o amb negre" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacions d'alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Visualització i manipulació del canal alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Imatge,Alfa com a gris,Gris + vermell,Selecció en negre,Selecció en gris," "Selecció en blanc,Selecció en quadres" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualització" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Mostra l'alfa d'entrada" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau," "Llindar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Quantitat de reducció/augment" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau," "Llindar,Difuminat" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Quantitat de reducció/augment/difuminat" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Degradat d'alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Omple el canal alfa amb un degradat especificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:12 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:33 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Amplada de la transició" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:16 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:29 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:20 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:37 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:24 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:41 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Màx." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:28 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:45 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escriure en net,Màx.,Mín.,Afegir,Sostreure" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formes d'alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dibuixa formes simples al canal alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:8 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectangle,El·lipse,Triangle,Diamant" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:13 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Posició X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:17 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Posició Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:21 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Mida X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:25 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Mida Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajusta el balanç de blancs / temperatura de color" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Color neutre" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Tintura verda" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Suavitzat alfa retardat en períodes de temps" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Corbes de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajust de les corbes de color" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermell,Verd,Blau,Alfa,Luma,To,Saturació" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula de la luma" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Lluminositat" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Cantonades" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de geometria de quatre cantonades" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Cantonada 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Cantonada 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Cantonada 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Cantonada 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Cantonada 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Cantonada 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Cantonada 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Cantonada 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Estirament X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Estirament Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Ploma d'alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activa l'estirament" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Veí proper,Bilineal,Suavitzat bicúbic,Agudització bicúbica,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolador" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fons transparent" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escriure en net,Màxim,Mínim,Afegir,Sostreure" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operació d'alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Còmic" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Dóna aspecte de còmic, fa una espècie de detecció de vores" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Nivell de viatge" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espai de diferència" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Grups de K-Means" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Grups d'una imatge original per color i distància espacial" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Quantitat de grups" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Ponderació en la distància" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balanç de blancs (espai LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "Fa una correcció senzilla de color, de forma física significativa" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajust RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajust de color senzill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Afegeix constant,Canvia gamma,Multiplica" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Mantén la luma" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlat per l'alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distància de color" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcula la distància entre el color seleccionat i el píxel actual i usa " "aquest valor com a valor nou de píxel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Color original" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efecte de color" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplica un efecte de color existent a una imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:12 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajusta el contrast de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Corbes" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:8 #: data/effects/frei0r_levels.xml:40 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Roig,Verd,Blau,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Nombre de punts de la corba" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostra el gràfic en la imatge" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:30 data/effects/frei0r_levels.xml:62 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior esquerra,Superior dreta,Inferior esquerra,Inferior dreta" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Posició del gràfic" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Esmena del «Stairstepping» de la Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Elimina els defectes «stairstepping» dels vídeos a 720p de la Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Defish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Mapatges de lents no rectilínies" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:7 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Total" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistant,Ortogràfica,Equiàrea,Estereogràfica" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Omple,Centra,Ajusta,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Escalat manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Quadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipus d'aspecte" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspecte manual" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Retardador" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Retard de vídeo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Temps de retard" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Captura del retard" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Combinació retardada de fotogrames mapats en un mapa de bits temporal" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsiona" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Vores lluents" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtre de vores lluents" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Llindar de lluminositat de les vores" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador d'escala de lluminositat de les vores" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Desmultiplicador d'escala de lluminositat de les no vores" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equalitzador" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Equalitza els histogrames d'intensitat" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Difuminat de les cares" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detecta automàticament les cares i les difumina emprant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Escala de cerca" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "El factor d'escala de la finestra de cerca. Per exemple, 120 = 1,20 = " "increments del 20% de cada pas." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veïns" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Nombre mínim de rectangles que determinen un objecte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "El més petit" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "La mida mínima de la finestra, en píxels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "La mida més gran de cara, en píxels -tant horitzontalment com verticalment " "(finestra quadrada)-." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Torna a comprovar" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Amb quina freqüència cal detectar una cara. Entre comprovació i comprovació " "es fa un seguiment del moviment de l'objecte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Mostra l'el·lipse" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Cal dibuixar una el·lipse blava al voltant de l'àrea de la cara?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Detecta les cares" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detecta cares i dibuixa formes sobre elles emprant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cercle,el·lipse,rectangle,aleatori" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del traç" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 vol dir farcit; altrament, dibuixa sense omplir amb un traç d'aquesta mida " "d'amplada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Estableix el canal alfa de l'àrea enformada a un percentatge de l'opacitat " "total." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Antialiàsing" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Dibuix amb antialiàsing?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la primera cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la segona cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la tercera cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la quarta cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la cinquena cara detectada." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inversió dels eixos X i Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Eix X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Eix Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Lluïssor" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea una lluïssor glamurosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Reducció de soroll" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Reductor de soroll 3D d'alta qualitat" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:7 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantitat de filtratge espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:11 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:12 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantitat de filtratge temporal" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Canvi de to" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Canvia el to d'una imatge origen" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "To" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Difuminat usant filtres 2D IIR (Exponencial, Passabaix, Gaussià)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Quantitat de difuminat" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:11 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial,Passabaix,Gaussià" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Selecciona l'algorisme de difuminat" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:17 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Vora" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:18 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activa la compensació de les vores" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Neteja de desbordament de color clau" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Redueix la visibilitat del desbordament de color clau en el croma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Color clau" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Color de la destinació" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Distància de color, Transparència, Vores endins, Vores enfora" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tipus de màscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Desnivell" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Nivell del to" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Llindar de saturació" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Cap, Sense clau, Destinació, Dessaturat, Ajust de luma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operació 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Quantitat 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operació 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Quantitat 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Mostra la màscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Màscara a alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Correcció de lent" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permet la compensació de la distorsió de la lent" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrat horitzontal" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centre vertical" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Correcció del centre" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Correcció de les vores" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Vores negres" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" "Afegeix vores negres a la part superior i a la inferior per aparentar un cine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Amplada de la vora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:35 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajusta els nivells" #: data/effects/frei0r_levels.xml:12 data/effects/frei0r_levels.xml:44 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Nivell de negre d'entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:15 data/effects/frei0r_levels.xml:47 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Nivell de blanc d'entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:18 data/effects/frei0r_levels.xml:50 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:21 data/effects/frei0r_levels.xml:53 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Sortida de negre" #: data/effects/frei0r_levels.xml:24 data/effects/frei0r_levels.xml:56 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Sortida de blanc" #: data/effects/frei0r_levels.xml:27 data/effects/frei0r_levels.xml:59 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Posició de l'histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de llum" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efecte de graffiti de llum.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Llindar de lluminositat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) necessita un píxel per tal de " "ser reconegut com a font de llum?
\n" " En augmentar aquest llindar es requereixen fonts de llum més " "brillants (és a dir, més blanc o menys color, respectivament) però evita " "algunes «alarmes falses» a on les parts semibrillants, p. ex. mans a on els " "colors poden canviar bastant en comparació al fons, es reconeixen " "incorrectament com a fonts de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Llindar de diferències" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), per tal de " "ser reconegut com a font de llum?
\n" " En augmentar aquest llindar es fa més difícil acceptar les fonts " "de llum en fons brillants, però disminueix el perill de soroll o de punts " "brillants generals que es tinguin en compte com a fonts de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Llindar de la suma de les diferències" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "respecte a la imatge de fons (dR + dG + dB) fins que " "un píxel es reconegui com a font de llum?
\n" " En augmentar aquest valor pot, en alguns casos, evitar que " "alguns objectes lluminosos il·luminats per la font de llum s'afegeixin a la " "màscara de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Per a fonts de llum en moviment lent intenteu usar una " "sensibilitat més baixa per obtenir una exposició millor.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Sobreexposició baixa" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " La màscara de llum no esdevé blanca immediatament quan la font " "de llum es mou lentament o és estàtica.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Enfosquiment" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Enfosqueix la màscara de llum. Els llums deixaran un rastre tènue si " "s'assigna un valor > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Pes del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "La potència de la imatge de fons (calculada). Assignant-hi 100, la màscara " "de llum es pinta directament sobre el fons, sense la persona pintada en la " "imatge si el vídeo comença amb una imatge de fons «neta» (vegeu el paràmetre " "α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " L'efecte de Graffiti de llum recorda el primer fotograma del " "clip al qual s'aplica, així que el clip sempre ha de començar amb " "el pintor fora del vídeo. Si el fons canvia constantment, p. ex. en un " "carrer, intenteu assignar α > 0 per calcular una imatge de fons mitjana.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Augmenta la saturació dels llums." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de lluminositat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Exemple: Per ajustar el llindar de lluminositat, activeu aquesta " "casella i ajusteu el llindar fins que tota la font de llum es ressalti. " "Repetiu el mateix amb els altres paràmetres. Només es comptaran com a fonts " "de llum les parts ressaltades en tots els llindars.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de diferències del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de les sumes de diferències del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Fa el fons transparent, permeten aplicar un efecte de composició i pinta la " "màscara de llum sobre un vídeo completament diferent." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Enfosquiment no lineal" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Si l'enfosquiment normal no sembla prou natural, proveu aquest." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Reinicialitza la màscara de llum i la imatge de fons. Això és necessari. p. " "ex. si apliqueu aquest efecte a un clip de la línia de temps i després moveu " "el cursor de la línia de temps des de fora del clip cap a la seva meitat. " "L'efecte rep aquest fotograma del mig com a primer fotograma i l'usa com a " "imatge de fons. Per a un ajust adequat dels llindars, moveu el cursor de la " "línia de temps al començament del clip, activeu la casella Reinicialitza i " "desactiveu-la una altra vegada." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crea un mapa de luminància de la imatge" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Màscara alfa rectangular" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crea una màscara quadrada de canal alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianes" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementa diversos filtres de tipus mediana" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Creu5,Quadre3x3,BiNivell,Diamant3x3,Quadre5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerviós" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Elimina fotogrames en el temps de manera nerviosa" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Sense sincronització" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV espatllada" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Sincronització H" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixela" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixela la imatge d'entrada." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Mida X del bloc" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Mida Y del bloc" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valors del vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Mesura els valors del vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:248 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Mida X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Mida Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Escala de 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Mostra l'alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Finestra gran" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscil·loscopi" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscil·loscopi de vídeo 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durada" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcador 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcador 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Traça R" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Traça G" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Traça B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Traça Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traça Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Traça Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Traça alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mostra el mitjà" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Mostra el RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Mostra el mínim" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Mostra el màxim" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Color del punt de mira" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primaris" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Redueix la imatge als colors primaris" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Desfilada RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostra un histograma dels components R, G i B de les dades del vídeo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajusta la saturació de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Escapçat, escalat i inclinació" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, inclina i escapça una imatge" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Retalla a l'esquerra" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Retalla a la dreta" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Retalla a dalt" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Retalla a baix" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclina X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclina Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "Línies entrellaçades" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Línies negres entrellaçades" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selecció alfa basada en el color" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Color a seleccionar" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / To" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Subespai de selecció" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Quadre,El·lipsoide,Diamant" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forma del subespai" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Mode de vora" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina,Desnivell" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Agudització" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Màscara de suavitzat (adaptació del Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtre Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Canvia el pendent, desplaçament i potència dels components del color, i la " "saturació global, d'acord amb la CDL (Llista de Decisió del Color) de l'ASC." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Desnivell del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Tots els efectes es poden observar bé quan s'apliquen a un " "degradat d'escala de grisos i mirant el monitor de Parada del RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Desnivell del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Desnivell del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Desnivell de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Desplaçament del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "El canvi del desplaçament eleva (o baixa) la lluminositat de cada píxel pel " "valor indicat." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Desplaçament del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Desplaçament del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Desplaçament de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Potència del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matemàticament, hi ha una potenciació de la brillantor dels " "píxels en [0,1] pel valor de la gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Potència del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Potència del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Potència de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturació global" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "La saturació global es canviarà en el darrer pas d'aquest filtre." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Difuminat quadrat" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Difuminat quadrat" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Mida del nucli" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Quelcom de videomosaic" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Equilibri de 3 punts" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Equilibra els colors entre 3 punts" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Color negre" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Color gris" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Color blanc" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Divideix la vista prèvia de la pantalla" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imatge origen a la part esquerra" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Llindar de 3 nivells" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Llindars dinàmics de 3 nivells" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Limita una imatge origen" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador de temps límit" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Color d'indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Acolorit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Associa la luminància d'una imatge origen entre dos colors especificats" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Associa el negre a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Associa el negre a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Quantitat d'acoloriment" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Mode binari dinàmic" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Llindars dinàmics" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectoscopi" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Mostra un vectoscopi de les dades del vídeo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigen" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Mescla alfa amb imatges ampliades i girades" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Increment de fase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Ràtio del zoom" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vinyetatge" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efecte de vinyetatge natural de les lents" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Neteja la mida central" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavitat" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Guany" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Canvia el valor de la gamma del color" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Gra" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Gra sobre la imatge" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grisos" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Descarta la informació de color" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Eliminació de talls" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'eliminació de talls d'àudio LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Guany de baixos" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Guany de mitjos" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Guany d'aguts" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Equalitzador de 15 bandes" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA (15 bandes)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per limitar el senyal d'àudio a un valor màxim" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Guany d'entrada (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Límit (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Temps d'alliberament (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecte «phaser» del LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Comentari" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Estendre" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Canvi de tons" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per canviar el to del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Decalatge" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escala de tons" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per escalar el to del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Escalat de freqüència" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "" "Efecte del LADSPA per escalar la freqüència de mostratge del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Freqüència" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per afegir reverberació al senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Temps de reverberació" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Esmorteïment" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberació d'habitació" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" "Efecte del LADSPA per afegir reverberació d'habitació al senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Mida de l'habitació" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Retard (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un tocadiscs de vinil -efecte d'àudio del LADSPA-" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Deformació superficial" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crepitació" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Wear" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Elevació/gamma/guany" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Elevació: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Elevació: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Elevació: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Guany: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Guany: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Guany: Blau" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Sonoritat" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Corregeix la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació d'EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Sonoritat del programa de destinació" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horitzontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Gir,Contragir" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Direcció del reflex" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Difuminat (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Agudització per desconvolució (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Mida de la matriu" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Radi del cercle" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Radi gaussià" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusió (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Quantitat de mescla" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Lluïssor (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Potència de la lluïssor" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Llindar de tall de les llums altes" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Elevació/gamma/guany (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Elevació/gamma/guany (colors)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Mirall (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacitat (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panoràmica i ampliació (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Permet la conversió ascendent («upscale»)" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturació (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Màscara de suavitzat (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vinyetatge (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Radi interior" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balanç de blancs (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Silencia el clip" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalitza" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalitza el volum d'àudio dinàmicament" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Guany màxim" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Oculta una regió del clip" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regió" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Film antic" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Mou la imatge amunt i avall i fa canvis aleatoris de lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% de la imatge té un delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Augmenta la lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Baixa la lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Lluminositat cada" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Augmenta la claredat" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Disminueix la claredat" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Durada de la claredat" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Posició i ampliació" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajusta la mida i posició del clip" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Posició, escala i opacitat." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mescla alfa,Xor,Més,Múltiple,Pantalla,Superposició,Enfosquit,Aclarit," "Subexposició del color,Sobreexposició del color,Llum forta,Llum suau," "Diferència,Exclusió,Bit a bit OR,Bit a bit AND,Bit a bit XOR,Bit a bit NOR," "Bit a bit NAND,Bit a bit NOT XOR,Destinació d'entrada,Destinació de sortida" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composició" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Gira des del centre" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalitza" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Aplica subefectes a una regió definida per un canal alfa de retall" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panoràmica i ampliació" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Gira i inclina" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Gira el clip en qualsevol de les tres direccions" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Gira en X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Gira en Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Gira en Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Gir en X animat" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Gir en Y animat" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Gir en Z animat" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Inclina X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Inclina Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Inclina X animat" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Inclina Y animat" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Gira (amb fotogrames clau)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Desplaçament X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Desplaçament Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Giroscopi" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Giroscopi vectorial basat en fotogrames clau" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operació d'alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Amplada de la ploma" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Passades de la ploma" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Ratllades" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Ratllades sobre la imatge" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Amplada de les línies" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Nombre màxim de línies" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Fosc màxim" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Clar màxim" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Crominància U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Crominància V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "«Passa-banda» del Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecte d'àudio passa-banda del Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Freqüència central" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:521 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "«Greus» del Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de greus del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "«Eco» del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'eco del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Guany" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Pèrdua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Retard" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Decaïment" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "«Flanger» del Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecte d'àudio «flanger» del Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regeneració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "«Guany» del Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de guany del Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "«Phaser» del Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecte d'àudio «phaser» del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "«Desplaçament de to» del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de canvi de to del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Marge de temps (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "«Reverberació» del Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de reverberació del Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Reverberació" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Esmorteïment de les freqüències altes" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Escala de la sala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profunditat de l'estèreo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Preretard" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Guany humit" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "«Estirament» del Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'estirament del Sox" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intercanvia els canals" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mou el canal esquerre al dret i viceversa" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Sobresatura el color en el vídeo, com a les pel·lícules antigues en " "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eix blau/groc" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Eix vermell/verd" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Mode binari" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Converteix el clip a monocrom" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valor límit" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Utilitzar transparència" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Seguidor de moviment" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Selecciona una zona per a seguir els seus moviments" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorisme de seguiment" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectangle,El·lipse,Fletxa" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forma del marc" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Amplada de la forma" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Color de la forma" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Difuminat de mediana,Difuminat gaussià" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Tipus de difuminat" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Seguiment de dades" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecte de vinyetatge" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vinyetatge ajustable" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "suavitzat" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacitat" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "usa el «cos» en lloc del lineal" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volum (amb fotogrames clau)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ona" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Correcció del color" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Color" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Escapçament i transformació" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Correcció d'àudio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Anàlisi i dades" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Fosa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístic" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Difumina i oculta" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulació d'alfa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Millora" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efectes de la GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Desa a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durada (segons)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Compte enrere" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Crea un clip de soroll" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Crea un clip de compte enrere" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en generar el clip:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "El generador ha fallat" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Ajusta el clip" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Visualització normal" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Compara un efecte" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Efectes desactivats" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Efectes activats" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Oculta els fotogrames clau" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Mostra els fotogrames clau a la línia de temps" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "Propietats de %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "Efectes de %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "Paràmetres de %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Efectes de la pista %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Safata d'efectes de %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:71 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:287 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Afegeix un fotograma clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Canvia el tipus de fotograma clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:284 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Suprimeix fotograma clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Mou els fotogrames clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:306 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Mou el fotograma clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:373 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Actualitza el fotograma clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:670 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Suprimeix tots els fotogrames clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:859 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efecte" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:868 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Reinicialitza %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Reinicialitza efecte" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Suprimeix fotogrames clau" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Edita %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:88 src/assets/model/assetcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Edita el fotograma clau %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:130 src/assets/model/assetcommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Actualitza el %1" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Reinicia l'efecte" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Desa els valors predefinits" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Actualitza els valors predefinits actuals" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Elimina els valors predefinits" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Introduïu el nom dels valors predefinits" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Introduïu el nom d'aquests valors predefinits" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Fotograma clau anterior" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Elimina fotograma clau" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Fotograma clau següent" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Valors predefinits" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolació de fotograma clau" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:88 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:84 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:92 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolació predeterminada" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Adjunta un fotograma clau al final" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copia els fotogrames al porta-retalls" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importa fotogrames clau des del porta-retalls" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Elimina tots els fotogrames clau després del cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:156 src/bin/bin.cpp:716 #: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Ajusta a la mida original" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Ajusta i centra en el fotograma" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Ajusta a l'amplada" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Ajusta a l'alçada" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centra horitzontalment" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Alinea a dalt" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centra verticalment" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Alinea a baix" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:559 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:560 src/mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Desa com a valors predefinits globals (disponible en tots els efectes)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:54 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Dades a importar:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Alinea a la part superior esquerra" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Alineació centrada" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Alinea a la part inferior dreta" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:144 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Mapa " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145 #, kde-format msgid " to " msgstr " a " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:174 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:178 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:275 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:278 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:281 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:284 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Interval d'origen %1 a %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Interval de destinació" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:194 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Només l'interval real" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:201 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limita el nombre de fotogrames clau" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:253 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:529 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:307 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Interval origen: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:503 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:76 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau anterior" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau següent" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Tipus de fotograma clau predeterminat" #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Cap (Dissoldre)" #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Elevació" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Mestre" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" "Cal que el MLT estigui compilat amb la «libfftw3» per activar l'espectre " "d'àudio" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activa l'espectre d'àudio" #: src/bin/bin.cpp:515 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 treball" msgstr[1] "%1 treballs" #: src/bin/bin.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 treball pendent" msgstr[1] "%1 treballs pendents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:611 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/bin/bin.cpp:663 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #: src/bin/bin.cpp:665 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #: src/bin/bin.cpp:673 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: src/bin/bin.cpp:680 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Desactiva els efectes de la safata" #: src/bin/bin.cpp:689 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:697 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: src/bin/bin.cpp:699 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 #: src/titler/titlewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:705 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Mostra la data" #: src/bin/bin.cpp:708 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Mostra la descripció" #: src/bin/bin.cpp:728 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancel·la tots els treballs" #: src/bin/bin.cpp:730 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Cancel·la tots els treballs del clip actual" #: src/bin/bin.cpp:732 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Cancel·la els treballs pendents" #: src/bin/bin.cpp:971 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Això suprimirà tots els clips seleccionats de la línia de temps" #: src/bin/bin.cpp:974 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Això suprimirà tot el contingut de la carpeta" #: src/bin/bin.cpp:982 #, kde-format msgid "Delete bin Clips" msgstr "Suprimeix clips de la safata" #: src/bin/bin.cpp:1014 src/bin/bin.cpp:1155 src/dialogs/renderwidget.cpp:699 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:990 src/dialogs/renderwidget.cpp:2619 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "No és possible escriure al fitxer %1" #: src/bin/bin.cpp:1021 src/bin/bin.cpp:1161 src/doc/kdenlivedoc.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "El Kdenlive ha modificat el fitxer del projecte.\n" "Per tal d'assegurar que no perdeu dades, s'ha creat una còpia de seguretat " "anomenada %1." #: src/bin/bin.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not locate %1" msgstr "No s'ha pogut localitzar %1" #: src/bin/bin.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #: src/bin/bin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Duplicate clip" msgstr "Duplica un clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1182 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/bin/bin.cpp:1183 #, kde-format msgid "Create bin folder" msgstr "Crea una carpeta de safata" #: src/bin/bin.cpp:1271 src/bin/bin.cpp:1288 src/mainwindow.cpp:1440 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1089 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Suprimeix un clip" #: src/bin/bin.cpp:1272 src/bin/bin.cpp:1289 src/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Clip intermediari" #: src/bin/bin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: src/bin/bin.cpp:1281 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Carpeta dels intermediaris" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:1929 src/mainwindow.cpp:1430 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propietats del clip" #: src/bin/bin.cpp:2019 src/monitor/recmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra el registre" #: src/bin/bin.cpp:2022 #, kde-format msgid "Detailed log" msgstr "Registre detallat" #: src/bin/bin.cpp:2086 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Mou el clip" msgstr[1] "Mou els clips" #: src/bin/bin.cpp:2123 #, kde-format msgid "No valid clip to insert" msgstr "No s'ha trobat cap clip vàlid a inserir" #: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Select a clip to apply an effect" msgstr "Seleccioneu un clip per aplicar-hi un efecte" #: src/bin/bin.cpp:2471 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir imatges al diàleg de " "configuració" #: src/bin/bin.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al " "diàleg de configuració" #: src/bin/bin.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Esteu editant un clip de títol extern (%1). Voleu desar els canvis al fitxer " "de títol o només desar-los per aquest projecte concret?" #: src/bin/bin.cpp:2683 src/titler/titlewidget.cpp:2004 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Desa el títol" #: src/bin/bin.cpp:2683 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Desa al fitxer de títol" #: src/bin/bin.cpp:2684 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Desa només en el projecte" #: src/bin/bin.cpp:2742 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "El clip no és vàlid. S'eliminarà del projecte." #: src/bin/bin.cpp:2746 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "El clip no és vàlid" #: src/bin/bin.cpp:2874 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activa els intermediaris" #: src/bin/bin.cpp:2874 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Desactiva els intermediaris" #: src/bin/bin.cpp:3014 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstrueix els intermediaris" #: src/bin/bincommands.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Reanomena una zona" #: src/bin/bincommands.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Edita clip" #: src/bin/clipcreator.cpp:72 #, kde-format msgid "Create title clip" msgstr "Crea un clip de títol" #: src/bin/clipcreator.cpp:84 #, kde-format msgid "Create color clip" msgstr "Crea un clip de color" #: src/bin/clipcreator.cpp:162 src/bin/clipcreator.cpp:324 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Afegeix un clip" msgstr[1] "Afegir clips" #: src/bin/clipcreator.cpp:176 #, kde-format msgid "Create slideshow clip" msgstr "Crea un clip de passi de diapositives" #: src/bin/clipcreator.cpp:209 #, kde-format msgid "Create title template" msgstr "Crea una plantilla de títol" #: src/bin/clipcreator.cpp:219 src/project/projectmanager.cpp:539 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "S'estan carregant els clips" #: src/bin/clipcreator.cpp:221 #, kde-format msgid "Importing bin clips..." msgstr "S'estan important clips de la safata..." #: src/bin/clipcreator.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Clip %1
is on a removable device, will not be available when " "device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy " "it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?" msgstr "" "El clip %1
està en un dispositiu extraïble. No estarà " "disponible quan el dispositiu es desendolli o es munti en una posició " "diferent. Potser el voldreu copiar abans al disc dur. El voleu afegir " "igualment?" #: src/bin/clipcreator.cpp:307 #, kde-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositiu extraïble" #: src/bin/generators/generators.cpp:173 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Llista de reproducció MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1067 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1703 src/dialogs/renderwidget.cpp:3036 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename guide" msgstr "Reanomena la guia" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename marker" msgstr "Reanomena el marcador" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Afegeix una guia" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Add marker" msgstr "Afegeix un marcador" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Suprimeix la guia" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Suprimeix el marcador" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Edita guia" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Edita un marcador" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360 #, kde-format msgid "Import guides" msgstr "Importa guies" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Importa marcadors" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:385 src/definitions.cpp:80 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete all guides" msgstr "Suprimeix totes les guies" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete all markers" msgstr "Suprimeix tots els marcadors" #: src/bin/projectclip.cpp:140 src/doc/kdenlivedoc.cpp:774 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:896 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/bin/projectclip.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" "This is not correctly supported by our video framework." msgstr "" "La dimensió de la imatge és inferior a 8 píxels.\n" "Això no s'admet en aquest entorn de treball de vídeo." #: src/bin/projectclip.cpp:1250 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "El clip ja conté l'anàlisi de dades %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1250 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/bin/projectclip.cpp:1251 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/projectfolder.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 clip" msgstr[1] "%1 clips" #: src/bin/projectfolderup.cpp:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/bin/projectfolderup.cpp:53 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Puja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:224 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:227 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:230 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:233 src/doc/documentchecker.cpp:393 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:347 src/profiles/profileinfo.cpp:60 #: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:609 #, kde-format msgid "Add bin clip" msgstr "Afegeix un clip a la safata" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "Add a sub clip" msgstr "Afegeix un subclip" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:703 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Reanomena la carpeta" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:731 src/mainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Neteja el projecte" #: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1995 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zona %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137 #: src/utils/archiveorg.cpp:259 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "No s'ha definit cap perfil predeterminat del Kdenlive o no és vàlid. Premeu " "d'Acord per establir el seu valor correcte." #: src/core.cpp:139 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Selecció del perfil predeterminat" #: src/core.cpp:139 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/core.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "El perfil indicat no és vàlid. S'estableix el perfil predeterminat «dv_pal», " "però podeu canviar-ho en el plafó d'arranjament del Kdenlive" #: src/core.cpp:311 #, kde-format msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." msgstr "El perfil del projecte no és vàlid, la renderització podria fallar." #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Clip de color" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Clip de text" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Create Title clip" msgstr "Crea un clip de títol" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Clip de títol" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:852 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Clip de plantilla de títol" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers acceptats" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importa una seqüència d'imatges" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Administra els perfils de codificació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Clips intermediaris" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Vista prèvia de la línia de temps" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Captura via Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Captura via «Decklink»" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom de perfil:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extensió de fitxer:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valors predeterminats del projecte" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Selecciona el perfil per omissió (predefinit)" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "Clips intermediaris" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:76 #: src/mainwindow.cpp:3136 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "La captura encara no està disponible en el Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "Jog Shuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:224 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:60 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:259 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:277 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configura els perfils" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "" "Mostra els paràmetres predeterminats de vista prèvia de la línia de temps" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:312 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Gestiona els perfils de vista prèvia de la línia de temps" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "" "Selecciona el perfil predeterminat de vista prèvia de la línia de temps" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:317 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Mostra els paràmetres del perfil per defecte" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:319 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Gestiona els perfils dels intermediaris" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Selecciona el perfil de l'intermediari per defecte" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "El processament de la GPU necessita que el MLT estigui compilat amb els " "mòduls Movit i Rtaudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:540 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1395 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1420 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:741 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:743 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:842 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:844 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS amb accés DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Dimoni Esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Dimoni ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecciona l'editor d'àudio predeterminat" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Selecciona l'editor d'imatges predeterminat" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:767 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de vídeo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:968 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Cal reiniciar el Kdenlive per canviar aquest paràmetre" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Ja existeix un perfil amb aquest nom" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Paràmetres actuals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1233 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1269 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1286 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressiu" #: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categoria %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Suprimeix perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Desa el perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "L'amplada del perfil ha de ser un múltiple de 8. S'ha ajustat a %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" msgstr "L'alçada del perfil ha de ser un múltiple de 2. S'ha ajustat a %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. Vols desar-ho?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Deseu el perfil abans de definir-lo com a predeterminat" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Ja hi ha un perfil amb el mateix nom als perfils predeterminats del MLT. Si " "us plau, escolliu una altra descripció per al vostre perfil personalitzat." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1579 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3061 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Ha acabat la renderització" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "La renderització ha fallat" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "S'ha interromput la renderització" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "S'està renderitzant" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Edita perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Afegeix el perfil als preferits" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Descarrega perfils de renderització nous..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la sortida" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Encoding threads (0 is automatic)" msgstr "Fils de codificació (0 és automàtic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preserva la relació d'aspecte" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Stored Playlists" msgstr "Llista de reproducció emmagatzemades" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:921 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "El document s'ha compartit correctament" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Es pot trobar el document compartit a: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Inici" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:804 src/dialogs/renderwidget.cpp:823 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualitats" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:547 src/dialogs/renderwidget.cpp:565 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:805 src/dialogs/renderwidget.cpp:824 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Qualitat per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:807 src/dialogs/renderwidget.cpp:826 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Taxes de bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:550 src/dialogs/renderwidget.cpp:568 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:808 src/dialogs/renderwidget.cpp:827 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Taxa de bits per defecte" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:589 src/dialogs/renderwidget.cpp:597 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:794 src/dialogs/renderwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "El perfil ja existeix" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:679 src/dialogs/renderwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you do not want to " "overwrite it." msgstr "" "Aquest nom de perfil ja existeix. Canvieu el nom si no voleu sobreescriure'l." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:705 src/dialogs/renderwidget.cpp:934 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:940 src/dialogs/renderwidget.cpp:996 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1549 src/dialogs/renderwidget.cpp:1554 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957 src/dialogs/renderwidget.cpp:3191 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3215 src/doc/kdenlivedoc.cpp:593 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:599 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 src/profiles/profilerepository.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 src/project/projectmanager.cpp:955 #: src/titler/titlewidget.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "No es pot escriure al fitxer %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:726 src/dialogs/renderwidget.cpp:2599 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2655 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Edita perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el programa «melt» necessari per a renderitzar (part " "del MLT)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1080 src/monitor/recmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %1.\n" "Assegureu-vos que teniu els permisos requerits." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1101 #, kde-format msgid "export" msgstr "exporta" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119 #, kde-format msgid "Delayed rendering" msgstr "Renderització endarrerida" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119 #, kde-format msgid "Select a name for this rendering." msgstr "Seleccioneu un nom per a aquesta renderització." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1127 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:400 #: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211 #: src/project/cliptranscode.cpp:166 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881 #: src/project/projectmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1568 src/dialogs/renderwidget.cpp:2011 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3048 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Ja existeix un treball escrivint a fitxer:
%1.
Interrompeu " "el treball si el voleu sobreescriure..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1569 src/dialogs/renderwidget.cpp:2012 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3049 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Encara s'està executant" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1585 src/dialogs/renderwidget.cpp:1607 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vídeo sense pista d'àudio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "El fitxer no té cap extensió. Afegeixo una extensió (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2125 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Ha començat la renderització de %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "L'estàndard (%1) no és compatible amb el perfil del projecte (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "La velocitat dels fotogrames (%1) no és compatible amb el perfil del " "projecte (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Format de vídeo no admès: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2226 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Còdec d'àudio no admès: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2243 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Còdec de vídeo no admès: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2254 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Aquest perfil de renderització utilitza un paràmetre «profile».
A menys " "que sapigueu què esteu fent, probablement cal canviar-ho a «mlt_profile»." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2282 src/monitor/monitor.cpp:1015 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2313 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "No concorda cap perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2317 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "El perfil no és vàlid" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2478 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sense pèrdua/HQU" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2521 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Seqüència d'imatges" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2733 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2827 src/dialogs/renderwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 dia " msgstr[1] "%1 dies " #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Temps restant %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2857 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Ha acabat la renderització a %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2885 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Ha fallat la renderització de %1
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2928 src/ui/renderwidget_ui.ui:819 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Interromp el treball" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Elimina el treball" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exporta l'àudio (automàtic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3302 src/ui/renderwidget_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "Codec speed parameters:\n" "%1" msgstr "" "Paràmetres de velocitat del còdec:\n" "%1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3433 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Renderització usant un intermediari de baixa qualitat" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Benvingut al Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Benvingut al Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Usa el MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:104 src/project/cliptranscode.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Error o avís en iniciar, reviseu el nostre manual en línia." #: src/dialogs/wizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "S'han actualitzat els còdecs, tot sembla correcte." #: src/dialogs/wizard.cpp:130 #, kde-format msgid "VAAPI hardware acceleration" msgstr "Acceleració de maquinari VAAPI" #: src/dialogs/wizard.cpp:133 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware acceleration" msgstr "Acceleració de maquinari NVIDIA" #: src/dialogs/wizard.cpp:136 #, kde-format msgid "Check hardware acceleration" msgstr "Comprovació de l'acceleració per maquinari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:159 src/project/cliptranscode.cpp:240 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:993 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/dialogs/wizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Dispositiu video4linux per defecte:" #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu. Endolleu la vostra webcam i refresqueu." #: src/dialogs/wizard.cpp:310 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Paràmetres actuals (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Paràmetres per defecte (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:370 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • No s'ha pogut iniciar el dorsal MLT, comproveu la instal·lació
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:377 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • Versió no admesa del MLT
    Si us plau, actualitzeu a %1.%2.%3" #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Manca el paquet: Frei0r efectes (frei0r-plugins)
    proporciona " "diversos efectes i transicions. Es recomana instal·lar
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Manca el paquet: Brisa icones (breeze-icon-theme
    proporciona " "diverses icones usades en el Kdenlive. Es recomana instal·lar
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:447 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Manca un mòdul del MLT: sdl o rtaudio
    requerit per a " "la sortida de l'àudio
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:458 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Manca un mòdul del MLT: avformat (FFmpeg)
    requerit per a " "l'àudio/vídeo
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Manca un mòdul del MLT: qimage o pixbuf
    requerit per a " "les imatges i els títols
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:487 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Manca un mòdul del MLT: kdenlivetitle
    requerit per a crear " "els títols
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:612 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" "
  • Manca una aplicació: ffmpeg
    requerida per a clips " "intermediaris i transcodificació
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:627 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Manca una aplicació: ffplay
    recomanada per a treballs de " "vista prèvia
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:641 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Manca una aplicació: ffprobe
    recomanada per a anàlisis extres " "de vídeos
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:812 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Mida de fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:813 src/ui/configcapture_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Velocitat dels fotogrames:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:814 src/ui/configcapture_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte del píxel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:816 src/ui/configcapture_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla:" #: src/dialogs/wizard.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "No s'ha trobat la vostra instal·lació del MLT. Instal·leu-lo i reinicieu el " "Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:862 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: src/dialogs/wizard.cpp:1011 #, kde-format msgid "No hardware encoders found." msgstr "No s'ha trobat cap codificador per maquinari." #: src/dialogs/wizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." msgstr "S'han trobat codificadors per maquinari de NVIDIA i s'han activat." #: src/dialogs/wizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled." msgstr "S'han trobat codificadors per maquinari de VAAPI i s'han activat." #: src/doc/documentchecker.cpp:355 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Fitxer de luma" #: src/doc/documentchecker.cpp:375 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Clip de vídeo" #: src/doc/documentchecker.cpp:379 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip de passi de diapositives" #: src/doc/documentchecker.cpp:382 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Clip d'imatge" #: src/doc/documentchecker.cpp:386 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Clip de llista de reproducció" #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Imatge de títol" #: src/doc/documentchecker.cpp:405 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: src/doc/documentchecker.cpp:418 src/doc/documentchecker.cpp:435 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Element reubicat" #: src/doc/documentchecker.cpp:444 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Tipus de lletra del títol" #: src/doc/documentchecker.cpp:449 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 se substituirà per %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:455 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files." msgstr "El fitxer del projecte conté clips o fitxers que manquen." #: src/doc/documentchecker.cpp:461 #, kde-format msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." msgstr[0] "Manca un efecte: s'eliminarà %2 del projecte." msgstr[1] "Manquen efectes: s'eliminaran %2 del projecte." #: src/doc/documentchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "" "Els intermediaris que manquen es tornaran a crear després de l'obertura." #: src/doc/documentchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "El fitxer del projecte conté un clip que manca, encara podeu treballar amb " "el seu intermediari." msgstr[1] "" "El fitxer del projecte conté %1 clips que manquen, encara podeu treballar " "amb els seus intermediaris." #: src/doc/documentchecker.cpp:488 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Clip intermediari" #: src/doc/documentchecker.cpp:491 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" "Manca %1 clip intermediari, es tornarà a crear en l'obertura del projecte" msgstr[1] "" "Manquen %1 clips intermediaris, es tornaran a crear en l'obertura del " "projecte" #: src/doc/documentchecker.cpp:494 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Manca intermediari" #: src/doc/documentchecker.cpp:543 src/doc/documentchecker.cpp:555 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Clip origen" #: src/doc/documentchecker.cpp:545 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "Manquen %1 clips d'origen, només podeu usar els intermediaris" #: src/doc/documentchecker.cpp:548 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Manca clip d'origen" #: src/doc/documentchecker.cpp:646 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Carpeta dels clips" #: src/doc/documentchecker.cpp:838 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Indiqueu la ubicació nova per al fitxer" #: src/doc/documentchecker.cpp:1112 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Això eliminarà el clip seleccionat d'aquest projecte" msgstr[1] "Això eliminarà els clips seleccionats d'aquest projecte" #: src/doc/documentchecker.cpp:1114 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Elimina clips" #: src/doc/documentvalidator.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "El document es va crear amb la configuració regional («locale») «%1», que no " "està instal·lat en aquest sistema. Si us plau, instal·leu el paquet " "d'idiomes. Fins llavors, el Kdenlive podria no ser capaç d'obrir " "correctament el document." #: src/doc/documentvalidator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hi ha un conflicte de configuració regional («locale») en aquest sistema. El " "document usa la configuració regional %1 que utilitza un «%2» com a " "separador numèric (en les biblioteques del sistema) però les Qt esperen " "«%3». Podríeu no ser capaç d'obrir correctament el projecte." #: src/doc/documentvalidator.cpp:192 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hi ha un conflicte de configuració regional («locale»). El document usa «%1» " "com a separador numèric, però l'ordinador està configurat per usar «%2». " "Canvieu la configuració de l'ordinador o podríeu no ser capaç d'obrir " "correctament el projecte." #: src/doc/documentvalidator.cpp:373 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "El tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no es pot carregar.\n" "Considereu l'actualització de la versió del Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:374 src/doc/documentvalidator.cpp:383 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte" #: src/doc/documentvalidator.cpp:382 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." msgstr "" "Aquest tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no pot ser carregat." #: src/doc/documentvalidator.cpp:952 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual " "cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Desitgeu " "convertir-los a mida en píxels, fent-los portables? Es recomana que ho feu a " "l'ordinador on van ser creats inicialment o, possiblement, haureu d'ajustar " "la seva mida." #: src/doc/documentvalidator.cpp:955 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualitza clips de text" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1826 #, kde-format msgid "extra audio" msgstr "àudio extre" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2096 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "El fitxer del projecte usa alguns efectes amb la GPU. L'acceleració de la " "GPU actualment no està activada.\n" "Voleu convertir el projecte a una versió sense GPU?\n" "Això podria resultar en la pèrdua de les dades." #: src/doc/documentvalidator.cpp:2188 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "Els filtres/transicions següents s'han convertit a versions sense GPU:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2191 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Els filtres/transicions següents s'han suprimit del projecte:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte.\n" "Voleu obrir una còpia de seguretat?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Error en obrir el fitxer" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Obre una còpia de seguretat" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte. L'error és:\n" "%1 (línia %2, col %3\n" "Voleu obrir un fitxer de còpia de seguretat?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/project/projectmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:192 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "No s'ha pogut recuperar aquest fitxer de projecte" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:202 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "S'està validant" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:208 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte del Kdenlive" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte vàlid.\n" "Voleu obrir un fitxer de còpia de seguretat?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:226 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Comprova els clips perduts" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:234 #, kde-format msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" msgstr "" "El projecte s'ha actualitzat, es crearà una còpia de seguretat en el proper " "desament" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" msgstr "" "El projecte s'ha modificat en obrir-lo, es crearà una còpia de seguretat en " "el proper desament" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori del projecte %1.\n" "Assegureu-vos que teniu els permisos requerits.\n" "Es predeterminen les carpetes del sistema" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "La carpeta de documents del projecte no és vàlida, s'usen les carpetes " "predeterminades del sistema" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:439 src/doc/kdenlivedoc.cpp:554 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "No es pot escriure al fitxer %1, la llista d'escenes és defectuosa." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "El fitxer del projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de document del " "Kdenlive.\n" "Per tal d'assegurar que no es perden dades, s'ha creat una còpia de " "seguretat anomenada %1." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" "El fitxer del projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de document del " "Kdenlive, però no ha estat possible crear la còpia de seguretat %1." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:687 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Ha fallat en moure els clips intermediaris: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:838 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Introduïu el camí de les plantilles" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:931 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Els efectes següents s'han importat des del projecte:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:964 src/doc/kdenlivedoc.cpp:978 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Carpeta del projecte" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1153 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Afegeix un clip intermediari" msgstr[1] "Afegeix un clip" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1155 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Elimina el clip intermediari" msgstr[1] "Elimina els clips intermediaris" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1241 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "El tipus del clip no admet intermediaris" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1390 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects?" msgstr "" "El perfil predeterminat del projecte és %1, però el perfil dels clips és " "%2.\n" "Voleu canviar el perfil predeterminat per als projectes futurs?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Canvia el perfil predeterminat del projecte" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Canvia el predeterminat a %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Mantén el predeterminat actual %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Pregunta-ho més tard" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1414 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Canvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1416 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1418 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Canvio al perfil del clip %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Avís: FPS no enter desconegut, pot provocar una visualització incorrecta de " "la durada." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1452 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "FPS del perfil ajustat a partir de l'original %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "No s'ha trobat cap perfil pel clip.\n" "El creo i canvio al perfil nou (%1x%2, %3fps)?%4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Assistent per als DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítols del DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crea un menú de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "S'està creant la imatge de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Enregistra amb %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "No s'ha trobat cap programa d'enregistrament (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "La pel·lícula del menú no és vàlida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "S'ha excedit el temps per al treball de renderització" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "S'ha excedit el temps del treball de menú" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "La renderització del menú ha fallat" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "El procés del DVDAuthor ha fallat" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.

    " msgstr "El procés del DVDAuthor ha fallat.

    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "L'estructura del DVD no és vàlida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "El procés de creació de l'ISO ha fallat." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "La imatge ISO del DVD no és vàlida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "La imatge ISO del DVD %1 s'ha creat correctament." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "La vista prèvia requereix una d'aquestes aplicacions (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "La carpeta %1 ja existeix. S'ha de sobreescriure?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. S'ha de sobreescriure?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Desa un projecte de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Projecte de DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte del Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:234 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Afegeix un botó nou" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Suprimeix el botó actual" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Reprodueix-ho tot" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Cal el programa %1 per l'assistent dels DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Calen els programes %1 o %2 per l'assistent dels DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Els clips no coincideixen amb el format seleccionat del DVD, es requereix " "una transcodificació." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:281 #, kde-format msgid "Transcoding failed" msgstr "La transcodificació ha fallat" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Fitxers MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Afegeix un fitxer de vídeo nou" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "El clip %1 no és vàlid." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "S'està transcodificant: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79 #: src/monitor/recmanager.cpp:62 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configtimeline_ui.ui:147 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:40 src/ui/recmonitor_ui.ui:107 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:232 src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #: src/effects/effectsrepository.cpp:50 #, kde-format msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" msgstr "Diversos efectes preferits no són vàlids i s'han eliminat: %1" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Enable %1" msgstr "Activa %1" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Disable %1" msgstr "Desactiva %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete effect %1" msgstr "Suprimeix l'efecte %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Copy effect %1" msgstr "Copia l'efecte %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:385 #, kde-format msgid "Add effect %1" msgstr "Afegeix l'efecte %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Move effect %1" msgstr "Mou l'efecte %1" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Puja l'efecte" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Baixa l'efecte" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Suprimeix l'efecte" #. i18n("Enable/Disable all effects")); #. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about")); #. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters")); #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse Effect" msgstr "Redueix un efecte" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, kde-format msgid "Expand Effect" msgstr "Expandeix un efecte" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable Keyframes" msgstr "Activa fotogrames clau" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Desactiva l'efecte" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activa l'efecte" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Crea un grup" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Desa l'efecte" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Crea una regió" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom per l'efecte desat: " #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161 src/mainwindow.cpp:2572 #, kde-format msgid "Cannot add effect to clip" msgstr "No s'ha pogut afegir un efecte al clip" #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Mostra les barres de títol" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extracting audio thumb from clip %1" msgstr "S'està extraient la miniatura d'àudio del clip %1" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" msgstr "Miniatures d'àudio: no s'ha pogut obrir el fitxer %1" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " "permissions\n" msgstr "" "Miniatures d'àudio: no s'ha pogut crear el fitxer temporal. Comproveu " "l'espai en disc i els permisos\n" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" msgstr "" "Miniatures d'àudio: error en llegir les miniatures d'àudio creades amb el " "FFmpeg\n" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:258 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" msgstr "Miniatures d'àudio: no es pot obrir el fitxer de projecte %1" #: src/jobs/createclipjob.cpp:34 #, kde-format msgid "Extracting thumb from clip %1" msgstr "S'està extraient la miniatura del clip %1" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode clip" msgstr "Transcodifica el clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Retalla el clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "Anàlisi del clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings " "Environment" msgstr "" "No s'ha pogut processar el treball. No s'ha trobat el FFmpeg. Cal definir el " "camí a la configuració de l'entorn del Kdenlive" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "No s'ha pogut processar aquest tipus de clip." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:228 #, kde-format msgid "Transcoding clip" msgstr "S'està transcodificant el clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:230 #, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "S'està extraient el retall del clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:232 #, kde-format msgid "Analysing clip" msgstr "S'està analitzant el clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "En espera - transcodificació del clip" # skip-rule: kct-cut #: src/jobs/cutclipjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "En espera - retall del clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:241 #, kde-format msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "En espera - anàlisi del clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:315 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "S'està extraient: %1 de %2" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:330 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "No podeu sobreescriure el clip original." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:331 #, kde-format msgid "Overwrite file %1" msgstr "Sobreescriu el fitxer %1" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:386 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "El treball de transcodificació sobreescriurà els fitxers següents:" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:395 #, kde-format msgid "Transcoding" msgstr "S'està transcodificant" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:417 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 clip)" msgstr[1] "(%1 clips)" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:493 #, kde-format msgid "I-Frame " msgstr "Fotograma I" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Found %count I-Frames" msgstr "S'han trobat %count fotogrames I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Clip revers" #: src/jobs/filterjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "S'han trobat %1 escenes." #: src/jobs/filterjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Escena " #: src/jobs/filterjob.cpp:203 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "Tall automàtic" #: src/jobs/loadjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading clip %1" msgstr "S'està carregant el clip %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:288 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131 #: src/profiles/profilerepository.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:290 #, kde-format msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" msgstr "ERROR: No s'ha pogut carregar el clip %1: el productor no és vàlid" #: src/jobs/loadjob.cpp:470 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Importa els clips seleccionats" #: src/jobs/loadjob.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Fluxos addicionals pel clip\n" " %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:481 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Flux de vídeo %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:496 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Flux d'àudio %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:520 #, kde-format msgid "Add additional streams for clip" msgstr "Afegeix fluxos addicionals al clip" #: src/jobs/meltjob.cpp:55 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "No hi ha cap productor per aquest clip." #: src/jobs/meltjob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create consumer." msgstr "No s'ha pogut crear el consumidor." #: src/jobs/meltjob.cpp:229 #, kde-format msgid "Cannot create filter." msgstr "No s'ha pogut crear un filtre." #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Creating proxy %1" msgstr "S'està creant l'intermediari %1" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %1." #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" "Ha fallat en crear l'intermediari. No s'ha trobat el FFmpeg. Cal definir el " "camí a la configuració de l'entorn del Kdenlive" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "No s'ha pogut crear el clip intermediari." #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Scene split" msgstr "Divisió d'escena" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" msgstr "" "No s'ha pogut crear el filtre «motion_est». No es poden dividir escenes" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "No s'ha obtingut cap dada de l'anàlisi del clip" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Scene %1" msgstr "Escena %1" #: src/jobs/speedjob.cpp:50 src/mainwindow.cpp:3076 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2848 #, kde-format msgid "Change clip speed" msgstr "Canvia la velocitat del clip" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:9 #, kde-format msgid "Clip Speed" msgstr "Velocitat del clip" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/jobs/speedjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Speed Change" msgstr "Canvi de velocitat" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:49 #, kde-format msgid "Stabilize clips" msgstr "Estabilitza els clips" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot create filter %1" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre %1" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:136 #, kde-format msgid "Stabilized" msgstr "Estabilitzat" #: src/jobs/thumbjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" msgstr "S'està extraient la miniatura del fotograma %1 del clip %2" #: src/jobs/thumbjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecte" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:21 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Generadors" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:35 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Eina" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:45 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Clip" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:54 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Extreu l'àudio" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3047 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Treballs del clip" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:68 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip a la línia de temps" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:77 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:85 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Insereix" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:89 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Eliminació" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:93 src/mainwindow.cpp:428 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Vista prèvia de la línia de temps" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:102 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "Clip actual" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:112 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guies" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:118 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espai" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:127 src/mainwindow.cpp:1332 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:141 src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Afegeix un efecte" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:155 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:161 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vés a" #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) #: src/kdenliveui.rc:171 #, kde-format msgid "Seek" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:186 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Superposició al monitor actual" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:193 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Configuració del monitor" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #: src/kdenliveui.rc:205 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:206 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Desa la disposició com a" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:226 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la línia de temps" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:247 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Carrega la disposició" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Disposició %1" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Desa com a disposició %1" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Desa com a %1" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Desa la disposició" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nom de la disposició:" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Ha finalitzat l'anàlisi de l'àudio" #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "Verifiqueu la configuració, el camí a la biblioteca no és vàlid: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Afegeix un clip al projecte" #: src/library/librarywidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Suprimeix un clip de la biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Crea una carpeta de biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Reanomena un clip de la biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "esteu intentant eliminar una carpeta no vàlida: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "Això suprimirà la carpeta %1, incloent-hi totes les llistes de reproducció " "de dins.\n" "Això no es pot desfer" #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "Això suprimirà la llista de reproducció MLT:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This will delete the file:\n" "%1" msgstr "" "Això suprimirà el fitxer:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Error en eliminar %1" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Afegeix una carpeta a la biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Introduïu un nom de carpeta" #: src/library/librarywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Error en crear la carpeta %1" #: src/library/librarywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "Camí a la biblioteca configurat al predeterminat: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "Camí a la biblioteca configurat al personalitzat: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "" "No es pot escriure al camí de la biblioteca: %1. S'usa el predeterminat" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Un editor de vídeo de codi obert." #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Si us plau, informeu dels errors a http://bugs.kde.org" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "" "Adaptació al MLT i la KDE SC 4 / KF5. Desenvolupador i mantenidor principal" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Nicolas Carion" msgstr "Nicolas Carion" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Code re-architecture & timeline rewrite" msgstr "Rearquitectura del codi i reescriptura de la línia de temps" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing" msgstr "Adaptació als KF5, compilació creuada del Windows, correcció d'errors" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Esmena d'errors, neteja de codi, optimització, etc." #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: src/main.cpp:118 src/main.cpp:121 src/main.cpp:124 src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Correcció d'errors, etc." #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Àmbits de color, esmena d'errors, etc." #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transicions i efectes del MLT, línia de temps, miniatures d'àudio" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Esmena d'errors, logo, etc." #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Personalització dels perfils de renderització" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor de la versió original pel KDE 3 (inactiva)" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira i Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Icona del Kdenlive 16.08" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" "Usa:\n" "El MLT versió %1\n" "de les biblioteques FFmpeg" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Estableix un nom de fitxer de configuració personalitzat" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Estableix el camí per a l'entorn MLT" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "Nivell de depuració MLT" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Llista dels clips a afegir, separats per comes" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el vostre perfil predeterminat. es commuta a ATSC 1080p " "25" #: src/mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Espectre d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Safata de projecte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:288 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:331 src/mainwindow.cpp:374 src/mainwindow.cpp:1494 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:50 #: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: src/mainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor del clip" #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor del projecte" #: src/mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Neteja" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Força el tema d'icones Brisa" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Afegeix una transició" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:390 src/mainwindow.cpp:401 src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Efectes preferits" #: src/mainwindow.cpp:412 src/mainwindow.cpp:1116 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Botó de renderització" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Renderitzant la vista prèvia" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Vista prèvia automàtica" #: src/mainwindow.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Teniu 1 treball de renderització esperant a la cua.\n" "Què voleu fer amb aquest treball?" msgstr[1] "" "Teniu %1 treballs de renderització esperant a la cua.\n" "Què voleu fer amb aquests treballs?" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Començar-los ara" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Suprimeix-los" #: src/mainwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #: src/mainwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: src/mainwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Mode d'inserció" #: src/mainwindow.cpp:876 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Mode d'edició de la línia de temps" #: src/mainwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" msgstr "No usis una zona de la línia de temps per inserir" #: src/mainwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Usa una zona de la línia de temps per inserir" #: src/mainwindow.cpp:891 src/mainwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Track compositing" msgstr "Composició de pistes" #: src/mainwindow.cpp:893 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: src/mainwindow.cpp:900 src/mainwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Alta qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:906 src/monitor/recmanager.cpp:50 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333 #: src/utils/resourcewidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/mainwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Split Audio Tracks" msgstr "Divideix les pistes d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Mixed Audio tracks" msgstr "Pistes d'àudio barrejades" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:949 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:950 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:718 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #: src/mainwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/mainwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Eina de tall" #: src/mainwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Eina espaiadora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1011 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1017 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Mostra els comentaris dels marcadors" #: src/mainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Desplaça" #: src/mainwindow.cpp:1035 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Transicions automàtiques" #: src/mainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ajusta el zoom al projecte" #: src/mainwindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Executa l'assistent de configuració" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1113 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Paràmetres del projecte" #: src/mainwindow.cpp:1119 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Atura la renderització" #: src/mainwindow.cpp:1124 #, kde-format msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Ajusta el perfil al clip actual" #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Reprodueix la zona" #: src/mainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Repeteix en bucle la zona" #: src/mainwindow.cpp:1130 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Repeteix en bucle el clip seleccionat" #: src/mainwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Transcodifica els clips" #: src/mainwindow.cpp:1136 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arxiva el projecte" #: src/mainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: src/mainwindow.cpp:1139 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Expandeix el clip" #: src/mainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Informació superposada al monitor" #: src/mainwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Codi temporal en superposició al monitor" #: src/mainwindow.cpp:1152 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "FPS de reproducció en superposició al monitor" #: src/mainwindow.cpp:1157 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Marcadors en superposició al monitor" #: src/mainwindow.cpp:1162 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Ona d'àudio de superposició al monitor" #: src/mainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Temps real (descartant fotogrames)" #: src/mainwindow.cpp:1173 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Gamma del monitor" #: src/mainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (ordinador)" #: src/mainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #: src/mainwindow.cpp:1180 #, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "Mode de retallat" #: src/mainwindow.cpp:1183 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Insereix una zona a la safata del projecte" #: src/mainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Vés a l'anterior punt d'ajust" #: src/mainwindow.cpp:1188 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Vés a l'inici del clip" #: src/mainwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Vés al final del clip" #: src/mainwindow.cpp:1192 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Vés al següent punt d'ajust" #: src/mainwindow.cpp:1195 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Alinea el capçal de reproducció amb la posició del ratolí" #: src/mainwindow.cpp:1197 #, kde-format msgid "Grab Current Item" msgstr "Captura l'element actual" #: src/mainwindow.cpp:1200 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Transició automàtica" #: src/mainwindow.cpp:1207 #, kde-format msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Sobreescriu la zona del clip a la línia de temps" #: src/mainwindow.cpp:1209 #, kde-format msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Insereix una zona del clip a la línia de temps" #: src/mainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Extreu una zona de la línia de temps" #: src/mainwindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Eleva una zona de la línia de temps" #: src/mainwindow.cpp:1215 #, kde-format msgid "Add Preview Zone" msgstr "Afegeix la zona a la vista prèvia" #: src/mainwindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Elimina la zona de la vista prèvia" #: src/mainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Elimina totes les zones de la vista prèvia" #: src/mainwindow.cpp:1221 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Inicia la renderització de la vista prèvia" #: src/mainwindow.cpp:1223 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Atura la renderització de la vista prèvia" #: src/mainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Selecciona un clip" #: src/mainwindow.cpp:1228 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Desselecciona un clip" #: src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Afegeix un clip a la selecció" #: src/mainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Selecciona una transició" #: src/mainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Desselecciona una transició" #: src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Afegeix una transició a la selecció" #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Afegeix un marcador" #: src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Suprimeix el marcador" #: src/mainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Suprimeix tots els marcadors" #: src/mainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Edita un marcador" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Afegeix un marcador/guia ràpidament" #: src/mainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "Selecció actual" #: src/mainwindow.cpp:1252 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:591 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Divideix l'àudio" #: src/mainwindow.cpp:1258 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Estableix la referència d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:1265 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Alinea l'àudio a la referència" #: src/mainwindow.cpp:1270 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Edita la durada" #: src/mainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Clip a la safata de projecte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1280 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Retalla el clip" #: src/mainwindow.cpp:1283 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat" #: src/mainwindow.cpp:1286 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Redimensiona l'inici de l'element" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "Redimensiona el final de l'element" #: src/mainwindow.cpp:1296 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Enganxa els efectes" #: src/mainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Agrupa els clips" #: src/mainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Desagrupa els clips" #: src/mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Insereix un espai" #: src/mainwindow.cpp:1329 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Elimina l'espai" #: src/mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Elimina l'espai de totes les pistes" #: src/mainwindow.cpp:1333 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1745 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Insereix una pista" #: src/mainwindow.cpp:1337 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1790 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Suprimeix la pista" #: src/mainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Selecciona-ho tot en la pista actual" #: src/mainwindow.cpp:1359 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Gestiona les dades en la memòria cau" #: src/mainwindow.cpp:1362 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Desactiva la vista prèvia de la línia de temps" #: src/mainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Afegeix una guia" #: src/mainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Suprimeix la guia" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Edita la guia" #: src/mainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Suprimeix totes les guies" #: src/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Afegeix una selecció de la línia de temps a la biblioteca" #: src/mainwindow.cpp:1402 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "Afegeix un clip" #: src/mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Afegeix un clip de color" #: src/mainwindow.cpp:1408 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Afegeix un clip de passi de diapositives" #: src/mainwindow.cpp:1412 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Afegeix un clip de títol" #: src/mainwindow.cpp:1416 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Afegeix una plantilla de títol" #: src/mainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: src/mainwindow.cpp:1427 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Recursos en línia" #: src/mainwindow.cpp:1435 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Edita clip" #: src/mainwindow.cpp:1445 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "Recarrega el clip" #: src/mainwindow.cpp:1449 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Desactiva els efectes de la línia de temps" #: src/mainwindow.cpp:1456 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Localitza un clip..." #: src/mainwindow.cpp:1460 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Duplica un clip" #: src/mainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "Commuta el bloqueig de pista" #: src/mainwindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "Commuta el bloqueig de totes les pistes" #: src/mainwindow.cpp:1475 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "Commuta la pista de destinació" #: src/mainwindow.cpp:1477 #, kde-format msgid "Toggle Track Active" msgstr "Commuta la pista activa" #: src/mainwindow.cpp:1479 #, kde-format msgid "Add Project Note" msgstr "Afegeix una nota del projecte" #: src/mainwindow.cpp:1505 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "Extreu un fotograma..." #: src/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "Extreu un fotograma al projecte..." #: src/mainwindow.cpp:1611 src/mainwindow.cpp:1621 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Heu canviat els paràmetres dels intermediaris. Voleu tornar a crear tots els " "clips intermediaris per aquest projecte?" #: src/mainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from %1 to %2, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" "El projecte actual no s'ha desat. Això, primer desarà el projecte, després " "mourà tots els fitxers temporals des de %1 a %2, i es tornarà " "a carregar el fitxer del projecte" #: src/mainwindow.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from %1 to %2, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" "Això mourà tots els fitxers temporals des de %1 a %2, i es " "tornarà a carregar el fitxer del projecte" #: src/mainwindow.cpp:1684 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació, ID del document no vàlid: %1" #: src/mainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'operació, el directori de destinació ja existeix: " "%1" #: src/mainwindow.cpp:1755 src/mainwindow.cpp:3665 src/mainwindow.cpp:3679 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "Renderització usant la composició de pistes de baixa qualitat" #: src/mainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Això eliminarà tots els clips no usats d'aquest projecte." #: src/mainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Neteja el projecte" #: src/mainwindow.cpp:2032 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: src/mainwindow.cpp:2042 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Més accions" #: src/mainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Download New Keyboard Schemes..." msgstr "Descarrega esquemes nous de teclat..." #: src/mainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "General" #: src/mainwindow.cpp:2202 src/mainwindow.cpp:2320 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per afegir el marcador" #: src/mainwindow.cpp:2229 src/mainwindow.cpp:2264 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per eliminar el marcador" #: src/mainwindow.cpp:2240 src/mainwindow.cpp:2302 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor" #: src/mainwindow.cpp:2269 #, kde-format msgid "An error occurred while deleting markers" msgstr "Hi ha hagut un error en suprimir marcadors" #: src/mainwindow.cpp:2294 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit marker" msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per editar el marcador" #: src/mainwindow.cpp:2575 #, kde-format msgid "Select an item to add effect" msgstr "Selecciona un element per afegir un efecte" #: src/mainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/%2" msgstr "Nivell de zoom: %1/%2" #: src/mainwindow.cpp:2717 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + clic per usar l'eina espaiadora únicament a la pista actual" #: src/mainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" "Cliqueu en un clip per a retallar-lo, Majúscules + moure per a " "previsualitzar el fotograma retallat" #: src/mainwindow.cpp:2723 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Majúscules + clic per a crear un rectangle de selecció, Ctrl + clic per " "afegir un element a la selecció" #: src/mainwindow.cpp:3054 #, kde-format msgid "Stabilize (%1)" msgstr "Estabilitza (%1)" #: src/mainwindow.cpp:3058 src/project/clipstabilize.cpp:160 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgid_plural "Stabilize clips" msgstr[0] "Estabilitza el clip" msgstr[1] "Estabilitza els clips" #: src/mainwindow.cpp:3066 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Divisió automàtica de l'escena" #: src/mainwindow.cpp:3069 #, kde-format msgid "Scene detection" msgstr "Detecció d'escenes" #: src/mainwindow.cpp:3073 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Duplica un clip amb canvi de la velocitat" #: src/mainwindow.cpp:3135 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/mainwindow.cpp:3335 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "Arxivar el projecte" #: src/mainwindow.cpp:3547 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: src/mainwindow.cpp:3551 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: src/mainwindow.cpp:3572 src/mainwindow.cpp:3600 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petita (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3574 src/mainwindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjana (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3576 src/mainwindow.cpp:3604 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3578 src/mainwindow.cpp:3606 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3644 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Gestiona les dades de la memòria cau" #: src/mainwindow.cpp:3686 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" "Això ocultarà la barra de menús completament. La podeu tornar a mostrar " "prement Ctrl+M." #: src/mainwindow.cpp:3686 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" #: src/mainwindow.cpp:3701 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" msgstr "" "Cal reiniciar el Kdenlive per aplicar el canvi del tema d'icones. El " "reinicio ara?" #: src/mltconnection.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el programa «melt» necessari per a renderitzar (part " "del MLT)" #: src/mltconnection.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "No es poden trobar els perfils del MLT. Si us plau, indiqueu el camí" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "kB/s" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Exporta els marcadors" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Anàlisi de dades" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Suprimeix anàlisi" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Exporta anàlisi" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Importa anàlisi" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Introduïu aquí el text de la plantilla" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Delete proxy file" msgstr "Suprimeix el fitxer intermediari" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Proxy options" msgstr "Opcions de l'intermediari" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Obre carpeta" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Play proxy clip" msgstr "Reprodueix el clip intermediari" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "Copia la ubicació del fitxer al porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991 #: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/configcapture_ui.ui:201 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Entrellaçat" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Ordre dels camps" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Primer el de sota" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Primer el de dalt" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Desactiva la rotació automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:491 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Fils" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Desactiva el vídeo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Activa el vídeo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Video stream" msgstr "Flux de vídeo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Desactiva l'àudio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Activa l'àudio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Audio stream" msgstr "Flux d'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014 #: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Interval de luma completa" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:699 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:401 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Mida de la imatge" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Mida de fotograma" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de bits del vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte del píxel" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Freqüència d'àudio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits de l'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Desa els marcadors del clip" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Carrega els marcadors del clip" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the marker file" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer marcador" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Magic Lantern" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Desa l'anàlisi de dades" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fitxer de text (*.txt)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Obre una anàlisi de dades" #: src/monitor/glwidget.cpp:1810 src/monitor/glwidget.cpp:1831 #, kde-format msgid "Select a zone to play" msgstr "Seleccioneu una zona per a reproduir" #: src/monitor/glwidget.cpp:1887 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n" "Hi ha algun error a la instal·lació del Kdenlive o als paràmetres del " "controlador. Si us plau, solucioneu-ho." #: src/monitor/monitor.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert Zone to Project Bin" msgstr "Insereix una zona a la safata del projecte" #: src/monitor/monitor.cpp:216 src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Estableix l'inici de la zona" #: src/monitor/monitor.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Estableix el final de la zona" #: src/monitor/monitor.cpp:232 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Reprodueix..." #: src/monitor/monitor.cpp:234 src/monitor/monitormanager.cpp:365 #: src/monitor/monitormanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/monitor/monitor.cpp:254 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Miscel·lània..." #: src/monitor/monitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Vés al marcador..." #: src/monitor/monitor.cpp:260 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Vés a la guia..." #: src/monitor/monitor.cpp:265 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Força la mida del monitor" #: src/monitor/monitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "Força 100%" #: src/monitor/monitor.cpp:268 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "Força 50%" #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Redimensió lliure" #: src/monitor/monitor.cpp:283 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Volum d'àudio" #: src/monitor/monitor.cpp:285 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/monitor/monitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Mostra/oculta el mode d'edició" #: src/monitor/monitor.cpp:486 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Desa una zona" #: src/monitor/monitor.cpp:488 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Extreu una zona" #: src/monitor/monitor.cpp:496 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Vista multipista" #: src/monitor/monitor.cpp:501 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Estableix la imatge actual com a miniatura" #: src/monitor/monitor.cpp:509 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "Sobreposa la forma d'ona d'àudio" #: src/monitor/monitor.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Audio Levels" msgstr "Mostra els nivells d'àudio" #: src/monitor/monitor.cpp:549 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "La resolució de la pantalla no és suficient per a aquesta acció" #: src/monitor/monitor.cpp:1027 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: src/monitor/monitor.cpp:1027 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Desa la imatge al projecte" #: src/monitor/monitor.cpp:1032 #, kde-format msgid "Export image using source resolution" msgstr "Exporta una imatge usant la resolució de l'origen" #: src/monitor/monitor.cpp:1129 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Punt inicial" #: src/monitor/monitor.cpp:1131 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Punt de sortida" #: src/monitor/monitor.cpp:1754 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el gestor GLSL del Movit. Si us plau, desactiveu " "el Movit" #: src/monitor/monitor.cpp:1796 src/monitor/monitor.cpp:1851 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" "Es requereix el filtre «alphagrad» per a aquesta funcionalitat. Si us plau, " "instal·leu l'«alphagrad» i reinicieu el Kdenlive" #: src/monitor/monitor.cpp:1818 #, kde-format msgid "Clip has no effects" msgstr "El clip no té cap efecte" #: src/monitor/monitor.cpp:1820 #, kde-format msgid "Select a clip in project bin to compare effect" msgstr "Seleccioneu un clip de la safata del projecte per comparar l'efecte" #: src/monitor/monitor.cpp:1858 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" "Es requereix la transició «cairoblend» per a aquesta funcionalitat. Si us " "plau, instal·leu el «frei0r» i reinicieu el Kdenlive" #: src/monitor/monitor.cpp:1904 #, kde-format msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" msgstr "Activa el mode d'edició al monitor per editar un efecte" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Commuta el monitor a pantalla completa" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, kde-format msgid "Zoom in monitor" msgstr "Amplia el monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Zoom out monitor" msgstr "Redueix el monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: src/monitor/monitormanager.cpp:394 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Rebobina 1 fotograma" #: src/monitor/monitormanager.cpp:398 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Rebobina 1 segon" #: src/monitor/monitormanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avança" #: src/monitor/monitormanager.cpp:406 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Vés a l'inici del projecte" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Vés al final del projecte" #: src/monitor/monitormanager.cpp:414 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avança 1 fotograma" #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avança 1 segon" #: src/monitor/monitormanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Desentrellaçador" #: src/monitor/monitormanager.cpp:423 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Un camp (ràpid)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:424 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Fusió lineal (ràpida)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:425 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF -només temporal (bé)-" #: src/monitor/monitormanager.cpp:426 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF -temporal + espacial (millor)-" #: src/monitor/monitormanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "Veí més proper (ràpid)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:441 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bilineal (bé)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bicúbic (millor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hyper/Lanczos (millor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Vés a l'inici de la zona" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Silencia el monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "So al monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Vés al final de la zona" #: src/monitor/recmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:61 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/monitor/recmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Monitor %1" #: src/monitor/recmanager.cpp:101 src/monitor/recmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Capture Volume" msgstr "Volum de la captura d'àudio" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Càmera web" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/monitor/recmanager.cpp:123 src/ui/configcapture_ui.ui:306 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Captura la pantalla" #: src/monitor/recmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Configura l'enregistrament" #: src/monitor/recmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Mostra el control de l'enregistrament" #: src/monitor/recmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en iniciar l'aplicació de captura:\n" "%1" #: src/monitor/recmanager.cpp:298 src/monitor/recmanager.cpp:301 #: src/monitor/recmanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Captura trencada. Si us plau, verifiqueu els paràmetres" #: src/profiles/profileinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/profiles/profileinfo.cpp:90 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr " entrellaçat" #: src/profiles/profilemodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." msgstr "El perfil del projecte no és vàlid (%1x%2), s'ha ajustat a %3x%4." #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (Wide 2160)" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "Full HD 1080" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD pantalla ampla" #: src/project/clipstabilize.cpp:41 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Estabilitza el clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Afegeix un clip al projecte" msgstr[1] "Afegeix clips al projecte" #: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:72 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: src/project/clipstabilize.cpp:227 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "El treball d'estabilització sobreescriurà els fitxers següents:" #: src/project/cliptranscode.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Transcodifica el clip" #: src/project/cliptranscode.cpp:136 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" "No s'ha trobat el FFmpeg. Cal definir el camí a la configuració de l'entorn " "del Kdenlive" #: src/project/cliptranscode.cpp:251 src/project/cliptranscode.cpp:276 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "La transcodificació ha finalitzat." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "Clips de vídeo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "Clips d'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "Clips d'imatges" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "Clips de passi de diapositives" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "Clips de text" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "Clips de llista de reproducció" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Altres clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Fitxers de luma" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "Manca %1 clip en el projecte." msgstr[1] "Manquen %1 clips en el projecte." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 element)" msgstr[1] "(%1 elements)" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 fitxer per arxivar, es requereix %2." msgstr[1] "%1 fitxers per arxivar, es requereix %2." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Extreu a" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Obre un projecte arxivat" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "S'està obrint l'arxiu..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer d'arxiu:\n" " %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "El fitxer %1\n" " no és un projecte arxivat del Kdenlive" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "S'està arxivant; voleu aturar el procés?" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Atura l'arxivament" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Espai disponible al disc: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "No hi ha prou espai al disc, l'espai lliure és: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "S'està arxivant..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "El projecte s'ha arxivat amb èxit." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de projecte" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "S'ha produït un error en copiar els fitxers: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "S'està extraient..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Restauració de fitxer de còpia de seguretat" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Es mostren tots els fitxers de còpia de seguretat de la carpeta" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Es mostren els fitxers de còpia de seguretat de %1" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "Crea un clip amb velocitat" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200%" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400%" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Insereix el codi de temps actual" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "Fps" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Gestiona els perfils de projecte" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap perfil" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "
    Video Settings
    " msgstr "
    Paràmetres del vídeo
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205 #, kde-format msgid "

    Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
    " msgstr "

    Mida dels fotogrames: %1 x %2 (%3:%4)
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps
    " msgstr "Velocitat dels fotogrames: %1 fps
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
    " msgstr "Relació d'aspecte del píxel: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Color Space: %1
    " msgstr "Espai de color: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Interlaced: %1

    " msgstr "Entrellaçat: %1

    " #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Seleccioneu el perfil (predefinit) del projecte" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Dades de la memòria cau" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Select camcorder profile" msgstr "Selecció del perfil de la càmera de vídeo" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Selecciona el perfil de vista prèvia per defecte" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ha canviat el perfil de vista prèvia de la línia de temps. Això suprimirà " "totes les vistes prèvies de línia de temps per aquest projecte.\n" " Esteu segur que voleu continuar?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirma el canvi de perfil" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Canviar el perfil del vostre projecte no es pot desfer.\n" "Es recomana desar el vostre projecte abans d'intentar aquesta operació, la " "qual pot provocar algunes incorreccions a les transicions.\n" "Esteu segur que voleu continuar?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:610 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:625 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "S'ha trobat 1 imatge" msgstr[1] "S'han trobat %1 imatges" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Carpeta del projecte: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Perfil del projecte: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:639 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Clips totals: %1 (%2 usats a la línia de temps)." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:773 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:804 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:848 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Paràmetres actuals" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip de passi de diapositives" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Panoràmica, passa-baixos" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Panoràmica i ampliació" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Panoràmica i ampliació, passa-baixos" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Ampliació, passa-baixos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "No s'ha trobat cap imatge" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Miniatures d'àudio" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Miniatures de vídeo" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Total de dades en la memòria cau del projecte" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Cliqueu per obrir la carpeta de la memòria cau" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Tots els projectes" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" "Suprimeix totes les dades del projecte de la carpeta de la memòria cau " "d'intermediari:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" "Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau d'àudio:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" "Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau de miniatures:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Total de dades en la memòria cau" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Dades seleccionades en la memòria cau" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Suprimeix les dades seleccionades" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Neteja el cau actual" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" "Suprimeix les carpetes següents de la memòria cau de\n" "%1" #: src/project/effectsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Activa/desactiva tots els efectes" #: src/project/effectsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "Compara la divisió" #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Introduïu aquí les notes del projecte..." #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Notes del projecte" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Afegeix un retall de clip" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Suprimeix carpeta" #: src/project/projectcommands.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Edita el retall de clip" #: src/project/projectcommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Reanomena la carpeta" #: src/project/projectmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Obre una còpia de seguretat" #: src/project/projectmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Voleu desar els canvis al document?" #: src/project/projectmanager.cpp:224 src/project/projectmanager.cpp:895 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "El projecte «%1» ha canviat.\n" "Voleu desar els canvis?" #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existeixen fitxers desats automàticament. Voleu recuperar-los ara?" #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Recuperació de fitxer" #: src/project/projectmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Do not recover" msgstr "No recuperis" #: src/project/projectmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "S'està obrint el fitxer %1" #: src/project/projectmanager.cpp:511 src/project/projectmanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "S'està carregant el projecte" #: src/project/projectmanager.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Això suprimirà tots els canvis efectuats des de la darrera vegada que es va " "desar el projecte. Esteu segur que voleu continuar?" #: src/project/projectmanager.cpp:573 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Retorna a la darrera versió desada" #: src/project/projectmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Projecte del Kdenlive (*.kdenlive)" #: src/project/projectmanager.cpp:586 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Projecte arxivat (*.tar.gz)" #: src/project/projectmanager.cpp:804 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "Movent la carpeta del projecte" #: src/project/projectmanager.cpp:826 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Error en moure la carpeta del projecte: %1" #: src/project/projectmanager.cpp:900 src/project/projectmanager.cpp:905 #: src/project/projectmanager.cpp:912 #, kde-format msgid "Project profile change aborted" msgstr "S'ha interromput el canvi del perfil del projecte" #: src/project/projectmanager.cpp:961 #, kde-format msgid "Project profile changed" msgstr "S'ha canviat el perfil del projecte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/project/transitionsettings.cpp:152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:144 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Inici de sessió a Freesound" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" "Introduïu els detalls del vostre compte a Freesound per baixar la versió de " "més qualitat d'aquest fitxer. O alternativament useu la vista prèvia de " "fitxer d'alta qualitat (no requereix compte a Freesound)." #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Refresc automàtic" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Temps real (amb pèrdua de precisió)" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Reinicia la freqüència màxima a la freqüència de mostratge" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguiment del ratolí" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Mostra el màxim" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Finestra rectangular" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Finestra triangular" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Finestra de Hamming" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" "La mida màxima de la finestra està limitada pel nombre de mostres per " "fotograma." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" "Una finestra més gran millora la precisió però necessita més potència de " "càlcul." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "La funció de finestra rectangular és bona per a senyals amb potència de " "senyal similar (pics estrets), però crea més soroll. Vegeu la funció " "finestra a la Viquipèdia." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Dibuixa la quadrícula" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Ressalta els pics" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Fotograma\n" "%1" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "Pla YUV UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "Pla YUV Y" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV modificat (croma)" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "Pla YCbCr CbCr" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Pla RGB, varia un component" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "Canvi del to HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturació HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Valor Y" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "El valor Y descriu la lluminositat dels colors." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "Angle UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Angle a través del pla UV, amb tots els valors Y possibles." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Sense escalar" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Mode de luma" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180 #, kde-format msgid "max" msgstr "màx" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "Dibuixa els eixos" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Línia de referència del degradat" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "min: " msgstr "mín: " #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199 #, kde-format msgid "max: " msgstr "màx: " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Verd 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Color original" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exporta el fons" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Opcions de dibuixat" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "Quadre 75%" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Dibuixa les línies I/Q" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espai de color" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "%1 %%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: src/scopes/scopemanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: src/scopes/scopemanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." msgstr "" "S'ha trobat la composició no vàlida %1 a la pista %2 de %3, es composarà amb " "la pista %4." #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:154 #, kde-format msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." msgstr "S'ha trobat la composició no vàlida %1 a la pista %2 de %3." #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171 #, kde-format msgid "Problems found in your project file" msgstr "S'han trobat problemes al fitxer de projecte" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:293 #, kde-format msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." msgstr "S'ha trobat el clip no vàlid %1 a la pista %2 de %3." #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106 #, kde-format msgid "Insert Clips" msgstr "Insereix clips" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:263 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Insereix un espai" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:265 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Elimina l'espai" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:287 #, kde-format msgid "Lift zone" msgstr "Eleva una zona" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:287 #, kde-format msgid "Extract zone" msgstr "Extreu una zona" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:337 #, kde-format msgid "Overwrite zone" msgstr "Sobreescriu una zona" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:337 #, kde-format msgid "Insert zone" msgstr "Insereix una zona" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot move selected group" msgstr "No s'ha pogut moure el grup seleccionat" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:507 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Desactiva un clip" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:507 #, kde-format msgid "Enable clip" msgstr "Activa un clip" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:554 #, kde-format msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" msgstr "Un o més clips no tenen àudio, o ja tenen àudio" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:563 #, kde-format msgid "No available audio track for split operation" msgstr "No hi ha cap pista d'àudio disponible per l'operació de divisió" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:571 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:584 #, kde-format msgid "Audio split failed" msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:614 #, kde-format msgid "No available video track for split operation" msgstr "No hi ha cap pista de vídeo disponible per l'operació de divisió" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:622 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:635 #, kde-format msgid "Video split failed" msgstr "Ha fallat la divisió de vídeo" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:641 #, kde-format msgid "Split Video" msgstr "Divideix el vídeo" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:688 #, kde-format msgid "Change Composition Track" msgstr "Canvia la pista de composició" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:701 #, kde-format msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" msgstr "No s'ha pogut activar la vista multipista en una pista única" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:849 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Afegeix un clip a la biblioteca" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:849 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Introduïu un nom pel clip a la biblioteca" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1179 #, kde-format msgid "Not enough tracks to paste clipboard" msgstr "No hi ha pistes suficients per enganxar el porta-retalls" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1223 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1228 #, kde-format msgid "Pasted clips" msgstr "Clips enganxats" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1323 #, kde-format msgid "Paste clips" msgstr "Enganxa els clips" #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Could not setup track compositing, check your install" msgstr "" "No s'ha pogut configurar la composició de la pista, comproveu la instal·lació" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:598 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:627 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Mou el clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:933 #, kde-format msgid "Insert Clip" msgstr "Insereix un clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:981 #, kde-format msgid "No available track for insert operation" msgstr "No hi ha cap pista disponible per l'operació d'inserció" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1011 #, kde-format msgid "No available track for split operation" msgstr "No hi ha cap pista disponible per l'operació de divisió" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1027 #, kde-format msgid "Audio split failed: no viable track" msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio: no hi ha cap pista viable" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1034 #, kde-format msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio: és impossible crear un clip d'àudio" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1092 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Suprimeix la composició" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1188 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1298 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1931 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Mou el grup" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1445 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Elimina un grup" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1607 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Redimensiona el clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1609 #, kde-format msgid "Resize composition" msgstr "Redimensiona la composició" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1661 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Agrupa els clips" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1709 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1725 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Desagrupa els clips" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1942 #, kde-format msgid "Cannot add effect %1 to selected track" msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 a la pista seleccionada" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1957 #, kde-format msgid "Cannot paste effect to selected track" msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte a la pista seleccionada" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1975 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 al clip seleccionat" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2010 #, kde-format msgid "Adjust Fade" msgstr "Ajusta l'esvaïment" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2164 #, kde-format msgid "Insert Composition" msgstr "Insereix una composició" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2283 #, kde-format msgid "Move composition" msgstr "Mou la composició" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2838 #, kde-format msgid "Change speed failed" msgstr "El canvi de velocitat ha fallat" #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Afegeix una pista" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composició" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Mou la pista amunt" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Mou la pista avall" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "ID incorrecte de document, no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Ha ocorregut algun problema amb la carpeta de la memòria cau %1" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Paràmetres no vàlids de vista prèvia de la línia de temps" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Ha ocorregut algun problema amb les carpetes de la memòria cau" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" "Ha fallat la renderització de la vista prèvia, verifiqueu els paràmetres. %1 " "Mostra detalls...%2" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "No item under timeline cursor in active track" msgstr "" "No hi ha cap element sota el cursor de la línia de temps a la pista activa" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Could not add composition at selected position" msgstr "No s'ha pogut afegir la composició a la posició seleccionada" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:513 #, kde-format msgid "Select at least 2 items to group" msgstr "Seleccioneu 2 elements com a mínim per agrupar" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "No guide found at current position" msgstr "No hi ha cap guia a la posició actual" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "guide" msgstr "guia" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:801 #, kde-format msgid "No clip to cut" msgstr "No hi ha cap clip a retallar" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:963 #, kde-format msgid "Select a clip to compare effect" msgstr "Seleccioneu un clip per comparar l'efecte" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1214 #, kde-format msgid "No clips found to insert space" msgstr "No s'ha trobat cap clip per inserir espai" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot remove space at given position" msgstr "No es pot suprimir espai en la posició indicada" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1433 #, kde-format msgid "Select a favorite composition" msgstr "Seleccioneu una composició preferida" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1461 #, kde-format msgid "No clip found to perform AV split operation" msgstr "" "No s'ha trobat cap clip per portar a terme l'operació de divisió de l'AV" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1484 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1511 #, kde-format msgid "Cannot move clip to frame %1." msgstr "No s'ha pogut moure el clip al fotograma %1." #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1494 #, kde-format msgid "Set audio reference before attempting to align" msgstr "Establiu la referència d'àudio abans d'intentar l'alineació" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1625 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1655 #, kde-format msgid "No clip selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap clip" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1661 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1667 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1672 #, kde-format msgid "No information in clipboard" msgstr "No hi ha informació al porta-retalls" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1693 #, kde-format msgid "Paste effects" msgstr "Enganxa els efectes" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1695 #, kde-format msgid "Cannot paste effect on selected clip" msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte al clip seleccionat" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1722 #, kde-format msgid "No item to edit" msgstr "No hi ha cap element a editar" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1789 #, kde-format msgid "Edit item" msgstr "Edita l'element" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1828 #, kde-format msgid "Split video" msgstr "Divideix el vídeo" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1828 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Divideix l'àudio" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1916 #, kde-format msgid "Move item" msgstr "Mou l'element" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgid "Impossible to capture on a locked track" -msgstr "No es pot usar l'eina espaiadora en una pista bloquejada." +msgstr "És impossible capturar d'una pista bloquejada" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2152 #, kde-format msgid "" "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " "clips after the current position or choose a different track" msgstr "" +"És impossible capturar aquí: la captura podria sobreescriure clips. Elimineu" +" els clips després de la posició actual o trieu una pista diferent" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "extra audio" msgid "Record audio" -msgstr "àudio extre" +msgstr "Enregistra l'àudio" #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38 #, kde-format msgid "Main timeline" msgstr "Línia de temps principal" #: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158 #: src/titler/titlewidget.cpp:3022 src/titler/titlewidget.cpp:3025 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Degradat %1" #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Aquest clip de títol va ser creat amb una mida de fotograma diferent." #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Perfil del títol" #: src/titler/titledocument.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual " "cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Es " "convertiran a mida en píxels, fent-los portables, però haureu d'ajustar la " "seva mida." #: src/titler/titledocument.cpp:431 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "Clips de text actualitzats" #: src/titler/titlewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Amplada del contorn" #: src/titler/titlewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitat del color de fons" #: src/titler/titlewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Gir al voltant de l'eix X" #: src/titler/titlewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Gir al voltant de l'eix Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Gir al voltant de l'eix Z" #: src/titler/titlewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Amplada de la vora" #: src/titler/titlewidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Fi" #: src/titler/titlewidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/titler/titlewidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Semi negreta" #: src/titler/titlewidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/titler/titlewidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Gruixut" #: src/titler/titlewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insereix un caràcter Unicode" #: src/titler/titlewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Eleva un objecte" #: src/titler/titlewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Enfonsa un objecte" #: src/titler/titlewidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Eleva un objecte a la part superior" #: src/titler/titlewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Enfonsa un objecte a la part inferior" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Inverteix l'eix X i canvia el punt 0" #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Inverteix l'eix Y i canvia el punt 0" #: src/titler/titlewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Selecciona el color d'emplenat" #: src/titler/titlewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Selecciona el color de la vora" #: src/titler/titlewidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Mida original (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:358 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajusta el zoom" #: src/titler/titlewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: src/titler/titlewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: src/titler/titlewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/titler/titlewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Selecciona els elements de text de la selecció actual" #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Selecciona els elements rectangulars de la selecció actual" #: src/titler/titlewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Selecciona els elements d'imatge de la selecció actual" #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/titler/titlewidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Alinea l'element horitzontalment" #: src/titler/titlewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Alinea l'element verticalment" #: src/titler/titlewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Alinea l'element a dalt" #: src/titler/titlewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Alinea l'element a baix" #: src/titler/titlewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Alinea l'element a la dreta" #: src/titler/titlewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Alinea l'element a l'esquerra" #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Afegeix un text" #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Afegeix un rectangle" #: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414 #: src/titler/titlewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Afegeix una imatge" #: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Descarrega plantilles de títols noves..." #: src/titler/titlewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Esteu segur que voleu carregar una plantilla nova? Es perdran els canvis en " "aquest títol!" #: src/titler/titlewidget.cpp:757 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: src/titler/titlewidget.cpp:759 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "Imatge %1" #: src/titler/titlewidget.cpp:1492 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1516 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1951 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Carrega un títol" #: src/titler/titlewidget.cpp:1952 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Títol del Kdenlive (*.kdenlivetitle)" #: src/titler/titlewidget.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Voleu incrustar les imatges en aquest document de títol?\n" "Això és molt necessari per compartir títols." #: src/titler/titlewidget.cpp:2077 #, kde-format msgid "This title has 1 missing element" msgid_plural "This title has %1 missing elements" msgstr[0] "Manca 1 element en aquest títol" msgstr[1] "Manquen %1 elements en aquest títol" #: src/titler/titlewidget.cpp:2078 src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/titler/titlewidget.cpp:2081 #, kde-format msgid "Delete missing elements" msgstr "Suprimeix els elements que manquen" #: src/titler/titlewidget.cpp:2195 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Falten els següents fitxers:" #: src/titler/titlewidget.cpp:2384 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/titler/titlewidget.cpp:2385 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Final" #: src/titler/titlewidget.cpp:3056 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informació sobre caràcters Unicode: http://decodeunicode.org" #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Caràcter Unicode previ (Fletxa amunt)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Caràcter Unicode següent (Fletxa avall)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Introduïu el valor Unicode aquí. Caràcters permesos: [0-9] i [a-f]." #: src/titler/unicodedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "(no s'ha seleccionat cap caràcter)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Caràcter de control. No es pot inserir o imprimir. Vegeu Wikipedia:Control_character" #: src/titler/unicodedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Salt de línia (caràcter de nova línia, \\\\n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Caràcter d'espai estàndard. (Altres caràcters d'espai: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:152 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espai irrompible. &nbsp; en HTML. Vegeu U+2009 i U+0020." #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

    and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

    See Wikipedia:" "Guillemets

    " msgstr "" "

    Els caràcters « (u+00ab, &lfquo; " "en HTML) i » (u+00bb, &rfquo; en " "HTML) s'anomenen cometes dobles o cometes angulars. S'utilitzen en diferents " "països: França (conjuntament amb l'Espai irrompible 0x00a0), Suïssa, " "Alemanya, Finlàndia i Suècia.

    Els caràcters " "i (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) són les cometes equivalents simples.

    Vegeu la Viquipèdia:Guillemets

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espai ena (amplada d'una «n»)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espai ema (amplada d'una «m»)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Espai tres-per-ema. Amplada: 1/3 d'una ema" #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Espai quatre-per-ema. Amplada: 1/4 d'una ema" #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Espai Sis-per-ema. Amplada: 1/6 d'una ema" #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Espai de figura (irrompible). És l'amplada d'un dígit si aquests tenen " "amplada fixa en aquest tipus de lletra." #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Espai de puntuació. De la mateixa amplada que entre un caràcter de puntuació " "i el caràcter següent." #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Espai prim, en HTML també &thinsp;. Vegeu U+202f i Wikipedia:Space_(punctuation)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espai capil·lar. Més prim que U+2009." #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Apòstrof rodó o tipogràfic (U+2019). S'hauria d'usar en lloc de U+0027. " "Vegeu Viquipèdia:Apòstrof" #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    An en Dash (dash of the width of an n).

    Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" "

    Un guionet (guió curt, de l'amplada d'una «n»).

    Exemple d'ús: " "separa algunes paraules compostes (Puig–reig), el verb dels pronoms " "febles enclítics (anar–hi) i les xifres (vint–i–u); " "També per indicar intervals, etc.

    Vegeu Viquipèdia:Guionet

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    An em Dash (dash of the width of an m).

    Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

    See Wikipedia:" "Dash

    " msgstr "" "

    Un guió (guió llarg, de l'amplada d'una «m»).

    Exemples d'ús: En " "llengua catalana s'utilitza per separar paraules, alguns pronoms febles i " "per denotar intervals. Tradicionalment sense espais.

    Vegeu Viquipèdia:Guionet;

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

    Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " msgstr "" "

    Espai irrompible estret. Té la mateixa amplada que U+2009.

    Ús: Per " "a unitats (els espais es marquen amb U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣kg, però 90° (sense espai). " "En alemany per abreviatures (com ara: i. d. R. en lloc de i." " d. R. amb U+00a0).

    Vegeu Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Punts suspensius: Per indicar text que s'ha eliminat… Vegeu Viquipèdia:" "Punts_suspensius" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Signe menys. Per als nombres: −42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Quadre obert; representa un espai." #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Corxera. Vegeu Viquipèdia:" "Corxera" #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Corxera. De durada equivalent a mitja negra (U+2669). Vegeu Viquipèdia:Corxera" #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Semicorxera. De durada equivalent a mitja corxera (U+266a). Vegeu Viquipèdia:Semicorxera" #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Fusa. De durada meitat a la semicorxera (U+266b). Vegeu Viquipèdia:Fusa" #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "" "No hi ha informació addicional disponible per aquest caràcter." #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composicions" #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "Diverses composicions preferides no són vàlides i s'han eliminat: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:53 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58 #, kde-format msgid "Composition track:" msgstr "Pista de la composició:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Above" msgstr "A sobre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Under" msgstr "A sota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "Pis&ta de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Insereix una pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:74 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "Pista d'à&udio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:81 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Nom de la pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Arxiva la carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Arxiva només els clips intermediaris quan estiguin disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Mida real de la FFT: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:65 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Suprimeix el punt actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90 #: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312 #: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621 #: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 #: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115 #: src/ui/configproxy_ui.ui:74 src/ui/configproxy_ui.ui:126 #: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83 #: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118 #: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150 #: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
    Results in a natural " "spline." msgstr "" "Enllaça la posició de les nanses del punt actual.
    S'obté una «spline» " "natural." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Reinicia la «spline» seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "Mostra el fons indicant els canvis causats en modificar la corba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:173 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
    After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Incrementa el nombre de línies de la quadrícula.
    Després de 8 línies " "tornarà a començar de zero." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Mostra les nanses per a tots els punts o només pel seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Inici de l'escapçat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Final de l'escapçat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:428 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Durada del fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Repeteix en bucle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoldre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Cortineta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Escapçat pel centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Fils de descodificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Índex de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Força l'escaneig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Índex d'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Força la velocitat dels fotogrames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Força la durada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Força l'espai de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Força l'ordre dels camps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Imatge de fons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Paràmetres de FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Estat del treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Inicia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Tanca després de transcodificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Color del clip" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exporta el pla de colors a PNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Quantitat d'apropament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Dispositiu de captura predeterminat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Captura la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Dispositius detectats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Format de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:117 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:131 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:152 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:166 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:187 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:221 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Captura l'àudio (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:100 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Perfil de codificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:350 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Captura en pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:355 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Captura una regió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:374 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Segueix al ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Oculta un fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Oculta el cursor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:539 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:575 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Nom del fitxer de captura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "Entorn MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "Fils de processament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 és experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Camí al Melt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "Carpeta de perfils del MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Carpetes predeterminades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Carpeta de la biblioteca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Carpeta de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Usa la carpeta predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Usa la carpeta del projecte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Aplicacions predeterminades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Edició d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Edició d'àudio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "Tipus MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Tipus MIME addicionals del clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Tipus MIME admesos pel clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Fils de processat concurrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activa el dispositiu Jog Shuttle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "S'ha desactivat el dispositiu Jog Shuttle." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Configuració del dispositiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Botó 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Botó 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Botó 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Botó 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Botó 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Botó 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Botó 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Botó 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Botó 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Botó 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Botó 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Botó 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Botó 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Obtén les metadades del clip amb l'«exiftool»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "Importa automàticament tots els fluxos en els clips multiflux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Obtén les metadades creades amb el «Magic Lantern»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Desactiva els paràmetres quan l'efecte està desactivat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Durades predeterminades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "Clips de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:68 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "Clips de títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Seqüència d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Posició de la pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importa automàticament les seqüències d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Evita la verificació dels còdecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activa la recuperació de fallada (desament automàtic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Comprova si el primer clip afegit concorda amb el perfil del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Usa el seguiment de tasques del KDE per a les tasques de renderització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Obre el darrer projecte en iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Carpeta del projecte personalitzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Pistes d'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Pistes de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:20 src/ui/projectsettings_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Enable proxy clips" msgstr "Activa els clips intermediaris" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproxy_ui.ui:54 src/ui/configproxy_ui.ui:110 #: src/ui/configproxy_ui.ui:183 src/ui/projectsettings_ui.ui:292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "píxels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:67 src/ui/projectsettings_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Use external proxy clips" msgstr "Usa clips intermediaris externs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:136 src/ui/projectsettings_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Genera'n per a les imatges més grans que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:156 src/ui/projectsettings_ui.ui:275 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Genera'n per als vídeos més grans que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) #: src/ui/configproxy_ui.ui:166 src/ui/projectsettings_ui.ui:337 #, kde-format msgid "Proxy image size" msgstr "Mida de la imatge de l'intermediari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable el " "Kdenlive. Canvieu-los només si sabeu el que esteu fent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" "Usa el processament de la GPU (biblioteca Movit) -reinicieu el Kdenlive per " "a fer-ho servir-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Dorsal de l'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador de l'àudio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Dispositiu d'àudio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Volum de la previsualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Color de fons del monitor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Usa una pantalla externa (targeta Blackmagic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Fes zoom usant l'arrossegament vertical en el regle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:44 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Mostra els comentaris als marcadors del clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "Usa el FFmpeg per a les miniatures d'àudio (més ràpid)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Alçada de la pista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "Eleva la subfinestra de propietats en seleccionar a la línia de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:125 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "Crea transicions noves com a transicions automàtiques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Canals separats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Afegeix un perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Actualitza el perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimeix el perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Només àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Configura el treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Afegeix capítols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Fitxer de pel·lícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Afegeix un capítol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Elimina capítol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Crea un menú bàsic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Objectiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Torna al menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:498 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "Usa la quadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Carpeta de dades temporals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "Imatge ISO del DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "S'estan creant les imatges del menú" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "S'està creant el fons del menú" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "S'està creant la pel·lícula del menú" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "S'està creant l'estructura del DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "S'està creant el fitxer ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "Crea una imatge ISO" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Enregistra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Fitxer de menú" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "Fitxer «dvdauthor»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Usa la primera pel·lícula com a introducció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "Format del DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Elimina fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Afegeix un fitxer de pel·lícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "Conversió de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Servei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Llicència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Valor de luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Components" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "Suma de RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Edita el fotograma clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Restableix tots els paràmetres als seus valors predeterminats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Cerca fotograma clau actiu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Afegeix fotogrames clau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "mou sobre l'eix X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "mou sobre l'eix Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "actualitza valors a la línia de temps" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "crea punts nous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "descripció del paràmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Paràmetre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Diàleg d'inici de sessió" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "quant a:en blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "Obtén la vista prèvia d'un fitxer d'alta qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).

    " msgstr "" "

    Introduïu els detalls del vostre compte a Freesound " "per baixar la versió de més qualitat d'aquest fitxer. O alternativament useu " "la vista prèvia de fitxer d'alta qualitat (no requereix compte a Freesound)." "

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Fitxers de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Suprimeix el fitxer actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Commuta la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "S'estan editant els perfils de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Vista prèvia de la imatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr " Problemes del clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Cerca recursivament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Utilitza els marcadors de posició per als clips perduts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Elimina els clips seleccionats" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Camps per segon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Utilitza com a predeterminat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatures:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" "Carpetes del projecte a on emmagatzemar clips intermediaris, miniatures, " "vistes prèvies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Perfil de vista prèvia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Intermediari" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Fitxers del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips usats al projecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Clips sense usar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Suprimeix fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Exporta text net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contorn" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Targeta Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Renderitza el projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "Pre&ferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "De&sa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Compromís de mida del fitxer davant la qualitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Paràmetre de qualitat del vídeo (depèn del còdec)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Paràmetre de qualitat de l'àudio o taxa de bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Pro&jecte sencer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "&Zona seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "Zona &guia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Més opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "Processament en paral·lel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Renderitza a fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Genera un script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" "Per a una qualitat donada, ajusta el compromís entre el temps de codificació " "i la mida del fitxer de sortida (una codificació més ràpida acaba amb un " "fitxer més gran)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Velocitat del codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 passades" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Força l'escombrat progressiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Força l'entrellaçat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, kde-format msgid "Bottom Field First" msgstr "Primer el camp de sota" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, kde-format msgid "Top Field First" msgstr "Primer el camp de dalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Reescala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Exportació d'àudio de submescles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Superposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Renderitza usant clips intermediaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Obre l'assistent de DVD després de renderitzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Crea un fitxer de capítols basat en les guies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Obre la finestra de visualització després d'exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Reprodueix després de renderitzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Exporta metadades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Cua de tasques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Apaga l'ordinador després dels renderitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Inicia el treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registre d'errors" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Iniciar script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Suprimeix script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Mode de pintat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Desa el perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Opcions de la velocitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "De millor a pitjor qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" "Paràmetres (vegeu la documentació del MLT)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "" "Una línia d'opcions per augmentar la velocitat, des de la més lenta a la més " "ràpida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Retall de l'escena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Afegeix un marcador de clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Retalla escenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Analitza només la zona seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Desa el resultat en les metadades del clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "Longitud mínima de l'escena" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285 #, kde-format msgid " frames" msgstr " fotogrames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Interval de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Re&latiu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Mètode de selecció de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "Tipus &MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Pa&tró de nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Primer fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Durada del fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Nombre de fotogrames a reproduir (0 per a reproduir-los tots)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Interval de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Retard de la captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Notifica abans de la captura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Afegeix un espai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Insert space in all tracks" msgstr "Insereix espai a totes les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Mida real de la FFT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Clip de títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Índex Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:61 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Mostra el fons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:279 #, kde-format msgid "Checkered" msgstr "Escacada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:304 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:375 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:415 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:425 #, kde-format msgid "Horizontal guides" msgstr "Guies horitzontals" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:438 #, kde-format msgid "Vertical guides" msgstr "Guies verticals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:451 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Mostra les guies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:495 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Selecciona tots els elements en el llenç." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:519 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Gir Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Gir Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:585 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaiat de les lletres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Color sò&lid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:625 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Interlineat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "De&gradat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:828 #, kde-format msgid "Sh&adow" msgstr "Ombr&a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Vora " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Edita l'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Edita el final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 src/ui/titlewidget_ui.ui:1232 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Efecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Comença a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Gir X:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Configura les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Introduïu el valor Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Format de captura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Carpeta predeterminada pels fitxers de projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Instal·la els tipus MIME extra del vídeo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Mòduls instal·lats" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Còdecs disponibles (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Indiqueu el vostre perfil de vídeo predeterminat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Resolució de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Error en carregar dades" #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "S'ha trobat %1 resultat" msgstr[1] "S'han trobat %1 resultats" #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Error en carregar dades extres" #: src/utils/freesound.cpp:207 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Durada (s)" #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Biblioteca d'àudio Freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Biblioteca de gràfics Open Clip Art" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Cerca recursos en línia" #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Reproducció automàtica" #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "enllaç" #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "El fitxer existeix" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" "Els fitxers de vista prèvia en alta qualitat són tots fitxers MP3. S'ha " "afegit .mp3 com una extensió de fitxer al nom del fitxer de destinació que " "heu triat. Tanmateix, hi ha present un fitxer existent amb aquest nom.\n" "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Resource saved to %1" msgstr "Recurs desat a %1" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Dades importades" #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Cal que estigueu connectat\n" " per cercar" #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" "Accés denegat a Freesound. Heu autoritzat l'aplicació Kdenlive en el vostre " "compte de Freesound?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Inici de baixada de fitxer" #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Error en obtenir el testimoni d'accés de Freesound." #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "" "Torna a intentar la importació per obtenir una connexió nova a Freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "Fitxer desat a" #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Error en desar el fitxer" #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: %1" msgstr "Error en baixar el fitxer. Codi d'error: %1" #: src/utils/thememanager.cpp:80 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &color" #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Preneu un color de la pantalla. Si premeu el botó del ratolí i després moveu " "el ratolí podeu seleccionar una secció de la pantalla per obtenir-ne un " "color mitjà." #: src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Escala normal" #: src/widgets/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Escala de píxel" #: src/widgets/dragvalue.cpp:120 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Escala no lineal" #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Actualització directa" #: src/widgets/dragvalue.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Reinicia el valor" #: src/widgets/dragvalue.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Mostra %1 a la línia de temps" #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #~ msgid "Save Selection" #~ msgstr "Desa la selecció" #~ msgid "Select at least 1 item to ungroup" #~ msgstr "Seleccioneu 1 element com a mínim per desagrupar" #~ msgid "import" #~ msgstr "importa" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Audio thumbnails done" #~ msgstr "S'han fet les miniatures d'àudio" #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" #~ msgstr[0] "La carpeta conté un clip. La suprimeixo tanmateix?" #~ msgstr[1] "La carpeta conté %1 clips. La suprimeixo tanmateix?" #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgstr "El clip %1 de la llista de reproducció no és vàlid." #~ msgid "" #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " #~ "to your project." #~ msgstr "" #~ "El clip %1 de la llista de reproducció té massa pistes (%2) per a ser " #~ "importat. Afegiu pistes noves al projecte." #~ msgid "Processing data analysis" #~ msgstr "S'està processant l'anàlisi de dades" #~ msgid "Auto Split Clip" #~ msgstr "Tall automàtic del clip" #~ msgid "Add Markers" #~ msgstr "Afegeix marcadors" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Totes les categories" #~ msgid "Delete clip markers" #~ msgstr "Suprimeix els marcadors del clip" #~ msgid "Clip has no markers" #~ msgstr "El clip no té marcadors" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Elimina carpeta" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Afegeix carpeta" #~ msgid "Add Bin Effect" #~ msgstr "Afegeix un efecte a la safata" #~ msgid "Remove Bin Effect" #~ msgstr "Elimina un efecte de la safata" #~ msgid "Edit Bin Effect" #~ msgstr "Edita un efecte a la safata" #~ msgid "Disable effect" #~ msgid_plural "Disable effects" #~ msgstr[0] "Desactiva l'efecte" #~ msgstr[1] "Desactiva els efectes" #~ msgid "Enable effect" #~ msgid_plural "Enable effects" #~ msgstr[0] "Activa l'efecte" #~ msgstr[1] "Activa els efectes" #~ msgid "Move Bin Effect" #~ msgstr "Mou un efecte de la safata" #~ msgid "Delete clip" #~ msgid_plural "Delete clips" #~ msgstr[0] "Suprimeix el clip" #~ msgstr[1] "Suprimeix els clips" #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" #~ msgstr "Ha fallat en crear les miniatures d'àudio del FFmpeg, usant el MLT" #~ msgid "Transparent background for images" #~ msgstr "Fons transparent per a les imatges" #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" #~ msgstr "versió de dvgrab %1 a %2" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire " #~ "capture" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la utilitat dvgrab. Si us plau, " #~ "instal·leu-la per poder fer captures a través de firewire." #~ msgid "Script Files" #~ msgstr "Fitxers de script" #~ msgid "Script contains wrong command: %1" #~ msgstr "L'script conte una ordre errònia: %1" #~ msgid "script" #~ msgstr "script" #~ msgid "" #~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " #~ msgstr "" #~ "Els còdecs següents no s'han trobat en el sistema. Comproveu al nostre manual en línia si els necessiteu: " #~ msgid "Audio %1" #~ msgstr "Àudio %1" #~ msgid "Video %1" #~ msgstr "Vídeo %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Search in effects list" #~ msgstr "Cerca a la llista d'efectes" #~ msgid "Show/Hide effect description" #~ msgstr "Mostra/oculta la descripció dels efectes" #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" #~ msgstr "Afegeix un efecte al clip seleccionat" #~ msgid "Add Effect to Favorites" #~ msgstr "Afegeix l'efecte als preferits" #~ msgid "Show all transitions" #~ msgstr "Mostra totes les transicions" #~ msgid "Show GPU transitions" #~ msgstr "Mostra les transicions de la GPU" #~ msgid "Show all effects" #~ msgstr "Mostra tots els efectes" #~ msgid "Show video effects" #~ msgstr "Mostra els efectes de vídeo" #~ msgid "Show audio effects" #~ msgstr "Mostra els efectes d'àudio" #~ msgid "Show GPU effects" #~ msgstr "Mostra els efectes amb la GPU" #~ msgid "Show custom effects" #~ msgstr "Mostra els efectes personalitzats" #~ msgid "Show favorite effects" #~ msgstr "Mostra els efectes preferits" #~ msgid "Remove from favorites" #~ msgstr "Elimina dels preferits" #~ msgctxt "Folder Name" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzada" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "0 - F" #~ msgstr "0 - F" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "G - L" #~ msgstr "G - L" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "M - R" #~ msgstr "M - R" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "S - Z" #~ msgstr "S - Z" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Grup %1" #~ msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." #~ msgstr "" #~ "Un compositor del canal alfa de fotograma clau per a dos fotogrames." #~ msgid "Alpha Channel Operation" #~ msgstr "Operació de canal alfa" #~ msgid "Over,And,Or,Xor" #~ msgstr "Over,And,Or,Xor" #~ msgid "Wipe Method" #~ msgstr "Mètode de cortineta" #~ msgid "Wipe Softness" #~ msgstr "Suavitat de cortineta" #~ msgid "Wipe Invert" #~ msgstr "Inverteix la cortineta" #~ msgid "Force Progressive Rendering" #~ msgstr "Força la renderització progressiva" #~ msgid "Force Deinterlace Overlay" #~ msgstr "Força la superposició desentrellaçada" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Afí" #~ msgid "Fix Shear Y" #~ msgstr "Corregeix la inclinació en Y" #~ msgid "Fix Shear X" #~ msgstr "Corregeix la inclinació en X" #~ msgid "Fix Shear Z" #~ msgstr "Corregeix la inclinació en Z" #~ msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." #~ msgstr "Utilitza el canal alfa d'un altre clip per crear una transició." #~ msgid "Transparency clip" #~ msgstr "Clip de transparència" #~ msgid "Wipe File" #~ msgstr "Fitxer de cortineta" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Lliscament" #~ msgid "Slide image from one side to another." #~ msgstr "Llisca la imatge d'una banda a l'altra." #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertida" #~ msgid "Fade out one video while fading in the other video." #~ msgstr "Fosa de sortida d'un vídeo mentre apareix l'altre vídeo." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Revers" #~ msgid "Effect Group" #~ msgstr "Grup d'efectes" #~ msgid "Reset Group" #~ msgstr "Reinicia el grup" #~ msgid "Save Group" #~ msgstr "Desa el grup" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Desagrupa" #~ msgid "Name for saved group: " #~ msgstr "Nom pel grup desat: " #~ msgid "Effects for %1" #~ msgstr "Efectes per %1" #~ msgid "Effects for track %1" #~ msgstr "Efectes per a la pista %1" #~ msgid "